Автор: | Шекспир У., год: 1604 |
Категория: | Трагедия |
АКТ V
СЦЕНА 1
Улица.
Входят Яго и Родриго.
Яго
За этот выступ встань; придет он скоро, |
Ты шпагу обнажи и метко бей. |
Скорей, скорей! Не бойся: я тут близко. |
Здесь - возвышенье иль погибель; помни, |
Сильней свою решимость утверди! |
Родриго
Будь ближе, ведь могу я промахнуться. |
Яго
Близехонько. Будь смел и стань на место. |
(Уходит в сторону.)
Родриго
Не очень увлечен я этим делом; |
Но довод убедителен его. |
Одним убудет! Меч, вперед, - умрет он! |
Яго
Растер я этот прыщик до горенья, |
И он распух. Убьет ли Кассио он, |
Иль Кассио его, или друг друга, - |
Потребует он возмещенья денег |
И драгоценностей, что я тянул |
С него для Дездемоны. |
Так не должно быть. Уцелеет Кассио, - |
День каждый красотой его дарит |
Меня уродуя. К тому же, Мавр |
Меня ему предаст, быть может; гибель |
Грозит мне здесь: пусть умирает. Вот он! |
Входит Кассио.
Родриго
Я шаг узнал. Вот он! Умри, подлец! |
(Бросается вперед и делает выпад.)
Кассио
Против меня был вражеский удар, |
Но крепче мой кафтан, чем думал ты. |
Теперь испробую я твой. |
(Выхватывает шпагу и ранит Родриго.)
Родриго
Убит я! |
Родриго
На помощь! Искалечен я! Убийство! |
(Падает.)
Входит Отелло.
Отелло
Вот Кассио. Исполнил Яго слово. |
Родриго
О, я подлец! |
Отелло
Конечно, это так! |
Кассио
Ко мне! Огня! Хирурга! |
Отелло
Он! Справедливый Яго, честный, храбрый, |
Так благородно друга чуя боль, |
Меня ты учишь. - Душка, мертв ваш милый, |
И близится ваш рок! Иду я, девка! |
Из сердца прочь я чары вырываю |
И ложе в пятнах кровью запятнаю. |
Входят Лодовико и Грациано.
Кассио
Дозорных нет! Прохожих нет! Убийство! |
Грациано
Несчастье здесь случилось! Стонет кто-то! |
Кассио
На помощь! |
Лодовико
Вы слышите? |
Родриго
Подлец проклятый! |
Лодовико
Здесь стонут двое, трое, - ночь черна. |
Притворство, может быть? Небезопасно |
Без всякой помощи итти на крик. |
Родриго
Никто нейдет? Я кровью истекаю! |
Лодовико
Вы слышите? |
Грациано
В рубашке кто то, с факелом, с оружьем! |
Яго
Кто здесь? Откуда шум? Убийство! Крики! |
Лодовико
Не знаем мы. |
Яго
Не слышали вы крика? |
Кассио
На помощь, ради бога! |
Яго
Что случилось? |
Грациано
Я думаю, не прапорщик ли Мавра? |
Лодовико
Наверное. Он очень храбрый малый. |
Яго
Кто вы такой, что стонете так тяжко? |
Кассио
Вы, Яго? Подлецами ранен я. |
Подайте помощь мне. |
Яго
О лейтенант! Какие подлецы? |
Кассио
Не сдвинуться ему. |
Яго
Предатель подлый! |
(К Лодовико и Грациано)
Кто вы? Сюда идите вы на помощь. |
Родриго
О, помогите! |
Кассио
Один из них! |
Яго
Убийца, раб, подлец! |
(Закалывает Родриго.)
Родриго
Проклятый Яго! Пес ужасный! О! |
Яго
Бить в темноте! Кровавые где воры? |
Как город тих. Убийство! Эй, убийство! |
Что вы за люди - добрые иль злые? |
Лодовико
Какими вы сочтете нас. |
Яго
Синьор вы Лодовико? |
Лодовико
Яго
Простите. Кассио ранен здесь ворами. |
Грациано
Кассио? |
Яго
Ну как, брат? |
Кассио
Нога моя рассечена. |
Яго
О боже! |
Светите! Я перевяжу рубашкой. |
Входит Бьянка.
Бьянка
В чем дело, эй! И кто такой кричал? |
Яго
А? Кто такой кричал? |
Бьянка
О дорогой мой Кассио! Милый Кассио! |
О Кассио! Кассио! |
Яго
О шлюха! Нет ли подозрений, Кассио, |
Кто мог вас искалечить так ужасно? |
Кассио
Нет. |
Грациано
Яго
Подвязку дайте. Дайте мне носилки, |
Чтоб отнести его. |
Бьянка
Увы, он в обмороке! Кассио! Кассио! |
Яго
Подозреваю я, что эта дрянь |
При чем-то в гнусном деле, господа. - |
Терпенье, добрый Кассио. Ну, дайте |
Мне факел. Знаю ль это я лицо? |
Увы, мой друг, земляк мой дорогой |
Родриго? Нет? Да, верно! О Родриго! |
Грациано
Как, венецианец? |
Яго
Он, сударь. Знаете его? |
Грациано
Конечно. |
Яго
Синьор Грациано, умоляю вас |
Меня простить. Кровавые событья |
Небрежность извинят мою. |
Грациано
Яго
Как, Кассио? - Носилки! О носилки! |
Грациано
Родриго! |
Яго
Он, он. - Вот хорошо! Носилки есть. |
Вносят носилки.
Пусть люди добрые его несут. |
Пойду я за хирургом. |
(Бьянке)
Вы ж оставьте |
Заботы. - Кассио, тот, кто здесь убит, |
Был другом мне. Была меж вами ссора? |
Кассио
Нет, никакой, он вовсе незнаком мне. |
Яго (Бьянке)
Что побледнели? - В дом его несите! |
Кассио и Родриго уносят.
Постойте, господа. |
(Бьянке)
Что так бледны вы? |
Вглядитесь пристальней, - еще узнаем; |
Смотрите, я прошу вас, на нее! |
Вы видите? Нет, говорит вина, |
Когда язык молчит! |
Входит Эмилия.
Эмилия
Случилось что здесь? Муж? Ах, что случилось? |
Яго
На Кассио в темноте напал Рвдриго |
С повесами, что убежать успели. |
Смертельно ранен Кассио. Мертв Родриго. |
Эмилия
Ах, бедный господин! Ах, добрый Кассио! |
Яго
Плоды разврата. Ты узнай, Эмилия, |
У Кассио, где ужинал он нынче. |
(Бьянке)
Что, вы дрожите? |
Бьянка
Он у меня был. Вовсе не дрожу я! |
Яго
У вас! Ах, так? Ну, следуйте за мною. |
Тьфу, шлюха, на тебя! |
Бьянка
Не шлюха я; такой же честной жизни, |
Как вы, что мне грубите. |
Эмилия
Тьфу! Как я! |
Яго
Пойдем, посмотрим, как беднягу Кассио |
Перевязали. |
(Бьянке)
Вы идите сказку |
Там новую рассказывать. |
(Эмилии)
Эмилия, |
Бегите в крепость - господам сказать. |
Прошу итти вперед. |
(В сторону)
Вот эта ночь |
Меня погубит иль должна помочь. |
Уходят.
Спальня в замке.
Дездемона спит в постели. Горит свеча.
Входит Отелло.
Отелло
Причина есть, причина есть, душа! |
Вам, звезды чистые, не назову, |
Но есть причина. Кровь я не пролью, |
Не раню кожу, что белее снега |
И глаже алебастровых надгробий, |
Но умереть должна - других обманет. |
Задуть свечу... Потом - задуть свечу... |
Я погашу ль тебя, слуга горящий, - |
Раскаявшись, могу тебе вернуть |
Огонь твой прежний... - Если ж твой угаснет, - |
Искусный образец природы пышной, - |
Не знаю я, где Прометеев пламень, |
Что вновь зажжет твой свет. Сорву ли розу, - |
Я не верну ей жизненного роста; |
Должна увянуть. На стебле вдохну. |
Дыханье сладкое, меч правосудья |
Могло бы ты сломить. Еще, еще! |
Такой будь в смерти - я убью тебя |
И буду вновь любить. Еще. Последний! |
Сладчайшее смертельным стало. Плачу, |
Но слезы гибельны. Шлет небо боль, |
Карая то, что любит. Вот проснулась. |
Дездемона
Кто здесь? Отелло, вы? |
Отелло
Да, Дездемона. |
Дездемона
Ложитесь вы, Отелло? |
Отелло
Вы помолились на ночь, Дездемона? |
Дездемона
Да. |
Отелло
Не вспомните ль какой-нибудь вы грех, |
Который милость божья не простила? |
Дездемона
Увы, супруг мой, что сказать, хотите? |
Отелло
Молись же, только кратко. Отойду я, |
Твой неготовый дух я не убью |
Избави, боже, душу убивать. |
Дездемона
Убить... сказали? |
Отелло
Да. |
Дездемона
Меня помилуй, боже! |
Отелло
Аминь; от всей души. |
Дездемона
Вы не убьете после слов таких! |
Отелло
Гм! |
Дездемона
И всё же я боюсь вас: вы ужасны, |
Когда вращаются глаза. Боюсь... - |
Отелло
Подумай о грехах. |
Дездемона
Мой грех - любовь к вам. |
Отелло
Да, за нее умрешь. |
Дездемона
Смерть за любовь противна естеству. |
Увы, зачем губу вы закусили? |
И страсть кровавая вас сотрясает. |
Дурные это знаки; всё ж, надеюсь, |
Не для меня. |
Отелло
Молчи и будь тиха. |
Дездемона
Да, хорошо. В чем дело? |
Отелло
Платок, что я любил и дал тебе, |
Дала ты Кассио. |
Нет, клянусь я жизнью. |
Его спросите. |
Отелло
Берегись, голубка, |
Ты лживой клятвы - ты на смертном ложе. |
Дездемона
Но не сейчас мне умирать? |
Отелло
Сейчас. |
И потому в грехе своем покайся. |
Но если б и, клянясь, ты отрицала, |
Решения не пошатнешь, не сдвинешь, |
Хоть от него рыдаю. Ты умрешь. |
Дездемона
Так сжалься надо мной, господь! |
Отелло
Аминь! |
Дездемона
Вы тоже пожалейте. Никогда |
Любила общей, небом разрешенной |
Любовью и подарков не дарила. |
Отелло
Клянусь, в руках его платок свой видел. |
Клятвопреступница, ты в камень сердце |
Мне превратила, заставляешь дело |
Мое назвать убийством, а не жертвой. |
Платок я видел. |
Дездемона
Значит, он нашел. |
Платка я не дала. За ним пошлите |
Пусть правду скажет. |
Отелло
Он уже сказал. |
Дездемона
Что он сказал? |
Отелло
Что был с тобой в связи. |
Дездемона
Отелло
Да. |
Дездемона
Он этого не скажет. |
Отелло
Рот заткнули. |
Не даром принял меры честный Яго. |
Дездемона
О, страх открыл мне всё. Как, умер он? |
Отелло
Будь жизнью каждый волос у него. |
Месть каждым бы насытил. |
Дездемона
Увы, обманут он, и я погибла! |
Отелло
Вон, шлюха, предо мной о нем ты плачешь! |
Дездемона
О, прогоните, но не убивайте! |
Отелло
Смерть шлюхе! |
Убейте завтра, дайте ночь прожить. |
Отелло
Сопротивляться будешь... |
Дездемона
Лишь полчаса! |
Отняло
Отсрочка не нужна. |
Дездемона
Прочту молитву только! |
Отелло
Слишком поздно. |
(Душит ее.)
Эмилия (за сценой)
Мой господин! Эй, эй, мой господин! |
Отелло
Что? Шум? Мертва? Нет, не совсем мертва? |
Жесток, но милосерден всё же я, - |
Я не хочу, чтоб больше ты страдала. |
Так, так! |
Эй, сударь, сударь, сударь! |
Отелло
Кто там? |
Эмилия (за сценой)
Мне слово лишь одно сказать вам надо. |
Отелло
Эмилия? Сейчас. - Она мертва. - |
Пришла она сказать о смерти Кассио. |
Был шум велик. - Не двигается больше. |
Тиха, как гроб. - Впустить ли? Хорошо ли? - |
Что? Шевельнулась? Нет. - Как лучше сделать? |
Войдя, она с женой заговорит. |
С моей женой! Женой? Жены нет больше! |
Невыносимо. О тяжелый час! |
Мне кажется, огромное затменье |
Луны и солнца, и земля в испуге |
Разверзнется пред ними. |
Эмилия (за сценой)
Умоляю
Отелло
Забыл я о тебе. Войди, Эмилия. |
Сейчас, потише. Полог затяну. |
Где ты? |
(Открывает дверь.)
Входит Эмилия.
И что тебе сейчас здесь нужно? |
Эмилия
Убийство подлое случилось, сударь! |
Отелло
Сейчас? |
Эмилия
Сейчас, сейчас. |
Отелло
Луна с пути, должно быть, уклонилась: |
К земле спустилась больше, чем обычно, |
И сводит всех с ума. |
Эмилия
Там Кассио убил венецианца |
Отелло
Что? Убит Родриго? Что? |
И Кассио убит? |
Эмилия
Нет, не убит. |
Отелло
Как, не убит? Расстроилось убийство, |
И хрипнет голос мести. |
Дездемона
О, без вины убита! |
Эмилия
Увы, чей слышу крик? |
Отелло
Вот этот - чей? |
Эмилия
Увы, увы, то голос госпожи. |
На помощь! - О, скажите что-нибудь. |
О Дездемона, госпожа моя! |
Дездемона
Эмилия
Но кто же вас убил? |
Дездемона
Никто. Сама. Прощай. |
Поклон Отелло доброму. Прощай. |
(Умирает.)
Отелло
Кто мог ее убить? |
Эмилия
Увы, кто знает? |
Отелло
Вы слышали: сказала, что не я. |
Эмилия
Она сказала - подтвердить могу. |
Отелло
В ад огненный ушла она как лгунья. |
Я умертвил ее. |
Эмилия
Тем боле ангел |
Отелло
Она с дороги сбилась, стала шлюхой. |
Эмилия
Ты на нее клевещешь, дьявол ты! |
Отелло
Она была, как воды, лжива. |
Эмилия
Ты - |
Как пламя, скор. Она верна, как небо. |
Отелло
Да, Кассио с нею спал, спроси у мужа. |
О, я бы ввергнут был в глубины ада. |
Когда б не по причинам справедливым |
До крайности дошел. - Всё знал твой муж. |
Эмилия
Мой муж? |
Отелло
Твой муж! |
Эмилия
Что изменила браку? |
Да, с Кассио. Но будь она верна, - |
Когда бы небо создало мне мир |
Из хризолита {18} цельного, не взял бы |
Мир этот за нее. |
Эмилия
Мой муж! |
Отелло
Да, первый он сказал мне это. |
Он честный человек и ненавидит |
Всю слизь постыдных, грязных дел. |
Эмилия
Мой муж? |
Отелло
Чего твердишь? Да, я сказал: твой муж. |
Эмилия
О, над любовью злоба посмеялась! |
Мой муж сказал, что неверна! |
Отелло
Он самый, |
Мой друг, твой муж, мой честный, честный Яго. |
Эмилия
Сказал! Пусть вредная его душа |
Гниет по полкрупинки в день! Он лгал! |
Она любила гнусный выбор свой. |
Отелло
А! |
Эмилия
Ты худшее свершай: |
То, что ты сделал, недостойно неба, |
Как ты ее. |
Отелло
Молчите, - лучше будет. |
Эмилия
Не можешь половины зла мне сделать, |
Что вытерпеть могу. Дурак! Тупица! |
Невежда грязный! Дело сделал ты... |
Меча я не боюсь и всё открою, |
Хоть двадцать жизней отнимай... - Сюда! |
Мавр госпожу убил. Эй, эй, убийство! |
Монтано
Что здесь случилось? Что вы, генерал? |
Эмилия
Пришли вы, Яго? Хороши вы, если |
На вас другой свои убийства валит. |
Грациано
Ну, что случилось? |
Эмилия
Мужчина ты, так уличи мерзавца. |
Он говорит, ты обвинил ее. |
Я знаю, ты не мог, ты не подлец... |
Скажи, иль сердце лопнет. |
Яго
Сказал ему, что думал; и не больше |
Того, что он считал правдоподобным. |
Эмилия
Что изменила, тоже вы сказали?
Яго
Сказал. |
Эмилия
Солгали подло, окаянно вы; |
Измена с Кассио? С Кассио, вы сказали? |
Яго
Да, с Кассио, женщина. Уйми язык свой. |
Эмилия
Нет, не уйму, - должна я говорить. |
Здесь госпожа убитая лежит! |
Все
Помилуй бог! |
Эмилия
И ложный ваш донос привел к убийству. |
Отелло
Не изумляйтесь, господа: всё - правда. |
Грациано
О правда дикая! |
Монтано
О дело страшное! |
Эмилия
О гнусность, гнусность! |
Я думаю об этом, чую гнусность... |
Я так и думала... Убью себя |
От горя. Гнусность, гнусность! |
Яго
Эмилия
О господа, позвольте говорить. |
Послушна я ему, но не теперь. |
Быть может, Яго, не вернусь домой. |
Отелло (падая на кровать)
О! о! |
Эмилия
Бросайся на кровать, вопи! |
Сладчайшую убил ты чистоту, |
Что на небо глядела. |
Отелло
В ней порок был. |
(Встает. К Грациано)
Я мало знал вас, дядя. Эти руки |
Племянницу здесь вашу задушили. |
Покажется ужасным это дело. |
Грациано
О Дездемона, бедная, я рад, |
Что умер твой отец; твой брак смертелен |
Был для него, - нить старую прервала |
Он ангела прогнал бы от себя |
И окаянным стал бы. |
Отелло
Печально это всё. Но Яго знает: |
Срамное дело с Кассио свершала |
Она сто сотен раз. Сознался Кассио; |
В награду за любовные труды |
Она дала ему залог мой первый |
И знак любви, - в его руках я видел. |
Платок то был, подарок, что на память |
Дал матери отец мой. {19} |
Эмилия
О силы неба! |
Яго
Молчите! |
Эмилия
Не смолчу! Наружу рвется! |
Как ветер, буду на слова щедра. |
Пусть небо, люди, черти, все они |
Стыдят меня, - я буду говорить. |
Яго
Эмилия
Не двинусь. |
Яго пытается заколоть Эмилию.
Грациано
Стыд! |
На женщину с мечом! |
Эмилия
О глупый Мавр, платок твой я случайно |
Нашла и мужу отдала его. |
Просил настойчиво и часто он, - |
Настойчивей, чем просят о безделке, - |
Украсть его. |
Яго
Негоднейшая шлюха! |
Эмилия
Она ему дала? Нет, я нашла |
И мужу отдала. |
Яго
Ты лжешь, грязнуха! |
Эмилия
Клянусь, не лгу, не лгу я, господа! |
Болван кровавый! Что такому дурню |
Отелло
Громы в небе - |
Лишь для грозы? Мерзейший негодяй! |
Бросается на Яго; Яго закалывает Эмилию в спину и убегает.
Грациано
Она шатается. Жену убил он. |
Эмилия
О, положите к госпоже меня... |
Грациано
Жену убив, бежал он. |
Монтано
Он редкий негодяй. Возьмите меч, |
Который я у Мавра отнял. Дверь |
Храните и его не выпускайте, |
Убейте лучше. Я ж - за негодяем. |
Проклятый пес он! |
Уходят все, кроме Отелло и Эмилии.
Отелло
Уж не смел я больше. |
Но чести пережить ли нужно честность? |
Пусть гибнет всё. |
Эмилия
Что песня возвещала? |
Ты слышишь? а? Я лебедя сыграю |
И с песнею умру. |
(Поет)
"О ива, ива!" - |
Чиста она, о Мавр, тебя любила. |
Жестокий Мавр, клянусь души спасеньем, |
Я правду говорю... Я умираю. |
(Умирает.)
Отелло
Другое есть тут у меня оружье: |
Испанский меч, искусно закаленный. - |
А, вот и он! - Хочу я выйти, дядя. |
Грациано (за сценой)
Ты за попытку дорого заплатишь. |
Ты безоружен, силе подчинись. |
Тогда войди сюда поговорить, |
А то и безоружный нападу я. |
Входит Грациано.
Грациано
В чем дело? |
Отелло
Есть оружье у меня, |
И лучший меч солдатского бедра |
Не украшал. Бывали дни, когда |
Рукою малой с этим вот мечом |
Прокладывал я путь через преграды |
Труднее ваших. Но напрасна спесь. |
Кто рок направит свой? Теперь не так, - |
Меня не бойтесь, хоть вооружен я. |
Конец моей дороги здесь, и цель, |
И корабля последнего причал. |
Вы отступаете? Напрасен страх. |
Камыш приставьте вы к груди Отелло, - |
Отступит он. Куда итти ему? |
Рубашки. Встретимся мы в судный день, - |
Твой взгляд мою низвергнет душу с неба. |
И бесы схватят. Холодна ты, детка, |
Как чистота твоя. - Проклятый пес! |
Гоните, черти, |
Меня вы от небесного виденья, |
Крутите по ветру и жарьте в сере, |
Купайте в безднах жидкого огня. |
О Дездемона! Мертвая! О, о! |
О, о! |
Входят Лодовико, Монтано, Кассио на носилках и офицеры с арестованным Яго.
Лодовико
Где этот безрассудный и несчастный? |
Отелло
Который прежде был Отелло? Здесь я. |
Лодовико
Где этот змей? Мерзавца подведите. |
Отелло
Смотрю я на ноги его, {20} - нет, сказка! |
Коль чорт ты, не могу тебя убить. |
Лодовико
Меч отнимите. |
Яго
Кровь течет, но жив я. |
Отелло
Я не жалею; я хочу, чтоб жил ты. |
Ведь знаю я, что счастье - умереть. |
Лодовико
Отелло, ты, что прежде был так славен, |
Пал от интриги подлого раба. |
Как мне назвать тебя? |
Отелло
Ну, как хотите. |
Убийцей честным, ибо всё я сделал - |
Лишь ради чести, а не ради злобы. |
Лодовико
Мерзавец в гнусностях почти сознался. |
С ним Кассио замышляли вы убить? |
Отелло
Да. |
Кассио
Отелло
Я верю и прошу у вас прощенья. |
Прошу, узнайте, этот полудьявол |
Зачем опутал душу мне и тело? |
Яго
Что знаете, то знаете. Отныне |
Ни одного я слова не скажу. |
Лодовико
А для молитвы? |
Грациано
Рот откроет пытка. |
Отелло
Так! Правильно! |
Лодовико
Поймете, сударь, то, что здесь случилось. |
Ведь вы не знаете. Письмо нашли |
В кармане у убитого Родриго. |
А вот другое. И в одном - рассказ |
О том, что взялся Кассио убить |
Венецианец. |
О негодяй! |
Кассио
Как мерзко и как гнусно! |
Лодовико
Еще упреков полное письмо |
Нашли в кармане у того, Родриго. |
Послать его, должно быть, думал к Яго. |
Но негодяй тем временем пришел |
И успокоил. |
Отелло
Пагубный подлец! |
Но как попал к вам, Кассио, платок |
Моей жены? |
Кассио
Нашел его я дома, |
А он сейчас сознался, что подбросил |
Его ко мне с особенною целью. |
Добился цели он. |
Отелло
Кассио
Еще в письме Родриго есть упреки |
В том, что заставил Яго в карауле |
Его со мной сцепиться: вот причина, |
Что я отставлен был. Сейчас Родриго |
Сказал, очнувшись: Яго подстрекал |
И Яго же убил его. |
Лодовико
Должны вы этот дом покинуть с нами. - |
Власть отнята у вас, и правит Кассио |
На Кипре. Что ж до этого раба, - |
Найдется ли искуснейшая пытка, |
Чтоб долгой мукой жизнь продлить, - применим |
Ее. Под стражей остаетесь вы, |
Пока узнает преступленье ваше |
Республика. - Ведите прочь его. |
Отелло
Постойте. Лишь два слова пред уходом. |
Венеции я послужил - все знают. |
Когда напишете об этих бедах, |
Сказать, кто я, ничто не ослабляя, |
Не множа злобно. Вы должны сказать |
О том, кто не умно любил, но сильно, |
Кто к ревности не склонен был, но, вспыхнув, |
Шел до предела. Кто, как глупый индус, |
Отбросил жемчуг, что дороже царства; |
О том, из чьих покорных ныне глаз, |
Хотя и непривычных к нежной грусти, |
Льют слезы, как целебная смола |
Деревьев аравийских. Всё скажите. |
Прибавьте только это: раз в Алеппо |
В чалме злой турок бил венецианца |
И поносил Республику, - схватил |
За горло я обрезанного пса |
И поразил вот так. |
(Закалывается.)
Лодовико
Конец кровавый! |
Все слова напрасны. |
Отелло
Я целовал тебя перед убийством. |
Конец один - целуя, умереть. |
(Падает на кровать и умирает.)
Кассио
Боялся я, но думал - безоружен, - |
Большое было сердце. |
Лодовико (к Яго)
Свирепее, чем голод, боль иль море, |
Смотри на мрачный груз постели этой. |
Твоя работа - страшный яд для зренья. |
Закройте же. Храните дом, Грациано. |
Ведь вы наследник. |
(К Кассио)
Господин правитель, - |
Назначьте над злодеем гнусным суд |
Плыву назад, и - горестный гонец - |
Событий страшных сообщу конец. |
Уходят.
Примечания
19 Это расходится с первым объяснением Отелло, по которому его мать получила заколдованный платок от цыганки (сцена 4-я акта III). Можно предположить, что рассказ о цыганке был сочинен Отелло, чтобы поразить воображение Дездемоны и побудить ее к признанию.
20 Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у чорта.
21 Спартанские псы прославлены в античной поэзии за их лютость.
А. А. Смирнов