Отелло.
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

СЦЕНА 1

Перед замком.

Входят Отелло и Яго.

Яго

Вы думаете?

Отелло

Думаю так, Яго.

Яго

Что поцелуй один тайком?

Отелло

Запретен.

Яго

Иль голой с другом полежать часок 
И более в постели без греха? 

Отелло

В постели голою и без греха? 
Ведь это лицемерье перед чортом! 
Кто беспорочно поступает так, 
Тех дразнит чорт, они же дразнят небо. 

Яго

Без дела главного - грех невелик. 
Но если я дарю жене платок... 

Тогда?

Яго

Тогда принадлежит он ей, конечно, 
И подарить его любому может. 

Отелло

И честь принадлежит ей: может тоже
Ее дарить?

Яго

Честь женщины - невидимая вещь; 
У многих есть она - и вовсе нет. 
Но вот как быть с платком?.. 

Отелло

Клянусь, я был бы рад о нем забыть. 
Но ты сказал - и в памяти моей, 
Как вороньё над домом зачумленным, - 
Недобрый знак, - платок мой у него. 

Яго

Так что ж?

Отелло

Не так уж хорошо.

Яго

А если б,
Я слышал, что он вас иль осуждает 
 
Которые, назойливым исканьем 
Осилив женщину иль ублажив 
Ее желание, потом не могут 
Не проболтаться... 

Отелло

Что-нибудь сказал он?

Яго

Сказал, но всё ж не более того, 
Отречься от чего он может. 

Отелло

Что же?

Яго

Сказал, что с ней... не знаю, что сказал он.

Отелло

Что, что?

Яго

Лежал...

Отелло

С ней?

Яго

Иль на ней, - как вам угодно.

Отелло

Лежал с ней? На ней?.. Мы говорим: лежал на ней, когда на нее лгут... Лежал с ней? Какая мерзость! Платок... признания... платок! Исповедать и повесить за его работу. Нет, раньше повесить, а потом исповедать. Я дрожу. Природа не может облечься без цели в такую дремучую страсть. {15} Не слова так потрясли меня. Тьфу! Носы, уши, губы - возможно ли? Признание!.. Платок!.. О дьявол! (Падает, теряя сознание.)

Яго

Мое лекарство! Ловят так безумцев 
Доверчивых, а дам почтенных, чистых 
Позорят без вины. - Ах, генерал! 
Отелло! Генерал! 

Входит Кассио.

А вот и Кассио.

Кассио

Что происходит тут?

Яго

Падучая схватила генерала. 
Второй припадок, а вчера был первый. 

Кассио

Виски ему потрите.

Яго

Полно! Что вы!
Нельзя припадка нарушать теченье. 
Иначе рот запенится, и он 
Впадет в безумье буйное. Смотрите, 
Шевелится. Немного отойдите. 
Оправится он. А когда уйдет, 
Поговорить мне надо будет с вами. 

Как, генерал, не ранили вы лоб?

Отелло

Смеешься ты?

Яго

Смеюсь? Клянусь, хотел бы,
Чтоб вы, как муж, судьбу свою несли.

Отелло

Рогатый муж - чудовище и зверь.

Яго

Таких зверей немало в городах, 
Чудовищ вежливых. 

Отелло

Сознался он?

Яго

Мужчиной будьте вы.
Ведь каждый бородатый под ярмом, 
Как вы, упряжку тащит; есть миллионы 
Таких, что спят в постели, всем доступной, 
Клянясь, что им принадлежит. Вам - лучше. 
О злоба адская, насмешка чорта - 
Беспутную ласкать на верном ложе, 
Считая непорочной. Лучше знать; 
 

Отелло

Я знаю, ты умен.

Яго

В сторонку станьте.
Терпением себя вы оградите, 
Когда повергла наземь вас печаль, 
Такая страсть вам вовсе не пристала. 
Был Кассио здесь; его я удалил, 
Припадок ваш прилично объяснив, 
Но звал его вернуться для беседы. 
Он обещал. Вы спрячьтесь. Отмечайте - 
Насмешку, глум иль наглое презренье, 
Что на лице появятся его. 
Заставлю рассказать его я снова, 
Как, где, как часто, долго и когда 
Встречал и встретит вновь супругу вашу. 
Заметьте жесты, говорю. Терпенье! 
Иначе я скажу, что гневом стали, - 
Вы не мужчина больше. 

Отелло

Искусно притворюсь; но - слышишь, Яго? -
Кровав я буду.

Яго

Это вот неплохо.
Всё во-время. Теперь вы отойдете?

Отелло отходит в сторону.

Я Кассио спрошу теперь о Бьянке, 
Бабенке той, что тело продает 
И покупает хлеб и платье. В Кассио 
Влюбилась эта тварь. Развратниц кара - 
Ловя других, самим попасться в сети. 
Когда о ней он слышит, то не может 
От смеха удержаться. Вот идет он! 
Улыбка -

Входит Кассио.

  И сойдет с ума Отелло. 
Его безграмотная ревность сразу 
Улыбкам, жестам, поведенью Кассио 
Придаст неверный смысл. - Ну, лейтенант! 

Кассио

 
Которого меня убила? 

Яго

На Дездемону вы налягте, - выйдет!

(Вполголоса)

Вот если б это было в силах Бьянки, 
Как скоро б вы успели! 

Кассио

Ах, бедняжка!

Отелло

Смотрите, он смеется.

Яго

Такой влюбленной никогда не видел.

Кассио

Мне кажется, плутовка вправду любит.

Отелло

Он отвергает ложно, он смеется.

Яго

Вы слышите?

Отелло

Теперь он заставляет
Его сказать - ну так, ну хорошо!

Яго

Она уж говорит, что вы жениться 
 

Кассио

Ха, ха, ха!

Отелло

Ты торжествуешь, римлянин? Ты торжествуешь?

Кассио

Я женюсь на ней! Что? На продажной девке? Прошу тебя, пожалей немножко мой ум; не думай, что он совсем свихнулся. Ха, ха, ха!

Отелло

Так, так; кто выигрывает, тот смеется.

Яго

Правда, повсюду идет слух, что вы женитесь на ней.

Кассио

Нет, правду мне скажи!

Яго

Будь я пройдохой, если лгу.

Отелло

Вы меня сбросили со счетов? Хорошо.

Кассио

Эта мартышка сама распустила этот слух; она уверена, что я женюсь на ней, не потому, что я это ей обещал, а потому, что она влюблена сама в меня и обольщается надеждой.

Отелло

Яго кивает мне - теперь он начинает рассказ.

Кассио

образом...

Отелло

С криком: "О дорогой Кассио!" или с чем-нибудь подобным - его жест показывает это.

Кассио

И льнет то мне, и вешается, и плачет, и тащит меня, и дергает! Ха, ха, ха!

Отелло

Теперь он рассказывает, как она втаскивала его в мою спальню. О, я вижу ваш нос, но не вижу собаки, которой мог бы швырнуть его.

Кассио

Да, мне надо оставить ее.

Яго

Клянусь душой, вот она идет.

Кассио

Вот еще хорек! Чорт возьми! Надушенный хорек!

Входит Бьянка.

Скажите мне: что значит это преследование?

Бьянка

Пусть дьявол и его матка преследуют вас! Что значит этот платок, который вы мне только что дали? Что за дура я была, что взяла его! Я должна снять узор с вещи, которую, кажется, вы нашли в своей комнате, даже не зная, кто ее там оставил? Это подарок какой-нибудь сучки, а я должна снимать с него узор! Нате, отдайте его вашей кобылке! Откуда бы вы на получили его, я не буду снимать с него узор.

Кассио

Ну что вы, Бьянка, милая, ну что вы?

Отелло

Клянусь, наверно, это мой платок.

Если вы хотите прийти ко мне ужинать сегодня вечером, приходите; а если не хотите, приходите в другой раз, когда вам захочется. (Уходит.)

Яго

За ней, за ней!

Кассио

Правда, надо итти, - а то она будет лаяться на улице.

Яго

Вы будете у нее ужинать?

Кассио

Думаю, что да.

Яго

Тогда я вас там, может быть, встречу, я буду очень рад поговорить с вами.

Кассио

Пожалуйста. Придете?

Яго

Идите, не беспокойтесь, я приду.

Уходит Кассио.

Отелло (выступая вперед)

Как я убью его, Яго?

Яго

Вы заметили, как он смеялся над собственным пороком?

Отелло

О Яго!

Яго

Платок вы видели?

Отелло

Яго

Руку даю на отсечение, что ваш; и посмотрите только, как он не уважает эту ветреницу, вашу жену. Она дала ему платок, а он отдал его своей потаскухе.

Отелло

Мне хотелось бы девять лет подряд убивать его. Прелестная женщина! Красивая женщина! Нежная женщина!

Яго

Нет, вы должны забыть это.

Отелло

Пусть она сгниет, пусть погибнет, будет проклята этой ночью, потому что он умрет. Нет, мое сердце стало камнем; я ударяю по нему, и рука у меня болит. О, во всем свете не было прелестнее существа; она могла бы лежать рядом с императором и задавать ему работу.

Яго

Но это не ваша судьба.

Отелло

Чорт с ней! Я только говорю, какая она искусница в рукоделии, удивительно владеет музыкой. О, она своим пением укротила бы свирепого медведя. У нее такой высокий, такой богатый ум и воображение!

Яго

Этим-то она еще хуже.

Отелло

О, в тысячу, в тысячу раз! Потом у нее такой милый нрав.

Яго

Да, слишком милый.

Отелло

Да, конечно. Но как жаль, Яго! О! Яго! как жаль, Яго!

Яго

Если вы так влюблены в ее пороки, дайте ей грамоту на право грешить, потому что если это вас не трогает, то это никого не касается.

Отелло

Я изрублю ее на куски! Мне - наставить рога!

Яго

Да, это постыдно с ее стороны.

С моим офицером!

Яго

Это еще постыднее.

Отелло

Достань мне какого-нибудь яда, Яго, сегодня вечером; я не буду с ней рассуждать, чтобы ее тело и красота не лишили меня снова рассудка; сегодня же вечером, Яго.

Яго

Не убивайте ее ядом, задушите в постели, в той самой постели, которую она загадила.

Отелло

Хорошо, хорошо; такое правосудие мне нравится, очень хорошо.

Яго

А Кассио предоставьте мне; вы услышите дальнейшее в полночь.

Отелло

Отлично.

Слышна труба.

Что за трубы слышу я?

Яго

Весть из Венеции! Вот Лодовико. 
От дожа он. А с ним супруга ваша. 

Входят Лодовико, Дездемона, слуги.

Лодовико

Привет вам, генерал!

Отелло

Привет сердечный!

Дож и сенаторы вам шлют поклон. 
  (Передает ему пакет.) 

Отелло

Орудье милости их лобызаю. 

(Вскрывает пакет и читает.)

Дездемона

Какие новости, кузен мой добрый?

Яго

Я рад, что вижу вас, синьор, на Кипре.
Добро пожаловать.

Лодовико

Благодарю. Как поживает Кассио?

Яго

Живет...

Дездемона

Случился между ним и генералом 
Разрыв. Но вы уладите всё это. 

Отелло

Уверены вы в этом?

Дездемона

Отелло?

"Не упустите это, если вы..."

Лодовико

Его слова - не к вам. Письмом он занят. 
Так, значит, ссора между ним и Кассио? 

Дездемона

К несчастию. Хотела б очень я 
Ее загладить: ведь люблю я Кассио. 

Отелло

Огонь и сера! {16}

Дездемона

Отелло!

Отелло

В уме вы?

Дездемона

Он сердится?

Лодовико

Быть может, рассердило
Письмо его; мне кажется, велят 
Ему вернуться, Кассио сдав власть. 

Поверьте, рада я.

Отелло

Вот как!

Дездемона

Отелло?

Отелло

Я рад, что вы сошли с ума.

Дездемона

Отелло?

Отелло

Дьявол!

(Бьет ее.)

Дездемона

Не заслужила я!

Лодовико

В Венеции не поверят, генерал, 
Хоть поклянусь, что видел сам. Чрезмерно! 
Она ведь плачет. Извинитесь! 

Отелло

Земля, зачавшая от женских слез, 
Из каждой капли родила бы гада. {17} 
Прочь с глаз!

Дездемона

Уйду, чтоб вас не раздражать.

(Идет.)

Лодовико

Послушная супруга! - 
Прошу вас, генерал, вернуть ее. 

Отелло

Сударыня!

Дездемона

Отелло?

Отелло

Она нужна вам?

Лодовико

Мне она нужна?

Отелло

Ведь вы желали, чтоб вернул ее. 
 
Уйти и вновь вернуться, плакать, плакать. 
Она послушна, сударь, как сказали, - 
Послушна очень. - Продолжайте плакать. - 
Прочел я... - Ловко сыграло страданье... - 
Приказ вернуться мне. - Подите прочь! 
За вами я пришлю. - Приказ исполню, 
В Венецию вернусь. - Ну, убирайтесь. 

Уходит Дездемона.

Я Кассио должность сдам. Теперь же, сударь, 
Прошу вас ужинать ко мне. Добро 
Пожаловать! - Козлы и обезьяны! 

(Уходит.)

Лодовико

И это - Мавр, которого сенат 
Считает совершенством и чью душу 
Не может страсть согнуть, чью добродетель 
Не может пуля случая пробить, 
Пронзить стрела судьбы! 

Яго

Он изменился.

В уме ли он? Не болен мозг его?

Яго

Он то, что есть. Я не могу судить. 
Дай бог, чтоб был он тем, чем мог бы быть, 
Но он не есть.

Лодовико

Как, бить свою жену!

Яго

Конечно, дурно, но хотел бы я, 
Чтоб тот удар был худшим. 

Лодовико

Так всегда он?
Или письмо его так взволновало, 
Что нынче провинился он? 

Яго

Увы!
Нечестно было б говорить, что видел 
И знаю я. Увидите вы сами. 
Его поступки обличат его 
Без слов моих. Следите же за ним; 
Что будет, замечайте. 

Лодовико

Я сожалею, что ошибся в нем.

СЦЕНА 2

Комната в замке.

Входят Отелло и Эмилия.

Отелло

Так ничего вы не видали?

Эмилия

Не слышала и не подозревала.

Отелло

Но видели ее вы вместе с Кассио?

Эмилия

Не видела я в этом зла; к тому же, 
Я слышала слог каждый их беседы. 

Отелло

Ни разу не шептались?

Эмилия

Нет, ни разу.

Отелло

И вас не отсылали?

Эмилия

Отелло

За веером, перчатками иль маской?

Эмилия

О нет, ни разу!

Отелло

Как странно!

Эмилия

За чистоту ее готова душу 
Отдать в заклад. Иного мненья вы? 
Гоните прочь обманчивое мненье! 
И если гад какой его внушил вам, 
Пусть небо проклянет его, как змея! 
Уж если неверна она, бесчестна, - 
Мужчин счастливых нет, их жены все 
Грязны, как клевета. 

Отелло

Ее зовите.

Уходит Эмилия.

Наговорила! Да простая сводня 
 
Она - замок и ключ постыдных тайн. 
А на коленях молится, - сам видел. 

Входят Эмилия и Дездемона.

Дездемона

Что вы желаете?

Отелло

Пойди, голубка.

Дездемона

Что вам угодно?

Отелло

Мне в глаза глядите!
Смотрите прямо.

Дездемона

Не ужасна ль прихоть?

Отелло (к Эмилии)

Теперь, сударыня, по вашей части: 
Производителей оставьте, дверь 
Закройте; кашляйте иль покряхтите, 
Когда войдет кто. Сводня! Сводня! Вон! 

Дездемона

Скажите, на коленях я прошу, 
Что значат ваши речи? Ярость речи, 
Не речь я понимаю. 

Отелло

Кто ты?

Дездемона

Правдивая и честная жена.

Отелло

Клянись же в этом 
И душу загуби, чтоб черти смело 
Ее схватили, - согреши вдвойне! 
Клянись, что ты честна. 

Дездемона

Свидетель бог!

Отелло

Свидетель бог, что лжива ты, как ад.

Дездемона

Пред кем, Отелло, с кем и как я лжива?

О Дездемона, уходи, прочь, прочь!

Дездемона

Тяжелый день! Вы плачете, увы, - 
И я причина этих слез, Отелло? 
Быть может, думаете, что виной 
Отец мой, что зовут обратно вас? 
Меня в том не вините: вам чужой он, - 
Чужой и мне.

Отелло

Угодно было б небу
Послать мне испытанья, вылить ливень 
Стыда, скорбей на голову мою, 
Меня по губы в бедность закопать, 
Взять в плен меня и все мои надежды, - 
В каком-нибудь углу души нашел бы 
Терпенья каплю. Но чтоб в истукана 
Меня тут превратили и презренье 
Ленивым пальцем тыкало в меня... - 
Нет, вынес бы и это; хорошо. 
 
Я жить или не жить совсем, - источник, 
Откуда жизни должен течь поток 
Иль высохнуть, - быть изгнанным отсюда! 
Иль стать болотом для совокупленья 
И размноженья жаб! Меняй лицо, 
Терпенье, нежногубый херувим, 
И стань, как ад, ужасным. 

Дездемона

Надеюсь, муж меня считает чистой?

Отелло

О да, как мух на бойне, что плодятся 
В загнившем мясе летом. О, ты - плевел, 
Ты так прелестен и так сладко пахнешь, - 
Тобой томится плоть. Уж лучше б не рождалась. 

Дездемона

Увы, не знаю я, чем согрешила!

Отелло

К чему бумага лучшая и книга? 
Чтоб "шлюха" в ней вписать? - "Чем согрешила!" - 
"Чем согрешила!" 
Лицо мое плавильной печью стало б, 
Золой бы стала скромность, если б я 
Дела твои назвал. "Чем согрешила!" 
Нос небо зажимает, и луна 
Зажмурилась; бесстыдный ветер всё 
Целует на пути, но скрылся в пропасть, 
Чтоб не слыхать. Чем согрешила ты! 
О девка!

Дездемона

Перед богом, вы неправы!

Отелло

Не девка?

Дездемона

  Нет, клянусь христовой верой. 
И если тело сохранить для мужа 
От беззаконных и дурных касаний - 
Не девкой быть, - не девка я, супруг мой. 

Отелло

Как, и не шлюха вы?

Клянусь спасеньем!

Отелло

Возможно ли?

Дездемона

Спаси, о небо, нас!

Отелло

Тогда простите.
Считал вас ловкой шлюхой венецианской, 
Что замуж за Отелло вышла. 

(Возвышая голос)

Вы,
Навыворот апостол Петр, хранящий 
Ворота ада, да!.. 

Входит Эмилия.

Вы, вы, вы, вы! -
Мы кончили. Вот деньги за труды. 
Откройте дверь. И тайну сохраните. 

(Уходит.)

Эмилия

Увы, что господин задумал? Что вы, 
 

Дездемона

Я будто в полусне.

Эмилия

С хозяином моим что вдруг случилось?

Дездемона

Случилось с кем?

Эмилия

С хозяином моим.

Дездемона

Кто он?

Эмилия

О госпожа, тот, что и ваш!

Дездемона

Не говори со мною. Нет его, 
Я плакать не могу, а отвечать 
Могла бы лишь словами. На ночь мне 
Простыни брачные постелешь, помни. 
Иди за Яго.

Эмилия

   

(Уходит.)

Дездемона

Так обойтись со мною неприлично! 
Как подозренье заслужить могла я 
Хотя б малейшее в вине ничтожной? 

Входят Эмилия и Яго.

Яго

К услугам вашим, госпожа. Что с вами?

Дездемона

Нет слов. Кто учит маленьких детей. 
Легко подчас их ласково бранит. 
Пусть так бы сделал он. Ведь правда, я 
Еще дитя.

Яго

В чем дело, госпожа?

Эмилия

Увы, он шлюхой обозвал ее. 
Такими злобными швырнул словами, 
Что не под силу сердцу. 

Дездемона

Идет мне имя, Яго?

Яго

Дездемона

Да то, что - слышите - мне дал мой муж.

Эмилия

Ее он назвал шлюхой; пьяный нищий 
Свою бы девку так не оскорбил. 

Яго

Зачем он это сделал?

Дездемона

Не знаю. Я ведь не такая? правда?

Яго

Не плачьте же, не плачьте. День несчастный!

Эмилия

Она отвергла столько славных браков, 
Покинула отца, друзей, отчизну, 
Чтоб шлюхой называться! Кто б не плакал! 

Дездемона

Жалка моя судьба!

Яго

Несчастный он, -
Как это на него нашло?

Дездемона

Бог знает.

Повесить дам себя, но изобрел 
Всю эту грязь какой-нибудь подлец, 
И наглый плут, и шулер, льстивый раб, 
Чтоб выслужиться, - пусть меня повесят! 

Яго

Фу, нет, таких людей не может быть.

Дездемона

А если есть, - прости ему, господь!

Эмилия

Простит пусть плаха, ад изгложет кости. 
Ее он назвал шлюхой. С кем она? 
Когда, и где, и как? Похоже ль это? 
Обманут Мавр мерзейшим негодяем, 
Отъявленным и низким подлецом. 
Людей таких ты открывало б небо, 
И в руки честные влагало б плеть, 
Чтоб сволочь голою гнать по земле 
С востока и на запад. 

Яго

Не кричите!

Эмилия

 
Вам наизнанку вывернул мозги, 
Внушив меня и Мавра заподозрить. 

Яго

Вы спятили, уйдите!

Дездемона

Добрый Яго,
Как мне вернуть супруга моего? 
К нему пойдите, друг. Клянусь я светом, 
Не знаю, как его я потеряла. 
Вот, на коленях: если оскорбила 
Его любовь словами, делом, мыслью, 
Иль зренье, слух мой, иль иное чувство 
Когда-нибудь другими насладились, 
Иль если не люблю теперь и прежде 
И не всегда его любить я буду, 
Хотя б, как нищенку, меня он выгнал, - 
Оставь меня, отрада! Гнев силен, 
Его же гнев разбить мне может жизнь, 
Любви не замарав. Скажу ли "шлюха" - 
Противно мне, когда произношу, 
 
Я б не могла за все соблазны мира. 

Яго

Вы успокойтесь. Это всё пройдет. 
Обида в государственных делах, - 
И вас журит он. 

Дездемона

О, было, б только это!

Яго

Я ручаюсь.

Слышны трубы.

Вот музыка вас к ужину зовет! 
Послы Венеции ждут угощенья. 
Идите и не плачьте. Будет ладно. 

Уходят Эмилия и Дездемона.

Входит Родриго.

Как вы поживаете, Родриго?

Родриго

Я не нахожу, чтоб ты очень справедливо со мной поступал.

Яго

А в чем несправедливость?

Родриго

Каждый день ты выдумываешь новую отговорку для меня, Яго, и, как мне теперь кажется, больше удаляешь меня от всякого удобного случая, чем приближаешь меня к исполнению моих желаний. Я, право, не хочу больше это терпеть, и я не уверен, что я спокойно проглочу то, что уже, как дурак, перетерпел.

Яго

Родриго

Я и так уже слишком много слушал, но ваши слова и дела не идут в ногу.

Яго

Вы меня совсем напрасно обвиняете.

Родриго

Нет, вполне основательно. Я просадил всё свое состояние. Половина тех драгоценностей, которые вы должны были передать от меня Дездемоне, подкупили бы и монахиню. Вы мне сказали, что она приняла их и просила передать мне, чтоб я ждал и надеялся на скорую взаимность и близость; но до сих пор я не вижу ничего.

Яго

Хорошо, продолжайте, очень хорошо!

Родриго

"Очень хорошо!" "Продолжайте!" Я не могу продолжать, сударь. Совсем не "хорошо"! Клянусь головой, прескверно! Я начинаю замечать, что меня одурачили.

Яго

Очень хорошо!

Родриго

А я вам говорю, что совсем "не очень хорошо"! Я откроюсь во всем Дездемоне; если она отдаст мне мои драгоценности, я откажусь от своего ухаживания и повинюсь в своем незаконном домогательстве; если же нет - будьте уверены, что я потребую от вас удовлетворения.

Яго

Вы всё сказали?

Родриго

Я ничего не сказал кроме того, что я твердо решил сделать.

Яго

Теперь я вижу, что у тебя есть характер, и с этой минуты я меняю к лучшему свое мнение о тебе. Дай мне руку, Родриго; ты правильно обвинял меня, но, несмотря на это, я утверждаю, что действовал честно в твоем деле.

Родриго

Это было незаметно.

Яго

Я, конечно, понимаю, что это было незаметно, и ваше подозрение не лишено разумности и правильности. Но, Родриго, если в тебе есть то, во что я больше чем когда-либо верю, что оно есть, - воля, мужество и храбрость, - докажи это сегодня вечером; если завтра ночью ты не насладишься Дездемоной, гони меня вероломно со света и изобретай для меня орудия пытки.

Родриго

Яго

Сударь, из Венеции пришел приказ о назначении Кассио на место Отелло.

Родриго

Правда ли это? В таком случае Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию?

Яго

О нет, он едет в Мавританию и берет с собой прекрасную Дездемону, если только что-нибудь непредвиденное не задержит его здесь; и ничто не может так помочь этому, как устранение Кассио.

Родриго

Что вы называете устранением?

Яго

Устранить - значит сделать его неспособным занять место Отелло, то есть вышибить из него мозги.

Родриго

И вы хотели бы, чтоб я это сделал?

Яго

Да, если вы хотите для себя пользы и права. Он ужинает вечером у одной потаскушки, и я пойду к нему туда; он до сих пор не знает о своем почетном назначении. Если вы хотите подстеречь его возвращение (я постараюсь, чтобы это было между двенадцатью и часом), вы можете взять его как угодно. Я буду поблизости, чтоб помочь вам, и он окажется между нами. Ну, не поражайтесь этим, и пойдемте со мной. Я так хорошо докажу вам необходимость его смерти, что вы будете считать себя обязанным уничтожить его. Давно уж пора ужинать, вечер близится к концу. Ну, за дело.

Родриго

Я должен еще выслушать дальнейшие основания для этого.

Яго

Вы будете удовлетворены.

Уходят.

СЦЕНА 3

Другая комната в замке.

Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и слуги.

Лодовико

Прошу, себя не утруждайте больше.

О, разрешите. Мне пройтись полезно.

Лодовико

Прощайте, госпожа; благодарю вас!

Дездемона

Всегда мы рады вам.

Отелло

Идемте, сударь.
О... Дездемона!

Дездемона

Отелло!

Отелло

Сейчас же ложитесь в постель, я очень скоро вернусь. Отпустите вашу служанку; смотрите, чтоб это было исполнено!

Дездемона

Исполню всё.

Уходят Отелло, Лодовико и слуги.

Эмилия

Ну, как теперь? Он будто мягче стал.

Дездемона

Сказал, что скоро он домой вернется. 
 
И отпустить вас приказал. 

Эмилия

Меня?

Дездемона

Таков приказ. Поэтому, Эмилия, 
Подай ночной халат мне и прощай. 
Сердить его не надо. 

Эмилия

Не знать бы вам его!

Дездемона

О нет, любовь моя всё одобряет; 
И даже в гневе, в сердце и в досаде... - 
Здесь отколи - он так же мне приятен. 

Эмилия

Простыни, что велели, постелила.

Дездемона

Да всё равно. Ах, боже, как мы глупы! 
А если до тебя умру, ты саван 
Из этой простыни мне сделай. 

Эмилия

Дездемона

У матери моей была служанка 
Барбара. Влюблена была; любовник 
Прогнал ее. Она всё "Иву" пела, 
И с этой старой и правдивой песней 
Она и умерла. Вот эта песня 
Нейдет из головы моей весь вечер. 
Всё хочется склониться мне и петь, 
Как Барбара-бедняжка. - Ну, кончай же! 

Эмилия

Халат вам дать?

Дездемона

Нет, отколи вот здесь.
А этот Лодовико - статный малый...

Эмилия

Да, очень он хорош!

Дездемона

Он хорошо говорит.

Эмилия

Дездемона (поет)

"Под кленом, вздыхая, сидела она. 
  Споем зеленую иву. 
Бедняжка склонилась печальна, бледна...
  Споемте иву, иву. 
Холодные волны струил ручеек. 
  Споемте иву, иву. 
Соленые слезы сжигали песок..." 

Оставь это...

(Поет)

"Споемте иву, иву..." 

Поторопись: сейчас придет он.

(Поет)

"Все пойте - из ивы сплетут мне венок... 

Нет, это дальше... Слушай: кто стучит?

Эмилия

Нет, это ветер.

Дездемона (поет)

"Она: "Ты неверный", он ей: "Не вопи".
Споемте иву, иву.
Я с разными шляюсь, ты с разными спи".
Покойной ночи. Чешутся глаза. 
Уж не к слезам ли? 

Ничего не значит!

Дездемона

Так говорят. Мужчины, о мужчины! - 
Скажи по совести, Эмилия, правда ль, 
 
Обманывают?

Эмилия

Ну, конечно, есть.

Дездемона

Эмилия

А вы?

Дездемона

О нет, небесный свет - свидетель!

Эмилия

Дездемона

Ты это сделала б за целый мир?

Эмилия

Весь мир велик: цена большая это 
 

Дездемона

Не стала б ты, я верю.

Эмилия

Правда, я думаю, стала бы, но, сделав это, я бы сделала так, будто я этого не желала. Конечно, я бы такую вещь не сделала ради кольца или ради штуки полотна, ради платьев, юбок или чепцов или еще ради подобных пустяковых подарков. Но за целый мир! Кто бы не сделал своего мужа рогоносцем, чтоб сделать его монархом? Я бы отважилась отправиться в чистилище ради этого.

Позор мне, если совершу такое 
За целый мир. 

Эмилия

Ведь дурное дурно только в мире, а если за свою работу вы получите весь мир, это будет дурно в вашем собственном мире, и вы быстро сможете это дурное обратить в хорошее.

Не верю, что есть женщины такие.

Эмилия

Их дюжины, и еще в придачу так много, что они наполнили бы весь мир, ради которого они резвятся.

В паденье жен всегда мужья виновны,
И наши блага льют в чужой подол,
Иль в злобной ревности стесняют нас,
Иль бьют, иль сокращают нам на зло
Доходы, что должны мы получать.
Нам мстительность. Пусть знают все мужья:
У жен есть также обонянье, зренье
И вкус, чтоб сладость отличить и горечь,
Как у мужей. Что заставляет их
Да, думаю; иль страсть владеет ими?
Я думаю: не в слабости ль вина?
Конечно, так. Есть страсти и у нас,
И слабости, и жажда наслажденья.
Что, научив нас злу, от зла страдают.

Дездемона

Прощай. Прощай. Пусть бог меня научит 
Не злее стать от зла, а только лучше. 

Примечания

15 Отелло хочет сказать: "Природа (моя натура) не пришла бы в такое ужасное состояние, если бы Дездемона не была действительно виновна", иначе говоря: "Мое чутье, сказавшееся с такой силой, не может меня обманывать".

16 По христианским представлениям, дьяволы терзают грешников в аду с помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: "О ад!"

17 Под гадом подразумевается крокодил. Слова Отелло содержат намек на поверье, будто крокодил, пожрав человека, после этого проливает слезы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница