Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Комедия |
АКТ II
СЦЕНА 1
Там же.
Входят французская Принцесса, Розалина, Мария, Катерина, Бойе, вельможи и слуги.
Бойе
Теперь всю ясность духа призовите. |
Подумайте: кого отец ваш шлет, |
К кому он шлет и цель какую ставит. |
Вас он послал вести переговоры |
С единым обладателем всего, |
Что на земле зовется совершенством, - |
С Наваррцем несравненным. Цель посольства - |
Вся Аквитания, завидный куш. |
Так не скупитесь на очарованья, |
Которыми так щедро одарила |
Природа вас, всех прочих обездолив |
И в вас все прелести соединив. |
Принцесса
Хоть красота посредственна моя, |
Я в похвале цветистой не нуждаюсь. |
Язык барышника тут ни при чем. |
И, слушая все ваши восхваленья, |
Я менее горжусь, чем сами вы |
В желании прослыть за краснобая. |
Но о делах, так о делах, Бойе, |
Небезызвестно вам, - молва об этом |
Проникла всюду, - что король Наваррский |
Решил три года провести в занятьях |
И женщин в свои приют не допускать. |
Поэтому нам не мешало б раньше, |
Чем преступить его порог запретный, |
Узнать, как примет это он. И вот, |
В виду достоинств ваших, поручаем |
Вам выступить ходатаем за нас. |
Скажите, что французская принцесса |
По делу очень важному хотела б |
С его величеством иметь свиданье. |
Итак, спешите. Мы же будем ждать |
С покорностью монаршего решенья. |
Бойе
Принцесса
Такая гордость хороша для нас! |
Уходит Бойе.
Не знаете ли, кто там при дворе |
Сподвижники в обете королевском? |
1-й вельможа
Есть там Лонгвиль. |
Принцесса
Вы лично с ним знакомы? |
Мария
Я с ним знакома. Как справляли свадьбу |
В Нормандии лорд Перигор с прекрасной |
Наследницею Джека Фоконбриджа, |
Там познакомилася я с Лонгвилем. |
Он отзывов достоин самых лучших; |
Он очень образован, храбрый воин, |
За что ни примется - все одолеет. |
Пятно на этом доблестном есть глянце, |
Коль в добродетели быть пятна могут. |
То - острый ум в союзе с грубой волей. |
И тем, над кем он волен, нет пощады. |
Принцесса
Какой-нибудь веселый пересмешник? |
Мария
У всех друзей о нем такое мненье. |
Принцесса
Но срок таким умам - одно мгновенье. |
А кто еще? |
Катерина
Есть там отличный юноша, Дюмен: |
Он мил для всех, кто любит добродетель. |
Чем больше может делать зла, тем меньше |
Он делает его. Ума хватает |
Ему украсить все, в чем красоты нет, |
А красоты - и без ума быть милым. |
У Алансона с ним встречалась я. |
Но отзыв мой о нем, конечно, бледен. |
Розалина
Тогда с ним был еще один из здешних |
Отшельников. Насколько помню я, |
В пределах этикета человек! |
Я никогда такого не встречала. |
На что ни взглянет он, во всем найдет |
Предлог, чтобы, умом воспламенившись. |
Изобретать остроты, каламбуры, - |
И все это изысканнейшим слогом, |
С такою мягкостью и остроумьем, |
Что занимает даже стариков; |
А молодежь - та прямо вне себя: |
Такая прелесть есть в его беседе. |
Принцесса
Помилуй бог! Все фрейлины влюбились: |
Сужу я по тому, как выхваляет |
Свой выбор каждая наперебой. |
1-й ВЕЛЬМОЖА
Вот и Бойе! |
Возвращается Бойе. |
Принцесса
Ну что, какие вести? |
Бойе
Он сам и все сподвижники его |
Уж приготовились для вашей встречи |
До моего прихода. Но хотели б |
Скорей, чтоб в поле вы остановились, - |
Как будто осаждать решили замок, - |
Чем нарушать для этого обеты |
И принимать вас во дворце пустынном. |
Да вот и сам король. |
Входят Король, Лонгвиль, Дюмен, Бирон и приближенные.
Король
Прелестная принцесса, будьте гостьей. |
Принцесса
"Прелестную" я вам возвращаю обратно, а гостьей себя еще не вижу. Потолок этого дворца слишком высок для вас, а быть гостьей в чистом поле - слишком низко для меня.
Король
Вы гостьей будете и во дворце. |
Принцесса
На это я согласна. Что ж, идемте! |
Король
Позвольте вам сказать - я клятву дал. |
Святая дева! Клятвы нарушают! |
Король
Своей я волей клятвы не нарушу. |
Принцесса
Нарушите как раз своею волей. |
Король
Принцесса, вы не знаете, в чем дело. |
Принцесса
О, лучше в мудром пребывать незнанье, |
Чем подтверждать невежество наукой! |
Я слышала, отшельником вы стали: |
Великий грех - давать такие клятвы |
И грех - нарушить. |
Простите, что слова так откровенны: |
Учить ученого - не наше дело. |
Прочтите здесь изложенную просьбу |
И дайте мне немедленный ответ. |
Король
Немедленность зависит не от нас. |
Ответите - уеду я тотчас; |
Останусь здесь - смущать лишь буду вас. |
Бирон
В Брабанте с вами мы не танцевали? |
Розалина
В Брабанте с вами мы не танцевали? |
Бирон
Уверен в этом. |
Розалина
Зачем же было задавать вопрос? |
Бирон
Вы скоры! |
Розалина
Ускорили меня своим вопросом. |
Бирон
Скача стремглав, ускачетесь на славу. |
Розалина
Но раньше седока свалю в канаву. |
Бирон
Который час? |
Розалина
Да час дурацкой сказки. |
Бирон
Почтенье вашей маске. |
Розалина
Бирон
Влюбленных вам желаю! |
Розалина
Аминь. Сама найду. |
(Отходит в сторону.)
Бирон
Тогда я отойду! |
(Отходит в сторону.)
Король
Принцесса, ваш родитель сообщает, |
Что уплатил мне сотню тысяч крон: |
Выходит, ровно половину суммы, |
Которую он занял на войну. |
Но если б даже мы и получили - |
Я иль отец мой - эту сумму, все же |
Не выплачена остальная сотня, - |
И Аквитания в залог дана, |
Хотя она не стоит этих денег. |
Когда бы наш отец мне половину |
Оставшуюся заплатил, охотно б |
От Аквитании я отказался |
Но хочет, видно, он совсем другого: |
Он хочет получить еще сто тысяч |
И, получивши сотню тысяч крон, |
Мне предоставить право навсегда |
На Аквитанию за эту сумму. |
Приятней было б мне совсем другое - |
Долг получить от вашего отца, |
А не страну, урезанную ныне. |
Будь эти предложения, принцесса, |
Приемлемы рассудку, я охотно |
На них пошел бы вопреки рассудку, |
Чтоб вам уехать удовлетворенной. |
Принцесса
Клевещете на моего отца |
И вашу репутацию черните, |
Так явно отвергая тот платеж, |
Что был произведен весьма исправно. |
Король
Поверьте, в первый раз об этом слышу. |
Иль Аквитанию. |
Принцесса
Ловлю на слове. |
Бойе вам может показать расписки |
От казначеев вашего отца |
На эту сумму. |
Король
Очень вас прошу. |
Бойе
С соизволенья вашего, пакет, |
Где ваши все дела и все расписки, |
Еще не прибыл. Завтра вам доставлю. |
Король
Отлично. Я тогда их рассмотрю |
И на разумные пойду уступки. |
Теперь не откажитесь от приема, |
Который мог бы, не пятная чести, |
Предложен быть достоинствам высоким. |
Принцесса, в мой дворец вступить нельзя вам, |
Но здесь вас окружат таким почетом, |
Я гостью дорогую вместо дома. |
Простит нас ваша доброта. Протайте. |
А завтра - снова ждите посещенья. |
Принцесса
В делах - успеха вам и процветанья. |
Король
Да сбудутся во всем твои желанья! |
Уходит.
Бирон
Сударыня, я хотел бы предоставить вашему вниманию мое собственное сердце.
Розалина
Сделайте одолжение, предоставьте. Мне очень интересно посмотреть на него.
Бирон
Я бы хотел, чтобы вы слышали его стоны.
Розалина
Дурашка болен? |
Бирон
Сердечною болезнью. |
Розалина
Пустить надо кровь! |
Бирон
Поправится вновь? |
Розалина
Бирон
Пустите в ход глаза. |
Розалина
Ножом распороть. |
Бирон
Храни вас господь! |
Розалина
А вам не "многи лета". |
Бирон
Не благодарю вас за это. |
(Отходит в сторону.)
Дюмен
Кто эта дама там? Прошу вас мне помочь. |
Бойе
То Катерина, герцогская дочь. |
Дюмен
Особа славная! Мое почтенье. |
Уходит.
Лонгвиль
Попрошу вас сказать, кто там в белом одет? |
Бойе
Сами видите, дама, - на дворе белый свет. |
Лонгвиль
В белом свете белянка! А как ее знать? |
Бойе
Имя только одно, так неловко сказать. |
Лонгвиль
Бойе
Дочь матери, наверно. |
Лонгвиль
Шутить так - очень скверно. |
Бойе
Не надобно сердиться. |
Она - дочь Фоконбриджа. |
Лонгвиль
Готов я смириться. |
Прелестнейшая дама! |
Бойе
Все может быть. Не спорю. |
Уходит Лонгвиль.
Бирон
А там в шапочке кто? |
Бойе
Розалина. А что? |
Бирон
Она замужем? Нет? |
Бойе
Лишь сама даст обет. |
Бирон
К услугам вашим. До свиданья. |
Бойе
Услуги - мне, а вам - свиданье. |
Уходит Бирон.
Мария
Последний был Бирон, известнейший остряк, |
Что ни слово - то шутка. |
Бойе
Принцесса
Я рада, что с ним вы не попали впросак. |
Бойе
В абордажном бою я совсем не простак. |
Мария
Прямо - бой каравелл! {Каравелла - парусное судно.} |
Бойе
Почему не коров? |
Если луг - ваши губы, пастись я готов. |
Мария
Вся острота лишь в том: вы - корова, я - луг? |
Бойе
Слишком лакомо пастбище! |
(Хочет ее поцеловать.)
Мария
Нет, милый друг, |
Тут, поверьте, не всякие бродят стада. |
Бойе
А владельцами кто? |
Мария
Я сама и судьба. |
Принцесса
Две силы столкнулись, но лучше б тогда, |
Как король приходил, вы столкнулись, друзья, |
А домашней войной заниматься нельзя. |
Бойе
Насколько я видел, - а редко уменье |
В глазах прочитать красноречье волненья |
Принцесса
Но чем же? |
Бойе
Название недугу - быть влюбленным. |
Принцесса
Ваш довод? |
Бойе
Движения все от него удалились |
И все во дворце его глаз поместились, |
А сердце, - печать, восприявшая вас, - |
Гордилось и гордостью полнило глаз. |
Язык в нетерпенье утратил уменье, |
Спеша обратиться в одно лицезренье. |
Все чувства, забывши, что их - целых пять, |
Красоты красот лишь хотят созерцать. |
И чувство блестело в сиянии глаз, |
Алмазу стекло столько блеску дает, |
Что всякий захочет купить, кто идет. |
Он стоял и с очей ваших глаз не спускал, |
И я в книге лица на полях прочитал: |
"О, бери Аквитанию, всем завладей - |
Одного поцелуя лишь мне не жалей". |
Принцесса
Поспешите к палаткам: Бойе начинает... |
Бойе
Лишь о том, на что глаз короля намекает. |
И, поверьте, при этом нисколько не лжет. |
Розалина
Такой старый сводник кого не сведет! |
Мария
Он - дед Купидона и все разузнал. |
Венера - в мамашу; отец сплоховал. |
Бойе
Послушайте... |
Мария
Нет. |
Бойе
Так откройте глаза! |
Розалина
Бойе
Мне с ними беда! |
Уходят.