Бесплодные усилия любви.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Бесплодные усилия любви. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Бесплодные усилия любви. Действие пятое.

СЦЕНА I.

В парке.

Входят и Тупица.

Олоферн. Satis quod sufficit.

Натаниил ереси. На сих днях, quondam, беседовал я с одним из сотоварищей государя, титул коего или прозвание - дон-Адриано де Армадо.

Олоферн. Novi hominen tanquam te. Это муж с характером надменным, с речью резкой, с языком острым, как нож, с взором честолюбивым, с походкой величественной. Вообще, манера его суетная, осмеяния достойная и тразоническая. Он чрезмерно франтоват, чрезмерно аффектирован, чрезмерно жеманен, чрезмерно странен, и при этом, если я могу так выразиться, чрезмерно иностранен.

Натаниил (записывает в своей записной книжке).

Олоферн. Нить его словотечения размотана тоньше, чем веревка его аргументации. Я ненавижу таких фанатиков-фантазеров, таких несообщительных и угловатых людей, таких палачей правописания, которые произносят, например, ничево вместо вместо скучно и тому подобное. Это ужасно! Это доводит меня до insania! Ne intelligis, domine? Это делает меня бешеным, остервенелым.

Натаниил

Олоферн. Bone вместо bene? Присциан получил пощечину, но ничего - сойдет.

Натаниил. Videsne quis venit?

. Video et gaudeo.

Входят Армадо, Моль и Башка.

(шепелявя). Сут!

Олоферн. Quare сут, а не шут?

Армадо

Олоферн. И наш привет вам, воинственнейший муж!

Моль (тихо Башке). Они были на большом пире языков и унесли оттуда объедки.

Башка О, они всегда кормятся словами, выбрасываемыми в помойную лохань. Удивляюсь я, как это твой барин не принял тебя до сих пор за какое-нибудь слово и не съел. Потому что, ведь, ты, по крайней мере, целой головой ниже слова honorificabilitudinitatibus; тебя проглотить легче, чем поймать изюминку в чашке вина.

Моль. Молчи: перестрелка начинается.

Армадо (Олоферну).

Моль. О, да! о, да! Он учит детей азбуке. (Олоферну). Если после буквы б поставить е,

Олоферн. Выйдет бе, бе, бе, pueritia.

Моль(К Армадо). Вот, сударь, какой он у нас ученый.

Армадо. Клянусь солеными волнами Средиземного моря - отличный удар, быстрое нападение ума! Раз, два - и попал в самый центр! Это радует мое понимание! Ум несомненный!

Моль

Олоферн. В какую оболочку?

Моль. В роговую.

Олоферн

Моль. Одолжите мне рог, из которого сделан ваш мозг - и я сделаю себе из него кубарь и погоню его вместе с вашим позором circum circa. Кубарь из рога рогоносца - да это чудо что такое!

Башка. Будь мое все состояние - один грош, я и его отдал бы тебе на пряники. Но, вот возьми ретрибуцию, которую я получил сегодня от твоего господина: дарю ее тебе, маленький кошелек остроумия, голубиное яйцо проницательности. О, еслибы небо захотело, чтоб ты был хоть незаконным сыном моим! Какого веселого отца нашел бы ты во мне! Да, брат, у тебя ума, как говорят солдаты, полная лядунка.

Олоферн. Чую скверную латынь: он произносит вместо ad unguem.

Армадо. Ученый муж, praeambula - отделимся от этих варваров. Скажите, ведь, это вы обучаете юношество в той школе, что стоит на вершине горы?

Олоферн. Холма, хотите вы сказать?

Армадо

Олоферн. Я - без всякого сомнения.

Армадо. Королю благоугодно было возыметь наклонность и желание принести принцессе поздравление в её павильоне; временем для этого он назначил заднюю часть дня, в простонаречии называемую "после обеда".

. "Задней частью дня", великодушнейший вельможа, весьма прилично, уместно и целесообразно выражает понятие о послеобеденном времени. Выражение это очень удачно прибрано, придумано, изобретено - уверяю вас, милостивый государь мой, уверяю вас.

Армадо. Король - благородный дворянин и мой близкий, смею вас уверить, мой задушевный друг. Не стану рассказывать вам о наших отношениях. "Сделай милость, оставь эти церемонии! сделай милость, надень шляпу!" И все это говорится мне среди самого важного, самого серьезного разговора - да, уверяю вас, самого важного. Но в сторону это. Скажу вам еще - и клянусь, что это правда - его величество нередко соблаговоляет опираться на мое бедное плечо и царственным пальцем своим гладит экскремент моей доблести, мои усы. Но и это в сторону, драгоценный мой. Клянусь честью, я не басню вам рассказываю: не малыми специальными почестями удостоивает его величество дона-Армадо, воина и путешественника, видевшого свет! Но и это в сторону. Результат всего вышесказанного - но, дорогой мой, умоляю вас сохранить это в тайне - результат тот, что король желает, чтобы я придумал для принцессы, этой милой овечки, какое-нибудь усладительное увеселение, спектакль, балет, фейерверк или что-нибудь такое! Поэтому, узнав, что священник и ваша милая особа мастера на подобные импровизции и внезапные взрывы веселости, я пришел познакомиться с вами, с целью просить вашего содействия.

Олоферн"Девять героев". Достопочтеннейший Натаниил, дело идет об увеселении, которое, по повелению короля и просьбе сего изящнейшого, доблестного и ученого вельможи, должно быть, при нашем содействии, совершено перед принцессою сегодня, в задней части дня. Я говорю, что самое лучшее - представить "Девять героев".

Натаниил. Где вы найдете людей, достойных изображать этих людей?

Олоферн. Вы сыграете роль Иисуса Навина; я или этот доблестный вельможа - Иуду Маккавея; этот пастух, вследствие величины своих членов или сочленений, представит великого Помпея; наконец, паж - Геркулеса.

. Извините меня, но вы в заблуждении; паж не обладает достаточной величиной для изображения даже мизинца этого героя. Он меньше кончика его палицы.

Олоферн. Выслушают ли меня до конца? Он представит Геркулеса в младенчестве. Вся роль его будет состоять в удушении змеи, и для этой сцены я сочиню апологию.

Моль. Превосходная мысль! Таким образом, если кто-нибудь из зрителей свистнет мне, вы можете закричать: "Браво, Геркулес: это ты душишь змею!" Это - средство сделать из обиды похвалу - способность, которою обладают немногие.

. Ну, а как быть с остальными героями?

Олоферн. Я сыграю троих.

Моль. О, трижды-герой!

. Сказать вам мое мнение?

Олоферн. Мы слушаем.

Армадо

Олоферн. Via, приятель Тупица! Ты все это время не сказал ни слова.

Тупица. И ни слова не понял.

. Allons! Мы и тебя употребим в дело.

Тупица. Я буду танцовать, или играть на барабане, чтоб герои плясали под мою музыку.

Олоферн

(Уходят).

СЦЕНА II.

Парк. Перед шатром принцессы.

Входят и Мария.

                                        Принцесса.

                    Ну, милые, когда подарки будут

                    Попрежнему так сыпаться на нас -

                    

                    Алмазами осыплют нас: смотрите,

                    Что мне прислал влюбленный государь!

                                        Розалина.

                    И ничего при этом?

                                        .

                                                            Ничего?

                    Нет, столько рифм любовных, сколько может

                    Вместить в себе бумаги лист, кругом

                    Исписанный и на полях, и всюду;

                    

                    Представлен был.

                                        Катарина.

                                                  Мальчишка злой и скверный!

                                        Розалина.

                    

                    Не будете: ведь, он убил стрелою

                    Твою сестру.

                                        Катарина.

                                                  Да, сделал он ее

                    

                    И умерла от этого она.

                    О, будь она легка, как ты; такая ж

                    Веселая, живая - умерла б

                    Прабабушкой она, как ты, конечно,

                    

                    До старости глубокой.

                                        Розалина.

                                                            Мой мышонок,

                    "легкий" ты

                    Какое-то суровое значенье?

                                        Катарина.

                    Да - легкий нрав при мрачной красоте.

                                        Розалина.

                    

                    Тебя понять.

                                        Катарина.

                                                  Ты крылья обожжешь,

                    Когда огонь раздую я поярче;

                    

                    Я мысль мою.

                                        Розалина.

                                                  Да, ты привыкла делать

                    Все в темноте.

                                        .

                                                  Совсем не так, как ты.

                    Ты действуешь, как легкое созданье,

                    Всегда при всех.

                                        Розалина.

                                                  

                    Увесиста.

                                        Катарина.

                                                  Ведь, ты меня ни разу

                    Не весила - так взвешивать мои

                    

                                        Розалина.

                                                            Кто их взвесит,

                    Когда они так страшно тяжелы?

                                        Принцесса.

                    

                    Как мяч, летит он от одной к другой.

                    Но слушай-ка: и ты, ведь, Розалина,

                    Подарок получила? Кто тебе

                    Его прислал? Что это за подарок?

                                        .

                    Сейчас скажу. Будь так же хорошо

                    Мое лицо, как ваше, мне б дарили

                    То, что и вам. Смотрите, вот что мной

                    Получено. При этом также Бирон

                    

                    Соблюдена такая ж точно верность,

                    Как в счете стоп, была б я на земле

                    Первейшею богиней. Двадцать тысяч

                    Красавиц я одна превосхожу!

                    

                    Нарисовал!

                                        Принцесса.

                                                  И что же? Сходство есть?

                                        Розалина.

                    

                                        Принцесса.

                    Ты, значит, как чернило, хороша.

                    Сравнение удачное, признаться!

                                        Катарина.

                    Б в тетрадке.

                                        Розалина.

                    О, берегись: в долгу, ведь, не останусь

                    Я никогда! По-твоему, я Б?

                    

                    Так много О!

                                        Катарина.

                                                  За злостные слова

                    Желаю я, чтоб оспою изрыло

                    

                                        Принцесса.

                                                  Ну, Катя, а тебе

                    Что подарил Дюмен?

                                        Катарина.

                                                            

                                        Принцесса.

                    Всего одну?

                                        Катарина.

                                                  Нет, пару - и при ней

                    

                    Чудовищный притворства перевод,

                    Собрание и глупости и скуки.

                                        Мария.

                    А мне Лонгвиль прислал вот этот жемчуг

                    И с ним стихи - стихов на полверсты.

                                        .

                    Да, кажется. Ты, верно, бы желала,

                    Чтоб жемчуг был длиннее, а письмо -

                    Короче?

                                        Мария.

                                        Да, хотя бы приходилось

                    

                                        Принцесса.

                                                                      О,

                    Как мы умны, что ловко так смеемся

                    Над нашими вздыхателями!

                                        .

                                                                      Чтож,

                    Когда глупцы насмешки покупают

                    Так дорого! Вот этот Бирон: я

                    Его еще помучу до отъезда.

                    

                    Хоть на одну неделю! Как бы ползал

                    Он у меня! как умолял бы! как

                    Считал бы все минуты! как искал бы

                    Удобную минуту! как бы ум

                    

                    Как прихотям моим служил бы он!

                    Как был бы горд, что я его избрала

                    Предметом для насмешек! На него

                    Желала б я всегда иметь такое

                    

                    Был мне шутом, а я его - судьбою.

                                        Принцесса.

                    Никем нельзя так сильно завладеть,

                    Как мудрецом, когда он стал безумцем

                    

                    Из мудрости, находит в ней опору

                    И, сверх того, в науке для себя

                    Помощницу имеет; тот же ум,

                    Что сделался безумцем, украшает

                    

                                        Розалина.

                    Кровь юноши кипит не так ужасно,

                    Как зрелый дух, который возмущен

                    

                                        Мария.

                                                  Да, безумие безумца

                    Всегда бледней безумья мудреца,

                    Затем что он усиливает только

                    Своим умом безумие свое.

                                        .

                    Вот и Бойе. Смотрите, как он весел!

Входит Бойе.

                                        Бойе.

                    О, я умру от смеха! Где её

                    Высочество?

                                        .

                                        В чем дело?

                                        Бойе.

                                                            Приготовьтесь,

                    Принцесса, приготовьтесь! Вы же все

                    К оружию, к оружию! Войною

                    

                    Под маскою, запасом аргументов

                    Вооружась, является. Врасплох

                    Застигнут вас; поставьте ж под ружье

                    Умы свои; готовьтесь к обороне,

                    

                    Бегите прочь.

                                        Принцесса.

                                        На бой с святым Амуром,

                    Святой Денис! Но кто же это встал

                    

                                        Бойе.

                    Под тению прохладной сикомор

                    Я собрался на полчаса в дремоте

                    Сомкнуть глаза; вдруг шум шагов нарушил

                    Спокойствие мое: король и с ним

                    

                    Где я лежал. Тогда прокрался я

                    За ближний куст и услыхал оттуда

                    То, что и вы услышите сейчас.

                    Чрез несколько минут, переодеты,

                    

                    Хорошенький плутишка-паж. Он знает

                    Всю роль свою отлично: как стоять,

                    Как говорить - все это показали

                    Они ему: "вот это говори,

                    ". При этом опасались,

                    Что вы его сконфузите своим

                    Величием. "Ты ангела увидишь, -

                    Сказал король, - но не страшись его

                    И смело говори". А паж на это:

                    "Ведь, ангелы не злы; я испугался б,

                    Будь чорт она". Тут стали все они

                    Смеяться, по плечу трепать плутишку

                    И похвалой старались ободрить.

                    Один из них тер локоть свой вот этак

                    

                    Ни разу он таких острот не слышал;

                    Другой кричал: "чтоб ни случилось - мы

                    Свое возьмем" - и пальцами при этом

                    Он щелкал; третий весело плясал

                    "идет отлично дело!"

                    Четвертый сделал быстрый пируэт

                    И шлепнулся. Затем уж все на землю

                    Попадали и стали хохотать

                    Так искренно, что усмирить припадок

                    

                    Волнения торжественные слезы.

                                        Принцесса.

                    Как, как, Бойе? Они идут сюда,

                    К нам в гости?

                                        Бойе.

                                        

                    Иль русскими переодевшись все.

                    Намерены они - как заключаю

                    Я из того, что слышал - здесь плясать,

                    Любезничать и веселиться с вами.

                    

                    Возлюбленной своей, ее узнавши

                    По тем вещам, которые он дал

                    В подарок ей.

                                        Принцесса.

                                        

                    Обманем их. Наденем маски все

                    И, как бы нас они ни умоляли,

                    Не снимем их. Ты, Розалина, мой

                    Брильянт возьмешь - и будет за тобою

                    

                    И дай мне свой, чтоб Бирон Розалиной

                    Меня считал. (Другим фрейлинам).

                                                  Вы тоже меж собой

                    

                    Вздыхатели, введенные в обман,

                    Ухаживать примутся за чужими.

                                        Розалина.

                    Пусть будет так. Наденем повидней

                    

                    Катарина.

                                        Какую ж цель, принцесса,

                    Имеете вы в этом?

                                        Принцесса.

                                                  

                    Их замыслы разрушить. Посмеяться

                    Им хочется над нами - ну, и я

                    Хочу платить насмешкой за насмешку.

                    Пусть тайны все души своей они

                    

                    А мы потом над ними посмеемся

                    При первом же свидании, когда

                    Увидим их уже с лицом открытым.

                                        Розалина.

                    

                    Пойдем ли мы?

                                        Принцесса.

                                        Нет, мы умрем скорее,

                    Чем захотим ногой пошевелить.

                    

                    Мы отвечать ни слова, и чуть кто

                    Заговорит - сейчас к нему спиною.

                                        Бойе.

                    Презрением таким убьете вы

                    Ораторов, и память их сейчас же

                    

                                        Принцесса.

                                                            Вот того

                    Я и хочу. Убеждена я твердо,

                    Что, сбитый раз, уже никто из них

                    

                    Насмешников насмешками давить

                    И, делая их замыслы своими,

                    Не уступать им ни за что своих!

                    Так действуя, одержим мы победу,

                    

(За сценой трубы).

                                        Бойе.

                    Труба звучит! Идут! Наденьте маски!

(Дамы надевают маски).

Входят музыканты-мавры; за ними и Дюмен, все они в русских костюмах и в масках.

Бесплодные усилия любви. Действие пятое.

                                        Моль.

                    "Первым красавицам в мире - привет и хваление наше!"

                                        Бирон (в сторону).

                    

                    Красавицей тафта богатой маски.

                                        Моль.

                    "Группа святая прелестнейших женщин, какие

                    К смертным когда-либо (дамы поворачиваются спиной)

                                                            "

                                        Бирон (тихо Моли).

                    Не спины, негодяй, а очи, очи!

                                        Моль.

                    "К смертным когда-либо очи свои обращали!"

                    Ду... ду... ду...

                                        Бирон.

                                        

                                        Моль.

                    "О, духи небесные! молим мы вас, удостойте

                    На нас не смотреть..."

                                        Бирон.

                    Смотреть, смотреть, мальчишка глупый!

                    Моль.

                    "На нас посмотреть удостойте очами, что

                                                            

                    Очами, что блещут как солнце... как солнце..."

                                        Бойе.

                    Нет; на такой эпитет не ответят

                    Оне тебе. Ты должен бы сказать:

                    "Очами, что блещут, как очи прекраснейшей девы!"

                                        Моль.

                    

                    Совсем меня сбивает.

                                        Бирон.

                                                  Так-то ты

                    И тверд, и смел? Проваливай, негодный!

(Моль уходит).

                                        .

                    Чего хотят, зачем пришли сюда

                    Все эти чужеземцы? Разузнайте

                    У них, Бойе. Коль говорят они

                    На нашем языке, то мы желаем,

                    

                    Цель этого визита. Разспросите,

                    Чего хотят они?

                                        Бойе.

                                        Что нужно вам?

                                        Бирон.

                    Нам ничего не нужно, кроме мира

                    

                                        Розалина.

                                                  Ну, чего ж

                    Хотят они?

                                        Бойе.

                                        Желают только мира

                    

                                        Розалина.

                                                  Отвечать,

                    Что это им дано - и пусть уходят

                    Они домой.

                                        Бойе.

                                        

                    Что это вам дано - и что отсюда

                    Вы можете уйти.

                                        Король.

                                        Скажите ей,

                    

                    Хоть час один на этой мураве

                    Потанцовать.

                                        Бойе.

                                        Они сказать вам просят,

                    Что сотни дней шли для того, чтоб с вами

                    

                    Потанцовать.

                                        Розалина.

                                        Все это очень странно!

                    Спросите их, как много в дне одном

                    

                    Ведь, сотни дней, так разсчитать один

                    Для них легко.

                                        Бойе.

                                        Когда в дороге были

                    Вы сотни дней, то отвечайте нам:

                    

                    Полусекунд?

                                        Бирон.

                                        Прошу вас отвечать,

                    Что нам пришлось считать полусекунды

                    Страданьями.

                                        Бойе.

                                        

                    Сама просить.

                                        Розалина.

                                        Скажите, сколько было

                    Полусекунд страдания в одном

                    

                                        Бирон.

                                                            Как-будто

                    Мы счет ведем тому, что ради вас

                    Расходуем? Нет, мы так бесконечно

                    Вам преданы, что целый век идти

                    

                    Сияние прекрасного лица

                    Открыть для нас, чтоб, как дикарь, простерлись

                    Мы перед ним.

                                        Розалина.

                                        

                    Зашедшая за тучи.

                                        Король.

                                        О, блаженство -

                    Быть тучами такими! Светлый месяц

                    

                    Сгоните эти тучи, и пролейте

                    Ваш яркий блеск на слезы наших глаз!

                                        Розалина.

                    Ничтожное моленье! Попросите

                    

                    В струе воды - ну, стоит ли, скажите,

                    О том просить?

                                        Король.

                                        Так удостойте с нами

                    

                    Вас о другом - а эту просьбу странной

                    Нельзя назвать.

                                        Розалина.

                                        Играйте, музыканты!

                    Идите же скорее. Впрочем, нет -

                    Я танцовать не буду. Посмотрите,

                    Я, как луна, меняюсь.

Бесплодные усилия любви. Действие пятое.

                                        Король.

                                                  

                    Не будете? Какая перемена

                    Внезапная!

                                        Розалина.

                                        Вам полная луна

                    "да"; но тут уж в новый фазис

                    Она вошла.

                                        Король.

                                        И все-таки луной

                    Осталася, а я - её слугою.

                    

                    Последовать за музыкой.

                                        Розалина.

                                                  Ушами

                    Мы следуем.

                                        .

                                        И ноги примут пусть

                    Участие.

                                        Розалина.

                              Вы чужестранцы: случай

                    

                    Вас мучить так. Давайте вашу руку.

                    Но танцовать не будем мы.

                                        Король.

                                                            К чему ж

                    

                                        Розалина.

                                        Чтоб дружески проститься:

                    Вот книксен мой - тут танцу и конец.

                                        Король.

                    

                                        Розалина.

                                        За эту цену больше

                    Не можем дать.

                                        Король.

                                        

                    Сказать самим: за сколько продадите

                    Присутствие свое?

                                        Розалина.

                                        Мы продадим его

                    

                                        Король.

                                        Но это невозможно.

                                        Розалина.

                    Поэтому и нас купить нельзя.

                    

                    Пол-раза - вам.

                                        Король.

                                        Когда вам танцовать

                    Не хочется, продлим, по крайней мере,

                    

                                        Розалина.

                                        Но только не при всех!

                                        Король.

                    О, это мне еще приятней будет!

                                        Бирон (принцессе).

                    Красавица с рукою белоснежной,

                    На сладкое словечко...

                                        Принцесса.

                                                  

                    И сахар - вот три сладких слова.

                                        Бирон.

                                                                      Если

                    Ты лакомка такая - эти три

                    Удвою я: мальвазия, варенье

                    

                    Шесть сладостей!

                                        Принцесса.

                                        А вот вам и седьмая:

                    Прощайте! Я с фальшивым игроком

                    

                                        Бирон.

                                                  По секрету

                    Позволь сказать мне слово.

                                        Принцесса.

                                                  Хорошо -

                    

                                        Бирон.

                                                  Ты волнуешь

                    Всю желчь мою.

                                        Принцесса.

                                        Желчь? Это вещество -

                    

                                        Бирон.

                                        И, значит, очень кстати.

(Отходят в сторону).

                                        Дюмен (Марии).

                    Угодно ли вам будет обменить

                    

                                        Мария.

                                        Какое? назовите.

                                        Дюмен.

                    Красавица моя...

                                        Мария.

                                        И это все?

                    Красавец мой. Вот вам обмен на вашу

                    "Красавицу".

                                        Дюмен.

                                        Позвольте вам сказать

                    Еще одно лишь слово по секрету -

                    И вслед за тем я с вами распрощусь.

(Отходят в сторону).

                                         (Лонгвилю).

                    Послушайте, как видно, ваша маска

                    Без языка?

                                        Лонгвиль.

                                        

                    Такой вопрос.

                                        Катарина.

                                        Неужто? Так скажите,

                    Пожалуйста, скорее мне.

                                        .

                                                  У вас

                    Под маскою - двойной язык, и вы бы

                    Хотели половиной из него

                    Снабдить мою немую маску. Правда?

                                        .

                    Veal, говорят голландцы. Veal у них

                    И правда, и означает.

                    Какое же из этих слов к себе

                    Вы применить хотите?

                                        Лонгвиль.

                                                  правду.

                                        Катарина.

                    Нет, лучше бы теленка: вы его

                    Прокормите, вспоите - вот и выйдет

                    

                                        Лонгвиль.

                                        Насмешка ваша зла:

                    Вам хочется снабдить меня рогами?

                                        Катарина.

                    

                    До них еще умрете вы теленком.

                                        Лонгвиль.

                    Пока я жив, позвольте мне сказать

                    Два слова по секрету.

                                        .

                                                  Только тише

                    Советую мычать - не то мясник

                    Услышит вас.

(Отходят в сторону).

                                        Бойе.

                                        

                    Язык так остр, как бритвы лезвее,

                    Что волосок, для глаза незаметный,

                    Разрезывает ловко; их слова

                    Несутся так, что смыслом не поймаешь

                    

                    Быстрей стрелы, картечи, ветра, мысли,

                    Быстрей всего, что быстро.

                                        Розалина.

                                                            Ну, мои

                    

                    Давно пора.

                                        Бирон.

                                        Чорт побери! Нас всех

                    Отделали сухим презреньем славно!

                                        Король.

                    

                    Ум слишком прост.

                                        Принцесса.

                                                  Сто двадцать раз прощайте,

                    О, москвичи замерзшие - adieu!

( и его провожатые уходят).

                    Так вот каков тот сонм умов, которым

                    Дивятся все!

                                        Бойе.

                                        Светильники они -

                    

                    Задули их.

                                        Розалина.

                                        Заплыл в них жиром мозг!

                    Толст, очень толст: ну, туша, просто туша!

                                        .

                    О, бедный ум! О, бедный государь,

                    Насмешками забитый! Остается,

                    Я думаю, сегодня ночью им

                    Повеситься - или, по крайней мере,

                    

                    Иначе, как под масками. А Бирон,

                    А умник-то! Как растерялся он!

                                        Розалина.

                    Да, были все в печальном положеньи!

                    

                    Приветливого слова.

                                        Принцесса.

                                                  Бирон, видя,

                    Что просьбы все безплодны, клялся так,

                    

                                        Мария.

                                        Дюмен себя и шпагу

                    В мое распоряженье отдавал;

                    "Нет, не хочу!" сказала я - и тут же

                    Он онемел.

                                        .

                                        Лонгвиль мне говорил,

                    Что у него ворочаю я сердце.

                    А знаете, как он назвал меня?

                                        .

                    Как? тошнотой?

                                        Катарина.

                                        Действительно.

                                        Принцесса.

                                                            

                    Уйди от нас, болячка!

                                        Розалина.

                                                  Да, легко

                    Найти умы гораздо лучше этих

                    

                    Но знаете ль - король, ведь, мне поклялся

                    В своей любви.

                                        Принцесса.

                                        А пылкий Бирон мне

                    

                                        Катарина.

                                        Лонгвиль на свет родился,

                    Чтоб мне служить.

                                        Мария.

                                                  Дюмен соединен

                    

                                        Бойе.

                    Послушайте, принцесса и вы все,

                    Прекрасные девицы: скоро снова

                    И в собственном уж виде все они

                    Придут сюда: такого угощенья

                    

                    Переварить.

                                        Принцесса.

                                        Они придут к нам снова?

                                        Бойе.

                    Придут, придут, ей-Богу - и при том

                    

                    От ваших рук порядочно. Итак,

                    Пусть каждая свой собственный подарок

                    Возьмет к себе - и чуть они придут,

                    Раскройтесь вы, как дорогия розы

                    

                                        Принцесса.

                                                  Раскрыться нам?

                    Раскрыться нам? Яснее говорите!

                                        Бойе.

                    Красавица, когда её лицо

                    

                    Чуть маску снять - все чудные цвета

                    Являются глазам - и это ангел,

                    Поднявшийся из облаков своих,

                    Или цветок раскрывшийся!

                                        .

                                                            Довольно.

                    Шумиха слов! Что ж станем делать мы,

                    Когда они придут уже не в масках

                    Ухаживать за нами?

                                        .

                                                  Мой совет

                    Угодно ли вам выслушать, принцесса?

                    Давайте им в лицо смеяться так,

                    Как только-что над масками смеялись.

                    

                    Которые здесь были в русском платье,

                    Одетые уродами; начнем

                    Разспрашивать, какие это люди

                    И для чего у нас в шатрах они

                    

                    Свой жалкий фарс, комедию свою

                    Грубейшую?

                                        Бойе.

                                        Скорее удалитесь!

                    Они идут.

                                        .

                              Бежим в свои шатры,

                    Как мчится лань широкою поляной.

(Уходят все, кроме Бойе).

Входят Король, и Дюмен в обыкновенном платье.

                                        Король.

                    Мессер Бойе, Бог в помощь! Где принцесса?

                                        Бойе.

                    

                    Что вашему величеству угодно

                    Ей передать?

                                        Король.

                                        Скажите, что прошу

                    

                                        Бойе.

                    Сейчас спрошу - и знаю, что она,

                    Мой государь, исполнит вашу волю.

(Уходит).

                                        Бирон.

                    Вот человек, который клюет ум,

                    

                    Опять его, когда прикажет Бог.

                    Умом враздробь торгует он; разносит

                    Он свой товар по вечерам, балам,

                    Собраниям, по ярмаркам, по рынкам;

                    

                    Нам никогда сбывать не удается

                    Товар лицом так ловко. Этот франт

                    Прикалывает женщин, как булавкой,

                    На свой рукав. Когда б он был Адам,

                    

                    При этом он картавит хорошо

                    И режет дичь искусно. Поглядите,

                    Как собственную руку целовать

                    Умеет он в знак вежливости светской!

                    

                    Изящнейший, он, и играя в кости,

                    Отборными словами их бранит.

                    А как поет! Тенор, каких немного!

                    Как этикет он знает! Тут его

                    

                    Его зовут "мой милый!" А когда

                    По лестнице он всходит, все ступени

                    Его целуют в пятку. Он - цветок,

                    Что каждому дарит свою улыбку,

                    

                    Как ус кита, показывать. И души,

                    Что не хотят в долгах окончить жизнь,

                    Зовут его "Бойе медоточивый".

                                        Король.

                    

                    Через нее мальчишка Моль забыл

                    Всю роль свою.

                                        Бирон.

                                        Вот и оне, смотрите!

Входят и Бойе.

                                        Бирон (смотря на Бойе).

                    Приличие изящное, скажи,

                    Чем было ты, пока тебя не начал

                    Выказывать вот этот шут, и чем

                    

                                        Король.

                                                  Привет, принцесса,

                    Привет мой вам! Да ниспошлет вам Бог

                    В сей ясный день как можно больше!

Бесплодные усилия любви. Действие пятое.

                                        Принцесса.

                    Как, ясный день и с градом?

                                        .

                                                            О, зачем

                    Мои слова толкуете так дурно?

                                        Принцесса.

                    А вы зачем желания свои

                    

                    Король.

                                                  Принцесса,

                    Мы с тем пришли, чтоб всех вас проводить

                    Ко мне в дворец. Прошу вас, удостойте

                    

                                        Принцесса.

                                        Король, останусь я

                    Здесь на поле, а вы при клятве вашей

                    Обязаны остаться. Ни Господь,

                    

                                        Король.

                    О, для чего в том упрекать меня,

                    Чему виной вы сами? Только сила

                    Прекрасная глаз ваших привела

                    

                                        Принцесса.

                                        Не называйте силой

                    Прекрасною того, что надо звать

                    Лишь слабостью порочной. Эта сила

                    

                    Вести людей на клятвопреступленье.

                    Узнайте же - и в этом я клянусь

                    Вам девственною честью, столь же чистой,

                    Как лилия чистейшая - хотя б

                    

                    Я не войду, как гостья, в ваш дворец:

                    Так я боюсь заставить вас нарушить

                    Тот клятвенный обет, что небесам

                    Так искренно вы дали.

                                        .

                                                  О, вы жили

                    В пустыне здесь, невидимы никем,

                    Покинуты на посрамленье наше.

                                        Принцесса.

                    

                    Совсем не так: мы здесь имели тоже

                    Забавные увеселенья. Вот,

                    За несколько минут гостями были

                    Здесь русские.

                                        .

                                        Как, русские?

                                        Принцесса.

                                                            Да, да;

                    Все славные такие кавалеры,

                    

                                        Розалина.

                                                  К чему

                    Скрывать от них? Нет, государь, принцесса,

                    Из вежливости только и следя

                    

                    А дело в том, что четверо мужчин,

                    Одетые по-русски, навестили

                    Нас четверых. Они здесь были час,

                    Без умолку болтали, но, поверьте,

                    

                    Счастливое они нам подарили.

                    Не смею я глупцами их назвать,

                    Но думаю, что каждый раз, как жажду

                    Почувствуют они, так дуракам

                    

                                        Бирон.

                                        Сухой насмешку эту

                    Я нахожу. Красавица моя,

                    От вашего ума мудрец глупеет.

                    Какие бы здоровые глаза

                    

                    От света свет сейчас померкнет в них.

                    Вот так и вы: сокровища такия

                    Вместились в вас, что подле них мудрец

                    Является глупцом, богатый - нищим.

                                        .

                    Так, значит, вы - богатый и мудрец,

                    Затем что вы мне кажетесь...

                                        Бирон.

                                                            И нищим,

                    И дураком?

                                        .

                                        Могла б сердиться я,

                    Что рвете вы слова мои насильно

                    Из губ моих, не отнимай вы то,

                    Что только вам принадлежит.

                                        Бирон.

                                                            

                    Я весь, со всем, что мне принадлежит,

                    Навеки ваш.

                                        Розалина.

                                        Как, весь глупец?

                                        Бирон.

                                                                      

                    Дать не могу.

                                        Розалина.

                                        Какую маску здесь

                    Носили вы?

                                        Бирон.

                                        

                    Что за вопрос?

                                        Розалина.

                                        Ту самую, мессер,

                    Ту самую излишнюю покрышку,

                    

                    Припрятала, а лучшее - открыла.

                                        Король.

                    Мы узнаны; не обобраться нам

                    Насмешек злых.

                                        Дюмен.

                                        

                    И обратим все в шутку.

                                        Принцесса.

                                                  Государь,

                    Вы смущены, как кажется? Что значит

                    

                                        Розалина.

                                                  Ах, Боже, упадет

                    Он в обморок! Скорее помогите!

                    За голову держите... Государь,

                    

                    Не мудрено - ведь, плыли из Москвы!

                                        Бирон.

                    Когда с небес за клятвопреступленье

                    Летит на нас так много страшных кар,

                    Чей медный лоб сносить их в состояньи?

                    

                    Рази меня энергией своею,

                    Дави меня насмешками, убей

                    Сарказмами, пронзи умом колючим

                    Невежество мое, разрежь в куски

                    

                    О, никогда отныне я тебя

                    Не приглашу на танец; в русском платье

                    Я не приду ни разу. Никогда

                    Отныне я не стану доверяться

                    

                    Иль языку мальчишки. Не приду я

                    Под маскою к возлюбленной моей;

                    Не положу любовь мою на рифмы,

                    Как музыкант слепой. Весь этот сброд

                    

                    Гипербол трех-этажных, пышных слов,

                    Надутого педантства - эти мухи

                    Зловредные кусали так меня,

                    Что я распух. От них я отрекаюсь

                    

                    А как рука бела, известно Богу -

                    Клянусь тебе отныне чувства все

                    Моей любви высказывать посредством

                    Сермяжного простого да, иль нет

                    

                    Красавица - ну, Господи спаси! -

                    Люблю тебя я крепко, без малейшей

                    Задоринки, без малого сучка.

                                        Розалина.

                    "без".

                                        Бирон.

                                        Опять припадок

                    Старинного безумья! Но прости -

                    Ведь, болен я. Терпенье! Понемногу

                    Пройдет болезнь.

                                        Красавицы мои,

                    На этих трех наденьте надпись: "Боже,

                    Помилуй нас!" Они заражены:

                    Чума прошла в сердца. Зараза эта

                    

                    Зачумлены - и вас постигнет то же:

                    Я вижу, все вы знаком роковым

                    Отмечены.

                                        Принцесса

                                        

                              Те, от которых знаки

                    Достались нам, их могут взять назад.

                                        Бирон.

                    И без того мы бедны: не старайтесь

                    Нас разорить.

                                        .

                                        Напрасная боязнь:

                    Кто станет разорять пустую землю?

                                        Бирон.

                    Молчите; с вами не хочу иметь

                    Я дела никакого.

                                        .

                                        Точно также

                    И с вами - я, пока располагать

                    Собой могу.

                                        Бирон.

                                        Мессеры, говорите

                    

                    Уж истощил.

                                        Король.

                                        Прекрасная принцесса,

                    Скажите, чем могли б мы хорошо

                    

                                        Принцесса.

                                                                      Средство

                    Вернейшее - сознанье. Это вы

                    За несколько минут здесь были в маске?

                              .

                    Да, это я.

                                        Принцесса.

                              И делали вы все

                    Обдуманно?

                                        .

                                        Да, милая принцесса.

                                        Принцесса.

                    Итак, когда вы это были здесь -

                    Скажите, что шептали вашей даме

                    

                                        Король.

                              Что выше, чем весь мир,

                    Я чту ее.

                                        Принцесса.

                              

                    Вас на слове, вы от нея тотчас

                    Отступитесь.

                                        Король.

                                        О, нет - клянусь вам честью!

                                        .

                    Т-с, государь, молчите! Раз уже

                    Нарушили вы клятву, и хотите

                    Нарушить вновь.

                                        Король.

                                        

                    Нарушу эту клятву - презирайте

                    Меня всегда.

                                        Принцесса.

                                        

                    И потому, смотрите! Розалина,

                    Что русский твой здесь на ухо тебе

                    Шептал? скажи.

                                        Розалина.

                                        

                    Я дорога ему, что целый свет

                    Он за меня готов отдать охотно,

                    Что, наконец, он женится на мне,

                    Иль до смерти останется влюбленным.

                                        .

                    Так пусть Господь порадует тебя

                    Союзом с ним! Монарх наш благородный

                    От слова не отступит.

                                        Король.

                                                  

                    Хотите вы? Клянусь вам жизнью, честью,

                    Я никогда не клялся в этом ей!

                                        Розалина.

                    Свидетель Бог, вы клялись, и, чтоб клятву

                    

                    Но вам ее я отдаю обратно.

                                        Король.

                    Я эту вещь и клятвенный обет

                    Принцессе дал, при чем узнал принцессу

                    

                    На рукаве её.

                                        Принцесса.

                                        Нет, вы ошиблись:

                    Брильянт ваш был на Розалине; мне ж

                    

                    (Бирону). Кого же взять хотите вы: меня

                    Иль жемчуг ваш?

                                        Бирон.

                                        Ни вас, ни жемчуг; оба

                    

                    Узнав наш план, здесь повели интригу,

                    Чтоб освистать его, как глупый фарс

                    Рождественский. Какой-то скверный сплетник,

                    Дурак-болтун, разносчик новостей,

                    

                    Свое лицо морщинами покрыл

                    И знает, чем заставить наших барынь

                    Похохотать, когда оне не прочь

                    От этого - он разболтал, конечно,

                    

                    Подарками сейчас же обменялись,

                    И, знаками введенные в обман,

                    Мы знакам тем любовь свою открыли,

                    И, стало-быть, усилили еще

                    

                    Сперва по доброй воле, а потом

                    По милости обмана. (К Бойе). Уж не вы ли

                    

                    Отступниками клятвы? Вы у барынь

                    Снимаете, ведь, мерочку с ноги,

                    Хохочете, чуть только вам глазами

                    Оне мигнут, стоите меж огнем

                    

                    Без умолку! Вы нашего пажа

                    Сконфузили. О, да, вам все на свете

                    Позволено! Когда б вы умереть

                    Ни вздумали, ваш саван будет юбка.

                    

                    Вот страшный взгляд: он ранит, точно сабля

                    Свинцовая.

                                        Бойе.

                              Как бодро пробежал

                    С копьем в руке он эту всю арену!

                                        Бирон.

                    

                    Но кончил я - и мир провозглашаю!

Входит Башка.

                                        Бирон.

                    Привет тебе, чистейший ум! Пришел

                    

                                        Башка.

                                                  О, Создатель

                    Меня за тем прислали, чтоб узнать,

                    Идти ли "трем героям", иль не надо?

                                        Бирон.

                    Да разве их там только трое?

                                        Башка.

                                                            

                    Но это все чудесно вышло: каждый

                    Из них идет за трех.

                                        Бирон.

                                                  А трижды три -

                    Ведь, девять.

                                        Башка.

                                        

                    Надеюсь я: не идиоты мы.

                    Уж верьте мне, мы знаем то, что знаем.

                    Надеюсь я, мессер, что трижды-три....

                                        Бирон.

                    Не девять?

                                        Башка.

                              

                    Мы хорошо, как это сосчитать.

Бирон. Клянусь Юпитером, я всегда думал, что трижды-три - девять.

Башка. О, Господи! Какая бы это была жалость, если б вам пришлось заработывать хлеб арифметикой!

Бирон. Сколько же трижды-три?

Башка

Бирон. Так ты тоже один из "героев"?

Башка. Им было угодно найти, что я достоин быть Помпионом Великим. Что это был за герой, я, признаться, и не знаю, а только место его займу.

Бирон. Ступай, скажи, чтоб они приготовились.

Башка. Мы уж это дело славно оборудуем; уж постараемся со всяким усердием.

                                        Король.

                    Они, ведь, нас стыдом покроют, Бирон:

                    Не надо их впускать сюда.

                                        Бирон.

                                                  И так

                    

                    Довольно политично, если мы

                    Покажем фарс грубей того, что сыгран

                    Был королем и труппою его.

                                        Король.

                    

                    Принцесса.

                    Позвольте мне, мой добрый государь,

                    Вас упросить. Приятна та забава,

                    Что нравится помимо своего

                    

                    Нам угодить и все его труды

                    От рвения самих актеров гибнут,

                    Тогда смесь форм является сама

                    Уродливой и шутовскою формой,

                    

                    При самом их рожденьи умирают.

                                        Бирон.

                    Как правильно изобразили вы

                    Комедию, разыгранную нами!

Входит

Армадо. Помазанник Божий, умоляю тебя истратить такое количество твоего благодатного царственного дыхания, какое потребно для произнесения двух слов. (Отходит в сторону с королем и передает ему бумагу).

Принцесса

Бирон. Почему вы это спрашиваете?

Принцесса. Потому что он не говорит так, как говорят люди, созданные по подобию Божьему.

Армадо Это все равно, мой прекрасный, драгоценный, медоточивый монарх; ибо я клянусь, что школьный учитель наделен чрезмерною фантастичностью; он слишком тщеславен, слишком тщеславен, но мы все-таки рискнем, положимся на fortuna della guerra. Желаю тебе, о, царственная чета, душевного спокойствия!

(Уходит).

Король. Мы увидим сейчас недурное собрание героев. Вот этот, что только-что вышел, изображает Гектора троянского; пастух - Помпея Великого; приходский священник - Александра; паж Армадо - Геркулеса; педант-учитель - Иуду Маккавея.

                    

                    Понравятся в ролях своих,

                    То, в платье облачась другое,

                    Они сыграют остальных.

                                        Бирон.

                    Но их не четверо, а пять.

                                        .

                    Верней должны вы сосчитать.

Бирон. Педант, фанфарон, поп, шут и мальчишка.

                    И ни в какой игре, как ни бросай костей,

                    Уж пятерик такой не выкинешь, ей-ей!

                                        .

                    Корабль под парусом, и вот он у дверей.

(Все садятся. Начинается представление интермедии "Девять героев").

Входит Башка,

                                        Башка (декламируя).

                    "Я - Помпей..."

Бойе. Ты лжешь!

                                        Башка.

                    "Я - Помпей..."

Бойе

Бирон. Славно сказано, старый насмешник! После этого я мирюсь с тобою.

                                        Башка.

                    "Я - Помпей, Помпей, который прозван Толстым..."

Дюмен. Великим.

Башка. Точно, мессер - великим.

                    "Я - Помпей, Помпей, который прозывается Великий;

                    Я, врага разивший часто и щитом моим и пикой,

                    Я приплыл сюда случайно, и оружие теперь

                    Здесь у ног твоих слагаю, королей французских дщерь!"

Если вашему высочеству угодно будет сказать мне: "спасибо, Помпей", то я кончил.

. Очень тебе благодарна, великий Помпей.

Башка. Не стоит такой большой благодарности; но, надеюсь, что сыграл молодцом. Вот только маленькую ошибку сделал в слове "великий".

Бирон. Ставлю мою шляпу против медного гроша, что Помпей окажется лучшим из героев.

Входит в роли Александра.

                                        Натаниил (декламируя).

                    "Когда я в мире жил, я миром управлял;

                    

                    Мой герб - свидетельство, что я тот

                    Александр..."

                                        Бойе.

                    Ваш нос - свидетельство, что вы не Александр;

                    Он слишком прям.

                                        Бирон

                                                            А ваш почуял это.

                    Чутье у вас тончайшее, мессер.

                                        Принцесса.

                    Совсем смущен завоеватель! Добрый

                    

                                        Натаниил (декламируя).

                    "Когда я в мире жил, я миром управлял..."

                                        Бойе.

                    Да, Александр, ты точно миром правил.

                                        Бирон

                    Герой Помпей!

                                        Башка.

                                        Башка и ваш слуга!

Бирон. Уведи-ка ты завоевателя, уведи Александра.

Башка (Натаниилу). а боится говорить! Стыд какой! Беги, Александр! (Натаниил уходит). Он, с вашего позволения, тихенький дурачок. И честный-то человек, да его сейчас собьешь с толку. Сосед он чудесный, уверяю вас; в шары тоже славно играет; но для Александра - сами изволите видеть - не совсем-то годится. Зато - вот идут другие герои; они заговорят совсем иначе.

Принцесса. Посторонись, добрый Помпей.

Входят Олоферн, в роли Иуды Маккавея, и Моль,

                                        Олоферн (декламируя).

                    "Здесь Геркулесом великим является этот ребенок -

                    Тем, что Цербера дубиной убил - трехголового

                    Будучи малым младенцем, дитятей, едва из пеленок,

                    Змеев огромных вот так удушал в своих собственных manus.

                    Quoniam

                    Ergo он мной восхваляется."

(Моли).

                    Укрась величием твой exit и исчезни.

                                        Олоферн (продолжая декламировать).

                    "Иуда я..."

Дюмен. Иуда!

. Не Искариотский.

                    "Иуда я, что прозван Маккавеем..."

Дюмен. Отыми Маккавея, останется все-таки Иуда.

Бирон. Лобызающий изменник, как это ты сделался Иудой?

                                        .

                    "Иуда я..."

Дюмен. Тем более это стыдно тебе, Иуда!

Олоферн. Позвольте!

Бойе

Олоферн. Извольте показать пример - вы старший.

Бирон. Недурно сказано!

Олоферн

Бирон. Потому что у тебя не лицо.

                                        Олоферн (показывая на свое лицо).

                    А это что ж такое?

Бойе

Дюмен. Голова гвоздя.

Бирон. Физиономия смерти, вырезанная на перстне.

Лонгвиль. Стершееся лицо старой римской монеты.

Бойе

Дюмен. Рожа, вырезанная из кости на солдатской лядунке.

Бирон. Пол-щеки святого Георгия на дамской брошке.

Дюмен. Да, только на свинцовой.

Бирон. И притом такой, какую носят на своих шляпах зубные врачи. Ну, теперь продолжай на свою голову.

. Вы совсем меня лишили головы.

Бирон. Неправда: мы дали тебе много голов.

Олоферн. Все оскорбительные головы!

Бирон

                                        Бойе.

                    А так как он осел - пускай идет!

                    Прощай, мой миленький Иуда!

                                        Олоферн.

                                                            Это

                    

                                        Бойе.

                    Огня, огня почтенному Иуде!

                    Теперь темно - пожалуй, упадет.

(Олоферн уходит).

                                        Принцесса.

                    

Входит Армадо, одетый Гектором.

Бирон. Спрячь свое лицо, Ахиллес: сюда идет вооруженный Гектор.

Дюмен

Король. Гектор, в сравнении с ним, был не более, как троянец.

Бойе. Разве это Гектор?

Король.

Лонгвиль. У него нога слишком толста для Гектора.

Дюмен. И икры слишком велики.

Бойе. Нет, он не так миниатюрен, как Гектор.

Бирон

Дюмен. Это или бог, или живописец, потому что он делает рожи.

                                        Армадо (декламируя).

                    "Победоносный Марс, властитель грозный пики,

                    "

Дюмен. Золотой орешек.

Бирон. Лимон.

Лонгвиль. Украшенный гвоздикою.

Дюмен

Армадо. Молчите! (Декламирует).

                    "Победоносный Марс, властитель грозный пики,

                    

                    Такую силу мышц, что с ночи до утра

                    Я драться мог с врагом вне моего шатра.

                    Я - тот цветок..."

                                        Дюмен.

                                        Та мята.

                                        .

                                                  Маргаритка.

Армадо. Дорогой мессер Лонгвиль

Лонгвиль. Я скорее должен разнуздать его, потому что он бежит за Гектором.

Дюмен. А Гектор - гончая собака.

Армадо(Принцессе). Очаровательная царственность, удели мне чувство твоего слуха.

Принцесса. Говори, храбрый Гектор: нам это в высшей степени приятно.

возвращается; Бирон говорит ему что-то на ухо.

Армадо

Бойе (тихо Дюмену). Он любит ее снизу.

Дюмен (тихо Бойе). Потому что не может любить сверху.

                                         (декламируя).

                    Сей Гектор храбростью был выше Аннибала!

Башка (перебивая его). Приятель Гектор, послушайте: с вашей половиной дело плохо, очень плохо. Уже два месяца.

. Что ты хочешь этим сказать?

Башка. Да то, что не будь вы честный троянец, бедная девушка пропала бы. Она беременна. Ребенок уже копошится у ней в животе. Это от вас.

Армадо. Как ты смеешь диффамировать меня перед потентатами? За это ты умрешь.

Башка

Дюмен. О, несравненный Помпей!

Бойе. Достославный Помпей!

Бирон. Великий более великого, великого, великого, великого Помпея! Неизмеримый Помпей!

Дюмен. Гектор трепещет.

Бирон

Дюмен. Гектор вызовет его на бой.

Бирон. Да, хотя бы у него в желудке было крови не больше, чем нужно для того, чтобы накормить блоху.

Армадо (Башке).

Башка. Не умею я драться северными полюсами; а вот давайте на шпагах. Мессеры, позвольте мне снова получить мое оружие.

Дюмен. Место воспламенившимся героям!

Башка. Я буду драться без кафтана

Дюмен. Неустрашимый Помпей!

Моль Мессер, позвольте мне разстегнуть вас. Разве вы не видите, что Помпей раздевается для поединка? О чем же вы думаете? ведь, ваша репутация погибнет.

Армадо. Мессеры и воины, извините меня, но я не хочу драться в рубашке.

Дюмен. Вам нельзя отказаться: вызов сделан Помпеем.

. Дорогие мои, я хочу только то, что могу.

Бирон. Объяснитесь.

Армадо. Нагая истина во всем этом деле

Моль. Это правда. В Риме ему предписали не носить белья - и с тех пор, клянусь вам, он не носил на себе никогда ничего полотняного, кроме одной тряпки Жакнетты; и эту тряпку он держит всегда около сердца, как воспоминание.

Входит Меркад.

                                        Меркад.

                    

                                        Принцесса.

                                                  Очень рада

                    Тебе, Меркад, хотя потеху нашу

                    Ты прервал.

                                        .

                                        Мне это очень жаль,

                    Тем более, что вестью очень грустной

                    Отягощен язык мой. Ваш отец,

                    Мой государь...

                                        .

                                        Он умер?

                                        Меркад.

                                                  Да, принцесса!

                    Я все сказал, что должен был сказать.

                                        Бирон.

                    

Армадо. Я же только теперь начинаю дышать свободно. На день оскорбления я взглянул сквозь маленькую дырочку умеренности, но удовлетворение получу, как истинный воин. (Герои уходят).

                                        Король.

                    

                                        Принцесса.

                    Бойе, приготовляйтесь: еду я

                    Сегодня в ночь.

                                        Король.

                                        

                    Я умоляю вас.

                                        Принцесса.

                                        Готовьтесь в путь,

                    Я говорю. Любезные мессеры,

                    

                    Приветливость, и сердцем, омраченным

                    Внезапною печалью, умоляю,

                    Чтоб мудростью богатою своей

                    Прикрыли вы иль оправдали нашу

                    

                    Мы перешли интимности границы,

                    То в этом вы должны винить свою

                    Любезную приветливость. Прощайте,

                    Мой государь! Когда душа болит,

                    

                    Что не могу распространиться я

                    В признательных словах за ту готовность,

                    С которой вы исполнили мое

                    Столь важное желанье.

                                        .

                                                  Время, в быстром

                    Течении, решает часто дело

                    В последнюю минуту - и не раз

                    Труд долгих лет венчается успешно

                    

                    Потеряно. Хотя при виде горя,

                    Мрачащого дочернее чело,

                    Уста любви не смеют улыбаться

                    И говорить за то святое дело,

                    

                    Но если уж она пошла открыто

                    Своим путем, то с этого пути

                    Пускай ее не совращают тучи

                    Печали злой! Оплакивать друзей

                    

                    Чем радоваться новым.

                                        Принцесса.

                                                  Не могу

                    Я вас понять; удвоивает это

                    

                                        Бирон.

                                        Чем откровенней речь

                    И чем простей, тем глубже проникает

                    В слух горести. Я объясню сейчас

                    Мысль короля. Мы тратили здесь время,

                    

                    Лишь из-за вас. Своею красотою,

                    Красавицы, вы исказили нас,

                    Заставили пойти все наши чувства

                    Наперекор желанию - и вот,

                    

                    Смешными вам. Любовь вся создана

                    Из прихотей, до неприличья странных.

                    Она резка, капризна, как дитя;

                    Ее родят глаза, и потому-то

                    

                    И образов, и видов; точно так же,

                    Как глаз людской, с предмета на предмет

                    Вращается - она свои предметы

                    Меняет безпрерывно. Если мы,

                    

                    На нас любовь, пред вашими глазами

                    Небесными явилися в таком

                    Постыднейшем разладе с нашей клятвой

                    И с нашею серьезностью, то эти

                    

                    Что в нас они увидели дурного.

                    Поэтому, коль вам принадлежит

                    Наш пыл любви, то вам и заблужденья,

                    Рождаемые им, принадлежат.

                    

                    Чтоб раз ее нарушить и потом

                    Не изменять во-веки тем, кто сделал

                    Изменниками нас и вместе с тем

                    Хранителями клятвы - вам, созданья

                    

                    Сам по себе - сама и очищенье

                    Себе дает, и благом для души

                    Становится.

                                        Принцесса.

                                        

                    Любовные посланья и при них -

                    Посланников любви - подарки ваши;

                    И наш совет девический решил,

                    Что это все лишь светская любезность,

                    

                    Чтоб чем-нибудь занять и скрасить время.

                    Серьезнее смотреть на это мы

                    Не думали - и потому-то вашу

                    Любовь сочли за шутку, по её

                    

                                        Дюмен.

                                        Принцесса, наши письма

                    Доказывали вам, что далеко

                    Не шутим мы.

                                        Лонгвиль.

                                        

                                        Розалина.

                    Мы поняли их иначе.

                    Король.

                                                  Теперь,

                    

                    Любовью нас.

                                        Принцесса.

                                        Короток слишком срок,

                    Мне кажется, чтоб торг могли навеки

                    

                    Нарушили вы клятву, совершили

                    Тяжелый грех - и потому теперь

                    Послушайте. Когда готовы сделать

                    Хоть что-нибудь вы из любви ко мне -

                    

                    То сделайте вы вот что. Ваших клятв

                    Не нужно мне, но вы должны сейчас-же

                    Отправиться в какой-нибудь приют,

                    Заброшенный, пустынный, отдаленный

                    

                    

                    Не совершат свой годовой обход.

                    И если жизнь суровая, глухая

                    Нетронутым оставит то, что ты

                    

                    Морозы, пост, угрюмое жилище

                    И грубая одежда не убьют

                    Роскошного и молодого цвета

                    

                    

                    Тогда, чуть год окончится, приди

                    И именем твоей заслуги требуй

                    

                    Которая теперь твою сжимает,

                    

                    Я в траурной обители запру

                    

                    Оплакивать умершого отца.

                    Но если ты на это не согласен -

                    

                    

                                        Король.

                    О, милая, когда я не решусь

                    На это испытанье, иль другое

                    

                    Бездействием сковать мои все чувства -

                    Пусть смерть смежит внезапною рукой

                    Мои глаза. С минуты этой сердце

                    

                                        Дюмен

                    А мне вы что назначите? Жену?

                                        Катарина.

                    

                    И бороду - три эти вещи я

                    

                                        Дюмен.

                    О, смею ль "благодарю,

                    Прелестная жена?"

                                        Катарина.

                                        

                    

                    Вздыхателей-льстецов. Когда к принцессе

                    Придет король, придите вы ко мне,

                    И если я в то время буду много

                    

                                        Дюмен.

                    До той поры я буду вашим верным

                    И преданным слугою.

                                        .

                                                  

                    Мне в этом не клянитесь, чтобы снова

                    Не сделаться отступником.

                                        .

                                                            Что скажет

                    Мария мне?

                                        Мария.

                                        

                    Мой траурный наряд на друга сердца.

                                        .

                    Я буду ждать с терпением, но срок

                    Не маленький.

                                        Мария.

                                        

                    

                    Так молоды.

Бесплодные усилия любви. Действие пятое.

                                        Бирон (Розалине).

                                        О

                    Задумалась? О, милая, взгляни

                    В мои глаза - они, ведь, окна сердца:

                    Ты в них прочтешь покорную мольбу,

                    

                    

                    Чтоб доказать любовь мою.

                                        Розалина.

                                                            

                    Я слышала о вас, мессер, когда

                    

                    Язык молвы провозглашает вас

                    

                    Язвительных намеков и острот,

                    Которыми кидаете вы смело

                    

                    

                    Очищен был ваш плодоносный мозг

                    И, вместе с тем, чтоб вы снискали - если

                    Желаете того - мою любовь -

                    

                    Как этою ценою - я хочу,

                    Чтоб целый год, день за день, за немыми

                    Страдальцами ухаживали вы

                    

                    

                    Обязанность - все силы остроумья

                    Употреблять на то, чтобы могли

                    

                                        Бирон.

                    Как, делать так, чтоб хохотала смерть?

                    

                    Веселостью нельзя расшевелить

                    

                                        Розалина.

                                                  В этом средство

                    

                    

                    Ничтожным похвалам, что расточает

                    Перед глупцом нелепый хохотун.

                    Успех острот ни мало не зависит

                    

                    Он весь в ушах того, кто их внимает.

                    Поэтому, когда больного слух,

                    Стенаньями недуга оглушенный,

                    

                    

                    Ее вы продолжайте, и возьму

                    Я вас тогда с пороком этим вместе.

                    

                    Отделаться - и я чистосердечно

                    

                    Избавленным от этих недостатков.

                                        Бирон.

                    

                    На целый год иду острить в больницу.

                                        Принцесса

                              

                    

                    Имею честь.

                                        Король.

                                        Нет, мы проводим вас.

                                        Бирон.

                    

                    Влюбленные оканчивают: Петр

                    Не женится на Марье. Эти дамы

                    Своею благосклонностью могли б

                    

                                        .

                    Что ж, подождем; всего, ведь, год и день -

                    И явится развязка.

                                        Бирон.

                                        

                    Я этот срок для пьесы слишком длинным.

Армадо.

. Драгоценное величество, удостой...

Принцесса

Дюмен

Армадо. Я желаю облобызать твой царственный палец и откланяться. Я произнес обет: я поклялся Жакнетте, ради моей любви к ней, ходить за плугом три года. Но, досточтимое величество, угодно будет тебе выслушать диалог, который два ученых мужа сочинили во славу совы и кукушки? Этим диалогом должно было закончиться наше представление.

Король.

Армадо. Эй! приблизьтесь!

Входят .

Армадо. С этой стороны зима; а с этой - Ver,

                                        ПЕСНЯ.

                                        

                    Когда фиалки голубые

                    И цвета моря васильки,

                    

                    

                    Поляну уберут цветами -

                    Тогда, смеяся над мужьями,

                    Поет кукушка на суку:

                                        "Ку-ку!"

                    Ку-ку! ку-ку! О, этот звук

                    Для всех мужей - источник мук!

                    Когда птенцов выводят птицы,

                    

                    

                    И служит жаворонка трель

                    В час утра пахарю часами -

                    

                    Поет кукушка на суку:

                                        "Ку-ку!"

                    Ку-ку! ку-ку! О, этот звук

                    

                                        Зима.

                    Когда сверкают крыши в льдинках

                    

                    

                    И хворост тащит в печку Жак,

                    И стынет кровь, и грустно взору -

                    Тогда сова в ночную пору

                    

                                        Ту-ю!"

                    Ту-ю! Как весело звучит,

                    Меж-тем, как Жанна суп варит!

                    

                    

                    И нос Марьянны весь багровый,

                    И яблоки в огне свистят,

                    

                    Тогда сова в ночную пору

                    

                                        "Ту-ю!"

                    

                    Меж тем как Жанна суп варит.

Армадо

П.Вейнберг.

Бесплодные усилия любви. Действие пятое.

Примечания

Д. V, сц. 1 (стр. 157).

. Bone вместо bene? Присциан получил пощечину.

Д. V, сц. 2 (стр 158).

"Девять героев" и три христианских, а именно: Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь, - Иисус Навин, Давид, Иуда Маккавей, - король Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский; но они могли заменяться и другими, по произволу составителя речей, в которых заключалось прославление данного торжества.

Стр. 160.

В старинных английских азбуках буква A была а буква Б -- черная,

А на твоем лице я с грустью вижу Так много О!

Этими словами Розалина намекает, повидимому, на следы оспы, оставшиеся в виде кружков, похожих на букву О, на лице Катарины.

Д. V, сц. 2 (стр. 163).

Следующая за этим маскарадная импровизация - одна из тех, которые были в большой моде при дворе Генриха VIII и Елизаветы. Генрих VIII очень любил такия забавы, а Шекспир мог прочесть их описание в хрониках Голиншеда и Холла. Последний рассказывает, что во время одного банкета, данного Генрихом VIII в честь иностранных послов, граф Уильтшир и лорд Фицуолтер явились в длинных кафтанах из желтого атласа, с полосами из атласа же белого и красного, "по русской или российской моде", в серых меховых шапках, с секирами в руках и в сапогах с загнутыми кверху носками. Так изображали в то время русский костюм. О значении "масок" см. в предисловии.

Д. V, сц. 2 (стр. 166).

Veal,

well (ладно) произносят vell, veal -

Стр. 175. . Гектор, в сравненьи с ним, был не более, как троянець...

было синонимом слова: мошенник, вор. Во Франции и теперь воров называют

Д. V, сц. 2 (стр. 176).

Не умею я драться северными полюсами.

Игра слов: "На севере Англии в большом ходу был бой на палках (pole - палка и pole - полюс). Рисунок на стр. 180 дает понятие об этой народной забаве.

                    Мое лежит в груди твоей, принцесса!

В старинных и даже во многих новейших изданиях после этих строк встречаются следующие стихи:

Бирон.

Розалина Очищенье.

Заражены; в вас множество проступков

И клятвопреступлений. Если вы

Ухаживать за бедными больными.

Сравнивая эти слова Розалины с последующей её речью, которой она, сравнительно, слабое и бледное сокращение, очевидно, что вопрос Бирона и ответ Розалины в этом месте есть не более, как первоначальная редакция того же ответа на тот же вопрос. Поэтому новейшие издатели сочинений Шекспира обыкновенно исключают это место, служащее только к ослаблению впечатления следующого, более подробного и точного ответа Розалины.

Д. V, сц. 2 (стр. 180).

                    

По старинному театральному обычаю, по окончании комедии на сцену являлся клоун и пел песню, сопровождая ее пляскою. Это называлось "джиг". В настоящей комедии шутовская песня представляет лирический дуэт двух клоунов, из которых один является в костюме Весны, a другой - Зимы.

По английски рогоносец - cuckold, поэтому звук "ку-ку" (cuckoo) - "для всех мужей - источник мук".

В песне "Зимы" сближается крик совы

* * *

О русских переводах см. в заключительном выпуске. Точный перевод "Безплодных усилий любви" на русский яз. представляет непреодолимые трудности по огромному количеству каламбуров и часть их где было возможно, - П. И. Вейнберг передал приблизительно, а часть опустил совсем. Опущены также некоторые из через чур уже грубых и непристойных острот.



Предыдущая страницаОглавление