Макбет.
Акт II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II

СЦЕНА 1

Инвернес. Двор замка.

Входят Банко и Флинс с факелом.

Банко

Уж поздно, сын мой?

Флинс

Зашел уж месяц. Не слыхал часов я.

Банко

Заходит в полночь он.

Флинс

Сейчас позднее.

Банко

Возьми мой меч. На небе бережливо 
Все свечи погасили. Вот, возьми. {9} 
Тяжелый сон лежит на мне свинцом, 
Но спать не должен я. Благие силы, 
Мысль гнусную во мне вы укротите, 
Что ищет к сонному пути! Дай меч. 

Входит Макбет со Слугой, несущим факел.

Кто там?

Макбет

Ваш друг.

Банко

Как, вы не спите, сэр? Король уж лег. 
 
И слуг всех ваших щедро одарил; 
А вот брильянт, который он дарит 
Супруге вашей, ласковой хозяйке. 
Безмерно он доволен. 

Макбет

Мы не ждали,
Поэтому не всё готово было, 
И кое-как пришлось принять. 

Банко

Прекрасно.
Три вещие сестры мне снились нынче. 
Они вам правды край открыли. 

Макбет

Вовсе
О них не думал я. Но если вы 
Об этом деле говорить хотите, - 
Найдем мы время. 

Банко

Как угодно вам.

Макбет

Когда со мной согласье сохраните, 
Вы честь получите. 

Банко

Ту честь, ее стараясь приумножить. 
Я буду с вами, если дух - свободным, 
Присягу - верной сохраню. 

Макбет

Прощайте.

Банко

Покойной ночи, сэр.

Уходят Банко и Флинс.

Макбет

Скажи, чтоб госпожа, питье мне сделав, 
Тотчас же позвонила. Спать иди. 

Уходит Слуга.

Не нож ли вижу я? И рукоятью 
К руке повернут? Дай, схвачу тебя! 
Взять не могу, но всё ж тебя я вижу, 
Виденье роковое. Ты доступно 
Лишь зренью - не касанью? Или ты, 
Нож, - вымысел и мнимое созданье 
Горячкою подавленного мозга? 
Но я тебя так явно ощущаю, 
 
Ведешь ты по пути, каким я шел; 
Таким я действовать хотел орудьем. 
Сошли с ума глаза, всем чувствам насмех, 
Иль лучше всех они? Тебя всё вижу. 
На лезвии я вижу капли крови. 
Их не было, и нет таких вещей. 
То план кровавый принял явный образ. 
Мертва сейчас земля для полумира, 
И злые сны обманывают спящих 
Под пологом. Гекаты бледной праздник 
Справляют ведьмы. Чахлое убийство, 
Разбуженное волком, что на страже 
Провоет час урочный, тихо встало, - 
Тарквиньевым {10} неслышным шагом к цели, 
Как дух, крадется. Твердая земля, 
Шагов моих ты на пути не слушай, 
А то об этом разболтают камни 
И ужас часа этого отнимут, - 
А ужас так к нему пристал. Грожу я, 
 
Жар дел скуют холодных слов морозы. 

Звон колокола.

Иду, - всё кончено. Вот звон зовет. - 
Дункан, не слушай погребальный звон. 
В рай или ад тебя проводит он. 

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Там же.

Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Им - слабость опьяненья, смелость - мне; 
Угасли силы их - горит огонь мой. 
Тш... Это сыч, глашатай роковой, 
"Покойной ночи" грозно крикнул. - Там он. 
Дверь настежь. Слуги пьяные храпят, 
Презрев свой долг. Я им питье смешала. 
Смерть и природа спорят меж собой - 
Жить им иль умереть. 

Макбет (за сценой)

Леди Макбет

Боюсь, они проснутся, а еще 
Не сделано. Нас уличит не дело, 
А покушенье. Тш... Я подложила 
Ножи... Не мог он спутать. Если б спящий 
Отца мне не напомнил, я сама б... 

Входит Макбет.

Мой муж!

Макбет

Я дело сделал. Шума не слыхала?

Леди Макбет

Я слышала, сыч выл, трещал сверчок, 
Не говорили вы? 

Макбет

Когда?

Леди Макбет

Теперь.

Макбет

Когда спускался?

Да.

Макбет

Послушай, кто там 
Спит, в комнате соседней? 

Леди Макбет

Дональбайн.

Макбет (смотря на свои руки)

Вид жалкий - это.

Леди Макбет

Как вздорна мысль, что это жалкий вид.

Макбет

Один во сне захохотал, другой 
"Убийство!" крикнул. И проснулись оба. 
Стоял я, слушал их. Прочли молитву, 
И - снова спать. 

Леди Макбет

Там двое спят.

Макбет

Один
Сказал: "Спаси, господь!", другой: "Аминь!", 
Как будто руку палача увидев, 
"аминь" я 
На их "спаси, господь!" 

Леди Макбет

Не думайте об этом.

Макбет

Но почему сказать "аминь" не мог я? 
Нуждался я в спасенье, но "аминь" 
Застряло в горле. 

Леди Макбет

О таких делах
Не надо думать. Мысль сведет с ума.

Макбет

Казалось мне, я слышу крик: "Не спите! 
Макбет зарезал сон!" - невинный сон, 
Сон, сматывающий клубок забот, 
Смерть дня и омовенье от трудов, 
Бальзам больной души и на пиру 
Природы - лучшее из блюд. 

Леди Макбет

Что это?

Был криком весь наполнен дом: "Не спите! 
Гламис зарезал сон! Теперь Кавдору 
Уже не спать, Макбету уж не спать!" 

Леди Макбет

Кто ж там кричал? Мой благородный там, 
Зачем вы силы доблестные бреду 
Опутать дали? Вы воды возьмите 
И грязную улику с рук отмойте. 
Зачем ножи вы с места унесли? 
Им там лежать: снесите их и кровью 
Замажьте спящих слуг. 

Макбет

Я не пойду.
Боюсь подумать я о том, что сделал. 
Взглянуть я не посмею. 

Леди Макбет

Малодушный!
Ножи мне дайте. Спящий и мертвец - 
Картины лишь. Боятся только дети 
 
Позолочу я ею лица слуг - 
Пусть будет их вина. 

(Уходит.)

Стук.

Макбет

Откуда стук?
О, что со мной! Как всякий шум смущает! 
Какие руки! Им глаза бы вырвать! 
Кровь смоет ли весь океан Нептуна? 
Нет, обагрит скорей моя рука 
Моря бесчисленные, - станет алым 
Всё, что зеленым было. 

Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Моя рука того же цвета. Стыдно, 
Что сердце - белое. 

Стук.

Стучат, я слышу,
В ворота южные. - Пойдем же в спальню. 
Воды немного - и отмыто дело; 
Тогда легко всё будет. Ваша твердость 
 

Стук.

Стучат.
Халат наденьте, чтоб не догадались, 
Что бодрствовали мы. И соберите 
Вы бедный дух свой. 
Забыть бы в этом деле про себя! 

Стук.

Дункана будит стук! Пусть разбудил бы!

Уходят.

СЦЕНА 3

Там же.

Входит Привратник. Слышен стук.

Привратник

Вот так стук! Будь привратник в аду, уж пришлось бы ему повертеть ключом!

Стук.

Стук, стук, стук! Кто там, отвечайте во имя Вельзевула! {11} Там фермер, который повесился в ожидании слишком хорошего урожая. {12} Вы пришли во-время, только захватили ли вы с собой платки? Придется вам тут попотеть.

Стук.

Стук, стук, стук! Кто здесь, во имя другого дьявола? Ах, да тут двурушник, который готов был присягнуть за обе стороны против каждой из них! Он напредательствовал достаточно во имя господне, а теперь не может ухитриться пролезть на небо. Ну, входи, двурушник!

Стук.

Стук, стук, стук! Кто там? Знаю, там английский портной; он попал сюда за то, что украл кусок материи от французских штанов. {13} Входи, входи, портной, здесь ты можешь подогреть свой утюг!

Стук.

Стук, стук, стук! Совсем не дают покоя! Кто вы такой? Однако здесь холодновато для ада. Не хочу быть больше привратником у дьявола. А хотел бы я впустить по одному от каждом цеха из тех, кто бежит по веселой дорожке на потешный огонек.

Стук.

Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. {14}

Открывает ворота.

Входят Макдуф и Ленокс.

Поздненько вы, должно быть, вчера улеглись, дружище, что так заспались?

Привратник

Верно, сэр, - бражничали до вторых петухов. А вино, сэр, великий зачинщик в трех вещах.

Макдуф

Какие же три особенные вещи вызывает вино?

Привратник

Клянусь, сэр: красный нос, сон и мочу. Похоть, сэр, оно тоже возбуждает и в то же время не возбуждает; оно возбуждает желание, но мешает ему осуществиться. Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с развратом: она его создает, она же его и расстраивает? она его подстрекает, она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его.

Макдуф

Я вижу, что этой ночью вино здорово уложило тебя.

Привратник

Верно, сэр, не буду лгать: оно мне ввалилось в глотку. Но я отблагодарил его. Я, должно быть, был ему не под силу, хотя она у меня и отнимало ноги, но я всё же ухитрился и выкинул его из себя.

Макдуф

Твой господин уж встал?

Входит Макбет.

Стук разбудил его. Вот он идет.

Ленокс

Привет вам, сэр.

Макбет

Привет, милорды, вам.

Достойный тан, встал ли король наш?

Макбет

Нет.

Макдуф

Он мне велел будить его пораньше, - 
Едва я не проспал. 

Макбет

Я провожу вас.

Макдуф

Я знаю, что сладка забота вам, 
Но всё ж забота. 

Макбет

Труд радостный - для нас уже не труд.
Вот - дверь.

Макдуф

Решусь я к королю войти, -
Приказано мне это.

(Уходит.)

Ленокс

Король сегодня едет?

Да, хотел он...

Ленокс

Ночь неспокойная была. У нас 
Снесло трубу. И говорят, что стоны 
Носились в воздухе и смертный крик; 
Пророчествовал дикий, страшный голос 
О мятежах свирепых, темных смутах, 
Что время горькое родит; и сыч 
Всю ночь вопил; и, как в жару, дрожала 
Земля.

Макбет

Да, эта ночь была жестокой.

Ленокс

Я не припомню равной ночи ей. 
Я, правда, молод... 

Входит Макдуф.

Макдуф

О ужас, ужас! Сердце и язык 
Понять не могут и назвать! 

Что, что?

Макдуф

Деянья гибельного образец! 
Убийца богохульный божий храм 
Разрушил и из здания святого 
Похитил жизнь! 

Макбет

Что вы сказали? Жизнь?

Ленокс

Его величества?..

Макдуф

Пойдите в спальню - новая Горгона 
Вас ослепит... Сказать я не могу... 
Взгляните - сами скажете... 

Уходят Макбет и Ленокс.

Проснитесь!
Ударьте в колокол! Измена! Смерть! 
Малькольм и Дональбайн! Проснитесь! Банко! 
Стряхните сладкий сон, подделку смерти, 
 
На страшный суд смотрите! Банко! Банко! 
Вставайте же, как духи из гробов, 
Чтоб видеть ужас! В колокол ударьте! 

Звон колокола.

Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Что здесь случилось? 
Что за труба ужасная сзывает 
Всех спящих? Говорите! 

Макдуф

О миледи!
То, что скажу, не надо слушать вам, 
И не для слуха женского рассказ мой, - 
Он может вас убить. 

Входит Банко.

О Банко, Банко!
Убит король, наш господин!

Леди Макбет

Увы!
Как, в нашем доме?

Банко

Дуф милый мой, себя ты опровергни, 
Скажи - неправда это! 

Входят Макбет, Ленокс и Росс.

Макбет

До этого б за час мне умереть! 
Я жил бы в счастье! Но с минуты этой 
Ничто уж в человечестве не ценно, 
Всё вздор: ведь слава умерла и милость, 
И жизни пролито вино, - осадком 
Похвастать погреб может. 

Входят Малькольм и Дональбайн.

Дональбайн

Несчастье с кем?

Макбет

Не знаете вы? С вами!
Глава, родник, источник вашей крови 
Остановился! Высох водоем! 

Макдуф

Ваш царственный отец убит.

О, кем же?

Ленокс

Как видно, слугами, что в спальне были. 
Одежда, руки, лица их - в крови. 
Нашли мы неотертые ножи 
У их подушек. 
Они глядели дико, исступленно - 
Ничью бы жизнь доверить им нельзя. 

Макбет

О ярости своей теперь жалею - 
Я их убил. 

Макдуф

Зачем убили вы?

Макбет

Кто мудр и глуп? Кто яростен и сдержан? 
Кто предан и бесстрастен? 
Никто! Порыв любви моей горячей 
Опередил раздумье. Предо мной 
Лежал Дункан. Серебряное тело, 
 
И раны были - словно брешь в природе, 
В которую вломилась смерть. Убийцы, 
Окрашенные цветом ремесла, 
Там спали; их ножи, как в ножнах, были 
В крови засохшей. Кто бы мог сдержаться, 
Чье сердце бьется мужеством, любовью, 
Чтобы любовь не доказать? 

Леди Макбет

На помощь!

Макдуф

На помощь к леди!

Малькольм (тихо Дональбайну)

Что, же мы молчим?
Нам первым нужно было б говорить.

Дональбайн (тихо Малькольму)

Что можем мы сказать, когда наш рок, 
В щели какой-то притаясь, готов 
Накинуться на нас? Скорей уедем, - 
Слезам не время. 

И печали горькой
Не вылиться.

Банко

На помощь к госпоже!

Уносят леди Макбет.

Продрогли мы. Пойдем, покроем тело 
Мы бренное свое. Потом сойдемся, 
Чтоб обсудить кровавое деянье. 
Страх и сомненья сотрясают нас. 
В руке господней я; отныне буду 
С злодеем, еще тайным, вероломным, 
Вести войну.

Макдуф

И я!

Все

И все мы также!

Макбет

Скорей же, мужеством вооружась, 
Сойдемся все мы в зале. 

Все

Хорошо.

Уходят все, кроме Малькольма и Дональбайна.

Малькольм

 
Лжецам притворную печаль нетрудно 
Изобразить. Я в Англию отсюда. 

Дональбайн

А я в Ирландию. Судьбу разделим - 
Обоим безопасней. Здесь ножи 
За каждою улыбкой. Чем они 
По крови ближе, тем на кровь жадней. {16} 

Малькольм

Стрела убийц еще в пути: не будем 
Мишенью ей. Скорее на коня! 
Прощанья церемонию оставим. 
Бежим тайком. Врага жестока власть - 
Не стыдно у него себя украсть. 

Уходят.

СЦЕНА 4

За стенами замка Макбета.

Входят Росс и Старик.

Старик

Лет семьдесят я помню хорошо: 
 
И вещи странные; но всё, что знал, 
Вздор перед этой ночью злой. 

Росс

Ах, дед!
Ты видишь, небо, человечьим делом 
Смущенное, грозит кровавой сцене: 
День по часам, а ночь закрыла солнцу 
Ночь победила? Или стыдно дню, 
И в тьме хоронит он лицо земли, 
Чтоб свет не целовал его? 

Старик

Природе
Противно это всё в такой же мере, 
Как то, что там случилось. В прошлый вторник 
Летел высоко в небе гордый сокол 
 

Росс

А кони короля (хоть странно это, 
Но верно), быстрые его любимцы, 
Взбесились, стойла разломав, бежали, 
Как будто с человеком воевать 

Старик

Говорят, друг друга грызли?

Росс

Да, поражен я был, но сам видал
Всё это.

  Добрый к нам идет Макдуф. - 
Что нового, сэр, в мире? 

Макдуф

Вам не видно?

Росс

Макдуф

Убитые Макбетом.

Росс

Горький день!
Для выгоды какой?

Их подкупили.
Сын короля Малькольм и брат его 
Тайком бежали. Это подозренье 
На них и навлекло. 

Росс

Пустое честолюбье, пожираешь 
Свои ты жизненные соки! Будет 
Макбет, должно быть, избран королем. 

Макдуф

Отправился.

Росс

Где тело короля?

Макдуф

В Колм-Килл {16} его свезли. 
 
Что кости их хранит. 

Росс

Милорд, вы в Скон?

Макдуф

Нет, брат, я в Файф.

Росс

Макдуф

Увидите, пойдет ли дело там. 
За старый - новый я кафтан отдам. 

Росс

Прощай же, дед.

Спаси, господь, и вас и тех, кто с вами: 
Пусть станет благом - зло, враги - друзьями! 

Уходят.

Примечания

10 Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Тарквиния Гордого, пробрался ночью в дом своего друга и родственника Коллатина и обесчестил его жену Лукрецию, которая после этого покончила с собой.

11 Вельзевул - имя одного из бесов.

12 Имеется в виду такая ситуация: фермер в расчете на недород придержал прошлогодний хлеб, чтобы потом продать его подороже; когда же выяснилось, что будет хороший урожай, он увидел, что понес большие убытки, и с горя повесился.

13 Штаны "французского покроя" были очень широкие, вроде шаровар. Так как на них шло много материи, то портной мог незаметно стянуть кусок ее для себя.

"на чай".

15 Макбет - двоюродный брат отца Дональбайна.

16 Колм-Килл (или Колумкилле) - остров у западных берегов Шотландии, где, по старинному обычаю, хоронили шотландских королей.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница