Бесплодные усилия любви.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Там же.

Входят Армадо и Мотылек.

Армадо

Спой, мальчик. Воспламени мой слух.

Мотылек

(поет)

До-ми-соль-до!..

Армадо

Прелестная ария! Нежный цвет юности, возьми этот ключ и, освободив пастуха, приведи его сюда незамедлительно. Я хочу через него послать письмо к моей возлюбленной.

Мотылек

Хозяин, а вы не пробовали воздействовать на вашу возлюбленную французским танцем?

Армадо

Что ты под этим разумеешь? Разговаривать с ней по-французски?

Мотылек

Нет, почтеннейший хозяин. Способ состоит вот в чем: языком насвистывать джигу, ногами выделывать канарские па, при этом влюбленно ворочать глазами, вздыхать громко и вообще издавать разные звуки: то через горло, будто вы влюбленно глотаете любовь, то через нос, будто вы влюбленно ловите любовный запах; шляпу надвинуть на глаза, как навес у лавки, руки скрестить на вашем обвислом жилете, как кролик на вертеле, или засунуть в карманы, как рисовали на старых портретах. И на одном и том же долго не задерживаться: сделал одно - и сейчас же за другое. Этими приемами, этими штучками легко поймать милых женщин, которые только того и ждут, чтоб их поймали. Таким-то образом мужчины - взвесьте мои слова - придают себе вес.

Армадо

Как ты приобрел такие познания?

Мотылек

Армадо

"О стыд! О стыд!"

Мотылек

"... Конек-скакунок позабыт!"

Армадо

Что же, ты мою возлюбленную приравниваешь к коньку-скакунку?

Мотылек

Нет, хозяин. Конек-скакунок - жеребчик, а ваша возлюбленная скорей - объезженная кобылка. Разве вы забыли о вашей возлюбленной?

Армадо

Почти что.

Мотылек

Какая небрежность! Вам нужно было бы знать ее на память.

Армадо

На память, на сердце и в сердце.

Мотылек

И вне сердца, хозяин. Все эти три положения я берусь доказать.

Армадо

Что же ты докажешь?

Мотылек

Не быть мне живу, если я не докажу все три положения и притом в одну минуту. На сердце она у вас находится потому, что вы не можете на нее налюбоваться; в сердце - потому, что вы влюблены в нее; а вне сердца - потому, что, находясь вне поля вашего зрения, она не может доставить вам наслаждение.

Все три положения подходят ко мне.

Мотылек

Но будь их трижды три, из всех из них ничего не получается.

Армадо

Позови сюда пастуха, я хочу послать его с письмом.

Мотылек

Вполне подходящий для вашего послания посол! Лошадь - вестник осла.

Армадо

Что? Что ты сказал?

Мотылек

Ну да, сударь. Вы должны были бы послать этого осла на лошади, потому что он - настоящий тихоход. Но я иду.

Армадо

Дорога не длинна. Спеши!

Мотылек

Быстрей свинца, сударь.

Армадо

Как, милый выдумщик? Свинец ведь тяжкой грузности металл.

Мотылек

Minime, {'Менее всего' (лат.).} господин мой. - Я бы этого не сказал.

Армадо

Мотылек

Поспешен ваш ответ.
А разве медлит он, когда летит из пушки?

Армадо

О цвет риторики!
Я - пушка, ты - ядро. И выстрелить хочу
Тобою в пастуха.

Мотылек

Ну, пли! И я лечу!

Уходит.

Армадо

Какой отменный юноша: остер не по летам! 
А я печаль открою прекрасным небесам 
И, мужество откинув, унынью место дам. 
Но вот гонец вернулся. 

Возвращается Мотылек с Башкой.

Мотылек

Вот чудеса: лодыжку Башка сломал невзначай!

Армадо

Загадочки, шарады? С "посыла" начинай. 
 
содержащая восхваление лица, которому оно адресовано.} 

Башка

Никакой кадочки, никакого парада, ни посыла, ни посылки нет у меня, сударь! О сударь, горе! Сплошное горе! Не "посыл", не посылка, сударь, а горе!

Армадо

Клянусь честью, не хочешь, да рассмеешься. Его тупость разгоняет то мои сплин. Движение моих легких производит улыбку. Простите меня, небесные светила! Этот бестолковый человек путает посыл с посылкой в посылку с посылом.

Мотылек

Посыл или посылка, не все ли то равно?

Армадо

Нет, паж! То - заключенье, и смысл его таков, 
Чтоб объяснить значение нам непонятных слов. 

Например:

Лису, мартышку да пчелу бери - 
И выйдет нечет - всего их три. 
Это "данное"; теперь - посыл... 

Мотылек

Позвольте "данное", я сделаю посыл.

Армадо

Лису, мартышку да пчелу бери - 
И выйдет нечет - всего их три. 

Мотылек

Прибавим гуся мы к этим трем - 
 

Теперь я начну с "данного", а вы прибавьте посыл.

Лису, мартышку да пчелу бери - 
И выйдет нечет - всего их три. 

Армадо

Прибавим гуся мы к этим трем - 
И в четырех мы чет найдем. 

Мотылек

Славный посыл в виде гуся! Чего еще желать?

Башка

Да, милый с гусем во-время поспел, клянусь! 
И сделка хороша, когда в итоге гусь. 
И все сомнения решились торгом мирным, 
Когда на "данное" ответил гусем жирным. 

Армадо

Погоди, погоди! С чего у нас пошло?

Мотылек

Сказал я, что лодыжку сломал он невзначай, 
Потребовали вы посыла. 

Башка

Я охать стал, вы "данное" нам предложили. 
А милый вставил тут гусиный свой посыл; 
Тем торг и завершился. 

Но скажи на милость, как у Башки могла сломаться лодыжка?

Мотылек

Извольте, я вам расскажу со всем чувством.

Башка

С чувством ты не можешь это сделать, так как почувствовал-то я. Лучше я расскажу это в виде посыла:

Я, названный Башка, бежать сюда вскочил,
Но за порог запнулся, лодыжку подломил.

Армадо

Ну, довольно разговоров об этой материи.

Башка

Покуда в разбитой лодыжке не останется материи.

Армадо

Друг Башка, я хочу тебя раскрепостить.

Башка

Да, поститься я не очень-то люблю; предпочитаю гусиные посылы.

Армадо

Клянусь своей нежной душой, я хотел тебе сказать, что дарую тебе свободу, отпускаю тебя на волю, так как ты находился в узилище, в темнице, в тюрьме, в запоре.

Башка

Так, так. Значит, вы хотите быть вроде слабительного при моем запоре?

Армадо

Я дарую тебе свободу, возвращаю тебя на волю, но взамен этого ставлю одно условие - чтобы ты передал поселянке Жакнете этот знак внимания. (Дает ему письмо.) А вот тебе репарация; главный оплот моего достоинства состоит в том, что труды всех моих подчиненных обеспечены репарацией. Мотылек, следуй за мной.

Уходит.

Мотылек

Как идет продолженье! Ну, Башка, до свиданья.

Башка

Уходит Мотылек.

Теперь посмотрим, что это за "репарация". Репарация! О, это латинское слово означает не более не менее как три фартинга. Три фартинга - репарация. "Сколько стоит эта лента?" - "Три фартинга". - "Нет, я заплачу вам репарацию". Вот так штука! Репарация - это звучит убедительнее, чем французская крона. Никогда не буду ни покупать, ни продавать без этого слова.

Входит Бирон.

Бирон

А, Башка, почтеннейший плут! Вот кстати я с тобою встретился!

Башка

Скажите пожалуйста, сударь, сколько можно купить лент тельного цвета на репарацию?

Бирон

А что такое репарация?

Башка

Ну как же, сударь! Три фартинга.

Бирон

Значит, и купить можно на три фартинга.

Башка

Благодарю вашу милость. Имею честь кланяться.

Бирон

Стой, порученье есть. 
И если хочешь милость заслужить, 
То порученье ты мое исполнишь. 

Башка

А когда его нужно исполнить?

Бирон

Сегодня днем.

Башка

Слушаю, будет исполнено. До свиданья.

Бирон

Но ты же не знаешь, в чем оно состоит.

Башка

Когда исполню, тогда и узнаю.

Бирон

Брось, мошенник! Нужно раньше знать, в чем дело.

Башка

Вот я и приду к вашей милости пораньше завтра утром.

Бирон

Нет, ты должен сделать это сегодня же днем. Поручение заключается в следующем:

И с нею благородная девица.
Нежнее имени язык не знает,
Как Розалина! Отыщи ее
И в руки белые отдай ей этот
Секрет с печатью. Вот и мзда. Ступай!

(Дает ему шиллинг.)

Башка

Уходит.

Бирон

Как? Я влюблен на самом деле? Я, который всегда был бичом любви!

И обличителем любовных вздохов, 
И критиком, и зорким полицейским, 
 
Как самый чванный человек с мальчишкой! 
Слепой, упрямый и плаксивый мальчик, 
Старик-младенец, карлик-великан, 
Правитель рифм, властитель рук скрещенных, 
 
Король разочарованных ленивцев, 
Монарх всех юбок, царь мужских штанов, 
Ты - император, высший предводитель 
 
 
Носить его цвета, как скомороху! 
Как? Я влюблен? За женщиной гонюсь! 
Они всегда вроде часов немецких, 
Что требуют починки. Все не так! 
 
А хода верного от них не жди. 
Но худшее - что клятву я нарушил 
И в худшую из трех влюбился я. 
Белянка резвая, с густою бровью, 
 
Но, небом я клянусь, она развратна, 
Хоть Аргуса приставь к ней вместо стража. 
{Аргус, в греческой мифологии - стоглазый великан.} 
И я по ней вздыхаю! Жду ее! 
 
Мне Купидон за прежнее презренье 
К его всесильной, страшной крошке - власти. 
Пусть! Буду ждать, писать, вздыхать, молить... 
Тех любим мы, кого пришлось любить. 

Примечания

Акт III, сцена 1

26. Конек-скакунок - одно из развлечений английского народного театра: конская кукла прикреплялась на актере, который таким образом превращался в лошадь. Под влиянием пуритан забава эта начала выходить из моды.

130. Что это за "репарация". В подлиннике - remuneration - 'вознаграждение'. Слово это, очевидно, непонятное для деревенского простака Башки, обыгрывается в последующих строках.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница