Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Комедия |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Там же.
Входят Принцесса со свитой, Лесничий, Бойе, Розалина, Мария и Катерина.
Принцесса
То не король так рьяно шпорил лошадь, |
Стремясь на высоту холма крутого? |
Бойе
Не знаю, но, мне кажется, не он. |
Принцесса
Кто б ни был, он - возвышенных стремлений! |
Ну, господа, покончивши с делами, |
В субботу тронемся в обратный путь. |
Лесничий, друг мой, укажи нам чащу, |
Где мы могли бы поиграть в убийство. |
Лесничий
Вон на опушке той далекой рощи |
Прекраснейшая может быть охота. |
Принцесса
Прекрасна я, и страсть моя - охота, |
Лесничий
Простите, я не то хотел сказать. |
Принцесса
Как? Похвалить, потом обратно взять? |
Увы, какой короткий срок для чести! |
Лесничий
Прекрасны вы. |
Принцесса
Теперь не надо лести. |
Не стать красивой со словами вместе. |
Вот, зеркало правдивое, прими |
(дает ему денег)
За откровенные слова твои. |
Лесничий
Все ваши свойства - красота одна! |
Принцесса
Как! Красота моя уж спасена? |
Вот наших дней превратное сужденье: |
Кто б ни платил, достоин восхваленья! - |
Охотиться, охота ж, ясно, зла, |
Но на охоте я не посрамлюсь: |
Дам промах - на чувствительность сошлюсь, |
А попаду - не для чего иного, |
Как ловкость показать, без чувства злого. |
Так многие, не может быть сомненья, |
Тщеславием ведутся к преступленью. |
Желанье славы, суетных наград |
Наполнят сердце так, что сам не рад. |
И я пролью кровь бедного козла, |
Ему нисколько не желая зла. |
Бойе
Не то же ли желание, к тому же, |
Негодных женщин заставляет мужа |
Под башмаком держать? |
Принцесса
Желанье славы - славу и получит |
Та, что покорным мужа быть приучит. |
Бойе
Но вот идет один из этой клики. |
Входит Башка.
Башка
Принцесса
Ты сам бы мог это заметить, приятель: значит, у других голов нет.
Башка
Где самая большая, самая высокая? |
Принцесса
Самая толстая и самая длинная? |
Башка
Да, правда, что толста, - не смею возражать. |
Прошла бы ваша талья, будь, как мой ум, тонка, |
В любую из браслеток с девической руки. |
Так это вы глава? Вы толще всех из них. |
Принцесса
Но что тебе угодно? |
Башка
Вот господин Бирон шлет Розалине весть. |
Принцесса
Сюда письмо, скорей! Как друг, могу прочесть. |
Бойе, вы резать мастер, итак, сейчас возьмите |
Разрежьте каплуна. |
Бойе
Конечно, как хотите, |
Но не по адресу письмо сюда пришло: |
Оно к Жакнете. |
Вздор! Не все ли мне равно? |
Сверните шею враз - и прочитайте вслух. |
Бойе
(читает)
"Клянусь небесами, несомненно, что ты прекрасна; истина, что ты красива; чистейшая истина, что ты привлекательна. Ты, что прекраснее самой прекрасности, красивее красоты, истинней самой истины, сжалься над твоим героическим вассалом! Великодушный и преславный король Кофетуа обратил свои взоры на пагубную и несомненную нищенку Зенелофон. И он имел полное основание сказать: veni, vidi, vici, что в передаче на язык черни - о, низкий и темный язык! - означает videlicet: {'Следовательно', 'То есть'(лат.).} пришел, увидел, победил. Пришел - раз, увидел - два, победил - три. Кто пришел? Король. Зачем пришел? Чтобы увидеть. Для чего он увидел? Чтобы победить. К кому он пришел? К нищенке. Кого увидел? Нищенку. Кого победил? Нищенку. В результате - победа. На чьей стороне? На стороне короля. Добыча обогатилась. С чьей стороны? Со стороны нищенки. Катастрофа заключается в браке. С чьей стороны? Со стороны короля. Нет, со стороны обоих в одном или со стороны одного в обоих. Я - король: на это указывает сравнение. Ты - нищенка: об этом свидетельствует твое низкое происхождение. Прикажу ли я тебе любить? Имел бы возможность. Употреблю ли насилие для этого? Мог бы. Буду ли умолять о любви? Намерен. Что ты получишь в обмен на лохмотья? Наряды. В обмен на убожество? Блеск. В обмен на себя? Меня. В ожидании твоего ответа я оскверняю свои губы твоими ногами, свое зрение - твоим изображением, сердце - всеми частями твоего тела.
Твой с нежнейшей готовностью к служению |
дон Адриано де-Армадо". |
Ты слышишь, как кричит Немейский лев, |
{Один из подвигов Геркулеса состоял в том, |
что он убил Немейского льва.} |
Что бедную овечку ожидает? |
Пади к его ногам - смягчится гнев, |
И он с тобой, насытясь, поиграет. |
Но окажи ему сопротивленье - |
Уволочет в пещеру на съеденье. |
Принцесса
Кто стихотворное письмо составить мог? |
Кто может автор быть? Он - флюгер, петушок? |
Бойе
О, без сомнения, мне этот слог знаком. |
Принцесса
Бойе
Конечно, то испанец, то доблестный Армадо. |
Второй Монарко он, для короля отрада. |
{Монарко - прозвище, которое дал себе один |
полубезумный итальянец, вообразивший себя |
императором мира. Во времена Шекспира он |
проживал в Англии.} |
Принцесса
(Башке)
Ну, слово за тобой. |
Кто дал тебе письмо? |
Башка
Сказал, хозяин мой. |
Принцесса
Кому же передать? |
Башка
От господина - даме. |
Принцесса
Кто - господин, кто - дама? |
Башка
Да господин Бирон мне порученье дал, |
Чтоб Розалине здесь письмо я передал. |
Принцесса
(Розалине)
Ты, душка, не горюй: письмо еще придет. |
Уходит Принцесса со свитой.
Бойе
Чей выстрел? Ах, чей выстрел? |
Розалина
Хотите знать, мой друг? |
Бойе
Да, дивное созданье. |
Розалина
Той, что имеет лук. |
Ну что, попались? |
Бойе
Охота на рогатых! Но выйдешь невзначай |
Ты замуж - и настанет рогов тут урожай. |
Ага, попались? |
Розалина
Ну хорошо, мой выстрел. |
Бойе
А кто же ваша дичь? |
Розалина
Ну, хочешь, так рогами добычу увеличь! |
Ага, попались? |
Мария
Бойе
Пониже ей попало. Что, метко угодил я? |
Розалина
Относительно твоей меткости я могу сказать старый стишок, который был уже старым, когда французский король Пипин {Франкский король Пипин, отец Карла Великого, жил в VIII в. н. э.} был еще мальчиком.
Бойе
А я отвечу тебе тоже старой песенкой, которая была уже старой, когда английская королева Гиновер {Гиновер (Джиневра) - жена легендарного короля древней Британии Артура.} была еще девочкой.
Розалина
Не можешь попасть, попасть, попасть; |
Не можешь попасть, мои дорогой. |
Бойе
Пусть не я, не я, не я, |
Пусть не я - попадет другой. |
Уходят Розалина и Катерина.
Башка
Ну, клянуся, забава: как оба метки! |
Мария
Да, прицел удивительный, чудо-стрелки! |
Бойе
Что "прицел" да "прицел"? Ведь прицел - это я. |
Как по мерке пришлась ей стрелка моя. |
Мария
Широко размахнулись, рукой не достать! |
Башка
Вот поближе бы стали, так легче стрелять. |
Бойе
Если мне не с руки, у нее есть рука. |
Башка
А стрелу без руки не наставить никак. |
Мария
Что за сальности! Фу, какой гадкий язык! |
Башка
Бойе
Ну, сыч, до свиданья. |
(Марии)
Я - ваш проводник. |
Уходят Бойе и Мария.
Башка
Вот-то неуч, как будто совсем из простых! |
Но попало ж ему от нас от троих! |
Что за милые шутки! Совсем в кабаке: |
Все так гладко, похабно, пристойно вполне! |
А возьмем хоть Армадо - вот так кавалер: |
Как пред дамами ходит, как веер несет, |
Как ручки целует и клятвы дает! |
Возьмемте пажа - силы нет, как хорош: |
О господи, что за прелестная вошь! |
За сценой шум охоты.
Го-ла! Го-ла! |
Убегает.
СЦЕНА 2
Там же.
Входят Олоферн, отец Нафанаил и Тупица.
Поистине, это - забава, достойная всякого уважения. Могу засвидетельствовать это по чистой совести.
Олоферн
Олень был, как известно, sanguis {'Кровь' (лат.).} - чистой крови, спел как налив, который, подобно драгоценности, что висит на ухе coelo - неба, - тверди, небосвода, - и вот уже упад, как дикое яблоко, на лицо terra - земли, почвы, материи.
Нафанаил
Конечно, господин Олоферн, эпитеты вами подобраны с приятностью, словно вы по крайней мере начетчик, но смею вас уверить, сударь, что прежде всего это был пятигодовалый козел.
Олоферн
Отец Нафанаил, haud credo. {'Не верю' (лат.).}
Тупица
Это было не haud credo, а козленок.
Олоферн
Что за невежественное утверждение! Это, можно сказать, инсинуация, когда она встречается in via - на пути к экспликации и хочет facere {'Сделать' (лат.).} реплику, или, вернее, ostentare - обнаружить - ваше намерение посредством подобного неумелого, неблаговоспитанного, ненаучного, неотесанного, неловкого, вернее, необразованного, или, вернее всего, ни с чем не сообразного, приема противопоставлять мое haud credo оленю!
Тупица
Я говорю, что дичь была не haud credo, а козленок.
Олоферн
Дважды прокипяченная глупость - bis coctus. Невежества образец, как нелеп твой дикий лик!
Нафанаил
Но он сладости ведь не знает, что вкушаем от книг. Он, как говорится, не ел бумаги, не пил чернил; ум его не развит, он вроде животного, у которого чувствительностью обладают только самые грубые стороны. При виде подобных растений быть благодарны мы должны, Имея вкус, и такт, и ум, что плоды воспитанья нам щедро даны. Ведь быть хвастливым, как глупцу, мне не к лицу никак, И страшно зреть, что над книгой корпит тупой дурак. Но omne bene, {'Все хорошо' (лат.).} скажу, - повторить бы пословицу мог: "Многим по сердцу буря, а страшен ветерок".
Тупица
Спросить позвольте, кто мог сказать; "Как родился Каин на свет, Четыре было недели мне, а пяти и поныне нет?"
Диктинна, {'Диктинна' - критское божество, впоследствии отождествленное с Дианой, богиней луны.} почтеннейший Тупица. Диктинна, почтеннейший Тупица.
Тупица
Что за Диктинна такая?
Нафанаил
Это титул Фебеи, lunae, луны.
Олоферн
Луне было месяц, а Адаму подстать, |
Пять раз двадцать лет жил - пять недель ей не взять. |
Соотношение не меняется от названий. |
Тупица
Совершенно верно, сношения не меняются от названий.
Олоферн
Вразуми тебя создатель! Я говорю: соотношения не меняются от названий.
Тупица
Да я и говорю, что произношение не меняется от названий. Луне больше месяца от роду не бывает. А кроме того я говорю, что олень, которого застрелила принцесса, был козлом.
Олоферн
Сэр Нафанаил, угодно вам выслушать импровизированную эпитафию на смерть этого оленя? Для большей доступности я назвал оленя, застреленного принцессой, козлом.
Нафанаил
Perge, {'Продолжай', 'валяй' (лат.).} достойнейший Олоферн, perge. Но если можно, воздержитесь от неблагопристойностей.
Тут есть некоторая игра созвучий. Она придает легкость. |
"Принцесса, прелести полна, лося пронзила прямо. |
Кто-то нашел, что то - козел; козла чего же стукать? |
Собаки в лай; козел козлом в кусты прыгнул упрямо. |
О козлик, зло не повезло! Псари тут улюлюкать... |
Козлу, коль зло несло на зло, от раны зло настало. |
Хоть сотню дай козлов на зло, все будет слишком мало". |
Нафанаил
Редкая способность!
Тупица
(в сторону)
Если у него есть способность драть уши, то он доказал ее.
Олоферн
Талант, которым я обладаю, объясняется очень, очень просто. Это - прирожденное, причудливое настроение, полное форм, фигур, понятий, предметов, идей, определений, поступательных движений и обратных. Зарождается это в памяти, возрастает в недрах pia mater {'Мозговая оболочка' (лат.).} и выходит на свет божий при благоприятной случайности. Но способность хороша в той области, где она достигает остроты. На свою я не жалуюсь.
Нафанаил
Сударь, я благодарю создателя, что он нам послал вас. А также и все мои прихожане. Их сыновья пользуются у вас прекрасным надзором, и их дочерям вы приносите громадную пользу. Вы - добрый член нашей общины.
Олоферн
Mehercle! {'Клянусь Геркулесом' (лат.).} Их сыновья сметливы, потому что они получают образование. Их дочерям я всегда готов помочь в развитии. Но vir sapit, qui pauca loquitur. {'Малоречивый муж мудр' (лат.).} Какой-то женский пол приветствует нас.
Входят Жакнета и Башка.
Добрый день, батюшка.
Олоферн
"Батюшка"... Ба-тюшка! Но если "ба" - восклицание, то что такое "тюшка"?
Башка
Ну как же, господин школьный учитель! Это вроде "ряпушка".
Олоферн
"Ря-пушка"! Какой проблеск остроумия в этом комке праха! Достаточно огня для кремня и достаточно бисера для свиньи. Очень мило! Отлично!
Жакнета
Батюшка, будьте так добры, прочтите мне это письмо. Мне передал его Башка, а прислал дон Армадо. Прошу вас, прочтите пожалуйста.
Олоферн
Fauste, precor gelida, quando pecus omne sub umbra ruminat... и так далее. {Фауст, прошу тебя, - пока весь скот пасется в прохладной тени'... (начало латинской эклоги поэта XV в. Баптисты Спаньолы, уроженца Мантуи).} О! добрый старый Мантуанец! Я всегда говорю о тебе, как путешественники говорят о Венеции:
"Venetia, Venetia, |
Chi non ti vede non ti pretia". |
{'Венеция, Венеция, кто тебя не видит, |
не может тебя оценить' - итальянское |
двустишие, которое приводится в учебнике |
итальянского языка Флорио, |
изданном в Лондоне в 1591 г.} |
Старый Мантуанец, старый Мантуанец! Кто не ценит тебя, кто не любит тебя? До, ре, соль, ля, ми, фа. - Прошу прощенья, сударь, каково содержание? Или, вернее, как говорится у Горация в его... каких бишь стихах?
Нафанаил
Олоферн
Прочтите мне какую-нибудь строфу, одну, один стих. Lege, domine. {'Читайте, сударь' (лат.).}
Нафанаил
(читает)
"Любви презрев обет, как клясться мне в любви? |
Возможно верным быть, пленясь лишь красотою! |
И, клятву преступив, я верным был, пойми. |
Хоть стоек я как дуб, склонюсь к тебе лозою. |
Ученье власть твоим передает глазам, |
Куда заключены все радости ученья. |
Тот знает, кто узнал твои красоты сам, |
Умеет - кто сумел воздать тебе хваленье. |
Невежда - кто посмел взирать без обожанья. |
Коль ценность есть во мне, так та, что я ценю |
И взглядов молнии и голоса сверканье, |
Что мне звучит, как музыка в раю. |
Прости, любовь, что райскому творенью |
На языке земном слагаю прославленье". |
Олоферн
caret. Мастером в этом отношении был Овидий Назон. А почему он был прозван Назоном? Не за то ли, что он имел прекрасный нюх к благовонным цветам воображения, к вспышкам изобретательности. Imitari - ничего не стоит: и собака подражает своему хозяину, обезьяна - вожаку, обученная лошадь - всаднику. Значит, девственная damosella, это послание обращено к вам? {Нагромождение латинских слов и нелепых словопроизводств: caret - отсутствует', 'нехватает'; imitari - 'подражать'; имя римского поэта Назон Олоферн сближает с английским словом nose - 'нос' (не называя последнего слова). Damosella - 'девица'.}
Жакнета
Так точно, от Бирона, одного из придворных иностранной принцессы.
Олоферн
Я хочу взглянуть на адрес. "В белоснежные руки госпожи Розалины". Взгляну еще в самое письмо, чтоб увидеть подпись отправителя. - "Вашей милости всепокорный слуга Бирон". - Отец Нафанаил, этот Бирон - один из сотоварищей короля по обету. А та, которой составил он это письмо, - фрейлина приезжей принцессы, так что послание это благодаря случайности или путем блуждания попало не по назначению. - Ты, душечка, снимайся с якоря и беги! Вручи это письмо в руки короля. Это имеет большое значение. Не задерживайся прощанием. Я освобождаю тебя от этой церемонии. Прощай!
Жакнета
Пойдем со мной, добрый Башка. - Да хранит вас господь!
Башка
К твоим услугам, девчурка.
Уходят Башка и Жакнета.
Нафанаил
Сударь, вы поступили как богобоязненный человек. И как сказано у одного из отцов церкви...
Олоферн
Сударь, не говорите мне об отцах церкви. У меня страх перед всякой, похожей на правду, похвалой. Но вернемся к стихам. Понравились они вам, отец Нафанаил?
Нафанаил
Удивительное перо!
Олоферн
Сегодня я обедаю у отца одного из моих воспитанников. Если бы вы соблаговолили удостоить их трапезу своим благословением, - родители вышеупомянутого дитяти, или воспитанника, так ко мне относятся, что я вам могу гарантировать радушный прием, - там бы я мог вам доказать, что стихи эти совершенно безграмотны, лишены всякой поэзии, остроумия и изобретательности. Очень прошу вас разделить с нами компанию.
Нафанаил
Премного благодарен. Относительно же компании в писании говорится, что она скрашивает жизнь.
Олоферн
(Тупице)
Вас, почтеннейший, я также приглашаю. Никаких отговорок, - pauca verba. {'Без лишних слов' (лат.).} Идемте! Господа заняты забавой, а мы по-своему развлекаемся.
Уходят.
СЦЕНА 3
Там же.
Входит Бирон с бумагой в руке.
Бирон
Король преследует оленя, а я гонюсь за самим собою. Он силки мажет смолою - я сам попал в смолу. Смола - грязная. Грязь - мерзкое слово! Ну, садись сюда, печаль! Так, по их словам, говорил шут, так скажу и я; я - тоже шут. Правильное рассуждение! Богом клянусь, любовь безумна, как Аякс. Она убила баранов, { Сказание о безумии Аякса, участника Троянской войны, который в припадке безумия бросился с мечом на стадо баранов, приняв их за обидевших его греков; обработано, между прочим, в трагедии Софокла "Аякс Биченосец".} она убивает меня: значит, я - баран! Опять правильное рассуждение! Я не хочу быть влюбленным! Повесьте меня, если я влюблен! Я совершенно не хочу этого! Но глаз ее! Ах, не будь этого глаза, я не влюбился бы. Глаза! Два глаза! Ну что же, я только и делаю, что лгу. Лгу самому себе. Небом клянусь, я влюблен. Любовь извлекает из меня стихи и меланхолию. Вот частичный плод моих стихов и моей меланхолии. Конечно, у нее уже есть один из моих сонетов. Шут послал его, дурак отнес, госпожа приняла. О, милый дурак, милей еще шут, всех милей - госпожа! Разумеется, я бы не беспокоился, если бы и остальные трое оказались в таком же положении. Вот идет один из них; в руках у него бумага. Господь, пошли ему дар вздохов!
(Отходит в сторону.)
Входит Король с бумагой в руке.
Король
Ax!
Бирон |
(в сторону)
Клянусь, он ранен! Продолжай, милый Купидон! Ты поразил его стрелой под левую грудь. Ей-богу, какая-то тайна.
Король
(читает)
Не так златой лобзает солнца луч |
В час утра влажной розы лепесток, |
Как гонит взор очей твоих, могуч, |
Следы росы ночной с поблекших щек. |
В прозрачном лоне отразился вод, |
Как твой любимый, лучезарный зрак |
В моих слезах бесчисленных живет. |
Ведь каждую слезинку ты б могла |
За колесницу славы почитать, |
Когда бы слезы за почет сочла, |
Гордяся тем, что принужден страдать. |
Но не люби сама - и слезы сами |
Тебе тогда бы стали зеркалами. |
Цариц царица, как твой блеск велик - |
Не в силах ум понять, - молчит язык". |
Но как послать ей весть? Вам передам, |
О, листья милые!.. - Кто там идет? |
(Отходит в сторону.)
Как? То Лонгвиль? Читает? Ну, вниманье! |
Входит Лонгвиль с бумагой в руке.
Бирон
Явись и ты, безумное созданье! |
Лонгвиль
Я клятву преступил! |
Бирон
Король
Влюблен! Приятно, что со мной он схож. |
Бирон
Для пьяниц пьяница всегда хорош! |
Лонгвиль
И я ту клятву первым преступил? |
Бирон
Ну, в этом успокойся: уж двух я залучил. |
Но в этой славной тройке ты будешь самым бешеным, |
Вроде столба дурацкого, куда мы все повешены. |
{Здесь идет речь о "триумвирате" людей, давших клятву, |
и о виселице для нарушивших ее.} |
Лонгвиль
Боюсь, любви стихами не добиться. |
Мария милая! Любви царица! |
Порву стихи: не всем они даны. |
Бирон
Стихи - галун Амуру на штаны; |
Не рви его наряд. |
Лонгвиль
Куда ни шло! |
(Читает)
"Риторика ль твоих очей небесных, |
Что против доводов всегда сильна, |
Внушила нарушенье клятв известных? |
Но казнь за это мне не суждена. |
Обет касался женщин, ты ж - богиня, |
И, значит, клятвы я не нарушал. |
Обет мой был земным, а ты - святыня, - |
Твоею благостью мой грех пропал. |
Обет - дыханье, а дыханье - пар. |
Когда ты солнцем надо мной восстала, |
Впитала ты пары, как некий дар, - |
Моя вина твоей виною стала. |
Пускай моя! Глупец - кто, не желая |
Обет забыть, откажется от рая". |
Бирон
Он божество находит в говядины куске, |
В индюшке зрит богиню - язычество вполне! |
Спаси, господь, помилуй! Как сбились все с пути! |
Лонгвиль
Но с кем пошлю?.. Идут! Хоть отойти! |
(Отходит в сторону.)
Бирон
Как некий полубог, я здесь сижу, |
На горе тайное глупцов гляжу. |
Еще мешок на мельницу. Я рад! |
Входит Дюмен с бумагой в руке.
Дюмен! Четыре кулика подряд. |
Дюмен
Божественная Катя! |
Бирон
А ты пошлейший фат! |
Дюмен
Клянуся небом, нет милей ее! |
Бирон
Клянусь землею, это все вранье! |
Дюмен
О, амбра кос ее! Златистей нет. |
Бирон
Известен ворона златистый цвет. |
Дюмен
Стройна, как кедр! |
Бирон
Ну, он наводит тень: |
Брюхаты плечи. |
Дюмен
И светла, как день. |
Бирон
Смотря какой! Как самый хмурый - да! |
Дюмен
Мечта, исполнись! |
Лонгвиль
Также и моя! |
О боже, и моя! |
Бирон
(в сторону)
Аминь, - да и моя! Молитва хоть куда. |
Дюмен
Хочу забыть, но, как болезнь в крови, |
Она царит, твердя все о любви. |
Бирон
Болезнь в крови? На то простой ответ: |
Пустите кровь - греха большого нет! |
Дюмен
Сейчас прочту написанное мною. |
Бирон
Сейчас услышим шутовство другое. |
Дюмен
(читает)
"Как-то раз, - увы, увы, |
Для любви все дни равны! - |
Чудный встретил я цветок; |
С ним резвился ветерок, |
В бархат нежных лепестков |
Он проникнуть был готов. |
А влюбленный, весь в огне, |
Позавидовал игре. |
- Ты касался, молвит, щек! |
Но робка моя рука, |
Клятвой связана она, |
Юным клятва - тяжкий груз. |
Розы рвать - у юных вкус, |
И греха в том, право, нет, |
Что нарушил я обет. |
Встреть Юпитер - и жену |
Счел цыганкой бы свою, |
Сан верховный бы сложил |
И любви земной служил". |
Пошлю стихи, прибавлю к ним посланье, |
Где изъясню души моей страданья. |
О, если бы король, Лонгвиль, Бирон |
Влюбились тоже! Уж таков закон: |
Грех одного смывает грех другого, - |
Заразы нет, коль все мы нездоровы. |
Лонгвиль
(подходит)
Дюмен, ты жалости совсем не знаешь, |
Бледней, бледней! А я бы красным стал, |
Когда б попался так, как ты попал. |
Король
(подходит)
Красней! Ты сам в таком же положенье. |
Браня его, лишь множишь преступленья. |
Марию ты не любишь? В ее честь |
Сонетов не случалось вам прочесть? |
И скрещенных не прижимали рук |
К груди, чтоб успокоить сердца стук? |
Все время я в кустах здесь просидел, - |
Обоих слышал и за вас краснел. |
Стихи я слышал, ваши излиянья, |
И вздохи, и влюбленные кривлянья. |
"Увы", - стонал один; другой: "0 боже!", |
"Как злато - кудри", "Очи с перлом схожи!" |
(Лонгвилю)
Для рая клятву ты готов стереть. |
(Дюмену)
Что наш Бирон сказал бы, знай он это! |
Как ветрено вы отреклись обета! |
Вот издевался бы, вот волю б дал |
Он языку! Скакал бы, хохотал! |
Признаться, пожелать бы я не мог |
Попасть, как вы, Бирону на зубок. |
Бирон
(подходит)
Ну, ханжество пора разоблачить! |
Мой государь, прошу меня простить: |
Вы бедняков корите за любовь - |
Меж тем и к вам она проникла в кровь, |
Не делали вы колесниц из глаз? |
В слезе блестит принцесса, как алмаз! |
Забыть обет в угоду низким целям, |
Писать стихи - прилично менестрелям. |
И вам не совестно? Теперь не скрою: |
В одном грехе попалися все трое. |
Тот у того нашел в глазу сучок, - |
Я ж не заметить тут бревна не мог. |
Стенаний, вздохов, пеней, слез, измен, - |
Не мало нужно было тут терпенья, |
Чтоб наблюдать все эти превращенья. |
Король стал мухой. Геркулес - с волчком, |
И Соломону жига нипочем, |
Играет Нестор с мальчиком в лошадки, |
Отстать не может Тимон от присядки. |
Дюмен, скажите, что у вас болит? |
Лонгвиль, мой милый, где у вас свербит? |
Где ваша боль, король: в груди? В желудке? |
Эй, рвотного! |
Король
Зашли далеко шутки! |
Так скоро, друг, ты всем нам изменил! |
Бирон
Скорее вы мне. Я вам верен был. |
Я - честный человек, считал за грех, |
Чтобы обеты обращались в смех. |
И соглашаться было бы мне странно |
С людьми, как вы, что так непостоянны. |
Вздыхал по Жанне, хоть минуту дал |
На щегольство? Слыхали ль вы когда, |
Чтоб восхвалялись мной рука, нога, |
Походка, стан, бедро, лицо, ресница, |
Коса, ступня... |
(Хочет бежать.)
Король
Зачем так торопиться? |
Ты - честный, а не вор. Погони нет. |
Бирон
Бегу любви. Влюбленные, привет! |
Входят Жакнета и Башка.
Жакнета
Спаси вас бог! |
Король
Что скажешь? Ну, скорей! |
Башка
Измена есть. |
Король
А что здесь делать ей? |
Башка
Да ничего. |
Коль так, так нечего и вам |
С изменой заодно являться было к нам. |
Жакнета
Я прошу, государь, прочитайте письмо. |
Священник сказал мне - об измене оно. |
Король
Бирон, прочти. |
(Дает ему письмо.)
Кто дал его? |
Жакнета
Башка. |
Король
А кто тебе дал? |
Башка
Дун Адрамадьо, дун Адрамадьо. |
Бирон разрывает письмо.
Король
Зачем ты рвешь письмо? Прочел лишь ты один. |
Бирон
Все глупости, все глупости! Бояться нет причин. |
Лонгвиль
(Подбирает клочки письма.)
Дюмен
Да то Бирона почерк! А вот и подпись есть! |
Бирон
(Башке)
Ax ты, тупой ублюдок! Родился мне на срам! |
Виновен я, виновен и объясненье дам! |
Король
В чем? |
Бирон
Четвертого безумца недоставало вам; |
Они, мой государь, и вы, и я - |
В любви карманники, преступная семья. |
Ушлите посторонних, - я все вам расскажу. |
Дюмен
Теперь выходит чет нас. |
Бирон
Четвертым я сижу. |
Что ж, голубки, стоите? |
Король
Идите, господа! |
Башка
Вот верность с мест прогнали, измену - на места! |
Уходят Башка и Жакнета.
Бирон
Друзья в любви, позвольте вас обнять. |
Кто может солнцу запретить сиять? |
Для юности старик - закон суров. |
Ему на зло родились мы на свет, - |
Зато ему в нас верности и нет. |
Король
Как, тот листок являл любви картину? |
Бирон
"Являл"! Но кто ж, увидя Розалину, |
Как дикий житель Индии далекой |
При виде возникающей зари, |
Не склонится челом? Чей дух высокий |
Не рад лобзать прах матери-земли? |
Чей дерзостный, орлино-зоркий глаз |
На блеск ее красы взирать бы мог, |
Не пораженный слепотой тотчас? |
Король
Откуда красноречия поток? |
Но ведь она, как милая луна, |
Блестит в лучах светлейшего светила. |
Бирон
Что ж, мне способность видеть не дана? |
Со всех оттенков собран лучший цвет, |
Чтобы украсить блеск прелестных щек. |
Все светлости в один слилися свет; |
Порока нет, чтоб стал уж не порок. |
О, был бы у меня язык цветистый! |
Но прочь риторика! К чему она? |
Торгаш товар свой хвалит неказистый, - |
А перед ней вся похвала бледна. |
Отшельник дряхлый глянет в очи ей - |
Лет пятьдесят из ста как не бывало; |
Она вернуть вам может юность дней, - |
Костыль забыт, и детство вновь настало. |
Она, как солнце, свет даст всему. |
Король
Но ведь она, клянусь, смолы чернее. |
Бирон
Смолы черней? Охотно я возьму |
Смолу такую в жены. Ну, скорее! |
Где Библия? Сейчас присягу дам, |
Что то считать лишь можно красотою, |
И свет лишь там, где сходен с чернотою. |
Король
Парадоксально! Черный цвет есть цвет |
Темницы, преисподней, ночи темной; |
А красоте приличествует свет. |
Бирон
Но дьяволы рядятся в свет заемный. |
А если у нее и темен лик, |
То с горя - за румяны и накладки, |
Которыми пленяться франт привык. |
Родилась - и все черное нам сладко. |
Она изменит ветреную моду: |
Забудут о румянах, розу щек |
Закрасят черным, красоте в угоду, |
Чтоб только с нею он сравняться мог. |
Дюмен
На трубочистов станут все похожи. |
Лонгвиль
И угольщик повысится в цене. |
Король
Захвастаются негры черной кожей. |
Дюмен
Бирон
Под дождь вы ваших милых дам пошлите, - |
Небось, не выйдут, чтоб не полинять. |
Король
А вашей под дождем, - уж вы простите, - |
Чтоб вымыться, недурно б погулять. |
Бирон
Не отрекусь на страшном я суде! |
Король
Привыкли к ней, так чорт не испугает. |
Дюмен
Барышник позавидует божбе! |
Лонгвиль
(указывая на свой сапог)
Она иль мой сапог - кто отгадает? |
Бирон
Из глаз твоих смости хоть мостовую, - |
Едва ль пойдет по этой мостовой. |
Дюмен
Картину представляете такую: |
Для всех окажется вниз головой? |
Король
Что толковать, раз все мы влюблены! |
Бирон
И значит, все нарушили закон. |
К чему же споры? Докажи, Бирон, |
Что собственно мы вовсе не грешны. |
Дюмен
Да, для греха придумай отговорку. |
Лонгвиль
Сошлись на исторический пример, |
Словцо придумай, шутку, поговорку. |
Дюмен
Причины приведи! |
Бирон
Их - свыше мер! |
Почтенные соратники в любви, |
В чем состояла сущность нашей клятвы? |
Ученье, пост и недоступность женщин. |
Здесь - явная измена государству! |
Желудки ваши слишком молоды, |
И воздержание родит болезни. |
Ученье ж, коему мы предавались, |
Отводит нас от истинного знанья. |
Нельзя весь век мечтать и созерцать. |
Могли ли вы, мой государь, иль вы |
Найти основу доблестного знанья |
Взята из женских глаз доктрина эта. |
Они - то основанье, вещество, |
Откуда Прометей извлек огонь свой. |
Увы! Закупоренный в тесных венах, |
Подвижный дух невольно ослабеет, |
Как сухожилия у пешехода |
Слабеют от чрезмерного пути. |
Отрекшись же от лицезренья женщин, |
Мы этим самым отреклись от зренья |
И от познанья, в чем давали клятву. |
На свете существует ли писатель, |
Что женских глаз красу нам объяснил? |
Наука - добавленье к нам самим, |
И где мы сами, там и наше знанье; |
Когда себя мы видим в женском взоре, |
Не видим ли мы там науки нашей? |
Мы поклялись учиться, господа, |
И, значит, отреклись от всяких книг. |
Вы, государь, и ты, и ты - могли ли |
Ту пламенность, что нас обогащает, |
Когда мы созерцаем красоту? |
Науки прочие в мозгу коснеют; |
Их труженики, медленны в работе, |
Скупую жатву вяло собирают. |
Любовь же, что берем из глаз любимых, |
Живет не замурованной, не косной, |
Но, общая движению стихий, |
Как мысль распространяется по телу, |
Способности все наши удвояет |
Превыше всех возможностей и свойств. |
Любовь глазам дает острее зренье |
И взору блеск, что слепнут и орлы; |
Любовью слух улавливает шорох, |
Все чувства в нас любовь так утончает, |
Что делает рогов улитки тоньше; |
Любовь во вкусе превосходит Вакха; |
По храбрости она - как Геркулес: |
Она мудрее Сфинкса; мягче, слаще, |
Чем сладостная лютня Аполлона. |
Заговорит любовь - и боги хором |
Баюкают созвучно небеса. |
Не разведя чернил любовным вздохом; |
Зато пленяет стих суровый слух, |
Смиряя гордые сердца тиранов. |
Из женских глаз - все знание мое: |
В них - книги все, наука и искусство, |
Что видят, держат и питают мир. |
И нет пути другого к совершенству. |
Отрекшись женщин, были мы безумны, - |
Во имя мудрости, что всем любезна, |
Во имя той любви, что всем мила, |
Во имя всех мужчин, творящих женщин, |
Во имя женщин, что мужчин творят, - |
Храня обет, себя мы потеряем; |
Благочестива будет здесь измена: |
Ведь нет без милосердья доброй веры; |
А без любви возможно ль милосердье? |
Святой Амур! Смелей, солдаты, в бон! |
Бирон
Знамена разверните, господа! |
Врагов повалим! Помнить лишь одно, - |
Что верх всегда за нами должен быть! |
Ну, к делу, в путь! Довольно обсуждений! |
Ухаживать за гостьями решили? |
Король
И победить их. А теперь придумать |
Бирон
Сперва к палаткам надо проводить, |
И каждый своей даме руку даст, |
А к вечеру нам что-нибудь удастся |
Изобрести, чтоб их повеселить, |
Ведь маскарады, танцы, игры, встречи- |
Всегда любви веселые предтечи. |
Король
Вперед, вперед! Минуты не терять! |
Бирон
Allons! {'Идем!' (франц.).} Посеял куколь - ржи не жди. |
Весов судьбы заране не изучишь; |
Изменник - ветрениц найдет в пути; |
За медный грош - такой же грош получишь. |
Примечания
Акт IV, сцена 2
80. Ба-тюшка... В подлиннике игра на иной смысловой основе: person ('особа') - parson ('священник').
83. Ря-пушка. В подлиннике двоесмыслие: hogs-head - 'большая винная бочка' и hog's head - 'свиная голова'.
"bene venuto" ('тот, прихода которого радостно ждут').
Акт IV, сцена 3
1-3. Король преследует оленя... - В подлиннике сложная перекрестная игра слов, построенная на тройном смысле слова pitch - 'ставить' (в данном случае сеть), 'смола' и 'черный как смоль' (глаз), а также на двойном значении слова toil - 'охотничья сеть'и 'обрабатывать' (to toil).