Комедия ошибок.
Акт V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ V

СЦЕНА 1

Улица перед аббатством.

Входят второй купец и Анджело.

Анджело

Мне, сударь, жаль, что задержал я вас, 
Но, уверяю, цепь он получил, 
Хоть отрицает нагло и бесчестно. 

Второй купец

И уваженьем пользуется он 
У вас в Эфесе? 

Анджело

Лучшей славой, сударь,
Доверьем безграничным и любовью, 
Каких никто из граждан не имел. 
Я сам ему всегда на слово верил. 

Второй купец

Не говорите громко: вот и он.

Входят Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский.

Анджело

 
Та самая, что будто он не брал. 
Пойдемте, сударь, я скажу ему. - 
Я очень удивлен, синьор, что вы 
Мне причинить и стыд и затрудненья 
Решились вдруг, себе же на позор, 
Поклявшись, что не получали цепи, 
Какой теперь украсили себя. 
Меня вы чуть не ввергнули в тюрьму 
И друга моего ввели в убыток. 
Не подними вы этот спор и ссору, 
Сегодня он взошел бы на корабль - 
Что ж, эту цепь не от меня вы взяли? 

Антифол Сиракузский

От вас; когда ж я это отрицал?

Второй купец

Вы отрицали, даже с клятвой ложной.

Антифол Сиракузский

Кто слышать мог, что лживо клялся я?

Второй купец

 
Мошенник ты! Тебе не место быть 
Среди людей порядочных и честных! 

Антифол Сиракузский

Лишь негодяй мне это мог сказать! 
Но честь свою и честность докажу я 
Мечом, коль в бой посмеешь ты вступить. 

Второй купец

Посмею? Сам тебя я вызываю!

Они обнажают мечи.

Входят Адриана, Люциана, куртизанка и другие.

Адриана

Постойте, ради бога! Он безумен! 
Бросайтесь разом, отнимите меч; 
И господина и слугу свяжите! 

Дромио Сиракузский

Бежимте, сударь! Я аббатство вижу: 
Скорей туда, иль мы пропали оба! 

Антифол Сиракузский и Дромио Сиракузский уходят

в аббатство.

Аббатиса

Покой и мир! Зачем вы здесь толпитесь?

Адриана

Мой бедный муж безумный скрылся здесь. 
Впустите нас; его мы крепко свяжем 
И уведем, чтоб дома полечить. 

Анджело

Я сам подумал: не в своем уме он.

Второй купец

Мне жаль, что на него я так напал.

Аббатиса

Давно ли им безумье овладело?

Адриана

Уже с неделю он угрюм и скучен 
И на себя был вовсе не похож; 
Но лишь сегодня в полдень овладел им 
Безумия припадок в первый раз. 

Аббатиса

Не разорен он кораблекрушеньем? 
 
Он увлечен любовью недостойной? 
Ведь этот грех так свойствен молодежи, 
Лишь стоит волю дать своим глазам, - 
Какой из этих бед он поражен? 

Адриана

Из всех из них, быть может, лишь последней: 
Его все что-то из дому влекло. 

Аббатиса

И вы его за это упрекали?

Адриана

Да, упрекала.

Аббатиса

Как? Сурово? Резко?

Адриана

Насколько скромность позволяла мне.

Аббатиса

Наедине?

Адриана

Случалось, и на людях.

Наверно, слишком мало!

Адриана

Ему об этом только и твердила: 
Ночами даже не давала спать, 
И за обедом часто упрекала, - 
В гостях на это намекала вечно, - 
Всегда к тому сводила разговор. 
Нет-нет, греху не потакала я. 

Аббатиса

Вот почему твой муж сошел с ума, 
Вредней, чем псов взбесившихся укусы, 
Ревнивых жен немолкнущий упрек! 
Ты сон его своей смущала бранью, - 
Вот почему стал слаб он головой; 
Ему упреком пищу приправляла, - 
Ее не мог усвоить он, волнуясь: 
Вот почему жар лихорадки в нем! 
Огонь и крови и есть огонь безумья. 
Ты говоришь, его лишила ты 
 
В нем меланхолию, она ж - сестра 
Отчаянья угрюмого и злого; 
И вслед за ней идет болезней рать... 
Что может быть вредней ее для жизни? 
Нет развлечений, и обед и сон, 
Что жизнь хранят, упреками смущен. 
Взбесился б скот! Так мужа ты сама 
Свела своей ревнивостью с ума. 

Люциана

Она всегда так мягко упрекала, 
А муж был груб; не он - она страдала. 
Зачем, сестра, не возразишь ты ей? 

Адриана

Во мне самой та речь смутила совесть. - 
Ну, люди добрые, пойдем за ним. 

Аббатиса

Нет! Пусть никто в обитель не вступает.

Адриана

Так ваши слуги приведут его?

О нет! Ваш муж избрал приют священный: 
Он защитит его от ваших рук, 
Его не выдам я; быть может, разум 
Ему еще сумею возвратить. 

Адриана

Но я сама, сама хочу быть с мужем: 
Его беречь, смотреть за ним - мой долг; 
Мне в этом заместителей не нужно! 
Пустите, я возьму его сейчас! 

Аббатиса

Потише! Я не дам его тревожить, 
Пока не испытаю лучших средств - 
Лекарств, молитв; ему, возможно, снова 
Я образ человека возвращу. 
То - исполненье моего обета, 
То - орденом предписанный мне долг. 
Идите же, у нас оставив мужа. 

Адриана

Я не уйду, его я не покину! 
 
Желать жену и мужа разлучить. 

Аббатиса

Иди, смирись; я не отдам его.

(Уходит.)

Люциана

Проси у герцога себе защиты.

Адриана

Да-да, идем. К его ногам я брошусь 
И буду плакать и молить, пока 
Не согласится сам сюда прийти он 
И не прикажет возвратить мне мужа. 

Второй купец

Уж циферблат показывает пять. 
Должно быть, герцог сам пройдет сейчас - 
Здесь мимо нас к обители печали, 
К долине смерти, где вершится казнь; 
Ведь это здесь, как раз за рвом аббатства. 

Анджело

А для чего сюда прибудет герцог?

Присутствовать при казни старика, 
Купца из Сиракуз: он прибыл в гавань 
И тем нарушил строгий наш закон, 
За что и будет скоро обезглавлен. 

Анджело

Они идут; мы будем видеть казнь.

Люциана

Стань на колени на его пути.

Входят герцог со свитой, Эгеон с обнаженной головой, палач

и полицейские.

Герцог

Еще раз объявите: если деньги 
Хоть кто-нибудь внесет за старика, 
Он не умрет; он милости достоин. 

Адриана

Прошу защиты, благородный герцог,
От аббатисы!

Герцог

Но она особа
 
Она тебя обидеть не могла. 

Адриана

Ax, ваша светлость! Муж мой Антифол - 
Кому себя и все свое вручила 
Я по приказу вашему - сегодня 
Охвачен был безумья силой злой. 
На улицу он выбежал из дома 
С одним слугой, безумным, как и он. 
И, устрашая мирных граждан, начал 
Врываться в их дома и уносить 
Алмазы, кольца, все, что привлекало 
Безумный взор. Едва нам удалось 
Его, связав, домой отправить, тотчас 
Пошла я, чтоб убытки возместить 
Всем пострадавшим. В это время он, 
Не знаю как, вновь вырвался на волю, 
И с ним - слуга; тут, обнажив мечи, 
Пылая гневом, в ярости безумной 
Они, нас встретив, бросились вперед, 
 
И вновь связали б их, но удалось 
Обоим скрыться в этом вот аббатстве; 
И аббатиса запереть ворота 
Велела слугам, вход нам воспретив 
И отказавши в выдаче безумных. 
О, разреши мне, милостивый герцог, 
Несчастных взять и оказать им помощь! 

Герцог

Твой муж служил мне прежде на войне; 
В тот день, как ты с ним ложе разделила, 
Тебе я сам дал княжеское слово 
Его взыскать всей милостью моей. - 
Эй, кто-нибудь! В ворота постучите; 
Просите аббатису выйти к нам. 
Я не уйду, не разрешив их спора. 

Входит слуга.

Слуга

Сударыня, спасайтесь поскорей! 
Мой господин и раб его на воле; 
Избив служанок, доктора они 
 
И каждый раз, как вспыхивал огонь, 
Они его помоями тушили. 
Мой господин его терпенью учит, 
Слуга ж стрижет макушку, как безумцу; 
И если вы на помощь не придете, 
То заклинателя они, наверно, 
Убьют!

Адриана

  Что врешь, дурак? Они - здесь оба. 
Все это ложь, что ты сейчас сказал. 

Слуга

Нет, госпожа, я правду говорю. 
Я не вздохнул с тех пор, как видел их. 
Они грозят добраться и до вас, 
Вам опалить лицо, обезобразить. 

Крики за сценой.

Чу! Слышно их! Бегите же скорей!

Герцог

Стань близ меня, не бойся. -

(Страже.)

Свои мечи!

Адриана

О горе! Это муж мой!
Он носится каким-то невидимкой. 
Ведь только что вбежал в аббатство он, 
И вот - уж здесь! Непостижимо это! 

Входят Антифол Эфесский и Дромио Эфесский.

Антифол Эфесский

Молю о правосудье, добрый герцог! 
Хотя б за то, что я тебе служил, 
Что я собой прикрыл тебя в сраженье, 
Спас жизнь твою ценою ран своих, - 
Ту вспомни кровь и окажи защиту! 

Эгеон

Когда страх смерти не темнит мне взора, 
То Дромио и сын мой Антифол! 

Антифол Эфесский

Спаси меня от женщины, мой герцог, 
Которую ты сам дал в жены мне! 
Она меня унизила, покрыла 
 
И рассказать нельзя все зло, что ныне 
Она бесстыдно причинила мне! 

Герцог

Открой мне все; я буду справедлив.

Антифол Эфесский

Меня сегодня не впустила в дом, 
Пируя в нем с любовником развратным. 

Герцог

Тяжелый грех!

(Адриане.)

Скажи мне: так все было? 

Адриана

Нет, государь: сестра, и я, и он 
Обедали все вместе: да погибнет 
Моя душа, коль не клевещет он! 

Люциана

Да не увижу больше дня и ночью 
Не знаю сна, коль солгала она! 

Анджело

 
Безумец правду чистую сказал. 

Антифол Эфесский

Мой государь, я говорю, что знаю. 
Мой ум не отуманило вино; 
Не омрачен он яростью безумной, 
Хоть здесь свели б с ума и мудреца. 
Та женщина мне точно дверь замкнула; 
Вот ювелир, - коль он не в стачке с ней, 
То подтвердит: он был тогда со мною. 
Ушли мы вместе; он зашел за цепью, 
Чтоб к "Дикобразу" мне ее принесть, 
Где я обедал вместе с Бальтазаром. 
Но не принес. Я, кончивши обед, 
Пошел искать его и скоро встретил. 
Он был вдвоем вот с этим господином 
И начал вдруг бесчестно уверять, 
Что эту цепь уж мне сегодня отдал, 
Хоть, видит бог, ее не видел я. 
Он приставу отдал меня под стражу. 
 
За кошельком домой; он не принес, 
Но пристава я сам уговорил 
Пройти со мною к дому; по дороге 
Мы встретили жену 
С ее сестрой и целою толпою 
Сообщников презренных; был средь них 
И некий Пинч, с голодной мордой 
И на скелет похожий шарлатан, 
Паяц оборванный, гадатель голый, 
С глазами впалыми, живой мертвец. 
И этот гнусный раб был ею нанят 
Как заклинатель, чтоб сгубить меня. 
Смотря в глаза и щупая мне пульс, 
Он, не стыдясь, с нахальством беспримерным, 
Вдруг закричал: "Он бесом одержим!" 
Тогда меня связали, повели 
Домой и там в сырой и темный погреб 
Толкнули нас: меня и вот его. 
Но я зубами перегрыз веревку, 
 
К вам побежал - молить, чтоб ваша светлость 
Дала защиту мне и право мстить 
За ряд обид и тяжких оскорблений. 

Анджело

Я, государь, могу вам подтвердить, 
Что точно в дом при мне он впущен не был. 

Герцог

А эту цепь - он получил ее?

Анджело

Да, получил; все видели: в аббатство 
Сейчас вбежал он с цепью той на шее. 

Второй купец

И я клянусь, что здесь я слышал сам, 
Как вы признались в том, что получили, 
Хотя сначала отрицали это. 
И потому я шпагу обнажил. 
Но вы укрылись в этом вот аббатстве; 
Потом каким-то чудом вышли вновь. 

Антифол Эфесский

 
Ты на меня не обнажал меча; 
Не видел цепи я, клянусь в том небом, 
Все это ложь, все это клевета! 

Герцог

Как это все запутанно и странно! 
Не опоила ли уж вас Цирцея? 
В аббатстве он - я здесь передо мною: 
Безумен он - и здраво говорит. - 

(Адриане.)

Ты поклялась, что он обедал дома, -

(к Анджело)

А ты - что нет! - 

(К Дромио Эфесскому.)

  Ну, что ты скажешь, плут? 

Дромио Эфесский

Он с ней обедал нынче в "Дикобразе".

Куртизанка

Обедал, да; и с пальца снял кольцо.

Антифол Эфесский

Герцог

Ты видела, в аббатство он входил?

Куртизанка

Так ясно, государь, как вашу светлость.

Герцог

Как странно все! Зовите аббатису. 
Тут сговор, иль вы все сошли с ума! 
Один из свиты уходит.

Эгеон

Великий герцог! Разреши мое слово. 
Я вижу друга: он спасет мне жизнь, 
Внеся в казну положенную сумму. 

Герцог

Я слушаю. Что скажешь, сиракузец?

Эгеон

(Антифолу Эфесскому)

Вас, сударь, называют Антифолом? 
То Дромио, привязанный ваш раб? 

Дромио Эфесский

Лишь час назад я точно был привязан, 
Да господин веревку перегрыз. 
 

Эгеон

Наверно, оба помните меня!

Дромио Эфесский

Глядя на вас, себя я вспоминаю. 
Ведь час назад я так же скручен был 
Не из числа ль вы пациентов Пинча? 

Эгеон

Зачем так странно на меня глядите 
Вы оба? Ведь вы знаете меня. 

Антифол Эфесский

Я никогда вас в жизни не встречал.

Эгеон

Меня, конечно, изменило горе, 
Часы забот; и времени рука 
Немало черт в лице мне исказила. 
Но разве голос мой для вас чужой? 

Антифол Эфесский

Не знаю.

Эгеон

Ну, Дромио, а ты?

Дромио Эфесский

Нет, сударь, нет.

Эгеон

А я уверен, что меня узнал ты!

В самом деле, сударь? А я уверен, что нет; и, если человек отрицает что-нибудь, вы обязаны верить ему.

Эгеон

Не узнают и голоса! О время 
Суровое! Ужель в семь кратких лет 
Ты так могло разбить мой бедный голос, 
Что сын родной его не узнает! 
Но пусть мое землистое лицо 
Снег старости сединами усыпал; 
Пусть холод лет оледенил мне кровь, - 
Я в годы мрака память не утратил: 
Огни очей льют, догорая, свет; 
Слабеет слух, но звуки различает; 
И эти все свидетели твердят, 
Что ты - мой сын, что ты - мой Антифол. 

Антифол Эфесский

Я никогда отца не знал, не видел.

Эгеон

Мой мальчик, лишь семь лет тому назад 
С тобою в Сиракузах мы расстались. 
Меня стыдишься ты признать в нужде? 

Антифол Эфесский

 
Все подтвердят, что не было того: 
Я в Сиракузах не жил никогда. 

Герцог

Да, знаю я, что двадцать лет живет 
Он здесь, в Эфесе под моей защитой; 
Ни разу он не ездил в Сиракузы. 
Твой взор боязнью смерти омрачен. 

Входят аббатиса с Антифолом Сиракузским и Дромио

Сиракузским.

Аббатиса

Вот, государь, обиженный жестоко.

Все окружают вошедших.

Адриана

Два мужа предо мной! Не грежу ль я?

Герцог

Один из них - двойник иль дух другого. 
А эти два? Кто человек из них, 
Кто призрак? Как сказать мы это можем? 

Дромио Сиракузский

Дромио Эфесский

Я, сударь, Дромио; меня оставьте!

Антифол Сиракузский

Ты Эгеон? Или ты дух его?

Дромио Сиракузский

О, старый господин мой! Кто связал вас?

Аббатиса

Кто б ни связал, я разрешу все узы 
И, дав свободу, мужа обрету. - 
Скажи мне, Эгеон, ты был тем мужем, 
Что прежде звал Эмилию женой? 
Она тебе двух сыновей родила! 
О, если ты тот самый Эгеон, 
Скажи о том Эмилии той самой! 

Эгеон

Коль я не сплю, Эмилию я вижу! 
Но, если ты - она, скажи, что сталось 
С тем сыном, что на мачте был с тобой? 

Аббатиса

Корабль из Эпидамна спас меня, 
 
Отняли силой рыбаки Коринфа 
Почти тотчас; осталась я одна 
На корабле людей из Эпидамна. 
Судьбу детей я не могла узнать, 
А что со мной произошло - ты видишь. 

Герцог

Ну, вот уже начало разъясненья: 
Два Антифола на одно лицо, 
Два Дромио, как капли две похожих; 
Вот подтвержденье их потери в море. 
Конечно, здесь родители с детьми 
Сошлись опять, и кончен срок разлуки. - 
Ты, Антифол, ведь прибыл из Коринфа? 

Антифол Сиракузский

Нет, государь: я сам из Сиракуз.

Герцог

Отдельно станьте: вас не разберешь.

Антифол Эфесский

Я, государь, приехал из Коринфа.

А с ним и я.

Антифол Эфесский

И нас привез тот воин знаменитый, 
Ваш славный дядя, герцог Менафон. 

Адриана

Но кто из вас со мной обедал дома?

Антифол Сиракузский

То я, сударыня.

Адриана

(Антифолу Сиракузскому)

Вы мне - не муж?

Антифол Эфесский

Нет, нет, ручаюсь.

Антифол Сиракузский

И я, хотя меня вы звали так; 
Прекрасной дамой же, сестрою вашей, 
Я братом назван был. 

(Люциане.)

Антифол Сиракузский

Сказал тогда, осуществить готов я, 
Конечно, если это все не сон. 

Анджело

А эту цепь из рук моих вы взяли?

Антифол Сиракузский

Да, сударь, так: не буду отрицать.

Антифол Эфесский

Вы ж за нее меня арестовали?

Анджело

Да, сударь, так: не буду отрицать.

Адриана

Я деньги вам послала для залога 

(показывая на Дромио Эфесского)

Вот с Дромио; он, верно, не принес? 

Дромио Эфесский

Нет, не со мной!

Антифол Сиракузский

Я получил мешок дукатов ваших: 
Мой Дромио его ко мне принес. 
 
С чужим слугой: с моим - он, я - с его; 
Они ж нас принимали за господ. 

Антифол Эфесский

Дукаты эти за отца внесу я.

Герцог

Не надо: я помилую его.

Куртизанка

А мой брильянт вы мне вернете, сударь?

Антифол Эфесский

Возьми его; спасибо за обед.

Аббатиса

Прошу, благоволите, славный герцог, 
Пожаловать ко мне в аббатство: там 
Я расскажу о наших приключеньях. - 
 
И также пострадавших от ошибок, 
Случившихся в один лишь этот день, 
Зайти ко мне: останетесь довольны. - 
О дети, тридцать три тяжелых года 
 
Освободил от тяжкой ноши сердце, - 
Вас, герцог, мой супруг и сыновья, 
И вас, календари моих детей, 
Зову на праздник дружеской беседы. 
 

Герцог

Всем сердцем принимаю приглашенье.

Уходят все, кроме обоих Антифолов и обоих Дромио.

Дромио Сиракузский

Антифол Эфесский

Какие вещи вздумал погружать ты?

Дромио Сиракузский

Пожитки ваши, что в "Кентавре" были.

То мои. Я, Дромио, твой господин. 
Не торопись! Мы вместе все решим. 
Ты радуйся и обнимайся с братом. 

Антифол Сиракузский и Антифол Эфесский уходят.

А та толстуха, что у вас на кухне 
Меня кормила нынче, не женой, 
А лишь сестрой-невесткой мне придется! 

Дромио Эфесский

 
В нем вижу я, что недурен собою. 
Ну что ж, пойдем на общую пирушку? 

Дромио Сиракузский

Ладно; только ты иди вперед: ты ведь - старший.

Это еще вопрос. Как его решить?

Дромио Сиракузский

Давай, бросим жребий; а покамест ты ступай вперед.

Дромио Эфесский

Раз вместе мы, как две руки, явились в мир вдвоем, 
Так и теперь мы станем в ряд и об руку пойдем. 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница