Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
АКТ III
СЦЕНА 1
Форрес. Дворец.
Входит Банко.
Банко
Теперь король ты, Кавдор и Гламис - |
Всё, что тебе вещуньи посулили. |
Боюсь, нечисто ты играл... Сказали, |
Что не останется в твоем роду |
Венец, а многих королей отцом |
И корнем буду я. Ну, если правда |
(Слова их для тебя, ведь, оправдались) |
И если для тебя, Макбет, всё верно, |
Ведь так же верно мне могли вещать: |
Надеяться могу я... Но довольно! |
Трубы. Сигнальные рожки.
Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах,
Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.
Макбет
Вот первый гость наш! |
Если б он забыт был, |
С пробелом был бы наш великий праздник, |
Всё было б не на месте. |
Макбет
Торжественный у нас сегодня ужин. |
Я вас прошу прийти. |
Банко
Мой государь, |
Лишь прикажите. Долг меня связал |
Нерасторжимой цепью с вами нынче |
Навек. |
Макбет
Вы едете сегодня днем? |
Банко
Да, государь. |
Макбет
Нам был бы нужен добрый ваш совет - |
Они всегда так мудры и удачны - |
В сегодняшнем собранье... Ну, так завтра. |
Далеко ли вы едете? |
Банко
Займет, милорд, моя поездка время |
Придется захватить и ночь, проехав |
Час в темноте иль два. |
Макбет
Вернитесь к пиру. |
Банко
Явлюсь, мой государь. |
Макбет
Мы слышали, злодеи-братья скрылись |
В Ирландии и в Англии. В убийстве |
Они не сознаются, распуская |
Слух вздорный. Но об этом завтра мы |
Уж заодно с делами государства |
Поговорим. Счастливого пути. |
Так возвращайтесь к вечеру. Флинс с вами? |
Банко
Да, государь. Но время ехать нам. |
Макбет
Надеюсь, кони быстры и верны; |
Тогда я смело им вверяю вас. |
Прощайте. |
Уходит Банко.
Вы все собою до семи часов |
Располагайте. Тем приятней встреча |
И общество, когда одни пробудем |
До ужина. Прощайте. С вами бог! |
Уходят все, кроме Макбета и одного Слуги.
Эй, малый, эти люди уж пришли |
И ждут, чтоб их позвали? |
Слуга
Да, государь, за воротами замка. |
Макбет
Введите их. |
Уходит Слуга.
Быть королем - ничто, |
Когда есть страх... Глубок мой страх пред Банко: |
Есть что-то в царственной его природе, |
Что страх внушает. Да, отважен он, |
Но вместе с нравом смелым и отважным |
Он обладает разумом, ведущим |
Его по верному пути. Один он, |
Чья жизнь меня страшит. И гений мой |
Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он, |
Как только королем меня назвали, - |
И целых королевских поколений |
Они поздравили его отцом. |
На голове моей - пустой венец, |
Бесплодный скиптр в мою вложили руку, |
Чужою вырван будет он рукой, |
Достанется не сыну! Если так, |
Связал я душу для потомков Банко, |
Дункана ласкового я убил |
И злобою наполнил чашу мира |
Для них лишь! И врагу людей {18} я отдал |
Бессмертное сокровище души, |
Чтоб королями стали внуки Банко! |
Нет! В поле выходи, судьба, зову |
Тебя я на последний бой! - Кто там? |
Входит Слуга с двумя убийцами.
Иди за дверь и жди, пока я кликну. |
Уходит Слуга.
1-й Убийца
Да, государь. |
Макбет
И вы мои слова |
Обдумали? Так знайте же теперь, |
Что в дни былые он несчастье ваше |
Составил, а не я, как вы напрасно |
Предполагали. Всё я объяснил вам |
И в прошлый раз все доводы привел, - |
Кто разорил вас, кто в силки ловил, |
Кто делал то, о чем глупец последний |
И получеловек сказать бы мог: |
"Вот - дело Банко!" |
1-й Убийца
Так вы говорили. |
Макбет
Да, говорил. И дальше я иду |
В беседе этой. По природе вы |
Так долготерпеливы, что хотели б, |
Чтоб за того молиться добряка, |
Чья тяжкая рука к могиле гнет вас |
И ввергла в нищету? |
1-й Убийца
Король, мы - люди. |
Макбет
Да, в списке вы считаетесь людьми, |
Как спаньель, и борзая, и дворняжка |
И полуволк, и пудель: все - собаки |
По имени. Но список отличает |
Ленивую от быстрой или хитрой, |
Охотника от сторожа, - и каждой, |
Считаясь с тем, чем щедрая природа |
Собаку наделила, кличку дали |
Отдельную от общего названья |
Всех псов: собака. Так же и с людьми. |
И если и у вас есть место в списке, |
Не худшее среди людей, скажите - |
И я вам по сердцу работу дам, |
И крепко в сердце наше вы войдете. |
Здоровью нашему вредна жизнь Банко, |
А смерть полезна. |
2-й Убийца
Государь, я тот, |
Кому так надоели тумаки |
И оплеухи мира, что готов я |
На всё, чтоб миру досадить. |
1-й Убийца
А я |
От горя так устал, судьбой задерган, |
Что жизнь поставлю на любую карту, |
Чтоб починить ее иль бросить. |
Макбет
Оба |
Вы знаете, что Банко - враг вам. |
Оба Убийцы
Верно. |
Макбет
И мне он также кровный враг. Миг каждый |
Его существования пронзает |
Открытой силой с глаз долой смести |
И волю доказать свою. Но есть |
Друзья у Банко, общие со мной, - |
Терять их не могу я... И оплачу |
Того, кого я сам убью. Вот это |
Заставило меня прибегнуть к вам! |
Есть у меня важнейшие причины |
Скрыть это дело от толпы. |
2-й Убийца
Приказ |
Исполним, государь. |
1-й Убийца
И наша жизнь... |
Макбет
Я вижу смелость в вас. И через час |
Я сообщу вам, где засесть вам надо, |
Как и когда их выследить, и время |
И самое мгновенье укажу вам. |
Сегодня к вечеру всё кончить надо, |
Я должен чистым быть. И до конца |
Должны свою доделать вы работу: |
Флинс, сын его, - что едет вместе с ним |
И чье исчезновенье так же нужно |
Как и его отца, - Флинс должен |
Рок черный Банко разделить. Решайтесь! |
Сейчас вернусь. |
Оба Убийцы
Мы, государь, решились. |
Макбет
Я скоро позову вас. Подождите. |
Уходят убийцы.
Торг заключен. Обитель ли господня |
Тебя ждет, Банко? Будешь там сегодня. |
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Дворец.
Входят леди Макбет и Слуга.
Леди Макбет
Слуга
Да, госпожа, но к вечеру вернется. |
Леди Макбет
Сказать мне королю два слова надо; |
Проси его. |
Слуга
Сейчас. |
(Уходит.)
Леди Макбет
Как жалок тот, |
Кто, победив, добычей стал забот! |
Счастливей быть убитым, чем убить |
И в радости тревожной после жить. |
Входит Макбет.
Мой муж, одни вы; в спутники избрали |
Вы горькие мечты. Ведь мысли эти |
Должны бы умереть с предметом их. |
Неисцелимое не стоит мысли: |
Что сделано, то сделано, мой друг. |
Макбет
Змею мы разрубили, не убили: |
Грозить бессильной злобе нашей будет. |
Пусть остов распадется всех вещей, |
Погибнут оба мира, {19} - но не будем |
Есть хлеб наш в страхе и дрожать в ночи |
От снов ужасных. Лучше с мертвым быть, |
Кому мы дали мир, чтоб мир вкусить нам, |
Чем мучиться в бессменном исступленье |
Духовной пытки. Крепко спит Дункан |
В могиле после лихорадки жизни. |
Измена поработала. Ни сталь, |
Ни яд, ни бунт, ни грозная война - |
Ничто его не тронет. |
Леди Макбет
Муж мой милый, |
Довольно! Хмурый свой смягчите взор |
И будьте веселы с гостями нынче. |
Макбет
Любовь моя, и вы веселой будьте. |
Вы взглядом и словами покажите, |
Так безопасней нам. |
Потоком лести сан отмыть нам надо |
И сердце скрыть под маскою лица, |
Чтоб изменить свой вид. |
Леди Макбет
Оставьте это. |
Макбет
О, мозг мой скорпионов полн, жена! |
Ты знаешь ведь, что Банко жив и Флинс. |
Леди Макбет
Природы образ не бессмертен в них. |
Макбет
Да, утешительна их уязвимость. |
Будь весела. Еще не пролетит |
В церквах живущий нетопырь; на зов |
Гекаты черной жесткокрылый жук |
Еще с жужжаньем сонным не помчится |
В ночь дремлющую, - как свершится дело |
Ужасное. |
Какое ж это дело? |
Макбет
Неведеньем невинна будь, голубка, |
Пока ты не одобришь. - Ночь, приди! |
Глаз нежный жалостному дню закрой |
Рукой невидимой, кровавой; узы |
Мои ты уничтожь и разорви - |
От них я бледен. Гаснет день, и ворон |
Уж полетел в свой бор. |
Дела благие дня уж задремали, |
Добычу силы темные погнали. |
Ты удивляешься? Молчи. Лишь злом |
Окрепнуть может зло, что мы зачнем. |
Пойдем, прошу тебя. |
Уходят.
СЦЕНА 3
Парк около дворца.
Входят трое убийц.
1-й Убийца
3-й Убийца
Макбет. |
2-й Убийца
Довериться мы можем: верно он |
О порученье нашем и подробно |
Всё рассказал. |
1-й Убийца
Ну, оставайся с нами. |
На западе едва мерцает свет, |
И путник запоздалый шпорит лошадь. |
Чтоб до дому добраться. Близок тот. |
Кого мы стережем. |
3-й Убийца
Я слышу! Кони! |
Банко (за сценой)
Эй, света нам! |
2-й Убийца
Должно быть, это он! |
А все другие гости уж до замка |
1-й Убийца
А коней кругом ведут. {20} |
3-й Убийца
Там больше мили путь. И он отсюда |
Идет пешком до замковых ворот, |
Как все. |
2-й Убийца
Я вижу свет! |
Входят Банко и Флинс с факелом.
3-й Убийца
Да, это он. |
1-й Убийца
Держитесь! |
Банко
А ночью дождь пойдет. |
1-й Убийца
Уж он пошел! |
(Кидается на Банко.)
Банко
Измена! Милый Флинс, беги, беги! |
Ты отомстишь... О раб! |
Флинс убегает.
3-й Убийца
Кто потушил огонь? |
1-й Убийца
Не надо было? |
3-й Убийца
Убит один лишь; сын бежал. |
2-й Убийца
Мы дело |
Наполовину сделали. |
1-й Убийца
Идем. Что сделано, доложим мы. |
Уходят.
СЦЕНА 4
Парадный вал во дворце.
Накрытый стол.
Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.
Макбет
Свои места вы знаете, - садитесь. |
Лорды
Благодарим. |
Макбет
Хочу я быть хозяином радушным - |
И вместе с вами сяду. |
Хозяйка место заняла, - в час добрый |
Пускай она вас примет. |
Леди Макбет
Сэр, за меня приветствуйте друзей, - |
Я им сердечно рада! |
Появляется в дверях 1-й Убийца.
Макбет
Тебе их благодарность отвечает. |
Равны две стороны {21} - в средину сяду. - |
Ну, веселей! Давайте круговую |
Мы выпьем овсе. |
(Подходит к двери.)
Лицо твое в крови! |
1-й Убийца
Кровь Банко это. |
И лучше быть ей на тебе, чем в нем. |
Покончил с ним? |
1-й Убийца
Да, горло перерезал я ему. |
Макбет
Из резунов ты - лучший; но и тот |
Хорош, кто это сделал с Флинсом. Если ж |
Всё - ты, тебе цены нет. |
1-й Убийца
Государь, |
Флинс убежал. |
Макбет
Ах, значит снова боль! А был уж цельным, |
Как мрамор, я и крепким, как скала, |
Свободным и простым, как самый воздух. |
Но вновь в плену я. Наглый страх, сомненья |
Привяжутся... Но Банко - верно ль это? |
1-й Убийца
Да, верно, государь, во рву лежит он. |
Легчайшая. |
Макбет
Благодарю за это. |
(В сторону)
Мертв старый змей, но ускользнул змееныш. |
Со временем созреет яд и в нем. |
Теперь беззуб он. - Уходи, а завтра |
Поговорим мы снова. |
Уходит Убийца.
Леди Макбет
Государь, |
Приветливее будьте, - пир похож |
На купленный, когда без слов радушных |
Предложен он. Ведь дома есть удобней. |
Гостеприимство украшает стол, |
А то он пресен. |
Макбет
Милый мой указчик! - |
Желудок добрый служит аппетиту. |
Ленокс
Присядьте, государь. |
Появляется призрак Банко и садится на место Макбета.
Макбет
Страны вся слава здесь бы собралась, |
Будь с нами милый Банко. Упрекнем |
Мы лучше в неучтивости его, |
Чем пожалеем о беде. |
Росс
Нарушил обещанье он. Угодно ль |
Нас королевским обществом почтить? |
Макбет
Места все заняты. |
Ленокс
Вот место, сэр. |
Макбет
Где? |
Ленокс
Здесь, государь. Что взволновало вас? |
Макбет
Кто это сделал? |
Лорды
Макбет
Ты уличить не можешь: не тряси |
Кровавыми кудрями! |
Росс
Вставайте, лорды! Занемог король! |
Леди Макбет
Друзья, сидите! Часто с юных лет |
Бывало это с королем. Останьтесь. |
Пройдет припадок, - и здоров он будет |
Через минуту. Но смотреть не надо - |
Гнев это в нем и ярость возбуждает. |
Пируйте без него. - Мужчина вы? |
Макбет
Мужчина смелый я. Могу смотреть |
На то, что страшно чорту. |
Леди Макбет
Чистый вздор! |
Картина, нарисованная страхом, |
Как нож из воздуха, что на Дункана |
Вас вел. А эта дрожь, волненье, страх, |
Старухам, что у огонька зимою |
Рассказывают сказки. Постыдитесь! |
К чему гримасы эти? Что случилось? |
Вы смотрите на стул. |
Макбет
Прошу, взгляни! Туда! Ну, что ты скажешь? - |
При чем тут я? Когда кивать ты можешь, |
То говори! Земля обратно шлет |
Тех, кто зарыт? - Пускай нам будет склепом |
Утроба коршунов! |
Призрак исчезает.
Леди Макбет
От этой блажи струсил! |
Макбет
Его я видел, как себя. |
Леди Макбет
Стыдитесь! |
Макбет
Кровь проливали встарь, когда закон |
Да и потом ужасные для слуха |
Убийства совершались, но в то время |
Мертв человек был, когда мозг был выбит, - |
И тут конец. Теперь они встают, |
Хоть двадцать ран на темени, и гонят |
Нас с наших мест. И самого убийства |
Страшнее это. |
Леди Макбет
Добрый государь, |
Друзья достойные вас ждут. |
Макбет
Забыл я. |
Не удивляйтесь мне, друзья мои, - |
Недуг мой странен лишь для тех, кто мало |
Знаком со мной. Приветствую вас всех. |
Теперь я сяду. Дайте мне вина. |
Я пью за счастье всех моих гостей, |
За друга Банко. Как мне жаль, что он |
Отсутствует. За всех и за него |
Лорды
Благодарим и пьем за вас! |
Снова появляется Призрак.
Макбет
Прочь! С глаз уйди! Земля тебя пусть спрячет! |
В костях твоих мозг высох, кровь остыла; |
В глазах, которыми сверкаешь ты, |
Нет зрения. |
Леди Макбет
Примите это, пэры, |
Как вещь обычную, - обычно это, |
Но это портит радость нашей встречи. |
Макбет
На всё пойду! |
Явись и зареви медведем русским, |
Иль носорогом, иль гирканским тигром, |
Любой прими ты образ - и не дрогнет |
Во мне нерв ни один. Или воскресни |
И вызови на поединок |
И, если задрожу, зови меня |
Прочь, чучело! |
Исчезает Призрак.
Ну что? Теперь ушел он. |
Мужчина снова я. Прошу, садитесь. |
Леди Макбет
Веселье вы прогнали, всех смутили |
Расстройством этим странным. |
Макбет
Как же может, |
Как облако, такая вещь пройти |
И нас не поразить? Я сомневаюсь |
В самом себе, когда на вас смотрю, - |
На это вы глядите, и не сходит |
Румянец с ваших щек, - мои ж белеют |
От ужаса. |
Росc
О чем вы, государь? |
Леди Макбет
Не говорите с ним: ему всё хуже; |
Вопросы злят его. Покойной ночи! |
И уходите сразу. |
Ленокс
Королю |
Поправиться желаем. |
Леди Макбет
Доброй ночи! |
Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.
Макбет
За кровью он пришел... Так, кровь за кровь! |
Бывало, камни двигались, деревья |
Кричали, и авгурам {22} открывались |
Через сорок, грачей и галок тайны |
Убийцы скрытого. Который час? |
Леди Макбет
День с ночью спорит; наступает утро. |
Макбет
Что скажешь ты о том, что отказался |
Прийти Макдуф? |
Леди Макбет
Макбет
Узнал не прямо я, но я пошлю. |
Как и в других домах, подкуплен мною |
Один да слуг его. Хочу я завтра |
Пойти как можно раньше к вещим сестрам. |
Пусть всё мне скажут. Худшее узнать |
Готов я худшим способом. Путь всякий |
Хорош для блага моего. Я в кровь |
Так глубоко зашел, что возвращаться |
Мне так же тошно, как вперед итти. |
Вещь странную задумал я. Свершенье |
Должно быстрее быть, чем рассужденье. |
Леди Макбет
Вы сна решились, радости людской. |
Макбет
Идем же спать. То самообольщенье - |
Страх новичка, и нужно мне ученье. |
Мы - дети в этом деле. |
Уходят.
Степь.
Гром.
Три ведьмы встречаются с Гекатой.
1-я Ведьма
Ну что, Геката? Гневаетесь вы? |
Геката
Вы ведьмы наглые! Сержусь за дело! |
Как племя ваше дерзкое посмело |
С Макбетом в тайный торг вступить, |
О смерти сделку заключить? |
А я, владыка ваших чар, |
Я, выдумщица бед и кар, |
Своей я части лишена, |
Искусству слава не дана! |
И - хуже! - всё вы сотворили |
Для отданного злобной силе |
Жестокого завистника - и вот, |
Он к цели собственной идет. |
Исправьтесь же. Идите прочь. |
Как только утро сменит ночь, |
Придет узнать судьбы закон. |
Готовьте всё для тайн и чуда |
И нужные для чар сосуды. |
Лечу! Я эту ночь истрачу - |
Решу зловещую задачу. |
Свершится до полудня дело. |
Мгла на рогах луны висела, - |
Ее скорей мне надо взять |
И в злое зелье перегнать. |
От чар полночного порой |
Лукавых духов встанет рой. |
Их силой тайной обольщен, |
Он будет в гибель вовлечен; |
Пришпорит рок и смерть похерит, |
Уму и счастью не поверит. |
А сами знаете, беспечность |
Для смертных - главный враг на вечность. |
Музыка и пение за сценой: "Уходи, уходи и т. д.
Послушайте! Дух маленький зовет, |
(Уходит.)
1-я Ведьма
Она вернется скоро: торопитесь! |
Уходят.
СЦЕНА 6
Форрес. Дворец.
Входят Ленокс и другой Лорд.
Ленокс
Мои слова лишь вторят вашим мыслям, |
И можно их развить. Я лишь сказал, |
Что были вещи странные: Макбет |
Оплакивал Дункана - он покойник... |
И храбрый Банко поздно был в пути. |
Его, коль вам угодно, Флинс убил, - |
Ведь Флинс бежал. Не надо поздно ездить. |
Покажется чудовищною мысль |
О том, что Дональбайн, Малькольм - убили |
Отца любимого! Проклятье делу! |
Как огорчен Макбет был! Сразу он |
Невольников вина и сна рабов. |
Как благородно это! И разумно |
Всех возмутило б, если б эти люди |
Вдруг стали отпираться. Говорю я, |
Всё ладно сделал он. Я полагаю, |
Будь сыновья Дункана под замком |
(Дай бог, чтоб не были!) - они б узнали, |
Как убивать отца! И Флинс узнал бы! |
Но тише! Слышал я, что за слова |
На пир к тирану наш Макдуф в опале. |
Не знаете вы, где он? |
Лорд
Сын Дункана, |
Лишенный прав рождения тираном, |
Так милостиво набожным Эдвардом, |
Как если бы злой рок не отнял чести, |
Ему присущей. К королю святому |
Отправился Макдуф просить помочь |
Чтобы с их помощью и божьей мы |
Могли исправить то, что совершилось; |
Могли бы есть спокойно, мирно спать, |
Изгнать с пиров кровавое оружье, |
Вернуть всё то, о чем томимся. Вести |
Так взволновали короля, что он |
К войне готовится. |
Ленокс
Лорд
Да, звал. Но резкий был ответ: "Не буду". |
Вздохнул угрюмый вестник и ушел, |
Подумавши: "Раскаетесь в ответе, |
Что на меня взвалили". |
Осторожность |
Пусть это в нем пробудит; пусть решится |
На расстоянье мудрым быть. Пусть ангел |
Летит к английскому двору и весть |
В наш бедный край вернулась, что страдает |
Под проклятой рукой. |
Лорд
Молюсь о том же. |
Уходят.
17 Марк Антоний был верным сподвижником Юлия Цезаря, всецело находившимся под влиянием Цезаря. У Плутарха рассказывается, что один египетский прорицатель сказал Антонию: "Твой демон боится демона Цезаря".
18 Враг людей - дьявол.
19 Оба мира - мир земной и небесный.
20 Местоположение замка таково, что в определенном месте кратчайшая дорога к нему становится непроезжей. Поэтому прибывающие обычно идут отсюда пешком, а их коней слуги ведут окольной дорогой.
"две стороны". Макбет не хочет обидеть ни ту, ни другую сторону.
22 Авгуры - древнеримские жрецы, гадавшие по полету или пению птиц.