Макбет.
Акт I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


ОглавлениеСледующая страница

Вильям Шекспир

Макбет

Перевод Анны Радловой

Вильям Шекспир. Избранные произведения

Государственное издательство "Художественная литература", Л., 1939

Трагедия в 5 актах

Действующие лица:

Дункан, король Шотландии

Малькольм, Дональбайн - его сыновья

Макбет, Банко - военачальники королевской армии

Макдуф, Ленокс, Росс, Ментит, Ангус, Кетнес - шотландские вельможи

Флинс, сын Банко

Сивард, граф Нортемберленд, военачальник английской армии

Младший Сивард, его сын

Сейтон, офицер из свиты Макбета

Мальчик, сын Макдуфа

Английский лекарь

Шотландский лекарь

Солдат

Старик

Леди Макбет

Леди Макдуф

Придворная дама при леди Макбет

Геката

Три ведьмы

Призраки

Лорды, дворяне, придворные дамы, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы

Место действия: Шотландия и Англия.

АКТ I

СЦЕНА 1

Пустынное место.

Гром и молния. Входят три ведьмы.

1-я Ведьма

Когда сойдемся мы втроем - 
Дождь будет, молния иль гром? 

2-я Ведьма

Как прекратится кавардак 
И повержен будет враг. 

3-я Ведьма

1-я Ведьма

Где встреча?

2-я Ведьма

Вереск этот.

3-я Ведьма

Там встретим мы Макбета.

1-я Ведьма

Иду, Мурлыка!

Все три вместе

Идем: жабий крик! 
Зло - в добре; добро - во зле. 
Полетим в нечистой мгле. 

(Уходят.)

СЦЕНА 2

Лагерь около Форреса.

Шум битвы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со слугами и встречают истекающего кровью Солдата.

Дункан

Кто этот окровавленный солдат? 
 
Весть свежую о мятеже. 

Малькольм

Да это
Солдат тот честный, храбрый, что от плена 
Меня избавил. - Здравствуй, друг отважный! 
Скажи же королю, как было дело, 
Когда ты выбыл. 

Солдат

Всё еще неверно
Сраженье было; и враги сцепились, 
Как два усталые пловца, мешая 
Друг другу плыть. Жестокий Макдональд - 
Мятежник прирожденный: в нем кипят 
Пороки без числа; ой с островов 
Набрал отряды кернов, галлогласов; {1} 
Судьба, проклятой ссоре улыбаясь, 
Казалось, уж злодею отдалась, 
Но всё напрасно. Храбрый наш Макбет, 
Который по заслугам прозван храбрым, 
 
С мечом, дымящимся от дел кровавых, 
Пробил себе к мятежнику дорогу 
И встретился с рабом. 
Не жал ему он руку, не прощался, 
Пока от темени до челюстей 
Он голову ему не раскроил 
И ею не украсил нашу башню. 

Дункан

Кузен {2} наш храбрый! Дворянин достойный!

Солдат

Но так же как иной раз в час рассвета 
Родятся бури - кораблей погибель, 
Так из источника надежды нашей 
Возникла новая беда. О слушай, 
Король! Лишь доблестное правосудье 
Погнало пред собой бегущих кернов, 
Король норвежский, выждав этот случай, 
Со свежим войском в блещущих доспехах 
На нас пошел.

И это испугало
Макбета, Банко?

Солдат

Да, боятся так
Орлы воробушков и зайцев львы. 
Сказать по правде, будто два орудья, 
Двойным перегруженные зарядом, - 
Ударили врага двойным ударом. 
В крови им выкупаться захотелось 
Иль новую Голгофу воссоздать, 
Не знаю я... 
Но раны просят помощи... Слабею. 

Дункан

И раны и слова тебе пристали: 
В них дышит честь. - Позвать к нему врачей! 

Уходит Солдат в сопровождении других.

Кто там идет?

Входит Росс.

Малькольм

Ленокс

В глазах волненье! Видно, он несет
Весть чудную.

Росе

Бог короля храни!

Дункан

Откуда ты, достойный тан?

Росс

Из Файфа,
Король великий, где сейчас прохладу 
Норвежские знамена навевают 
На наше войско. {4} 
Король норвежский сам с великим войском 
И с помощью мятежника Кавдора 
Спор грозный начал, до жених Беллоны 
Макбет в непроницаемой броне 
Вступил с ним в бой, рука с рукой мятежной 
И с грудью грудь. Смирил он дух надменный 
Кончаю - победили мы. 

Дункан

О счастье!

Росс

Свенон, король норвежский, просит мира. 
Его солдат не дали хоронить мы - 
Он десять тысяч долларов {5} заплатит 
За это право нам в Сент-Кольме нынче. 

Дункан

Уж не изменит нам Кавдорский тан. 
Казнить его сейчас! Пощады нет! 
Пусть этот титул носит наш Макбет. 

Росс

Исполню повеленье.

Дункан

В его беде - Макбета возвышенье.

Уходят.

СЦЕНА 3

Степь.

Гром.

Входят три ведьмы.

1-я Ведьма

Сестра, где была ты?

2-я Ведьма

Била свиней.

А ты где, сестра?

1-я Ведьма

Я женку моряка видала нынче. 
Сидит себе с каштанами в подоле, - 
Грызет, грызет, грызет. - "Дай мне!" - прошу я. - 
"Брысь, ведьма!" - жирнозадая орет. 
А муженек уплыл в Алеппо, шкипером на "Тигре". 
Бесхвостой крысой обернусь 
И в решете за ним помчусь. 
Задам, задам ему, задам! 

2-я Ведьма

Я ветер дарю.

1-я Ведьма

Благодарю.

3-я Ведьма

Я дам другой.

1-я Ведьма

Остальное под рукой: 
Каждый порт, где ветры бродят, 
 
В карте моряка. 
Будет чахнуть он и сохнуть, 
Не вздохнуть ему, не охнуть, 
Не придет желанный сон, 
Окаянным станет он. 
Триста тридцать дней пройдёт, 
Отощав, с лица спадет, 
А корабль, хоть не разбит, 
Будет бурями избит. - 
Посмотри-ка! 

2-я Ведьма

Что там? что там?

1-я Ведьма

Видишь, палец? Молодец 
Плыл домой, - приплыл мертвец. 

3-я Ведьма

Барабан, барабан! 
Вот Макбет, наш тан! 

Все три вместе

 
Скороходы суш, морей, 
В хоровод кругом, кругом! 
Для меня три первых круга! 
Три тебе, три друг для друга! 
Трижды три - закручен круг. 

Входят Макбет и Банко.

Макбет

Невиданный был день - тяжел и счастлив.

Банко

Далеко ли до Форреса? Кто это? 
Такие тощие, одеты дико, - 
Такие на земле и не живут. 
И всё же здесь они. В вас плоть живая. 
И можете людской вопрос услышать? - 
Все сразу палец жухлый приложили 
К сухим губам. Вы женщины, должно быть? 
Но странно всё же мне: вы бородаты. 

Макбет

Вы говорить умеете? Кто вы?

1-я Ведьма

2-я Ведьма

Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан!

3-я Ведьма

Привет, Макбет, привет, король грядущий!

Банко

Поражены вы, сэр? И вас пугает 
То, что звучит так сладко? Заклинаю 
Вас истиной, - вы призраки иль то, 
Чем кажетесь? Здесь друг мой благородный 
Почтен был вами титулом своим 
И предсказаньем нового почета 
И царственных надежд. Он упоен - 
Мне ж ничего вы не сказали. Если 
Вы можете глядеть в посев времен 
И знаете судьбу зерна любого, 
Скажите мне, - я не прошу у вас 
И не боюсь ни милостей, ни злобы. 

1-я Ведьма

Привет!

2-я Ведьма

3-я Ведьма

Привет!

1-я Ведьма

Меньший, чем Макбет, и больший.

2-я Ведьма

Не столь счастливый, но счастливей.

3-я Ведьма

Родишь ты королей, хоть не король ты. 
Привет же вам, Макбет и Банко! 

1-я Ведьма

Банко и Макбет, привет!

Макбет

Ну, договаривайте же, вещуньи, 
По смерти Синела {6} я - тан Гламисский. 
Как быть Кавдором? Тан Кавдорский жив 
И процветает. Быть же королем 
Еще немыслимее, чем мне стать 
Кавдорским таном. Но откуда ваши 
Известья чудные? И почему 
 
Приветом вещим? Говорить велю вам! 

Исчезают ведьмы.

Банко

Как на воде, бывают пузыри 
И на земле. Куда они девались? 

Макбет

Растаяли. То, что казалось телом, 
Развеял ветер. Жаль, что нет их больше. 

Банко

Да было ль то, о чем мы говорим? 
Иль съели мы безумящего корня, {7} 
Что разум нам сковал? 

Макбет

Потомки ваши - короли.

Банко

Король вы.

Макбет

И тан Кавдорский; иль не так я понял?

Банко

Нет, точно так. Но кто сюда идет?

Входят Росс и Ангус.

Росс

Макбет, король обрадован был вестью 
Твоих побед. Когда прочел, что ты 
 
Король не знал, что выразить ему - 
Хвалу иль удивленье, - и замолк. 
Куда б он ни глядел в теченье дня, 
В бою против надменного Норвежца, 
Ты всюду был без страха пред виденьем 
Ужасной смерти, что ты вызвал сам; 
И градом вести сыпались, неся 
Хвалы тебе, защитнику престола, 
И пред Дунканом падали. 

Ангус

Король
Послал нас и велел благодарить 
И звать тебя, но никакой награды 
Еще не шлет. 

Росс

В залог почета он через меня 
Тебя Кавдорским таном поздравляет. 
Я поздравляю с титулом тебя - 
Он твой.

Банко

Как! Дьявол правду мог сказать?

Макбет

Я не надену.

Ангус

Тот, что таном был,
Еще живет, но с тяжким приговором: 
Он к смерти присужден. С Норвежцем был он 
В союзе, или тайно помогал 
Мятежнику, иль вместе с ними гибель 
Готовил родине, - не знаю я. 
Сознался он в доказанной измене 
И титула лишен. 

Макбет (в сторону)

Гламис... Кавдор...
Потом и большее. - Благодарю вас.

(К Банко)

Вы верите, что станут королями 
Потомки ваши? Это вам сказали 
Назвавшие меня Кавдором. 

Банко

Веря,
Вы распалиться можете надеждой 
И на венец вслед за Кавдорским танством. 
Но всё же странно... Часто, чтоб сгубить нас, 
 
И, честною безделицей купив нас, 
Солгут в главнейшем. 

(Россу и Ангусу)

  Мне сказать два слова 
Вам надо.

Макбет (в сторону)

  Сказаны две правды - сыгран 
Пролог счастливый к королевской теме, 
И ширится она. - Благодарю вас. 

(В сторону)

Не может этот зов потусторонний 
Быть злом, не может также благом быть. 
Коль зло, - зачем сулит успех мне то, 
Что с правды началось? Я - тан Кавдорский 
А если благо, - почему к соблазну 
Ужасного виденья я прикован, 
И волосы встают, и бьется сердце 
О ребра неестественно? Страх явный - 
Ничто пред ужасом воображенья. 
 
Уж потрясла всё мужество во мне... 
Живу предчувствием, и существует 
То, чего нет. 

Банко

Как упоен наш друг.

Макбет

Когда судьба престол готовит мне, - 
Пускай сама венчает. 

Банко

Да, неловко
Ему в почете новом, как в одежде, 
Еще не ношенной. 

Макбет

Будь же, что будет -
Ход времени не остановят люди.

Банко

Макбет достойный, мы вас ждем давно.

Макбет

Прошу меня простить - мой слабый ум 
Блуждал в вещах забытых. - Господа, 
Заботы ваши вписаны в той книге, 
Что каждый день читаю. К королю 
 

(К Банко)

  Подумайте о том, 
Что здесь случилось. И когда всё взвесим,
Поговорим открыто.

Банко

Очень рад.

Макбет

Пока довольно. - Ну, идем, друзья.

Уходят.

СЦЕНА 4

Форрес. Дворец.

Фанфары.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.

Дункан

Кавдор казнен? Вернулись те, кому 
Мы это поручили? 

Малькольм

Государь,
Их нет еще. Но с очевидцем казни 
Я говорил. Он сообщил, что тан 
 
Молил прощенья вашего и горько 
Раскаялся во всем. Вся жизнь его - 
Ничто перед разлукой с ней. Он умер, 
Как будто он учился умирать, - 
Швырнул он, как пустую безделушку, 
То, что всего дороже. 

Дункан

Нет искусства
Читать, как дух настроен, по лицу. 
А дворянину этому я верил 
Так безусловно. 

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.

О кузен достойный!
Злой грех неблагодарности лежит 
Еще на мне. Так мчался ты вперед, 
Что, даже если б ветер нес награду, 
Тебя б он не догнал. Я был бы счастлив, 
Когда б твои заслуги меньше были: 
Награды их могли бы перевесить. 
 
Ты сделал то, что выше всех наград. 

Макбет

Служить вам верно - долг мой перед вами; 
Награда - в нем самом. Вам, государь, 
Принадлежит и долг наш и дела; 
Мы дети трона вашего и слуги, 
Обязаны мы совершать всё то, 
Что к чести вашей служит. 

Дункан

Будь же счастлив!
Я вырастил тебя и постараюсь, 
Чтоб пышно ты расцвел. - Наш славный Банко, 
Ты послужил не меньше - и тебе 
Не меньше благодарность наша. К сердцу 
Дай мне прижать тебя! 

Банко

В нем расцвету я
И жатву вам отдам.

Дункан

Так счастлив я,
 
В слезах вот этих. - Сыновья, кузены, 
И таны, и все близкие, узнайте, 
Что наш престол мы завещать решили 
Малькольму, сыну старшему, и титул 
Ему присвоить принца Кемберленда. 
Но эта честь не будет одинока: 
На всех достойных знаки благородства, 
Как звезды, засверкают. Чтоб скрепить 
Союз наш, в Инвернес отсюда едем. 

Макбет

Мне отдых - труд, когда он вам не служит. 
Сам буду я гонцом и осчастливлю 
Жену известьем о приезде вашем. 
Прощайте, государь. 

Дункан

Кавдор достойный!

Макбет (в сторону)

Принц Кемберлендский - вот он, тот порог, 
Что на пути моем, как камень, лег! 
 
О звезды, в душу вы мне не светите! 
Зажмурься, глаз! На руку не гляди - 
То, что тебя пугает, - впереди. 

(Уходит.)

Дункан

Достойный Банко, правда, он так храбр, 
Что я, хваля его, совсем объелся, 
Как на пиру. Ну, едем же за ним. 
Спешит он, чтоб радушно нас принять. 
Какой бесценный друг. 

Фанфары.

Уходят все.

СЦЕНА 5

Инвернес. Замок Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо.

Леди Макбет

"Я встретил их в день победы, и из последовавших событий я достоверно узнал, что они обладают знанием выше человеческого. Я сгорал от желания расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растворились в нем. Когда я стоял еще пораженный удивлением, пришли посланные от короля и поздравили меня Кавдорским таном. Этим же титулом раньше приветствовали меня вещие сестры, после чего произнесли о будущем такие слова: "Привет, Макбет, привет, король грядущий!" Я решил сообщить тебе это, дорогая участница моего величия, чтоб ты не лишилась своей доли радости, не зная, какая слава тебе предсказана. Сохрани это в своем сердце и прощай".

Гламис ты и Кавдор, и будешь тем, 
Что предрекли. Боюсь твоей природы - 
 
Не выберешь кратчайший путь; хотел бы 
Величья ты, и честолюбье есть, 
Но злобы нет в тебе. Высоко хочешь 
Взойти, но лишь пологою дорогой; 
Играя чисто - выиграть бесчестно. 
Гламису свойственна такая мысль: 
"Беру свое, но действия боюсь 
Сильней, чем я бездействия хочу". 
Спеши! Свой дух тебе вдохну я в уши, 
Отважным языком очищу всё, 
Что на пути твоем лежит к венцу, 
Которым рок и силы тьмы тебя 
Уже венчали. 

Входит Гонец.

Ну, какие вести?

Гонец

Король здесь к ночи будет.

Леди Макбет

Ты в уме ли?
Ведь господин твой с ним, - он известил бы, 
 

Гонец

Да, это так: наш тан спешит сюда. 
Товарищ мой его опередил; 
Он так задохся, что едва мог весть 
Свою мне передать. 

Леди Макбет

Прими его -
С великой вестью он.

Уходит Гонец.

Охрип и ворон,
Прокаркав роковой приезд Дункана 
Под кров мой. Духи смертоносных мыслей, 
Сюда, сюда! Меня вы оскопите, 
Наполните от головы до пят 
Меня свирепой злобой! Кровь сгустите, 
Чтоб жалость не пробралася в меня, 
Чтоб совесть робкая не пошатнула 
Жестокий замысел мой, мир разлив 
Меж ним и делом! Ангелы убийства, 
Где бы невидимо вы ни летали 
 
На груди женские мои, - пить желчь, 
Не молоко! Ночь темная, приди, 
Окутанная серым дымом ада, 
Чтоб нож не видел рану, что наносит, 
Чтоб небо, сквозь покров тьмы заглянув, 
Не крикнуло мне: "Стой!" 

Входит Макбет.

Гламис великий!
Кавдор достойный! Будущий король! 
Твое письмо меня перенесло 
За грани темного "сегодня", - чую 
Сейчас грядущее. 

Макбет

Любовь моя,
Дункан приедет к ночи.

Леди Макбет

А уедет?..

Макбет

Предполагает завтра.

Никогда
Не видеть солнцу это "завтра"! 
Лицо у вас - как книга. Могут люди 
Прочесть в нем дикое. Обманешь мир, 
Лишь став таким, как он: глазам, устам 
Придайте ласковость; цветком невинным 
Кажитесь, будьте под цветком змеей. 
Мы гостя угостим. Доверьте мне 
Великую заботу этой ночи, 
Чтоб будущие ночи все, все дни 
Мы властию владели лишь одни. 

Макбет

Поговорим потом.

Леди Макбет

Смелее! Тот
Меняется в лице, в ком страх живет. 
А с остальным я справлюсь! 

Уходят.

СЦЕНА 6

Гобои и факелы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко,

Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.

Дункан

Приятный вид у замка, воздух чист 
И нежен, будто хочет ублажить 
Он наши чувства. 

Банко

Вот и летний гость -
Церковный житель, стриж. Там, где живете 
Приветливо дыхание небес. 
Нет выступа, ни уголка, ни фриза, 
Куда б воздушное свое гнездо 
Он не приладил. Часто замечал я: 
Где эти птицы селятся, гнездятся, 
Там воздух чист. 

Входит леди Макбет.

Дункан

Достойная хозяйка,
Любовь заботы часто доставляет, 
 
Благодарите ж бога за труды, 
А за заботы нас. 

Леди Макбет

Когда б заботы
Двойными были, их еще удвоить - 
Всё было бы ничто в сравненье с честью 
Великой и глубокой, что доставил 
Сегодня нам король: мы бога славим 
За старые и новые дары. 

Дункан

А где Кавдорский тан? 
За ним скакали мы, надеясь вскоре 
Его нагнать, но быстро скачет он. 
Любовь как будто шпорила его, 
Уж дома он. Прекрасная хозяйка, 
Мы на ночь ваши гости. 

Леди Макбет

Вам служить
Собою и своим добром мы рады; 
 
Всегда отдать вам всё. 

Дункан

Ну, дайте руку;
К хозяину пойдем. Он дорог нам, 
И милости к нему еще умножим. 
Позвольте же, хозяйка... 

Уходят.

СЦЕНА 7

Замок Макбета.

Гобои и факелы.

Проходят через сцену слуги с блюдами и винами.

Потом входит Макбет.

Макбет

Когда конец концом бы дела был, 
Я скоро б сделал. Если бы убийство 
Могло стереть следы, успех оставив, 
Когда б один удар всё разрешал 
Хоть только здесь, на отмели времен, 
Мы поступились бы посмертной жизнью. 
 
Лишь преподай - и сразу же обратно 
Учителя разит он. Правосудье 
Рукой бесстрастной чашу с нашим ядом 
Подносит к нашим же губам. Король 
Здесь под двойной и крепкою защитой - 
Я родственник, я подданный его, 
Я и хозяин, должен от убийцы 
Дверь запереть, а не итти с ножом 
На гостя своего. К тому ж, Дункан 
Царил так милостиво, был так чист 
В высоком сане, - доблести его, 
Как ангел трубногласный, возопят 
К суду за смертный грех его убийства; 
И жалость, будто голенький младенец, 
Влекомый ветром, или херувим 
На скакуне невидимом, воздушном, 
Вдохнет в глаза всем людям злое дело, 
И слезы вихрь затопят. Нету шпор, 
Чтоб в замысел вонзить. Одно лишь здесь 
 
Оно взовьется на дыбы и сразу 
Повалится. 

Входит леди Макбет.

Ну что, какие вести?

Леди Макбет

Он кончил ужин. Вы зачем ушли?

Макбет

Он звал меня?

Леди Макбет

Вам это неизвестно?

Макбет

Мы это дело не продолжим. Он 
Меня почтил недавно. Золотую 
Я славу средь народа получил. 
Мне дорог этот блеск - его 
Не сброшу я. 

Леди Макбет

Пьяна была надежда,
В которую рядились вы? Теперь, 
 
Глядит на свой порыв? Отныне так же 
Я и любовь твою ценю. Боишься 
Отважным быть таким же ты на деле, 
Как и в желанье! Хочешь получить 
То, что считаешь ты красою жизни, 
И жить в сознании, что ты труслив? 
Что "хочется" тебе, но ты "не смеешь", 
Как бедный кот в пословице? {8} 

Макбет

Молчи!
На всё решусь, что может человек. 
Не человек - кто может больше. 

Леди Макбет

Вас
Какой же зверь заставил план открыть? 
Вы и тогда ведь были человеком. 
Чтоб выше стать, чем были вы, вам должно 
Быть выше человека. Время, место 
Не подходили, - всё же вам хотелось. 
Само всё сладилось, а вы в разладе! 
 
Родного сосунка... И всё же я, 
Хотя б и улыбался он в лицо мне, 
Сосок бы вырвала из мягких десен 
И выбила б из черепа мозги, 
Когда б клялась, как вы. 

Макбет

А вдруг не выйдет?

Леди Макбет

У нас - не выйдет? 
Лишь смелость натяните на колки, 
И выйдет всё. Когда уснет король, 
Усталый от дневной своей дороги, 
Двух слуг его я сладко угощу 
Вином и брагой. Память, сторож мозга, 
 
В куб перегонный. В свинском мертвом сне, 
Налитые вином, они залягут. 
Чего тогда мы сотворить не сможем 
Над беззащитным королем! Чего 
 
Всю тяготу великого убийства 
Снесут!

Макбет

  Рожай одних мне сыновей! 
 
Одних мужчин ваять! Ведь нам поверят, 
Когда, воспользовавшись их ножами, 
Мы кровью перемажем пьяных слуг, 
Что это - дело их? 

А кто посмеет
Не верить нам, когда рыдать, вопить 
Мы станем над покойником? 

Макбет

На подвиг страшный. Тело, напрягись! 
Вперед! Веселый и притворный вид 
Прикроет ложь, что сердце затаит! 

Уходят.

1 На соседних с Шотландией островах было много поселений выходцев из Ирландии. Керны - ирландские крестьяне, которые в боях участвовали в качестве легковооруженных пехотинцев; галлогласы - тяжеловооруженные ирландские воины.

2 Макбет, согласно Холиншеду, был двоюродным братом Дункана. Но вообще у Шекспира слово "кузен" может также обозначать дядю, племянника, зятя, даже внука, а в известных случаях употребляется как титул, который дают друг другу лица королевского или очень знатного происхождения, считающие себя равными. Здесь это слово имеет одновременно и прямой смысл и смысл титулования.

3 Тан - шотландский титул, приблизительно соответствующий английскому титулу барона.

4 Росс хочет сказать, что знамена, отнятые у разбитых норвежцев, теперь мирно развеваются по ветру, давая прохладу войскам Дункана.

6 Синел - отец Макбета.

7 Было поверье, что существуют растения, которые отведавшему их причиняют умственное расстройство. Плутарх рассказывает об одном таком корне, от которого пострадали римские солдаты во время парфянского похода.

8 Английская пословица гласит: "Любит кот рыбу, да лапы замочить боится".



ОглавлениеСледующая страница