Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Комедия |
АКТ V
СЦЕНА 1
Улица перед аббатством.
Входят второй купец и Анджело.
Анджело
Мне, сударь, жаль, что задержал я вас, |
Но, уверяю, цепь он получил, |
Хоть отрицает нагло и бесчестно. |
Второй купец
И уваженьем пользуется он |
У вас в Эфесе? |
Анджело
Лучшей славой, сударь, |
Доверьем безграничным и любовью, |
Каких никто из граждан не имел. |
Я сам ему всегда на слово верил. |
Второй купец
Не говорите громко: вот и он. |
Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.
Анджело
Та самая, что будто он не брал. |
Пойдемте, сударь, я скажу ему. - |
Я очень удивлен, синьор, что вы |
Мне причинить и стыд и затрудненья |
Решились вдруг, себе же на позор, |
Поклявшись, что не получали цепи, |
Какой теперь украсили себя. |
Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму |
И друга моего ввели в убыток. |
Не подними вы этот спор и ссору, |
Сегодня он взошел бы на корабль - |
Что ж, эту цепь не от меня вы взяли? |
Антифол Сиракузский
От вас; когда ж я это отрицал? |
Второй купец
Вы отрицали, даже с клятвой ложной. |
Антифол Сиракузский
Кто слышать мог, что лживо клялся я? |
Второй купец
Мошенник ты! Тебе не место быть |
Среди людей порядочных и честных! |
Антифол Сиракузский
Лишь негодяй мне это мог сказать! |
Но честь свою и честность докажу я |
Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить. |
Второй купец
Посмею? Сам тебя я вызываю! |
Они обнажают мечи.
Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.
Адриана
Постойте, ради бога! Он безумен! |
Бросайтесь разом, отнимите меч; |
И господина и слугу свяжите! |
Дромио Сиракузский
Бежимте, сударь! Я аббатство вижу: |
Скорей туда, иль мы пропали оба! |
Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят
в аббатство.
Аббатиса
Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь? |
Адриана
Мой бедный муж безумный скрылся здесь. |
Впустите нас; его мы крепко свяжем |
И уведем, чтоб дома полечить. |
Анджело
Я сам подумал: не в своем уме он. |
Второй купец
Мне жаль, что на него я так напал. |
Аббатиса
Давно ли им безумье овладело? |
Адриана
Уже с неделю он угрюм и скучен |
И на себя был вовсе не похож; |
Но лишь сегодня в полдень овладел им |
Безумия припадок в первый раз. |
Аббатиса
Не разорен он кораблекрушеньем? |
Он увлечен любовью недостойной? |
Ведь этот грех так свойствен молодежи, |
Лишь стоит волю дать своим глазам, - |
Какой из этих бед он поражен? |
Адриана
Из всех из них, быть может, лишь последней: |
Его все что-то из дому влекло. |
Аббатиса
И вы его за это упрекали? |
Адриана
Да, упрекала. |
Аббатиса
Как? Сурово? Резко? |
Адриана
Насколько скромность позволяла мне. |
Аббатиса
Наедине? |
Адриана
Случалось, и на людях. |
Наверно, слишком мало! |
Адриана
Ему об этом только и твердила: |
Ночами даже не давала спать, |
И за обедом часто упрекала, - |
В гостях на это намекала вечно, - |
Всегда к тому сводила разговор. |
Нет-нет, греху не потакала я. |
Аббатиса
Вот почему твой муж сошел с ума, |
Вредней, чем псов взбесившихся укусы, |
Ревнивых жен немолкнущий упрек! |
Ты сон его своей смущала бранью, - |
Вот почему стал слаб он головой; |
Ему упреком пищу приправляла, - |
Ее не мог усвоить он, волнуясь: |
Вот почему жар лихорадки в нем! |
Огонь и крови и есть огонь безумья. |
Ты говоришь, его лишила ты |
В нем меланхолию, она ж - сестра |
Отчаянья угрюмого и злого; |
И вслед за ней идет болезней рать... |
Что может быть вредней ее для жизни? |
Нет развлечений, и обед и сон, |
Что жизнь хранят, упреками смущен. |
Взбесился б скот! Так мужа ты сама |
Свела своей ревнивостью с ума. |
Люциана
Она всегда так мягко упрекала, |
А муж был груб; не он - она страдала. |
Зачем, сестра, не возразишь ты ей? |
Адриана
Во мне самой та речь смутила совесть. - |
Ну, люди добрые, пойдем за ним. |
Аббатиса
Нет! Пусть никто в обитель не вступает. |
Адриана
Так ваши слуги приведут его? |
О нет! Ваш муж избрал приют священный: |
Он защитит его от ваших рук, |
Его не выдам я; быть может, разум |
Ему еще сумею возвратить. |
Адриана
Но я сама, сама хочу быть с мужем: |
Его беречь, смотреть за ним - мой долг; |
Мне в этом заместителей не нужно! |
Пустите, я возьму его сейчас! |
Аббатиса
Потише! Я не дам его тревожить, |
Пока не испытаю лучших средств - |
Лекарств, молитв; ему, возможно, снова |
Я образ человека возвращу. |
То - исполненье моего обета, |
То - орденом предписанный мне долг. |
Идите же, у нас оставив мужа. |
Адриана
Я не уйду, его я не покину! |
Желать жену и мужа разлучить. |
Аббатиса
Иди, смирись; я не отдам его. |
(Уходит.)
Люциана
Проси у герцога себе защиты. |
Адриана
Да-да, идем. К его ногам я брошусь |
И буду плакать и молить, пока |
Не согласится сам сюда прийти он |
И не прикажет возвратить мне мужа. |
Второй купец
Уж циферблат показывает пять. |
Должно быть, герцог сам пройдет сейчас - |
Здесь мимо нас к обители печали, |
К долине смерти, где вершится казнь; |
Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства. |
Анджело
А для чего сюда прибудет герцог? |
Присутствовать при казни старика, |
Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань |
И тем нарушил строгий наш закон, |
За что и будет скоро обезглавлен. |
Анджело
Они идут; мы будем видеть казнь. |
Люциана
Стань на колени на его пути.
Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач
и полицейские.
Герцог
Еще раз объявите: если деньги |
Хоть кто-нибудь внесет за старика, |
Он не умрет; он милости достоин. |
Адриана
Прошу защиты, благородный герцог, |
От аббатисы! |
Герцог
Но она особа |
Она тебя обидеть не могла. |
Адриана
Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол - |
Кому себя и все свое вручила |
Я по приказу вашему - сегодня |
Охвачен был безумья силой злой. |
На улицу он выбежал из дома |
С одним слугой, безумным, как и он. |
И, устрашая мирных граждан, начал |
Врываться в их дома и уносить |
Алмазы, кольца, все, что привлекало |
Безумный взор. Едва нам удалось |
Его, связав, домой отправить, тотчас |
Пошла я, чтоб убытки возместить |
Всем пострадавшим. В это время он, |
Не знаю как, вновь вырвался на волю, |
И с ним - слуга; тут, обнажив мечи, |
Пылая гневом, в ярости безумной |
Они, нас встретив, бросились вперед, |
И вновь связали б их, но удалось |
Обоим скрыться в этом вот аббатстве; |
И аббатиса запереть ворота |
Велела слугам, вход нам воспретив |
И отказавши в выдаче безумных. |
О, разреши мне, милостивый герцог, |
Несчастных взять и оказать им помощь! |
Герцог
Твой муж служил мне прежде на войне; |
В тот день, как ты с ним ложе разделила, |
Тебе я сам дал княжеское слово |
Его взыскать всей милостью моей. - |
Эй, кто-нибудь! В ворота постучите; |
Просите аббатису выйти к нам. |
Я не уйду, не разрешив их спора. |
Входит слуга.
Слуга
Сударыня, спасайтесь поскорей! |
Мой господин и раб его на воле; |
Избив служанок, доктора они |
И каждый раз, как вспыхивал огонь, |
Они его помоями тушили. |
Мой господин его терпенью учит, |
Слуга ж стрижет макушку, как безумцу; |
И если вы на помощь не придете, |
То заклинателя они, наверно, |
Убьют! |
Адриана
Что врешь, дурак? Они - здесь оба. |
Все это ложь, что ты сейчас сказал. |
Слуга
Нет, госпожа, я правду говорю. |
Я не вздохнул с тех пор, как видел их. |
Они грозят добраться и до вас, |
Вам опалить лицо, обезобразить. |
Крики за сценой.
Чу! Слышно их! Бегите же скорей! |
Герцог
Стань близ меня, не бойся. - |
(Страже.)
Свои мечи! |
Адриана
О горе! Это муж мой! |
Он носится каким-то невидимкой. |
Ведь только что вбежал в аббатство он, |
И вот - уж здесь! Непостижимо это! |
Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.
Антифол Эфесский
Молю о правосудье, добрый герцог! |
Хотя б за то, что я тебе служил, |
Что я собой прикрыл тебя в сраженье, |
Спас жизнь твою ценою ран своих, - |
Ту вспомни кровь и окажи защиту! |
Эгеон
Когда страх смерти не темнит мне взора, |
То Дромио и сын мой Антифол! |
Антифол Эфесский
Спаси меня от женщины, мой герцог, |
Которую ты сам дал в жены мне! |
Она меня унизила, покрыла |
И рассказать нельзя все зло, что ныне |
Она бесстыдно причинила мне! |
Герцог
Открой мне все; я буду справедлив. |
Антифол Эфесский
Меня сегодня не впустила в дом, |
Пируя в нем с любовником развратным. |
Герцог
Тяжелый грех! |
(Адриане.)
Скажи мне: так все было? |
Адриана
Нет, государь: сестра, и я, и он |
Обедали все вместе: да погибнет |
Моя душа, коль не клевещет он! |
Люциана
Да не увижу больше дня и ночью |
Не знаю сна, коль солгала она! |
Анджело
Безумец правду чистую сказал. |
Антифол Эфесский
Мой государь, я говорю, что знаю. |
Мой ум не отуманило вино; |
Не омрачен он яростью безумной, |
Хоть здесь свели б с ума и мудреца. |
Та женщина мне точно дверь замкнула; |
Вот ювелир, - коль он не в стачке с ней, |
То подтвердит: он был тогда со мною. |
Ушли мы вместе; он зашел за цепью, |
Чтоб к "Дикобразу" мне ее принесть, |
Где я обедал вместе с Бальтазаром. |
Но не принес. Я, кончивши обед, |
Пошел искать его и скоро встретил. |
Он был вдвоем вот с этим господином |
И начал вдруг бесчестно уверять, |
Что эту цепь уж мне сегодня отдал, |
Хоть, видит бог, ее не видел я. |
Он приставу отдал меня под стражу. |
За кошельком домой; он не принес, |
Но пристава я сам уговорил |
Пройти со мною к дому; по дороге |
Мы встретили жену |
С ее сестрой и целою толпою |
Сообщников презренных; был средь них |
И некий Пинч, с голодной мордой |
И на скелет похожий шарлатан, |
Паяц оборванный, гадатель голый, |
С глазами впалыми, живой мертвец. |
И этот гнусный раб был ею нанят |
Как заклинатель, чтоб сгубить меня. |
Смотря в глаза и щупая мне пульс, |
Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным, |
Вдруг закричал: "Он бесом одержим!" |
Тогда меня связали, повели |
Домой и там в сырой и темный погреб |
Толкнули нас: меня и вот его. |
Но я зубами перегрыз веревку, |
К вам побежал - молить, чтоб ваша светлость |
Дала защиту мне и право мстить |
За ряд обид и тяжких оскорблений. |
Анджело
Я, государь, могу вам подтвердить, |
Что точно в дом при мне он впущен не был. |
Герцог
А эту цепь - он получил ее? |
Анджело
Да, получил; все видели: в аббатство |
Сейчас вбежал он с цепью той на шее. |
Второй купец
И я клянусь, что здесь я слышал сам, |
Как вы признались в том, что получили, |
Хотя сначала отрицали это. |
И потому я шпагу обнажил. |
Но вы укрылись в этом вот аббатстве; |
Потом каким-то чудом вышли вновь. |
Антифол Эфесский
Ты на меня не обнажал меча; |
Не видел цепи я, клянусь в том небом, |
Все это ложь, все это клевета! |
Герцог
Как это все запутанно и странно! |
Не опоила ли уж вас Цирцея? |
В аббатстве он - я здесь передо мною: |
Безумен он - и здраво говорит. - |
(Адриане.)
Ты поклялась, что он обедал дома, - |
(к Анджело)
А ты - что нет! - |
(К Дромио Эфесскому.)
Ну, что ты скажешь, плут? |
Дромио Эфесский
Он с ней обедал нынче в "Дикобразе". |
Куртизанка
Обедал, да; и с пальца снял кольцо. |
Антифол Эфесский
Герцог
Ты видела, в аббатство он входил? |
Куртизанка
Так ясно, государь, как вашу светлость. |
Герцог
Как странно все! Зовите аббатису. |
Тут сговор, иль вы все сошли с ума! |
Один из свиты уходит. |
Эгеон
Великий герцог! Разреши мое слово. |
Я вижу друга: он спасет мне жизнь, |
Внеся в казну положенную сумму. |
Герцог
Я слушаю. Что скажешь, сиракузец? |
Эгеон
(Антифолу Эфесскому)
Вас, сударь, называют Антифолом? |
То Дромио, привязанный ваш раб? |
Дромио Эфесский
Лишь час назад я точно был привязан, |
Да господин веревку перегрыз. |
Эгеон
Наверно, оба помните меня! |
Дромио Эфесский
Глядя на вас, себя я вспоминаю. |
Ведь час назад я так же скручен был |
Не из числа ль вы пациентов Пинча? |
Эгеон
Зачем так странно на меня глядите |
Вы оба? Ведь вы знаете меня. |
Антифол Эфесский
Я никогда вас в жизни не встречал. |
Эгеон
Меня, конечно, изменило горе, |
Часы забот; и времени рука |
Немало черт в лице мне исказила. |
Но разве голос мой для вас чужой? |
Антифол Эфесский
Не знаю. |
Эгеон
Ну, Дромио, а ты? |
Дромио Эфесский
Нет, сударь, нет. |
Эгеон
А я уверен, что меня узнал ты! |
В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.
Эгеон
Не узнают и голоса! О время |
Суровое! Ужель в семь кратких лет |
Ты так могло разбить мой бедный голос, |
Что сын родной его не узнает! |
Но пусть мое землистое лицо |
Снег старости сединами усыпал; |
Пусть холод лет оледенил мне кровь, - |
Я в годы мрака память не утратил: |
Огни очей льют, догорая, свет; |
Слабеет слух, но звуки различает; |
И эти все свидетели твердят, |
Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол. |
Антифол Эфесский
Я никогда отца не знал, не видел. |
Эгеон
Мой мальчик, лишь семь лет тому назад |
С тобою в Сиракузах мы расстались. |
Меня стыдишься ты признать в нужде? |
Антифол Эфесский
Все подтвердят, что не было того: |
Я в Сиракузах не жил никогда. |
Герцог
Да, знаю я, что двадцать лет живет |
Он здесь, в Эфесе под моей защитой; |
Ни разу он не ездил в Сиракузы. |
Твой взор боязнью смерти омрачен. |
Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио
Сиракузским.
Аббатиса
Вот, государь, обиженный жестоко. |
Все окружают вошедших.
Адриана
Два мужа предо мной! Не грежу ль я? |
Герцог
Один из них - двойник иль дух другого. |
А эти два? Кто человек из них, |
Кто призрак? Как сказать мы это можем? |
Дромио Сиракузский
Дромио Эфесский
Я, сударь, Дромио; меня оставьте! |
Антифол Сиракузский
Ты Эгеон? Или ты дух его? |
Дромио Сиракузский
О, старый господин мой! Кто связал вас? |
Аббатиса
Кто б ни связал, я разрешу все узы |
И, дав свободу, мужа обрету. - |
Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем, |
Что прежде звал Эмилию женой? |
Она тебе двух сыновей родила! |
О, если ты тот самый Эгеон, |
Скажи о том Эмилии той самой! |
Эгеон
Коль я не сплю, Эмилию я вижу! |
Но, если ты - она, скажи, что сталось |
С тем сыном, что на мачте был с тобой? |
Аббатиса
Корабль из Эпидамна спас меня, |
Отняли силой рыбаки Коринфа |
Почти тотчас; осталась я одна |
На корабле людей из Эпидамна. |
Судьбу детей я не могла узнать, |
А что со мной произошло - ты видишь. |
Герцог
Ну, вот уже начало разъясненья: |
Два Антифола на одно лицо, |
Два Дромио, как капли две похожих; |
Вот подтвержденье их потери в море. |
Конечно, здесь родители с детьми |
Сошлись опять, и кончен срок разлуки. - |
Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа? |
Антифол Сиракузский
Нет, государь: я сам из Сиракуз. |
Герцог
Отдельно станьте: вас не разберешь. |
Антифол Эфесский
Я, государь, приехал из Коринфа. |
А с ним и я. |
Антифол Эфесский
И нас привез тот воин знаменитый, |
Ваш славный дядя, герцог Менафон. |
Адриана
Но кто из вас со мной обедал дома? |
Антифол Сиракузский
То я, сударыня. |
Адриана
(Антифолу Сиракузскому)
Вы мне - не муж? |
Антифол Эфесский
Нет, нет, ручаюсь. |
Антифол Сиракузский
И я, хотя меня вы звали так; |
Прекрасной дамой же, сестрою вашей, |
Я братом назван был. |
(Люциане.)
Антифол Сиракузский
Сказал тогда, осуществить готов я, |
Конечно, если это все не сон. |
Анджело
А эту цепь из рук моих вы взяли? |
Антифол Сиракузский
Да, сударь, так: не буду отрицать. |
Антифол Эфесский
Вы ж за нее меня арестовали? |
Анджело
Да, сударь, так: не буду отрицать. |
Адриана
Я деньги вам послала для залога |
(показывая на Дромио Эфесского)
Вот с Дромио; он, верно, не принес? |
Дромио Эфесский
Нет, не со мной! |
Антифол Сиракузский
Я получил мешок дукатов ваших: |
Мой Дромио его ко мне принес. |
С чужим слугой: с моим - он, я - с его; |
Они ж нас принимали за господ. |
Антифол Эфесский
Дукаты эти за отца внесу я. |
Герцог
Не надо: я помилую его. |
Куртизанка
А мой брильянт вы мне вернете, сударь? |
Антифол Эфесский
Возьми его; спасибо за обед. |
Аббатиса
Прошу, благоволите, славный герцог, |
Пожаловать ко мне в аббатство: там |
Я расскажу о наших приключеньях. - |
И также пострадавших от ошибок, |
Случившихся в один лишь этот день, |
Зайти ко мне: останетесь довольны. - |
О дети, тридцать три тяжелых года |
Освободил от тяжкой ноши сердце, - |
Вас, герцог, мой супруг и сыновья, |
И вас, календари моих детей, |
Зову на праздник дружеской беседы. |
Герцог
Всем сердцем принимаю приглашенье. |
Уходят все, кроме обоих Антифолов и обоих Дромио.
Дромио Сиракузский
Антифол Эфесский
Какие вещи вздумал погружать ты? |
Дромио Сиракузский
Пожитки ваши, что в "Кентавре" были. |
То мои. Я, Дромио, твой господин. |
Не торопись! Мы вместе все решим. |
Ты радуйся и обнимайся с братом. |
Антифол Сиракузский и Антифол Эфесский уходят.
А та толстуха, что у вас на кухне |
Меня кормила нынче, не женой, |
А лишь сестрой-невесткой мне придется! |
Дромио Эфесский
В нем вижу я, что недурен собою. |
Ну что ж, пойдем на общую пирушку? |
Дромио Сиракузский
Ладно; только ты иди вперед: ты ведь - старший.
Это еще вопрос. Как его решить?
Дромио Сиракузский
Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед.
Дромио Эфесский
Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем, |
Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем. |
Уходят.