Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
АКТ IV
СЦЕНА 1
Пещера. Посреди нее - кипящий котел.
Гром. Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Трижды пестрый кот мяукнул. |
2-я Ведьма
Раз и трижды ежик всхлипнул. |
3-я Ведьма
Крикнул чорт: "Пора, пора!" |
1-я Ведьма
Вкруг котла начнем плясать, |
Злую тварь в него бросать; |
Первым - жабы мерзкий зев, |
Что, во сне оцепенев, |
Средь кладбищенских камней |
Яд скопляла тридцать дней. |
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись! |
2-я Ведьма
И змеи болотной плоть |
Надо спечь и размолоть; |
Лягвы зад, червяги персть, |
Пса язык и мыши шерсть, |
Жала змей, крыло совы, |
Глаз ехидны, - вместе вы |
Для могущественных чар |
В адский сваритесь навар. |
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись! |
Пламя, вей! Котел, мутись! |
3-я Ведьма
Кость дракона, волчье ухо, |
Труп колдуньи, зуб и брюхо |
Злой акулы, взятой в море, |
В мраке выкопанный корень, |
Печень грешного жида, |
Желчь козла кидай сюда, |
Нос татарский, турка пасть, |
Палец шлюхина отродья, |
Что зарыто в огороде, |
Пусть в котле кипит и бродит. |
В колдовской бросай горшок |
Груду тигровых кишок. |
Все три вместе
Жарься, зелье! Вар, варись! |
Пламя, вей! Котел, мутись! |
2-я Ведьма
Кровь из павианьих жил, |
Чтоб состав окреп, застыл. |
Геката входит с тремя другими ведьмами.
Геката
Всё хорошо. Хвалю за труд. |
Барыш все поровну возьмут. |
Как фей и эльфов хоровод, |
Вокруг костра пусть хор поет |
И заколдует эту смесь. |
"Черные духи, белые" и т. д.
Уходит Геката.
2-я Ведьма
Палец у меня зудит, |
Что-то грешное спешит. |
Прочь, засов, |
Кто б ни вошел. |
Входит Макбет.
Макбет
Ну, черные, полуночные ведьмы, |
Что тут творите? |
Все три вместе
Дело без названья. |
Макбет
Искусством вашим заклинаю вас, |
Ответьте мне, чего б ответ ни стоил: |
Спустите ветры - пусть разрушат церкви, |
И пенистые волны пусть поглотят |
И уничтожат корабли; пусть вихри |
Повалят хлеб, деревья вырвут с корнем; |
И склонятся дворцы и пирамиды |
Главами к основанью; и в природе |
Все семена погибнут, и само |
Иссякнет разрушенье, - но ответьте |
На мой вопрос! |
1-я Ведьма
Скажи! |
2-я Ведьма
Спроси! |
3-я Ведьма
Ответим! |
1-я Ведьма
От нас ответа хочешь, иль от наших |
Господ? |
Макбет
Зовите их. Хочу их видеть! |
1-я Ведьма
Льем мы кровь свиньи, что жрет |
Свой приплод; убийцы пот |
Льем! |
Все три вместе
Большой иль малый, встань! |
Покажи свой труд и дань. |
Гром.
Появляется 1-й Призрак: голова в шлеме.
Макбет
Скажи, неведомый... |
1-я Ведьма
Вопрос он знает: |
Ты только слушай - и молчи! |
1-й Призрак
Макдуфа бойся, о Макбет, Макбет! |
Тан Файфский страшен. Отпусти! Слов нет! |
(Исчезает.)
Макбет
Кто б ни был ты, предостерег, - спасибо! |
Ты верно страх мой понял... Но лишь слово... |
1-я Ведьма
Повелевать нельзя им. Вот другой, |
Гром.
2-й Призрак: окровавленный ребенок.
2-й Призрак
Макбет, Макбет, Макбет! |
Макбет
Тремя ушами слушал бы. |
2-й Призрак
Будь смел, кровав! Презри людской закон! |
И знай, что тот, кто женщиной рожден, |
Макбету не опасен. |
Макбет
Макдуф, живи! Тебя не мне бояться! |
Но нет, уверенность двойной пусть станет! |
С судьбой в союз вступлю - и ты умрешь. |
Страх бледный в лжи я уличу тогда |
И, несмотря на гром, усну! |
Гром.
3-й Призрак: ребенок в короне, с ветвью в руке.
Кто это? |
Похож на королевский отпрыск он. |
Венец над детским лбом сияет, знак |
Все три вместе |
Не говори с ним, слушай! |
3-й Призрак
Будь храбр, как лев; будь горд; презреньем встреть |
Гнев, злобу тех, кто расстилает сеть. |
Не раньше может быть Макбет сражен, |
Чем двинется на Дунсинанский склон |
Бирнамский лес. |
Макбет
Нет, так вовек не будет! |
Кто завербует лес? И кто те люди, |
Что корни вырвут? Сладостная весть! |
Мятеж, склонись, пока Бирнамский лес |
Не поднялся! И наш Макбет надменный |
Срок жизни, что отпущен во вселенной, |
Лишь времени отдаст. Дрожит душа |
Одним вопросом: если хороша |
Наука ваша, - будет корень Банко |
Здесь царствовать? |
Не домогайся больше. |
Макбет
Хочу ответа! Если промолчите, - |
Проклятье вечное на вас! Откройте! |
Куда исчез котел? И что за звуки? |
Гобои.
1-я Ведьма
Явись! |
2-я Ведьма
Явись! |
3-я Ведьма
Явись! |
Все три вместе
Появитесь, сердце рвите |
И, как тени, ускользните. |
Появляются восемь королей, последний с зеркалом в руке; за ним призрак
Банко.
Макбет
На Банко слишком ты похож! Прочь, прочь! |
Увенчан золотым венцом! И третий |
Такой же! Грязные колдуньи, что вы |
Мне показали? Взор, дрожи! Четвертый? |
Пойдет их ряд до страшного суда? |
Еще один? Седьмой! Смотреть не стану! |
Но вот восьмой; он зеркало несет |
И многих в нем показывает мне |
С тройными скиптрами, с двойной державой. |
Ужасное виденье! Вижу правду: |
Смеется надо мной кровавый Банко, |
Детей своих показывает. - Так ли? |
1-я Ведьма
Да, это так. Но отчего |
Макбет не сводит глаз с него? |
Поднимем, сестры, павший дух |
И усладим искусно слух. |
Я зачарую воздух, воды, |
А вы смыкайте хороводы, |
Пускай король великий скажет, |
Музыка.
Ведьмы танцуют, затем исчезают.
Макбет
Ну, где они? Ушли? Пусть этот час |
В календаре навек проклятым будет! - |
Войдите, вы! |
Входит Ленокс.
Ленокс
Что, государь, угодно? |
Макбет
Вы ведьм не видели? |
Ленокс
Нет, не видал. |
Макбет
И мимо вас не шли они? |
Ленокс
Нет, нет. |
Макбет
Зараза - воздух, где они промчались, |
Конь проскакал. Скажите: кто приехал? |
Ленокс
Там двое или трое с вестью к вам, |
Что в Англию бежал Макдуф. |
Макбет
Бежал? |
Ленокс
Бежал, мой государь. |
Макбет
Ужасный подвиг вырвало ты, время! |
Летучий замысел уж не нагнать, |
Когда отстало дело. Но теперь |
То, что родится первым в сердце, - первым |
Осуществит рука. Что я замыслил, |
Я тотчас совершу, без промедленья. |
На замок я Макдуфа нападу |
И Файф возьму. И я предам мечу |
Его жену, детей и всю родню. |
Я хвастаться не буду, как глупец. |
Довольно призраков! - Но где гонцы? |
Ведите к ним меня. |
Уходят.
СЦЕНА 2
Файф. Замок Макдуфа.
Входят леди Макдуф, ее Сын и Росс.
Леди Макдуф
Что сделал он, чтобы пришлось бежать? |
Росс
Терпите, госпожа! |
Леди Макдуф
Он не стерпел. |
Его побег - безумье. Не поступки, |
Страх создает изменников. |
Росе
Как знать вам, |
Был в этом разум или страх его? |
Леди Макдуф
Разумно ли - жену, детей оставить, |
И дом свой, и права на землю там, |
Откуда сам бежишь? Он нас не любит! |
Слабейшая из пташек, защищает |
Гнездо свое с птенцами от совы. |
Всё это страх один, а не любовь! |
И не велик здесь разум, если бегство |
Бессмысленно. |
Росс
Любезная кузина, |
Прошу вас, успокойтесь. Ваш супруг |
Умен, отважен и хитер; он знает |
Превратности времен. Молчать я должен. |
Жестоки времена, когда, не зная, |
Изменниками стали мы; когда |
Боимся мы - чего? - не знаем сами. |
Мы без пути, но диким и свирепым |
Лишь носимся волнам. Прощаюсь с вами, |
Но скоро к вам сюда я возвращусь. |
Дойдя до края, прекратятся беды, |
И станет всё по-старому. Племянник, |
Храни вас бог! |
Леди Макдуф
Росс
Глупцом я буду, если здесь останусь: |
Опала мне грозит, опасность вам. |
Прощайте же. |
(Уходит.)
Леди Макдуф
Дитя, отец твой умер. |
Что станется с тобой? Как будешь жить? |
Сын
Как птицы, мама. |
Леди Макдуф
Мухами? Червями? |
Сын
Да чем попало - как они живут. |
Леди Макдуф
О птичка бедная! Ты не боишься |
Силков и западни? |
Сын
Нет, мама. Бедных птичек ведь не ловят. |
Отец мой жив, хоть ты сказала - умер. |
Леди Макдуф
Да, умер. Как добудешь ты отца? |
Сын
А как же ты себе добудешь мужа? |
На рынке двадцать я мужей куплю. |
Сын
Чтоб после их перепродать? |
Леди Макдуф
Ты остроумно говоришь и, право, |
Умен не по летам. |
Сын
Мой отец был изменник, мама?
Леди Макдуф
Да, он был изменник.
Сын
А что такое - изменник?
Леди Макдуф
Тот, кто ложно клянется.
Сын
И все, кто это делают, изменники?
Леди Макдуф
Всякий, кто это делает, - изменник и должен быть повешен.
Сын
И все должны быть повешены, все, которые ложно клянутся?
Леди Макдуф
Да, каждый из них.
Сын
А кто же должен их вешать?
Леди Макдуф
Сын
Тогда клятвопреступники и лгуны - просто дураки, потому что их столько, что они сами могли бы избить и повесить всех честных людей.
Леди Макдуф
Да поможет тебе бог, бедная обезьянка! Но как же ты добудешь себе отца?
Сын
Если б он умер, вы бы по нем плакали; а если бы вы не плакали, это был бы добрый знак, что тогда у меня скоро будет новый отец.
Леди Макдуф
Что ты говоришь, бедный болтунишка? |
Входит Гонец.
Гонец
Бог в помощь, госпожа! Я незнаком вам, |
Но вашу милость хорошо я знаю. |
Грозит вам близкая опасность. Если |
Совет смиренный выслушать хотите - |
Оставьте это место с малышами. |
Мне кажется, я грубо вас пугаю, |
Но причинить вам зло - совсем жестоко, |
А зло уж близко. Сохрани вас бог! |
Я быть здесь не могу. |
(Уходит.)
Леди Макдуф
Куда бежать? |
Живу я в той стране, где часто хвалят |
Дела дурные, а добро бывает |
Опасной глупостью. Увы, что делать? |
Поможет ли мне женская защита - |
Сказать, что я невинна? |
Входят убийцы.
Что за люди? |
1-й Убийца
Где муж ваш? |
Леди Макдуф
Надеюсь, не в таком безбожном месте, |
Где б ты с ним встретился. |
1-й Убийца
Изменник он! |
Сын
Ты лжешь, косматый хам! |
1-й Убийца
Ах ты, цыпленок! |
Помёт изменника! |
(Закалывает его.)
Сын
Беги скорее, мама! |
(Умирает.)
Леди Макдуф бежит, крича: "Убийство!" Убийцы - следом за ней.
СЦЕНА 3
Англия. Перед королевский дворцом.
Входят Малькольм и Макдуф.
Малькольм
Убежище печальное отыщем. |
Там горе выплачем свое. |
Макдуф
Нет, лучше |
Мы, как мужчины, меч подняв смертельный, |
За право наше павшее сразимся. |
Ведь каждый день стон новых вдов, крик сирот |
Бьет небо, и оно дрожит и вторит, |
Как если бы с Шотландией сливалось |
В скорбях. |
Малькольм
Скорблю о том, чему я верю, |
Смогу помочь, когда настанет час; |
Могу ведь так понять я ваши речи: |
Тиран, чье имя языку - как язва, |
Считался честным, вы его любили, |
Он вас еще не обижал. Я молод, |
Вы мной ему подслужитесь; ведь стоит |
Разгневанному богу принести |
Ягненка слабенького в жертву. |
Макдуф
Я не предатель. |
Малькольм
Но Макбет - предатель. |
Иной раз честная душа отступит |
Пред королевской волей. Но простите, |
Не переменят вас мои сужденья. |
Ведь ангелы светлы, хоть самый светлый |
И пал. {23} Надень всё зло личину блага, - |
У блага тот же вид. |
Макдуф
Малькольм
Быть может, там, где я обрел сомненье. |
Зачем вы так поспешно, не простившись, |
Оставили жену, детей, порвав |
Любви крепчайшей связь? Прошу вас верить, |
Что подозренье не бесчестит вас, |
А лишь хранит меня. Что б я ни думал, |
Честны вы. |
Макдуф
Кровью истекай, мой край! |
Тиранство, крепко стой! Не смеет честность |
Тебя сдержать! Красуйся же в злодействах: |
Ты признано. Прощай же, милый принц! |
Не стану подлецом, как думал ты, |
За все дары тирана и за все |
Сокровища Востока. |
Малькольм
Не хочу вас |
Обидеть я. Здесь только подозренье. |
Кровоточит и плачет. Каждый день |
Приносит раны новые. Я знаю, |
В защиту прав моих найдутся люди. |
Их тысячи мне Англия охотно |
Предоставляет. Но к чему? Когда |
На голову тирана наступлю я |
Иль меч в нее воткну, мой бедный край |
Вместит пороков больше, чем теперь, |
Страданья больше и многообразней |
Несет ему преемник. |
Макдуф
Кто же он? |
Малькольм
Я о себе сказал. Во мне, я знаю, |
Так врезались пороки, что, когда |
Они откроются, белее снега |
Макбет ваш черный станет. Бедный край наш |
Его ягненком назовет невинным, |
Сравнив со мной. |
Средь легиона бесов |
В самом аду не может дьявол быть |
Порочнее Макбета. |
Малькольм
Знаю я: |
Кровав, развратен он, и лжив, и жаден, |
Коварен, зол. Всё, что грехом зовется, |
Ему приятно. Но мое распутство |
Бездонно. Дочерям и женам вашим, |
Матронам, девушкам не утолить |
Всей похоти моей сосуд. И я |
Пройду сквозь все преграды на пути |
Моих желаний. Пусть царит Макбет, |
А не такой, как я. |
Макдуф
Без меры похоть |
Тиранству свойственна. Она бывала |
Причиною опустошенья тронов, |
Паденья многих королей. Но всё же, |
Вы можете желанье, прикрываясь |
Холодным видом. Ведь доступных дам |
У нас довольно. И не может быть, |
Чтобы ваш коршун мог пожрать всех женщин, |
Что рады будут королю отдаться, |
Узнав о склонностях его. |
Малькольм
К тому же, |
В моей душе распущенной растет |
Безудержная жадность. Будь король я, |
Зарежу за именья всех дворян, |
Желая взять сокровища иль дом; |
А добытое будет лишь сильнее - |
Мой голод разжигать. Затею тяжбы |
Я с доблестными, честными людьми, |
Лишь за богатство разоряя. |
Макдуф
Жадность |
Пускает глубже и коварней корни, |
Мечом для королей. И всё ж, не бойтесь: |
В Шотландии, чтоб угодить вам, хватит |
Богатства. Всё переносимо это, |
Коль доблести другие перевесят. |
Малькольм
Их нет во мне. Ведь доблесть короля - |
Правдивость, справедливость, милость, верность, |
Законность, постоянство, щедрость, скромность, |
Терпенье, храбрость, набожность и сила. |
Их нет следа во мне. Зато порок |
Велик, многообразен и направлен |
По всем путям. Нет, овладей я троном, |
Я б молоко согласья вылил в ад, |
Вселенной мир смутил бы и разрушил |
Всю связь земли. |
Макдуф
О край мой! Край шотландский! |
Малькольм
Для власти создан ли такой, скажи? |
Макдуф
Нет, не для власти создан |
И не для жизни! Жалкая страна, |
Под властью беззаконного тирана, - |
Когда увидишь снова счастья дни? |
Вот твой законнейший наследник здесь |
Стоит, своим признанием проклятый, |
Свой род хулой позоря. - Твой отец |
Святой король был. Королева-мать |
Почти весь день молилась на коленях, |
Всю жизнь готовясь к смерти. Ну, прощай! |
Твои пороки, что в себе признал ты, |
Изгнали из Шотландии меня. |
Надеждам - смерть! |
Малькольм
Макдуф, твой правый гнев, |
Рожденный честностью, с моей души |
Отмыл сомненья черные, - я верю, |
Что честь твоя чиста. Макбет проклятый |
Мной завладеть. Но разум мне мешал |
Довериться поспешно. И теперь |
Судьей пусть будет бог: тебе вверяю |
Я самого себя. Я клевету |
Свою беру назад и отрекаюсь |
От зла и от пороков, что напрасно |
Я на себя возвел, - они мне чужды. |
Не знал я женщин, клятв не нарушал |
И даже своего не домогался; |
Всегда я слово данное держал; |
Я чорта бы чертям не продал; правда |
Мне дорога, как жизнь. Сейчас впервые |
Я на себя солгал. А правда - в том, |
Что родине своей я бедной предан. |
Туда еще до твоего прихода |
Почтенный Сивард с войском в десять тысяч, |
Отлично снаряженным, уж отправлен. |
Мы с ним соединимся, и да будет |
Успех нам в правом деле! Вы молчите? |
Такую радость трудно примирить |
С недавним горем. |
Входит Лекарь.
Малькольм
Договорим потом. |
(Лекарю)
Король выходит? |
Лекарь
Да, сэр, уж ждет толпа больных несчастных |
Его леченья. Нашему искусству |
Недуг их недоступен. Но король |
Рукой благословенной лишь коснется - |
И уж здоров больной. |
Малькольм
Благодарю вас. |
Уходит Лекарь.
Макдуф
Что за болезнь? |
Малькольм
Святой король здесь чудеса творит. |
С тех пор, как в Англии живу, я часто |
Их видел сам. Как молится он богу, |
Известно лишь ему, но он врачует |
Несчастнейших людей в нарывах, в язвах, - |
Печаль для глаз, отчаянье врачей. |
Больным, с молитвою святой, на шею |
Он вешает монету. Говорят, |
Что царственным потомкам передаст он |
Свой чудный дар. Но, кроме врачеванья, |
Пророческим он обладает даром. |
Благословенье над его престолом; |
Он излучает благодать. |
Входит Росс.
Макдуф
Кто там? |
Малькольм
Земляк мой; {24} но его не знаю я. |
Макдуф
Малькольм
Теперь узнал! О боже, уничтожь |
То, от чего мы странниками стали. |
Росс
Аминь! |
Макдуф
В Шотландии всё так же? |
Росс
Да, увы, |
Уж на себя она глядеть страшится. |
Не мать она - могила. Ни один |
Разумный человек там не смеется; |
Там стоны, вопли раздирают воздух - |
Никто не слушает; там злое горе |
Считается обычным; зазвонят |
По мертвеце - "по ком?" никто не спросит, |
И, не узнав болезни, люди мрут |
Скорей цветов. |
Макдуф
Искуснейшая повесть, |
Но верная. |
В чем новая беда? |
Росс
Промедлишь час - и уж освистан будешь: |
Мгновенье каждое родит беду. |
Макдуф
Ну, как жена? |
Росс
Да хорошо. |
Макдуф
А дети? |
Росс
Да так же. |
Макдуф
Тиран на их покой не посягнул? |
Росс
Когда я видел их, - покойны были. |
Макдуф
Слова жалеете вы. Как дела? |
Росс
Когда сюда я отправлялся с грузом |
Известий тягостных разнесся слух, |
Что многие друзья уже восстали. |
Наглядно подтвердилась эта новость: |
Тирана войско уж в поход готово. |
В Шотландии солдат родите вы, |
В бой женщины пойдут! |
Малькольм
Спокойны будьте, - |
Идем мы в путь. Король английский в помощь |
Дал Сиварда и десять тысяч войска. |
Храбрей его и опытней солдата |
Средь христиан не сыщешь. |
Росс
Если б мог я |
На это радостью ответить! Нет! |
Есть слово у меня - его провыть бы |
В пустыне, где б никто не слышал... |
Макдуф
Всем |
То горе иль для сердца одного |
Здесь личная печаль? |
Росс
Да, всякий честный |
Разделит это горе. Но всех больше |
Для вас оно. |
Макдуф
Не прячь его! Скорее мне отдай! |
Росс
Не проклинайте мой язык навеки. |
Что слух ваш тяжелейшей вестью в жизни |
Обременит. |
Макдуф
Догадываюсь я... |
Росс
Захвачен замок ваш; жена и дети |
Убиты зверски. Больше уж не буду |
Рассказывать, а то к убитой дичи |
Прибавлю я ваш труп. |
Малькольм
О боже правый! |
Не надвигайте шляпу на глаза, |
Вы горю слово дайте. Всякий знает: |
Макдуф
Детей моих... |
Росс
Жену, детей и слуг, |
Кого нашли. |
А я покинул их... |
Жену мою?.. |
Росс
Да, я сказал. |
Малькольм
Из мести нашей сделаем лекарство, |
Чтоб горе исцелить. |
Макдуф
Бездетен он! Всех маленьких моих? |
Всех милых птенчиков моих и мать - |
Одним налетом? |
Малькольм
Как муж об этом рассудите. |
Да, |
Но чувствовать как муж я также должен. |
Я не могу забыть того, что мне |
Ценней всего на свете. Как же бог |
Мог видеть и не защитить? Макдуф, |
Преступен я, и за меня невинно |
Они погибли. Упокой их, боже! |
Малькольм
Об этот камень меч точите: горе |
Макдуф
Я бабу мог бы разыграть слезами, |
Словами хвастуна! Но, боже правый, |
Разрушь преграды и лицом к лицу |
Лишь на длину меча! Коль он спасется, - |
Прости ему и ты. |
Малькольм
Вот мужа голос! |
Проститься надо нам. Как плод, созрел |
Макбет для гибели, и силы неба |
В нас действуют. Не бесконечна ночь, |
Которую день должен превозмочь. |
Примечания
23 Согласно христианской легенде, самый светлый из ангелов, по имени Люцифер, восстал против бога. Побежденный им, он сделался духом зла, носящим имя Сатаны или Дьявола.
24 Малькольм узнал в Россе земляка по его национальному шотландскому костюму.