Макбет.
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

СЦЕНА 1

Пещера. Посреди нее - кипящий котел.

Гром. Входят три ведьмы.

1-я Ведьма

Трижды пестрый кот мяукнул.

2-я Ведьма

Раз и трижды ежик всхлипнул.

3-я Ведьма

Крикнул чорт: "Пора, пора!"

1-я Ведьма

Вкруг котла начнем плясать, 
Злую тварь в него бросать; 
Первым - жабы мерзкий зев, 
Что, во сне оцепенев, 
Средь кладбищенских камней 
Яд скопляла тридцать дней. 

Все три вместе

Жарься, зелье! Вар, варись! 
 

2-я Ведьма

И змеи болотной плоть 
Надо спечь и размолоть; 
Лягвы зад, червяги персть, 
Пса язык и мыши шерсть, 
Жала змей, крыло совы, 
Глаз ехидны, - вместе вы 
Для могущественных чар 
В адский сваритесь навар. 

Все три вместе

Жарься, зелье! Вар, варись! 
Пламя, вей! Котел, мутись! 

3-я Ведьма

Кость дракона, волчье ухо, 
Труп колдуньи, зуб и брюхо 
Злой акулы, взятой в море, 
В мраке выкопанный корень, 
Печень грешного жида, 
Желчь козла кидай сюда, 
 
Нос татарский, турка пасть, 
Палец шлюхина отродья, 
Что зарыто в огороде, 
Пусть в котле кипит и бродит. 
В колдовской бросай горшок 
Груду тигровых кишок. 

Все три вместе

Жарься, зелье! Вар, варись! 
Пламя, вей! Котел, мутись! 

2-я Ведьма

Кровь из павианьих жил, 
Чтоб состав окреп, застыл. 

Геката входит с тремя другими ведьмами.

Геката

Всё хорошо. Хвалю за труд. 
Барыш все поровну возьмут. 
Как фей и эльфов хоровод, 
Вокруг костра пусть хор поет 
И заколдует эту смесь. 

"Черные духи, белые" и т. д.

Уходит Геката.

2-я Ведьма

Палец у меня зудит, 
Что-то грешное спешит. 
Прочь, засов, 
Кто б ни вошел. 

Входит Макбет.

Макбет

Ну, черные, полуночные ведьмы, 
Что тут творите? 

Все три вместе

Дело без названья.

Макбет

Искусством вашим заклинаю вас, 
Ответьте мне, чего б ответ ни стоил: 
Спустите ветры - пусть разрушат церкви, 
И пенистые волны пусть поглотят 
И уничтожат корабли; пусть вихри 
Повалят хлеб, деревья вырвут с корнем; 
 
И склонятся дворцы и пирамиды 
Главами к основанью; и в природе 
Все семена погибнут, и само 
Иссякнет разрушенье, - но ответьте 
На мой вопрос! 

1-я Ведьма

Скажи!

2-я Ведьма

Спроси!

3-я Ведьма

Ответим!

1-я Ведьма

От нас ответа хочешь, иль от наших
Господ?

Макбет

Зовите их. Хочу их видеть!

1-я Ведьма

Льем мы кровь свиньи, что жрет 
Свой приплод; убийцы пот 
 
Льем! 

Все три вместе

  Большой иль малый, встань! 
Покажи свой труд и дань. 

Гром.

Появляется 1-й Призрак: голова в шлеме.

Макбет

Скажи, неведомый...

1-я Ведьма

Вопрос он знает:
Ты только слушай - и молчи!

1-й Призрак

Макдуфа бойся, о Макбет, Макбет! 
Тан Файфский страшен. Отпусти! Слов нет! 

(Исчезает.)

Макбет

Кто б ни был ты, предостерег, - спасибо! 
Ты верно страх мой понял... Но лишь слово... 

1-я Ведьма

Повелевать нельзя им. Вот другой, 
 

Гром.

2-й Призрак: окровавленный ребенок.

2-й Призрак

Макбет, Макбет, Макбет!

Макбет

Тремя ушами слушал бы.

2-й Призрак

Будь смел, кровав! Презри людской закон! 
И знай, что тот, кто женщиной рожден, 
Макбету не опасен. 

Макбет

Макдуф, живи! Тебя не мне бояться! 
Но нет, уверенность двойной пусть станет! 
С судьбой в союз вступлю - и ты умрешь. 
Страх бледный в лжи я уличу тогда 
И, несмотря на гром, усну! 

Гром.

3-й Призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке.

Кто это?
Похож на королевский отпрыск он. 
Венец над детским лбом сияет, знак 

Все три вместе
Не говори с ним, слушай!

3-й Призрак

Будь храбр, как лев; будь горд; презреньем встреть 
Гнев, злобу тех, кто расстилает сеть. 
Не раньше может быть Макбет сражен, 
Чем двинется на Дунсинанский склон 
Бирнамский лес. 

Макбет

Нет, так вовек не будет!
Кто завербует лес? И кто те люди, 
Что корни вырвут? Сладостная весть! 
Мятеж, склонись, пока Бирнамский лес 
Не поднялся! И наш Макбет надменный 
Срок жизни, что отпущен во вселенной, 
Лишь времени отдаст. Дрожит душа 
Одним вопросом: если хороша 
Наука ваша, - будет корень Банко 
Здесь царствовать? 

Не домогайся больше.

Макбет

Хочу ответа! Если промолчите, - 
Проклятье вечное на вас! Откройте! 
Куда исчез котел? И что за звуки? 

Гобои.

1-я Ведьма

Явись!

2-я Ведьма

Явись!

3-я Ведьма

Явись!

Все три вместе

Появитесь, сердце рвите 
И, как тени, ускользните. 

Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ним призрак

Банко.

Макбет

На Банко слишком ты похож! Прочь, прочь! 
 
Увенчан золотым венцом! И третий 
Такой же! Грязные колдуньи, что вы 
Мне показали? Взор, дрожи! Четвертый? 
Пойдет их ряд до страшного суда? 
Еще один? Седьмой! Смотреть не стану! 
Но вот восьмой; он зеркало несет 
И многих в нем показывает мне 
С тройными скиптрами, с двойной державой. 
Ужасное виденье! Вижу правду: 
Смеется надо мной кровавый Банко, 
Детей своих показывает. - Так ли? 

1-я Ведьма

Да, это так. Но отчего 
Макбет не сводит глаз с него? 
Поднимем, сестры, павший дух 
И усладим искусно слух. 
Я зачарую воздух, воды, 
А вы смыкайте хороводы, 
Пускай король великий скажет, 
 

Музыка.

Ведьмы танцуют, затем исчезают.

Макбет

Ну, где они? Ушли? Пусть этот час 
В календаре навек проклятым будет! - 
Войдите, вы!

Входит Ленокс.

Ленокс

Что, государь, угодно?

Макбет

Вы ведьм не видели?

Ленокс

Нет, не видал.

Макбет

И мимо вас не шли они?

Ленокс

Нет, нет.

Макбет

Зараза - воздух, где они промчались, 
 
Конь проскакал. Скажите: кто приехал? 

Ленокс

Там двое или трое с вестью к вам, 
Что в Англию бежал Макдуф. 

Макбет

Бежал?

Ленокс

Бежал, мой государь.

Макбет

Ужасный подвиг вырвало ты, время! 
Летучий замысел уж не нагнать, 
Когда отстало дело. Но теперь 
То, что родится первым в сердце, - первым 
Осуществит рука. Что я замыслил, 
Я тотчас совершу, без промедленья. 
На замок я Макдуфа нападу 
И Файф возьму. И я предам мечу 
Его жену, детей и всю родню. 
Я хвастаться не буду, как глупец. 
 
Довольно призраков! - Но где гонцы? 
Ведите к ним меня. 

Уходят.

СЦЕНА 2

Файф. Замок Макдуфа.

Входят леди Макдуф, ее Сын и Росс.

Леди Макдуф

Что сделал он, чтобы пришлось бежать?

Росс

Терпите, госпожа!

Леди Макдуф

Он не стерпел.
Его побег - безумье. Не поступки, 
Страх создает изменников. 

Росе

Как знать вам,
Был в этом разум или страх его?

Леди Макдуф

Разумно ли - жену, детей оставить, 
И дом свой, и права на землю там, 
Откуда сам бежишь? Он нас не любит! 
 
Слабейшая из пташек, защищает 
Гнездо свое с птенцами от совы. 
Всё это страх один, а не любовь! 
И не велик здесь разум, если бегство 
Бессмысленно.

Росс

Любезная кузина,
Прошу вас, успокойтесь. Ваш супруг 
Умен, отважен и хитер; он знает 
Превратности времен. Молчать я должен. 
Жестоки времена, когда, не зная, 
Изменниками стали мы; когда 
Боимся мы - чего? - не знаем сами. 
Мы без пути, но диким и свирепым 
Лишь носимся волнам. Прощаюсь с вами, 
Но скоро к вам сюда я возвращусь. 
Дойдя до края, прекратятся беды, 
И станет всё по-старому. Племянник, 
Храни вас бог!

Леди Макдуф

Росс

Глупцом я буду, если здесь останусь: 
Опала мне грозит, опасность вам. 
Прощайте же. 

(Уходит.)

Леди Макдуф

Дитя, отец твой умер.
Что станется с тобой? Как будешь жить?

Сын

Как птицы, мама.

Леди Макдуф

Мухами? Червями?

Сын

Да чем попало - как они живут.

Леди Макдуф

О птичка бедная! Ты не боишься 
Силков и западни? 

Сын

Нет, мама. Бедных птичек ведь не ловят. 
Отец мой жив, хоть ты сказала - умер. 

Леди Макдуф

Да, умер. Как добудешь ты отца?

Сын

А как же ты себе добудешь мужа?

На рынке двадцать я мужей куплю.

Сын

Чтоб после их перепродать?

Леди Макдуф

Ты остроумно говоришь и, право, 
Умен не по летам. 

Сын

Мой отец был изменник, мама?

Леди Макдуф

Да, он был изменник.

Сын

А что такое - изменник?

Леди Макдуф

Тот, кто ложно клянется.

Сын

И все, кто это делают, изменники?

Леди Макдуф

Всякий, кто это делает, - изменник и должен быть повешен.

Сын

И все должны быть повешены, все, которые ложно клянутся?

Леди Макдуф

Да, каждый из них.

Сын

А кто же должен их вешать?

Леди Макдуф

Сын

Тогда клятвопреступники и лгуны - просто дураки, потому что их столько, что они сами могли бы избить и повесить всех честных людей.

Леди Макдуф

Да поможет тебе бог, бедная обезьянка! Но как же ты добудешь себе отца?

Сын

Если б он умер, вы бы по нем плакали; а если бы вы не плакали, это был бы добрый знак, что тогда у меня скоро будет новый отец.

Леди Макдуф

Что ты говоришь, бедный болтунишка?

Входит Гонец.

Гонец

Бог в помощь, госпожа! Я незнаком вам, 
Но вашу милость хорошо я знаю. 
Грозит вам близкая опасность. Если 
Совет смиренный выслушать хотите - 
Оставьте это место с малышами. 
Мне кажется, я грубо вас пугаю, 
Но причинить вам зло - совсем жестоко, 
А зло уж близко. Сохрани вас бог! 
Я быть здесь не могу. 

(Уходит.)

Леди Макдуф

Куда бежать?
 
Живу я в той стране, где часто хвалят 
Дела дурные, а добро бывает 
Опасной глупостью. Увы, что делать? 
Поможет ли мне женская защита - 
Сказать, что я невинна? 

Входят убийцы.

Что за люди?

1-й Убийца

Где муж ваш?

Леди Макдуф

Надеюсь, не в таком безбожном месте, 
Где б ты с ним встретился. 

1-й Убийца

Изменник он!

Сын

Ты лжешь, косматый хам!

1-й Убийца

Ах ты, цыпленок!
Помёт изменника! 

(Закалывает его.)

Сын

Беги скорее, мама!

(Умирает.)

Леди Макдуф бежит, крича: "Убийство!" Убийцы - следом за ней.

СЦЕНА 3

Англия. Перед королевский дворцом.

Входят Малькольм и Макдуф.

Малькольм

Убежище печальное отыщем. 
Там горе выплачем свое. 

Макдуф

Нет, лучше
Мы, как мужчины, меч подняв смертельный, 
За право наше павшее сразимся. 
Ведь каждый день стон новых вдов, крик сирот 
Бьет небо, и оно дрожит и вторит, 
Как если бы с Шотландией сливалось 
В скорбях.

Малькольм

Скорблю о том, чему я верю,
 
Смогу помочь, когда настанет час; 
Могу ведь так понять я ваши речи: 
Тиран, чье имя языку - как язва, 
Считался честным, вы его любили, 
Он вас еще не обижал. Я молод, 
Вы мной ему подслужитесь; ведь стоит 
Разгневанному богу принести 
Ягненка слабенького в жертву. 

Макдуф

Я не предатель.

Малькольм

Но Макбет - предатель.
Иной раз честная душа отступит 
Пред королевской волей. Но простите, 
Не переменят вас мои сужденья. 
Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый 
И пал. {23} Надень всё зло личину блага, - 
У блага тот же вид.

Макдуф

Малькольм

Быть может, там, где я обрел сомненье. 
Зачем вы так поспешно, не простившись, 
Оставили жену, детей, порвав 
Любви крепчайшей связь? Прошу вас верить, 
Что подозренье не бесчестит вас, 
А лишь хранит меня. Что б я ни думал, 
Честны вы.

Макдуф

Кровью истекай, мой край!
Тиранство, крепко стой! Не смеет честность 
Тебя сдержать! Красуйся же в злодействах: 
Ты признано. Прощай же, милый принц! 
Не стану подлецом, как думал ты, 
За все дары тирана и за все 
Сокровища Востока. 

Малькольм

Не хочу вас
Обидеть я. Здесь только подозренье. 
 
Кровоточит и плачет. Каждый день 
Приносит раны новые. Я знаю, 
В защиту прав моих найдутся люди. 
Их тысячи мне Англия охотно 
Предоставляет. Но к чему? Когда 
На голову тирана наступлю я 
Иль меч в нее воткну, мой бедный край 
Вместит пороков больше, чем теперь, 
Страданья больше и многообразней 
Несет ему преемник. 

Макдуф

Кто же он?

Малькольм

Я о себе сказал. Во мне, я знаю, 
Так врезались пороки, что, когда 
Они откроются, белее снега 
Макбет ваш черный станет. Бедный край наш 
Его ягненком назовет невинным, 
Сравнив со мной. 

Средь легиона бесов
В самом аду не может дьявол быть 
Порочнее Макбета. 

Малькольм

Знаю я:
Кровав, развратен он, и лжив, и жаден, 
Коварен, зол. Всё, что грехом зовется, 
Ему приятно. Но мое распутство 
Бездонно. Дочерям и женам вашим, 
Матронам, девушкам не утолить 
Всей похоти моей сосуд. И я 
Пройду сквозь все преграды на пути 
Моих желаний. Пусть царит Макбет, 
А не такой, как я. 

Макдуф

Без меры похоть
Тиранству свойственна. Она бывала 
Причиною опустошенья тронов, 
Паденья многих королей. Но всё же, 
 
Вы можете желанье, прикрываясь 
Холодным видом. Ведь доступных дам 
У нас довольно. И не может быть, 
Чтобы ваш коршун мог пожрать всех женщин, 
Что рады будут королю отдаться, 
Узнав о склонностях его. 

Малькольм

К тому же,
В моей душе распущенной растет 
Безудержная жадность. Будь король я, 
Зарежу за именья всех дворян, 
Желая взять сокровища иль дом; 
А добытое будет лишь сильнее - 
Мой голод разжигать. Затею тяжбы 
Я с доблестными, честными людьми, 
Лишь за богатство разоряя. 

Макдуф

Жадность
Пускает глубже и коварней корни, 
 
Мечом для королей. И всё ж, не бойтесь: 
В Шотландии, чтоб угодить вам, хватит 
Богатства. Всё переносимо это, 
Коль доблести другие перевесят. 

Малькольм

Их нет во мне. Ведь доблесть короля - 
Правдивость, справедливость, милость, верность, 
Законность, постоянство, щедрость, скромность, 
Терпенье, храбрость, набожность и сила. 
Их нет следа во мне. Зато порок 
Велик, многообразен и направлен 
По всем путям. Нет, овладей я троном, 
Я б молоко согласья вылил в ад, 
Вселенной мир смутил бы и разрушил 
Всю связь земли. 

Макдуф

О край мой! Край шотландский!

Малькольм

Для власти создан ли такой, скажи?

Макдуф

Нет, не для власти создан
И не для жизни! Жалкая страна, 
Под властью беззаконного тирана, - 
Когда увидишь снова счастья дни? 
Вот твой законнейший наследник здесь 
Стоит, своим признанием проклятый, 
Свой род хулой позоря. - Твой отец 
Святой король был. Королева-мать 
Почти весь день молилась на коленях, 
Всю жизнь готовясь к смерти. Ну, прощай! 
Твои пороки, что в себе признал ты, 
Изгнали из Шотландии меня. 
Надеждам - смерть! 

Малькольм

Макдуф, твой правый гнев,
Рожденный честностью, с моей души 
Отмыл сомненья черные, - я верю, 
Что честь твоя чиста. Макбет проклятый 
 
Мной завладеть. Но разум мне мешал 
Довериться поспешно. И теперь 
Судьей пусть будет бог: тебе вверяю 
Я самого себя. Я клевету 
Свою беру назад и отрекаюсь 
От зла и от пороков, что напрасно 
Я на себя возвел, - они мне чужды. 
Не знал я женщин, клятв не нарушал 
И даже своего не домогался; 
Всегда я слово данное держал; 
Я чорта бы чертям не продал; правда 
Мне дорога, как жизнь. Сейчас впервые 
Я на себя солгал. А правда - в том, 
Что родине своей я бедной предан. 
Туда еще до твоего прихода 
Почтенный Сивард с войском в десять тысяч, 
Отлично снаряженным, уж отправлен. 
Мы с ним соединимся, и да будет 
Успех нам в правом деле! Вы молчите? 

Такую радость трудно примирить 
С недавним горем. 

Входит Лекарь.

Малькольм

Договорим потом.

(Лекарю)

  Король выходит? 

Лекарь

Да, сэр, уж ждет толпа больных несчастных 
Его леченья. Нашему искусству 
Недуг их недоступен. Но король 
Рукой благословенной лишь коснется - 
И уж здоров больной. 

Малькольм

Благодарю вас.

Уходит Лекарь.

Макдуф

Что за болезнь?

Малькольм

Святой король здесь чудеса творит. 
С тех пор, как в Англии живу, я часто 
Их видел сам. Как молится он богу, 
Известно лишь ему, но он врачует 
Несчастнейших людей в нарывах, в язвах, - 
Печаль для глаз, отчаянье врачей. 
Больным, с молитвою святой, на шею 
Он вешает монету. Говорят, 
Что царственным потомкам передаст он 
Свой чудный дар. Но, кроме врачеванья, 
Пророческим он обладает даром. 
Благословенье над его престолом; 
Он излучает благодать. 

Входит Росс.

Макдуф

Кто там?

Малькольм

Земляк мой; {24} но его не знаю я.

Макдуф

Малькольм

Теперь узнал! О боже, уничтожь 
То, от чего мы странниками стали. 

Росс

Аминь!

Макдуф

В Шотландии всё так же?

Росс

Да, увы,
Уж на себя она глядеть страшится. 
Не мать она - могила. Ни один 
Разумный человек там не смеется; 
Там стоны, вопли раздирают воздух - 
Никто не слушает; там злое горе 
Считается обычным; зазвонят 
По мертвеце - "по ком?" никто не спросит, 
И, не узнав болезни, люди мрут 
Скорей цветов. 

Макдуф

Искуснейшая повесть,
Но верная.

В чем новая беда?

Росс

Промедлишь час - и уж освистан будешь: 
Мгновенье каждое родит беду. 

Макдуф

Ну, как жена?

Росс

Да хорошо.

Макдуф

А дети?

Росс

Да так же.

Макдуф

Тиран на их покой не посягнул?

Росс

Когда я видел их, - покойны были.

Макдуф

Слова жалеете вы. Как дела?

Росс

Когда сюда я отправлялся с грузом 
Известий тягостных разнесся слух, 
Что многие друзья уже восстали. 
Наглядно подтвердилась эта новость: 
Тирана войско уж в поход готово. 
 
В Шотландии солдат родите вы, 
В бой женщины пойдут! 

Малькольм

Спокойны будьте, -
Идем мы в путь. Король английский в помощь 
Дал Сиварда и десять тысяч войска. 
Храбрей его и опытней солдата 
Средь христиан не сыщешь. 

Росс

Если б мог я
На это радостью ответить! Нет! 
Есть слово у меня - его провыть бы 
В пустыне, где б никто не слышал... 

Макдуф

Всем
То горе иль для сердца одного 
Здесь личная печаль? 

Росс

Да, всякий честный
Разделит это горе. Но всех больше
Для вас оно.

Макдуф

Не прячь его! Скорее мне отдай!

Росс

Не проклинайте мой язык навеки. 
Что слух ваш тяжелейшей вестью в жизни 
Обременит.

Макдуф

Догадываюсь я...

Росс

Захвачен замок ваш; жена и дети 
Убиты зверски. Больше уж не буду 
Рассказывать, а то к убитой дичи 
Прибавлю я ваш труп. 

Малькольм

О боже правый!
Не надвигайте шляпу на глаза, 
Вы горю слово дайте. Всякий знает: 
 

Макдуф

Детей моих...

Росс

Жену, детей и слуг,
Кого нашли.

А я покинул их...
Жену мою?..

Росс

Да, я сказал.

Малькольм

Из мести нашей сделаем лекарство, 
Чтоб горе исцелить. 

Макдуф

Бездетен он! Всех маленьких моих? 
 
Всех милых птенчиков моих и мать - 
Одним налетом? 

Малькольм

Как муж об этом рассудите.

Да,
Но чувствовать как муж я также должен. 
Я не могу забыть того, что мне 
Ценней всего на свете. Как же бог 
Мог видеть и не защитить? Макдуф, 
 
Преступен я, и за меня невинно 
Они погибли. Упокой их, боже! 

Малькольм

Об этот камень меч точите: горе 
 

Макдуф

Я бабу мог бы разыграть слезами, 
Словами хвастуна! Но, боже правый, 
Разрушь преграды и лицом к лицу 
 
Лишь на длину меча! Коль он спасется, - 
Прости ему и ты.

Малькольм

Вот мужа голос!
 
Проститься надо нам. Как плод, созрел 
Макбет для гибели, и силы неба 
В нас действуют. Не бесконечна ночь, 
Которую день должен превозмочь. 

Примечания

23 Согласно христианской легенде, самый светлый из ангелов, по имени Люцифер, восстал против бога. Побежденный им, он сделался духом зла, носящим имя Сатаны или Дьявола.

24 Малькольм узнал в Россе земляка по его национальному шотландскому костюму.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница