Макбет.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Форрес. Дворец.

Входит Банко.

Банко

Теперь король ты, Кавдор и Гламис - 
Всё, что тебе вещуньи посулили. 
Боюсь, нечисто ты играл... Сказали, 
Что не останется в твоем роду 
Венец, а многих королей отцом 
И корнем буду я. Ну, если правда 
(Слова их для тебя, ведь, оправдались) 
И если для тебя, Макбет, всё верно, 
Ведь так же верно мне могли вещать: 
Надеяться могу я... Но довольно! 

Трубы. Сигнальные рожки.

Входят Макбет и леди Макбет в королевских одеждах,

Ленокс, Росс, лорды, леди и свита.

Макбет

Вот первый гость наш!

Если б он забыт был,
С пробелом был бы наш великий праздник, 
Всё было б не на месте. 

Макбет

Торжественный у нас сегодня ужин. 
Я вас прошу прийти. 

Банко

Мой государь,
Лишь прикажите. Долг меня связал 
Нерасторжимой цепью с вами нынче 
Навек.

Макбет

Вы едете сегодня днем?

Банко

Да, государь.

Макбет

Нам был бы нужен добрый ваш совет - 
Они всегда так мудры и удачны - 
В сегодняшнем собранье... Ну, так завтра. 
Далеко ли вы едете?

Банко

Займет, милорд, моя поездка время 
 
Придется захватить и ночь, проехав 
Час в темноте иль два. 

Макбет

Вернитесь к пиру.

Банко

Явлюсь, мой государь.

Макбет

Мы слышали, злодеи-братья скрылись 
В Ирландии и в Англии. В убийстве 
Они не сознаются, распуская 
Слух вздорный. Но об этом завтра мы 
Уж заодно с делами государства 
Поговорим. Счастливого пути. 
Так возвращайтесь к вечеру. Флинс с вами? 

Банко

Да, государь. Но время ехать нам.

Макбет

Надеюсь, кони быстры и верны; 
Тогда я смело им вверяю вас. 
Прощайте. 

Уходит Банко.

Вы все собою до семи часов 
Располагайте. Тем приятней встреча 
И общество, когда одни пробудем 
До ужина. Прощайте. С вами бог! 

Уходят все, кроме Макбета и одного Слуги.

Эй, малый, эти люди уж пришли 
И ждут, чтоб их позвали? 

Слуга

Да, государь, за воротами замка.

Макбет

Введите их.

Уходит Слуга.

Быть королем - ничто,
Когда есть страх... Глубок мой страх пред Банко: 
Есть что-то в царственной его природе, 
Что страх внушает. Да, отважен он, 
Но вместе с нравом смелым и отважным 
Он обладает разумом, ведущим 
Его по верному пути. Один он, 
Чья жизнь меня страшит. И гений мой 
 
Был Цезарем подавлен. Ведьм спросил он, 
Как только королем меня назвали, - 
И целых королевских поколений 
Они поздравили его отцом. 
На голове моей - пустой венец, 
Бесплодный скиптр в мою вложили руку, 
Чужою вырван будет он рукой, 
Достанется не сыну! Если так, 
Связал я душу для потомков Банко, 
Дункана ласкового я убил 
И злобою наполнил чашу мира 
Для них лишь! И врагу людей {18} я отдал 
Бессмертное сокровище души, 
Чтоб королями стали внуки Банко! 
Нет! В поле выходи, судьба, зову 
Тебя я на последний бой! - Кто там? 

Входит Слуга с двумя убийцами.

Иди за дверь и жди, пока я кликну.

Уходит Слуга.

1-й Убийца

Да, государь.

Макбет

И вы мои слова
Обдумали? Так знайте же теперь, 
Что в дни былые он несчастье ваше 
Составил, а не я, как вы напрасно 
Предполагали. Всё я объяснил вам 
И в прошлый раз все доводы привел, - 
Кто разорил вас, кто в силки ловил, 
Кто делал то, о чем глупец последний 
И получеловек сказать бы мог: 
"Вот - дело Банко!" 

1-й Убийца

Так вы говорили.

Макбет

Да, говорил. И дальше я иду 
В беседе этой. По природе вы 
Так долготерпеливы, что хотели б, 
 
Чтоб за того молиться добряка, 
Чья тяжкая рука к могиле гнет вас 
И ввергла в нищету? 

1-й Убийца

Король, мы - люди.

Макбет

Да, в списке вы считаетесь людьми, 
Как спаньель, и борзая, и дворняжка 
И полуволк, и пудель: все - собаки 
По имени. Но список отличает 
Ленивую от быстрой или хитрой, 
Охотника от сторожа, - и каждой, 
Считаясь с тем, чем щедрая природа 
Собаку наделила, кличку дали 
Отдельную от общего названья 
Всех псов: собака. Так же и с людьми. 
И если и у вас есть место в списке, 
Не худшее среди людей, скажите - 
И я вам по сердцу работу дам, 
 
И крепко в сердце наше вы войдете. 
Здоровью нашему вредна жизнь Банко, 
А смерть полезна. 

2-й Убийца

Государь, я тот,
Кому так надоели тумаки 
И оплеухи мира, что готов я 
На всё, чтоб миру досадить. 

1-й Убийца

А я
От горя так устал, судьбой задерган, 
Что жизнь поставлю на любую карту, 
Чтоб починить ее иль бросить. 

Макбет

Оба
Вы знаете, что Банко - враг вам.

Оба Убийцы

Верно.

Макбет

И мне он также кровный враг. Миг каждый 
Его существования пронзает 
 
Открытой силой с глаз долой смести 
И волю доказать свою. Но есть 
Друзья у Банко, общие со мной, - 
Терять их не могу я... И оплачу 
Того, кого я сам убью. Вот это 
Заставило меня прибегнуть к вам! 
Есть у меня важнейшие причины 
Скрыть это дело от толпы. 

2-й Убийца

Приказ
Исполним, государь.

1-й Убийца

И наша жизнь...

Макбет

Я вижу смелость в вас. И через час 
Я сообщу вам, где засесть вам надо, 
Как и когда их выследить, и время 
И самое мгновенье укажу вам. 
Сегодня к вечеру всё кончить надо, 
 
Я должен чистым быть. И до конца 
Должны свою доделать вы работу: 
Флинс, сын его, - что едет вместе с ним 
И чье исчезновенье так же нужно 
Как и его отца, - Флинс должен 
Рок черный Банко разделить. Решайтесь! 
Сейчас вернусь.

Оба Убийцы

Мы, государь, решились.

Макбет

Я скоро позову вас. Подождите.

Уходят убийцы.

Торг заключен. Обитель ли господня 
Тебя ждет, Банко? Будешь там сегодня. 

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Дворец.

Входят леди Макбет и Слуга.

Леди Макбет

Слуга

Да, госпожа, но к вечеру вернется.

Леди Макбет

Сказать мне королю два слова надо;
Проси его.

Слуга

  Сейчас. 

(Уходит.)

Леди Макбет

Как жалок тот,
Кто, победив, добычей стал забот! 
Счастливей быть убитым, чем убить 
И в радости тревожной после жить. 

Входит Макбет.

Мой муж, одни вы; в спутники избрали 
Вы горькие мечты. Ведь мысли эти 
Должны бы умереть с предметом их. 
Неисцелимое не стоит мысли: 
Что сделано, то сделано, мой друг. 

Макбет

Змею мы разрубили, не убили: 
 
Грозить бессильной злобе нашей будет. 
Пусть остов распадется всех вещей, 
Погибнут оба мира, {19} - но не будем 
Есть хлеб наш в страхе и дрожать в ночи 
От снов ужасных. Лучше с мертвым быть, 
Кому мы дали мир, чтоб мир вкусить нам, 
Чем мучиться в бессменном исступленье 
Духовной пытки. Крепко спит Дункан 
В могиле после лихорадки жизни. 
Измена поработала. Ни сталь, 
Ни яд, ни бунт, ни грозная война - 
Ничто его не тронет. 

Леди Макбет

Муж мой милый,
Довольно! Хмурый свой смягчите взор 
И будьте веселы с гостями нынче. 

Макбет

Любовь моя, и вы веселой будьте. 
Вы взглядом и словами покажите, 
 
Так безопасней нам. 
Потоком лести сан отмыть нам надо 
И сердце скрыть под маскою лица, 
Чтоб изменить свой вид. 

Леди Макбет

Оставьте это.

Макбет

О, мозг мой скорпионов полн, жена! 
Ты знаешь ведь, что Банко жив и Флинс. 

Леди Макбет

Природы образ не бессмертен в них.

Макбет

Да, утешительна их уязвимость. 
Будь весела. Еще не пролетит 
В церквах живущий нетопырь; на зов 
Гекаты черной жесткокрылый жук 
Еще с жужжаньем сонным не помчится 
В ночь дремлющую, - как свершится дело 
Ужасное.

Какое ж это дело?

Макбет

Неведеньем невинна будь, голубка, 
Пока ты не одобришь. - Ночь, приди! 
Глаз нежный жалостному дню закрой 
Рукой невидимой, кровавой; узы 
Мои ты уничтожь и разорви - 
От них я бледен. Гаснет день, и ворон 
Уж полетел в свой бор. 
Дела благие дня уж задремали, 
Добычу силы темные погнали. 
Ты удивляешься? Молчи. Лишь злом 
Окрепнуть может зло, что мы зачнем. 
Пойдем, прошу тебя. 

Уходят.

СЦЕНА 3

Парк около дворца.

Входят трое убийц.

1-й Убийца

3-й Убийца

Макбет.

2-й Убийца

Довериться мы можем: верно он 
О порученье нашем и подробно 
Всё рассказал. 

1-й Убийца

Ну, оставайся с нами.
На западе едва мерцает свет, 
И путник запоздалый шпорит лошадь. 
Чтоб до дому добраться. Близок тот. 
Кого мы стережем. 

3-й Убийца

Я слышу! Кони!

Банко (за сценой)

Эй, света нам!

2-й Убийца

Должно быть, это он!
А все другие гости уж до замка 
 

1-й Убийца

А коней кругом ведут. {20}

3-й Убийца

Там больше мили путь. И он отсюда 
Идет пешком до замковых ворот, 
Как все.

2-й Убийца

Я вижу свет!

Входят Банко и Флинс с факелом.

3-й Убийца

Да, это он.

1-й Убийца

Держитесь!

Банко

А ночью дождь пойдет.

1-й Убийца

Уж он пошел!

(Кидается на Банко.)

Банко

Измена! Милый Флинс, беги, беги! 
Ты отомстишь... О раб! 

Флинс убегает.

3-й Убийца

Кто потушил огонь?

1-й Убийца

Не надо было?

3-й Убийца

Убит один лишь; сын бежал.

2-й Убийца

Мы дело
Наполовину сделали.

1-й Убийца

Идем. Что сделано, доложим мы.

Уходят.

СЦЕНА 4

Парадный вал во дворце.

Накрытый стол.

Входят Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.

Макбет

Свои места вы знаете, - садитесь. 
 

Лорды

Благодарим.

Макбет

Хочу я быть хозяином радушным - 
И вместе с вами сяду. 
Хозяйка место заняла, - в час добрый 
Пускай она вас примет. 

Леди Макбет

Сэр, за меня приветствуйте друзей, - 
Я им сердечно рада! 

Появляется в дверях 1-й Убийца.

Макбет

Тебе их благодарность отвечает. 
Равны две стороны {21} - в средину сяду. - 
Ну, веселей! Давайте круговую 
Мы выпьем овсе. 

(Подходит к двери.)

  Лицо твое в крови! 

1-й Убийца

Кровь Банко это.

И лучше быть ей на тебе, чем в нем. 
Покончил с ним? 

1-й Убийца

Да, горло перерезал я ему.

Макбет

Из резунов ты - лучший; но и тот 
Хорош, кто это сделал с Флинсом. Если ж 
Всё - ты, тебе цены нет. 

1-й Убийца

Государь,
Флинс убежал.

Макбет

Ах, значит снова боль! А был уж цельным, 
Как мрамор, я и крепким, как скала, 
Свободным и простым, как самый воздух. 
Но вновь в плену я. Наглый страх, сомненья 
Привяжутся... Но Банко - верно ль это? 

1-й Убийца

Да, верно, государь, во рву лежит он. 
 
Легчайшая.

Макбет

  Благодарю за это. 

(В сторону)

Мертв старый змей, но ускользнул змееныш. 
Со временем созреет яд и в нем. 
Теперь беззуб он. - Уходи, а завтра 
Поговорим мы снова. 

Уходит Убийца.

Леди Макбет

Государь,
Приветливее будьте, - пир похож 
На купленный, когда без слов радушных 
Предложен он. Ведь дома есть удобней. 
Гостеприимство украшает стол, 
А то он пресен. 

Макбет

Милый мой указчик! -
Желудок добрый служит аппетиту. 
 

Ленокс

Присядьте, государь.

Появляется призрак Банко и садится на место Макбета.

Макбет

Страны вся слава здесь бы собралась, 
Будь с нами милый Банко. Упрекнем 
Мы лучше в неучтивости его, 
Чем пожалеем о беде. 

Росс

Нарушил обещанье он. Угодно ль 
Нас королевским обществом почтить? 

Макбет

Места все заняты.

Ленокс

Вот место, сэр.

Макбет

Где?

Ленокс

Здесь, государь. Что взволновало вас?

Макбет

Кто это сделал?

Лорды

Макбет

Ты уличить не можешь: не тряси 
Кровавыми кудрями! 

Росс

Вставайте, лорды! Занемог король!

Леди Макбет

Друзья, сидите! Часто с юных лет 
Бывало это с королем. Останьтесь. 
Пройдет припадок, - и здоров он будет 
Через минуту. Но смотреть не надо - 
Гнев это в нем и ярость возбуждает. 
Пируйте без него. - Мужчина вы? 

Макбет

Мужчина смелый я. Могу смотреть 
На то, что страшно чорту. 

Леди Макбет

Чистый вздор!
Картина, нарисованная страхом, 
Как нож из воздуха, что на Дункана 
Вас вел. А эта дрожь, волненье, страх, 
 
Старухам, что у огонька зимою 
Рассказывают сказки. Постыдитесь! 
К чему гримасы эти? Что случилось? 
Вы смотрите на стул. 

Макбет

Прошу, взгляни! Туда! Ну, что ты скажешь? - 
При чем тут я? Когда кивать ты можешь, 
То говори! Земля обратно шлет 
Тех, кто зарыт? - Пускай нам будет склепом 
Утроба коршунов!

Призрак исчезает.

Леди Макбет

От этой блажи струсил!

Макбет

Его я видел, как себя.

Леди Макбет

Стыдитесь!

Макбет

Кровь проливали встарь, когда закон 
 
Да и потом ужасные для слуха 
Убийства совершались, но в то время 
Мертв человек был, когда мозг был выбит, - 
И тут конец. Теперь они встают, 
Хоть двадцать ран на темени, и гонят 
Нас с наших мест. И самого убийства 
Страшнее это.

Леди Макбет

Добрый государь,
Друзья достойные вас ждут.

Макбет

Забыл я.
Не удивляйтесь мне, друзья мои, - 
Недуг мой странен лишь для тех, кто мало 
Знаком со мной. Приветствую вас всех. 
Теперь я сяду. Дайте мне вина. 
Я пью за счастье всех моих гостей, 
За друга Банко. Как мне жаль, что он 
Отсутствует. За всех и за него 

Лорды

Благодарим и пьем за вас!

Снова появляется Призрак.

Макбет

Прочь! С глаз уйди! Земля тебя пусть спрячет! 
В костях твоих мозг высох, кровь остыла; 
В глазах, которыми сверкаешь ты, 
Нет зрения.

Леди Макбет

Примите это, пэры,
Как вещь обычную, - обычно это, 
Но это портит радость нашей встречи. 

Макбет

На всё пойду! 
Явись и зареви медведем русским, 
Иль носорогом, иль гирканским тигром, 
Любой прими ты образ - и не дрогнет 
Во мне нерв ни один. Или воскресни 
И вызови на поединок 
И, если задрожу, зови меня 
 
Прочь, чучело!

Исчезает Призрак.

Ну что? Теперь ушел он.
Мужчина снова я. Прошу, садитесь.

Леди Макбет

Веселье вы прогнали, всех смутили 
Расстройством этим странным. 

Макбет

Как же может,
Как облако, такая вещь пройти 
И нас не поразить? Я сомневаюсь 
В самом себе, когда на вас смотрю, - 
На это вы глядите, и не сходит 
Румянец с ваших щек, - мои ж белеют 
От ужаса.

Росc

О чем вы, государь?

Леди Макбет

Не говорите с ним: ему всё хуже; 
Вопросы злят его. Покойной ночи! 
 
И уходите сразу. 

Ленокс

Королю
Поправиться желаем.

Леди Макбет

Доброй ночи!

Уходят все, кроме Макбета и леди Макбет.

Макбет

За кровью он пришел... Так, кровь за кровь! 
Бывало, камни двигались, деревья 
Кричали, и авгурам {22} открывались 
Через сорок, грачей и галок тайны 
Убийцы скрытого. Который час? 

Леди Макбет

День с ночью спорит; наступает утро.

Макбет

Что скажешь ты о том, что отказался
Прийти Макдуф?

Леди Макбет

Макбет

Узнал не прямо я, но я пошлю. 
Как и в других домах, подкуплен мною 
Один да слуг его. Хочу я завтра 
Пойти как можно раньше к вещим сестрам. 
Пусть всё мне скажут. Худшее узнать 
Готов я худшим способом. Путь всякий 
Хорош для блага моего. Я в кровь 
Так глубоко зашел, что возвращаться 
Мне так же тошно, как вперед итти. 
Вещь странную задумал я. Свершенье 
Должно быстрее быть, чем рассужденье. 

Леди Макбет

Вы сна решились, радости людской.

Макбет

Идем же спать. То самообольщенье - 
Страх новичка, и нужно мне ученье. 
Мы - дети в этом деле. 

Уходят.

Степь.

Гром.

Три ведьмы встречаются с Гекатой.

1-я Ведьма

Ну что, Геката? Гневаетесь вы?

Геката

Вы ведьмы наглые! Сержусь за дело! 
Как племя ваше дерзкое посмело 
С Макбетом в тайный торг вступить, 
О смерти сделку заключить? 
А я, владыка ваших чар, 
Я, выдумщица бед и кар, 
Своей я части лишена, 
Искусству слава не дана! 
И - хуже! - всё вы сотворили 
Для отданного злобной силе 
Жестокого завистника - и вот, 
Он к цели собственной идет. 
Исправьтесь же. Идите прочь. 
Как только утро сменит ночь, 
 
Придет узнать судьбы закон. 
Готовьте всё для тайн и чуда 
И нужные для чар сосуды. 
Лечу! Я эту ночь истрачу - 
Решу зловещую задачу. 
Свершится до полудня дело. 
Мгла на рогах луны висела, - 
Ее скорей мне надо взять 
И в злое зелье перегнать. 
От чар полночного порой 
Лукавых духов встанет рой. 
Их силой тайной обольщен, 
Он будет в гибель вовлечен; 
Пришпорит рок и смерть похерит, 
Уму и счастью не поверит. 
А сами знаете, беспечность 
Для смертных - главный враг на вечность. 

Музыка и пение за сценой: "Уходи, уходи и т. д.

Послушайте! Дух маленький зовет, 
 

(Уходит.)

1-я Ведьма

Она вернется скоро: торопитесь!

Уходят.

СЦЕНА 6

Форрес. Дворец.

Входят Ленокс и другой Лорд.

Ленокс

Мои слова лишь вторят вашим мыслям, 
И можно их развить. Я лишь сказал, 
Что были вещи странные: Макбет 
Оплакивал Дункана - он покойник... 
И храбрый Банко поздно был в пути. 
Его, коль вам угодно, Флинс убил, - 
Ведь Флинс бежал. Не надо поздно ездить. 
Покажется чудовищною мысль 
О том, что Дональбайн, Малькольм - убили 
Отца любимого! Проклятье делу! 
Как огорчен Макбет был! Сразу он 
 
Невольников вина и сна рабов. 
Как благородно это! И разумно 
Всех возмутило б, если б эти люди 
Вдруг стали отпираться. Говорю я, 
Всё ладно сделал он. Я полагаю, 
Будь сыновья Дункана под замком 
(Дай бог, чтоб не были!) - они б узнали, 
Как убивать отца! И Флинс узнал бы! 
Но тише! Слышал я, что за слова 
 
На пир к тирану наш Макдуф в опале. 
Не знаете вы, где он? 

Лорд

Сын Дункана,
Лишенный прав рождения тираном, 
 
Так милостиво набожным Эдвардом, 
Как если бы злой рок не отнял чести, 
Ему присущей. К королю святому 
Отправился Макдуф просить помочь 
 
Чтобы с их помощью и божьей мы 
Могли исправить то, что совершилось; 
Могли бы есть спокойно, мирно спать, 
Изгнать с пиров кровавое оружье, 
 
Вернуть всё то, о чем томимся. Вести 
Так взволновали короля, что он 
К войне готовится. 

Ленокс

Лорд

Да, звал. Но резкий был ответ: "Не буду". 
Вздохнул угрюмый вестник и ушел, 
Подумавши: "Раскаетесь в ответе, 
Что на меня взвалили". 

Осторожность
Пусть это в нем пробудит; пусть решится 
На расстоянье мудрым быть. Пусть ангел 
Летит к английскому двору и весть 
 
В наш бедный край вернулась, что страдает 
Под проклятой рукой.

Лорд

Молюсь о том же.

Уходят.

17 Марк Антоний был верным сподвижником Юлия Цезаря, всецело находившимся под влиянием Цезаря. У Плутарха рассказывается, что один египетский прорицатель сказал Антонию: "Твой демон боится демона Цезаря".

18 Враг людей - дьявол.

19 Оба мира - мир земной и небесный.

20 Местоположение замка таково, что в определенном месте кратчайшая дорога к нему становится непроезжей. Поэтому прибывающие обычно идут отсюда пешком, а их коней слуги ведут окольной дорогой.

"две стороны". Макбет не хочет обидеть ни ту, ни другую сторону.

22 Авгуры - древнеримские жрецы, гадавшие по полету или пению птиц.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница