Макбет.
Акт V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ V

СЦЕНА 1

Дунсинан. Комната в замке.

Входят Лекарь и Придворная дама.

Лекарь

Две ночи я сторожу вместе с вами, но до сих пор не вижу, чтоб рассказ ваш оказался истиной. Когда она бродила в последний раз?

Придворная дама

С тех пор, как его величество отправился в поход, я видела много раз, как она вставала с постели, надевала халат, отмыкала шкатулку, вынимала из нее бумагу, складывала ее и писала на ней, потом перечитывала, - и после этого возвращалась в постель. Однако всё это в глубочайшем сне.

Лекарь

Полнейшее расстройство организма - одновременно вкушать сон и действовать будто наяву! В этом сонном возбуждении, кроме хождения и прочих телодвижений, были ли случаи, чтоб она что-нибудь говорила?

Придворная дама

Да, но я не повторю этого.

Лекарь

Мне вы можете и даже должны повторить.

Придворная дама

Ни вам, ни кому другому, так как у меня нет свидетеля, который подтвердил бы мои слова.

Входит леди Макбет со свечой.

Смотрите, вот она идет! Так она всегда ходит, и клянусь своей жизнью, всё это в глубоком сне. Наблюдайте за нею, станьте поближе.

Лекарь

Откуда она взяла свечу?

Свеча стояла у ее кровати. У нее всегда горит свет, так она приказывает.

Лекарь

Смотрите, глаза ее открыты.

Придворная дама

Но зрение их закрыто.

Лекарь

Что она теперь делает? Смотрите, как она трет руки.

Придворная дама

Это ее обычное занятие - тереть руки, будто она их моет. Однажды я видела, как она терла их целые четверть часа.

Леди Макбет

Всё же тут пятно.

Лекарь

Тш... она говорит. Я запишу каждое ее слово, чтоб всё это крепче врезалось в память.

Леди Макбет

Прочь, проклятое пятно, прочь, я сказала! Раз, два... настало время для дела. Черно в аду... Фу, фу, супруг мой! Солдат - и трусит! Чего нам бояться? Даже если узнают, то при нашей власти никто не посмеет призвать; нас к ответу. Но всё же, кто мог бы подумать, что в старике столько крови?

Лекарь

Слышите?

Леди Макбет

У Файфского тана была жена. Где она теперь? Как? Неужели эти руки никогда не станут больше чистыми? Довольно, довольна об этом, милорд, вы всё испортите своими страхами.

Да, да. Вы узнали то, чего не должны были бы знать.

Придворная дама

Она сказала то, чего не должна была говорить, я в этом уверена. Одному небу известно то, что она знает.

Леди Макбет

И всё же здесь запах крови. Все аравийские ароматы не могут надушить эту маленькую ручку. О, о, о!

Лекарь

Какой вздох! Большая тяжесть у нее на сердце.

Придворная дама

Такое сердце я не согласилась бы носить в груди даже за всё ее королевское величие.

Лекарь

Хорошо, хорошо, хорошо.

Придворная дама

Дай бог, чтоб было хорошо, сэр.

Лекарь

Эта болезнь выходит за пределы моего искусства; однако я знал людей, которые бродили во сне и всё же мирно умерли в постели.

Леди Макбет

Вымойте руки и наденьте халат. Почему вы так бледны? Я вам повторяю, что Банко похоронен и не может выйти из могилы.

Лекарь

Вот как?

В постель, в постель! Кто стучит в ворота? Пойдем, пойдем, пойдем! Дайте мне вашу руку. Что сделано, то сделано. В постель, в постель, в постель! (Уходит.)

Лекарь

И она ляжет сейчас в постель?

Придворная дама

Да, сразу.

Лекарь

Дурной уж слышен шопот: злое дело 
Родит тревогу злую. Дух больной 
Доверит тайны лишь глухим подушкам. 
Ей духовник нужней, чем врач. О боже, 
Прости нас всех! - За ней смотрите. Прячьте 
Опасные все вещи от миледи. 
Глядите же! Прощайте. - Мозг смущен, 
И взор мой ею горько изумлен. 
Сказать не смею мысль. 

Придворная дама

Прощайте, доктор.

Уходят.

СЦЕНА 2

Входят Ментит, Кетнес, Ангус, Ленокс и солдаты.

Ментит

Уже близки английские войска. 
Малькольм ведет их, Сивард и Макдуф; 
В них месть пылает - ведь обиды их 
Так справедливы, что к кровопролитью 
Монаха б разожгли. 

Ангус

А место встречи -
Бирнамский лес; туда они идут.

Кетнес

Идет ли с братом Дональбайн? Кто знает?

Ленокс

Уверен я, что нет. Есть у меня 
Дворян всех список. Сиварда там сын 
И много безбородых, что впервые 
Докажут мужество. 

Ментит

А что тиран?

Кетнес

 
Иные говорят, что он безумен, 
А те, в ком меньше ненависть к нему, 
О безрассудном мужестве толкуют. 
Одно лишь ясно - не сдержать ему 
Отчаянного дела своего 
Ремнем порядка. 

Ангус

Чувствует теперь он, 
Как тайные убийства липнут к пальцам. 
Ежеминутные бунты карают 
Его за вероломство злое. Служат 
Ему служа, а не любя. Он чует, 
Что сан на нем висит - гиганта платье 
На воре-карлике.

Ментит

Кто удивится
Смятению его тревожных чувств, 
Когда всё, что в душе его живет, 
Себя за это судит? 

Кетнес

Служить туда, где истинный наш долг. 
Мы встретим родины больной врача 
И вместе с ним, чтобы наш край очистить, 
Прольем всю кровь свою. 

Ленокс

Иль сколько надо,
Чтобы цветок из царственного сада 
Омыть, а плевел затопить. Вперед! 

Уходят.

СЦЕНА 3

Дунсинан. Зал в замке.

Входят Макбет, Лекарь и слуги.

Макбет

Довольно мне докладов! Пусть бегут! 
Пока не двинулся Бирнамский лес, 
Ничто не страшно мне. Малькольм - мальчишка! 
Рожден он женщиной. Сказали так 
Мне духи, знающие судьбы смертных: 
"Макбет, не бойся: одолеть не может 
". Бегите, 
Изменники, к английским сибаритам! 
Силен мой дух. Сомненье, жалкий страх 
Не задрожат ни в сердце, ни в глазах! 

Входит Слуга.

У чорта прокоптись! Как молоко, 
Ты бел и стал похож на гуся, плут! 

Слуга

Там десять тысяч...

Макбет

Что? гусей?

Слуга

Солдат.

Макбет

Потри лицо себе и разрумянься, 
Трус жалкий. Ну, каких солдат, болван? 
Проклятый! Бледен ты, как полотно! 
От цвета щек твоих пристанет страх. 
Каких солдат, сметанная ты харя? 

Слуга

Английских, государь.

Макбет

Прочь эту харю!

Сейтон! - Тошно мне. 
Подумать только... - Сейтон! - Этот бой 
Меня навек возвысит или сбросит. 
Я жил довольно. Жизненный мой путь 
Довел до засухи и желтых листьев. 
Всего того, что старость окружает, - 
Любви, почета, преданных друзей, - 
Я не дождусь. И вместо них - проклятья 
Глубокие и тихие. Да лесть... 
Не льстили бы бедняги, да не смеют. 
Сейтон!

Входит Сейтон.

Сейтон

Что вам угодно, государь?

Макбет

Что слышно?

Сейтон

Всё подтверждается, что донесли.

Макбет

 
Я буду биться. Дай доспехи! 

Сейтон

Рано.

Макбет

Я их надену.
Да всадников послать в разведку; вешать 
Всех, кто о страхе говорит. - Доспехи! - 
Ну, как больная, доктор? 

Лекарь

Государь,
Недуг ее - скорей видений тьма, 
Лишающих покоя. 

Макбет

Ну, лечи!
Больную душу вылечить не можешь, 
Из памяти печаль с корнями вырвать, 
Боль соскоблить, что вписана в мозгу, 
И усыпляющим противоядьем 
Не можешь ты очистить грудь от гноя, 
Что давит сердце? 

Здесь уж сам больной
Себя лечить бы должен.

Макбет

Твои лекарства - к псам! Мне их не надо! - 
Ну, панцырь мой, копье! - Послать же, Сейтон! - 
Все таны, доктор, от меня бегут. - 
Скорее, сэр! - Когда б ты, доктор, взял 
Мочу моей страны, недуг узнал бы 
И прежнее здоровье ей вернул, - 
Рукоплесканья бы мои без счета 
И эхо повторило. - Ну, убрать! - 
Какой ревень очистит наш желудок 
От этих англичан? О них ты слышал? 

Лекарь

Приготовленья государя нам 
Известны понаслышке. 

Макбет (указывая оруженосцу на щит)

Вслед нести! -
Ни смерть, ни яд меня не устрашит, 
 

Лекарь (в сторону)

Скорей бы мне из Дунсинана скрыться, - 
Ничто уж не принудит возвратиться. 

Уходят.

СЦЕНА 4

Сельская местность близ Бирнамского леса.

Барабаны и знамена.

Входят Малькольм, Старший Сивард и его Сын, Макдуф, Ментит, Кетнес, Ангус,

Ленокс, Росс и солдаты, маршируя.

Малькольм

Кузены, я надеюсь, близок день - 
Очаг наш станет мирен. 

Ментит

Несомненно.

Сивард

А что за лес пред нами?

Ментит

Лес Бирнамский.

Малькольм

 
И понесет ее. Так скроем мы 
Число солдат и этим заморочим 
Разведчиков врага. 

Солдат

Исполним всё.

Сивард

Узнали мы, что наглый наш тиран 
Засел здесь в замке с твердою надеждой 
Осаду выдержать.

Малькольм

Оплот последний!
Лишь случай подвернется, все бунтуют 
Против него, от мала до велика, 
А если кто и служит поневоле, 
То против сердца. 

Макдуф

Правые сужденья
Пусть дело подтвердят. И наш оплот - 
Лишь мужество умелое. 

Час близок,
Когда с уверенностью скажем мы, 
Что есть у нас и что отдать должны. 
Воображенье - путь надежды шаткой; 
Всё разрешится лишь открытой схваткой. 
Пусть бой решает всё! 

Уходят.

СЦЕНА 5

Дунсинан. В замке.

Входят Макбет, Сейтон и солдаты с барабанным боем и знаменами.

Макбет

Знамена выставить на наших стенах! 
Всё тот же крик: "Идут!" Но крепок замок, 
Смешна ему осада. Пусть стоят, 
Пока пожрет их голод и горячка. 
Когда бы наши им не помогали, 
Мы встретили бы их лицом к лицу 
И гнали б их домой. 

Женский крик за сценой.

Сейтон

Мой государь, там женский слышен крик.

(Уходит.)

Макбет

Вкус страха я почти что позабыл; 
А было время - слыша крик ночной, 
Я холодел, и от зловещих сказок 
Вставали волосы мои как будто 
Живые. Ужасами я объелся. 
Они привычны для души убийцы 
И больше не пугают. 

Входит Сейтон.

Чей там крик?

Сейтон

Скончалась королева, государь.

Макбет

Она могла бы умереть и позже; 
Тогда для слов таких нашлось бы время. 
Всё завтра, да всё завтра, да всё завтра... 
 
До слов последних в книге нашей жизни. 
А все "вчера" глупцам путь освещали 
В смерть тленную. Погасни же, огарок! 
Жизнь - тень бегущая; актер несчастный, 
Что час свой чванится, горит на сцене, - 
И вот уж он умолк навек; рассказ, 
Рассказанный кретином с пылом, с шумом, 
Но ничего не значащий. 

Входит Гонец.

Пришел ты языком болтать? Скорей!

Гонец

О государь,
Я должен доложить о том, что видел, 
Но как сказать - не знаю. 

Макбет

Говори!

Гонец

Я на пригорке на часах стоял. 
Взглянул я на Бирнам... Вдруг показалось, 
Что лес зашевелился.

Макбет

Гонец

Стерплю я гнев ваш, если я солгал. 
Вы за три мили можете увидеть, 
Что движется к нам роща. 

Макбет

Если лжешь ты, -
Живому на суку тебе висеть, 
Пока не высохнешь; а если правда, 
Уж всё равно - меня повесить можешь. - 
Заколебалась твердость. Стал понятен 
Мне тайный смысл лукавой речи духов, 
Их лживой истины: "Макбет, не бойся, 
Пока не двинулся Бирнамский лес 
На Дунсинан!" И вот какой-то лес 
Идет на Дунсинан... К оружью! В поле! 
Когда не ложь то, что сказал гонец, 
Здесь ждать или бежать - один конец. 
Мне солнце уж успело надоесть. 
Когда б распалось всё, что в мире есть! 
В набат! Сюда, погибель! Ветер, вой! 
 

Уходят.

СЦЕНА 6

Дунсинан. Перед замком.

Барабаны и знамена.

Входят Малькольм, Старший Сивард, Макдуф и солдаты с ветвями.

Малькольм

Мы подошли. Зеленые щиты 
Бросайте и в своем явитесь виде. 

(Сиварду)

Достойный дядя, вы и сын ваш храбрый 
Начнете бой. А я с Макдуфом славным 
Возьму всё остальное на себя, 
Как было прежде решено. 

Сивард

Прощайте!
Лишь засветло б нам встретиться с врагом, 
А драться не сумеем, так умрем. 

Макдуф

Дыханье в трубы медные вдохните,. 
 

Уходят.

СЦЕНА 7

Другая часть поля.

Входит Макбет.

Макбет

К колу привязан я - не убежать. 
Я должен драться, как медведь травимый. 
Кто тот, что женщиною не рожден? 
Лишь он мне страшен. 

Входит Младший Сивард.

Младший Сивард

Как звать тебя?

Макбет

Услышав, затрепещешь.

Младший Сивард

О нет, хотя бы всех имен в аду 
Твое ужасней было. 

Макбет

Я - Макбет.

Сам дьявол бы не мог произнести 
Названье ненавистней. 

Макбет

И страшней.

Младший Сивард

Ты лжешь, тиран! Мечом я докажу, 
Что ты солгал! 

Дерутся. Младший Сивард убит.

Макбет

Ты женщиной рожден был.
Блестящий острый меч мне лишь смешон 
В руке того, кто женщиной рожден. 

(Уходит.)

Шум битвы.

Входит Макдуф.

Макдуф

Здесь битвы шум. Явись же мне, тиран! 
О, если ты убит не мною будешь, - 
Преследовать меня всё будут души 
 
Наемников, несчастных этих кернов, 
Я не могу рубить. Тебя убью, 
Макбет, иль меч мой без работы в ножны 
Вернется незазубренный. Ты там! 
О том, что бьется знаменитый воин, 
Мечи грохочут. С ним сведи, судьба! 
О большем не молю! 

(Уходит.)

Шум битвы.

Входят Малькольм и Старший Сивард.

Сивард

Сюда, мой принц! Без боя сдался замок. 
Тирана люди с двух сторон дерутся, {25} 
И славно бьются доблестные таны. 
Победным будет этот день для вас. 
Почти всё кончено. 

Малькольм

Мы повстречались
С врагом, что бьется с нами заодно.

Войдемте в замок, сэр.

Уходит.

Шум битвы.

СЦЕНА 8

Другая часть поля.

Входит Макбет.

Макбет

Зачем играть мне римского глупца, {26} 
На меч бросаясь свой? Нет, всё живое 
Я буду поражать! 

Макдуф

Стой, адский пес!

Макбет

Из всех людей тебя лишь избегал я. 
Ступай. Мой дух уже отягощен 
Твоею кровью. 

Макдуф

Слов нет у меня!
Язык - мой меч. "Кровавый негодяй!" -

Сражаются.

Макбет

Ты теряешь время.
Скорей бы ты неразделимый воздух 
Рассек мечом, чем ранил бы меня. 
Шлем уязвимый поражай оружьем. 
Я заколдован - колдовства не снимет 
Рожденный женщиной. 

Макдуф

Прочь, колдовство!
Пусть ангел зла, которому служил ты, 
Тебе расскажет, что Макдуф до срока 
Из чрева матери был вырван. 

Макбет

Кляну язык, что это мне сказал! 
Он отнял лучшее, что есть в мужчине. 
Не верю больше фокусам чертей - 
Они двусмысленно лукавят с нами: 
Обещанное слово выполняя, 
 

Макдуф

Так сдайся, трус, 
Живи на диво и позор вселенной. 
Как чудище редчайшее ты будешь 
Сидеть за загородкой; там напишем: 
"Показывают здесь тирана". 

Макбет

Нет,
Не сдамся я! Чтоб землю целовать 
У ног Малькольма юного? Чтоб чернь 
Меня проклятиями затравила? 
Пусть лес Бирнамский в Дунсинан пришел, 
Пусть не рожден ты женщиной, противник, - 
Я испытаю всё. Мой славный щит, 
Закрой меня! Макдуф, сражаться надо! 
Будь проклят тот, кто закричит: "Пощада!" 

Уходят, сражаясь.

Шум битвы.

Отступление. Фанфары.

Входят с барабанным боем и знаменами Малькольм,

Малькольм

Надеюсь я, все наши невредимы?

Сивард

Наверно, кой-кого мы потеряли. 
 
Недорого купили мы победу. 

Малькольм

Макдуф отсутствует и сын ваш славный.

Росс (Сиварду)

 
Он жил, пока не сделался он мужем, 
И, доказав права свои в бою, 
Где ни на шаг не отступил, он пал, 
Как подобает мужу. 

Он убит?

Росс

И с поля унесен. Печаль не мерьте 
По мерке доблести его, иначе - 
Быть ей без меры. 

Спереди все раны?

Росс

Да, в грудь.

Сивард

  Да будет божьим он солдатом. 
 
Я б лучшей смерти им не пожелал. 
Вот и отходная ему. 

Малькольм

Слез больших

Сивард

Он большего не заслужил. Он пал, 
Как говорят, прекрасной смертью; долг свой 
Он выполнил. Бог с ним! - Вот утешенье. 

Макдуф

Да здравствует король! - Король ты ныне! - 
Проклятого тирана голова 
Вот здесь, смотри. Вселенная свободна! 
 
И души их приветствуют тебя. 
Но пусть и голоса с моим сольются: 
Да здравствует Шотландии король! 

Все

Да здравствует Шотландии король!

Малькольм

Не будем медлить мы, чтоб наградить вас 
За службу и любовь; получит каждый 
Долг благодарности. Кузены, таны, 
 
Шотландия вас первых награждаем. 
Для прочих дел еще нам время нужно: 
Должны мы вызвать изгнанных друзей, 
Сетей избегших зоркой тирании, 
 
Что мяснику убитому служили 
И королеве дьявольской его, 
Которая уж наложила руки, 
Как слышно, на себя. На плечи наши 
 
А бог укажет меру, место, время. 
Спасибо всем. Вас приглашаем в Скон, 
Где мы восходим на отцовский трон. 

Фанфары.

Примечания

25 Часть войска Макбета перешла на сторону Малькольма и сражается с другой частью, оставшейся верной Макбету.

26 Под "римским глупцом" Макбет подразумевает Брута (см. прим. 4 к "Гамлету"), который, разбитый Марком Антонием в 42 г. до н. э. при Филиппах, не пожелал сдаться врагу живым и бросился грудью на свой меч.

А. А. Смирнов



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница