Отелло.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

СЦЕНА 1

Перед замком.

Входят Кассио и музыканты.

Кассио

Играйте здесь. За труд я заплачу; 
Приветствие пропойте генералу. 

Музыка.

Входит Шут.

Шут

Что, судари? Ваши инструменты побывали в Неаполе, что они так гнусавят? {8}

1-й Музыкант

Как, сударь, как?

Шут

Ведь это, с вашего позволения, духовые инструменты?

1-й Музыкант

Конечно, сударь, духовые.

Шут

Поэтому подвешен хвост?

1-й Музыкант

Как подвешен, сударь?

Шут

Совершенно так же, как у многих мне известных духовых инструментов. Но, судари мои, вот вам деньги. Генералу так нравится ваша музыка, что он заклинает вас больше не шуметь.

Хорошо, сударь, мы больше не будем.

Шут

Если у вас есть такая музыка, которую можно не слышать, трубите снова, а то, как говорится, публике не до музыки,

1-й Музыкант

У нас такой нет, сударь.

Шут

В таком случае укладывайте ваши дудки в мешок и проваливайте. Убирайтесь, проваливайте, растворяйтесь в воздухе!

Уходят музыканты.

Кассио

Эй ты, послушай, дружище.

Шут

Нет, я не послушаю вашего дружища, я послушаю вас.

Кассио

Прошу, оставь свои придирки. Вот тут небольшая золотая монета для тебя. Если дама, которая служит жене генерала, встала, передай ей, что некто Кассио обращается к ней с просьбой о краткой беседе. Можешь ты это сделать?

Шут

Она встает, сударь, и если она встанет здесь, я попробую сообщить ей об этом.

Кассио

Ступай же, друг.

Уходит Шут.

Входит Яго.

Как во-время вы, Яго!

Яго

Вы не ложились вовсе?

Кассио

 
Когда расстались мы. Решился я 
Послать за вашею женою, Яго, - 
Хочу просить к скромнейшей Дездемоне 
Мне доступ дать. 

Яго

Ее сейчас пришлю вам
И способ сочиню, как Мавра мне 
Убрать с дороги, чтоб слова и дело 
Свободней были. 

Кассио

Всем сердцем благодарен.

Уходит Яго.

Никогда
Я не встречал учтивей флорентинца. {9}

Входит Эмилия.

Эмилия

Приветствую вас, лейтенант; жалею 
О вашем горе. Скоро всё пройдет! 
С женою генерал беседу вел. 
Она за вас просила; Мавр ответил, 
 
Сродством большим; считал он осторожней, 
Мудрее вас изгнать, но утверждал, 
Что любит вас, - ходатаев не надо; 
Он сам при первом случае возьмет 
Обратно вас. 

Кассио

Прошу вас, если можно
И подобает, дать мне с Дездемоной 
Поговорить лишь несколько минут 
Наедине.

Эмилия

  Пожалуйста, войдите. 
Я позабочусь, чтоб поспели душу 
Вы облегчить. 

Касено

Обязан вам я многим.

Уходят.

СЦЕНА 2

Комната в замке.

Отелло

Дай штурману вот эти письма, Яго, - 
С почтеньем пусть их передаст сенату. 
Теперь шаги направлю к укрепленьям, 
Туда приди.

Яго

  Исполню, генерал. 

(Уходит.)

Отелло

Пойдем на укрепленья, господа!

Офицеры

К услугам вашим мы.

Уходят.

СЦЕНА 3

Сад при замке.

Входят Дездемона, Кассио и Эмилия.

Дездемона

Верь, добрый Кассио, что все старанья, 
Всю ловкость для тебя я в ход пущу. 

Эмилия

Мой муж убит.

Дездемона

Он честный малый! Кассио, поверьте, 
Что я хочу с моим супругом вас, 
Как прежде, подружить. 

Кассио

О госпожа,
Что б с Кассио ни приключилось в жизни, 
Всегда слугой он верным будет вам. 

Дездемона

Я знаю. И благодарю. Давно 
Вы генерала любите, и он 
К вам будет холоден лишь до тех пор, 
Пока политика велит. 

Кассио

Боюсь я,
Сударыня, что будет очень долго 
Политика та длиться иль распухнет 
На пище водянистой: я далеко, 
 
Любовь мою и службу генерал. 

Дездемона

Не сомневайся; пред Эмилией здесь 
Ручаюсь, что получишь снова место. 
Верна я до конца обетам дружбы: 
Исполню всё; лишу покоя мужа, 
Лишу я сна его, лишу терпенья, 
Постель я в школу, в исповедь обед 
Я превращу, и все его дела 
Смешаю с делом Кассио. Будь же весел, 
Поверь, ходатай твой скорей умрет, 
Чем бросит это дело. 

Входят Отелло и Яго.

Эмилия

Идет мой господин.

Кассио

Откланяться позвольте.

Дездемона

Нет, речь мою послушай.

Нет, не сегодня. Неспокоен я: 
Мне это повредит. 

Дездемона

Пусть будет, как хотите.

Уходит Кассио.

Яго

Не нравится мне это.

Отелло

Ты что сказал?

Яго

Нет, ничего... Не знаю, генерал.

Отелло

Не Кассио ль отошел там от жены?

Яго

Не Кассио, генерал! Я не поверю, 
Чтоб он бежал при вашем приближенье, 
Как вор.

Отелло

Мне кажется, что это он.

Дездемона

Ну как, Отелло? 
С просителем я говорила здесь. 
 

Отелло

Кто ж он такой?

Дездемона

Да лейтенант ваш Кассио. Добрый друг, 
Имею ль власть, могу ли тронуть вас, - 
Прошу вас, помиритесь с ним теперь. 
Уж если он не любит вас, уж если 
Коварно согрешил не по незнанью, - 
Я не могу судить о честных лицах. 
Верни его на службу. 

Отелло

Он был здесь?

Дездемона

Да, так смиренно, 
Печально поделился он со мной. 
Мне жаль его. Верни его, любимый! 

Отелло

Нет, Дездемона, как-нибудь потом.

Дездемона

Отелло

Приближу, милая, для вас.

Дездемона

Сегодня к ужину?

Отелло

Нет, не сегодня.

Дездемона

К обеду завтра?

Отелло

Дома я не буду, -
Делами в крепости я буду занят.

Дездемона

Так завтра вечером, во вторник утром, 
Иль в полдень, в полночь; или в среду утром. 
Прошу тебя, срок назови трех дней, 
Не мучь его, - ведь кается он горько. 
И право, за вину его довольно, - 
Хотя и говорят, что на войне 
Показывать пример должны на лучших, - 
 
Прийти ему, скажи? Не знаю я, 
В какой бы просьбе я вам отказала 
Иль стала медлить! Как! Микеле Кассио, 
Что так за вас стоял, и только я 
Неласково о вас заговорю, 
Вас защищал! Теперь так трудно мне 
Его вернуть! Я сделала бы больше... 

Отелло

Довольно. Пусть придет, когда захочет. 
Ни в чем не откажу вам. 

Дездемона

Совсем не милость это.
Как будто вас прошу надеть перчатки, 
Или поесть, или тепло одеться, 
Лишь домогаясь вашей личной пользы. 
Нет, если захочу я испытать 
По-настоящему любовь, то будет 
И тяжело и трудно согласиться 
Мою исполнить просьбу. 

Ни в чем не откажу вам!
Теперь, прошу, мою исполни просьбу - 
Меня оставь ты на короткий срок. 

Дездемона

Вам откажу ль? Прощайте же, Отелло.

Отелло

К тебе приду я скоро, Дездемона.

Дездемона

Идем, Эмилия.

(К Отелло)

  Пусть прихоть ваша 
Вас учит - я всегда послушна буду. 

(Уходит с Эмилией.)

Отелло

Плутовка! Пропади моя душа, 
Но я люблю тебя, а разлюблю - 
Вернется хаос. 

Яго

Достойный генерал...

Отелло

Яго

Когда вы сватались, о вашей страсти
Знал Кассио?

Отелло

Всё знал. Но почему спросил ты это?

Яго

Чтобы на мысль одну ответить - просто,
А не со зла.

Отелло

На мысль какую, Яго?

Яго

Не знал я, что он с нею был знаком.

Отелло

О да, нередко с нами он бывал.

Яго

Вот как!

Отелло

Вот как! Вот как! Что в этом видишь 
Иль он не честен? 

Яго

Он честен, генерал!

Отелло

Да, честен, честен!

Яго

Насколько мне известно.

О чем подумал ты?

Яго

О чем подумал?

Отелло

Подумал! Я клянусь, он вторит, будто 
Чудовище в мозгу его живет 
И прячется. Что ты предположил? 
Я слышал, когда Кассио отошел, 
Сказал ты: "Мне не нравится". Но что же 
Потом в ответ на то, что был всегда он 
Советником в любви моей, ты вскрикнул: 
"Вот как!" - Нахмурил брови, будто мысль 
Какую-то ужасную хотел 
Ты скрыть в мозгу. Когда меня ты любишь, 
Открой ее.

Яго

Вы знаете, люблю вас.

Отелло

Верю я.
Любовь и честность зная, зная строгость, 
С которой взвешиваешь ты слова, 
 
У жуликов дрянных - уловки это, 
Но у людей правдивых - обвиненья, 
Сокрытые, идущие от сердца, 
Что выше всех страстей. 

Яго

Готов поклясться,
Что верю в честность лейтенанта Кассио.

Отелло

И я.

Яго

  Чем кажешься, ты тем и будь; 
Не честен ты - не притворяйся честным. 

Отелло

О да, чем кажешься, ты тем и будь...

Яго

И вот я верю - Кассио честен.

Отелло

Нет, в этом что-то есть. 
Прошу тебя, скажи мне, как себе: 
Что ты задумал? Худшую из мыслей 
Словами худшими скажи. 

Яго

Простите, -
Хоть я обязан долг свой выполнять, 
 
Открыть вам мысль? А если мысль гнусна? 
В какой дворец подчас не влезет низость? 
Где сердце чистое, в котором рядом 
Нечестные не жили б подозренья 
И вместе бы в суде не заседали 
С законной мыслью? 

Отелло

Ты в заговоре против друга, Яго, 
И дурно думаешь о нем, считая 
Его чужим твоей душе. 

Яго

Быть может,
Догадки и ошибочны мои. 
Я сознаюсь, изъян моей души - 
Искать везде обман. Мое усердье 
Нередко видит грех, где нет его, 
И потому прошу я вашу мудрость, 
Презрев мои убогие сужденья, 
Им веры не давать и не смущаться 
Случайным и неточным наблюденьем. 
 
Ни честь моя, ни честность не дают 
Открыть вам мысль мою. 

Отелло

Что говоришь ты?

Яго

Честь имени для женщин и мужчин - 
Сокровище ценнейшее, начальник. 
Укравший кошелек - пустяк украл: 
Он мой, его, он был слугой у тысяч, - 
Но тот, кто стащит честь мою, отнимет 
То, от чего не станет он богаче, 
Я ж стану бедняком. 

Отелло

Клянусь, твои узнаю мысли.

Яго

Взяв в руку сердце, не узнали б, - как же 
Узнаете, когда его храню? 

Отелло

А!

Яго

  Берегитесь ревности, начальник. 
Чудовище с зелеными глазами 
Над жертвой издевается. Блажен 
 
Обидчицу. Но проклят тот, кто любит, - 
Подозревая, любит так же сильно. 

Отелло

О мука!

Яго

Достаточно богат бедняк довольный, 
И беден, как зима, богач первейший, 
Боящийся всю жизнь, что станет бедным. 
О небо, племя защити мое 
От ревности! 

Отелло

Что ты сказал?
Ты хочешь, чтобы жизнью стала ревность? 
Чтоб с каждой четвертью луны рождались 
Сомненья новые? Нет, усомнившись, 
Я сразу всё решу. Ты на козла 
Меня сменяй, когда отдам я душу 
Пустым твоим и вздорным подозреньям. 
Не стану я ревнивцем, если скажешь, 
Что хороша, нарядна, любит свет 
 
Где чистота, там чисто это всё. 
И хоть достоинства мои ничтожны, 
Не ощущаю страха и сомненья, - 
Ведь выбирала зрячая. Нет, Яго; 
Увидеть, усомниться, доказать! 
А доказал - нет выбора другого: 
Зараз убить и ревность и любовь. 

Яго

Доволен я, теперь могу смелее 
Почтенье и любовь вам показать. 
Скажу вам то, что долг сказать велит, - 
О доказательствах не говорю я. 
Следите за женой, когда с ней Кассио. - 
Ревниво иль доверчиво? - нет, зорко! 
Я б не хотел, чтобы такой достойный 
И чистый дух обманут был. Следите ж! 
Венецию я знаю хорошо. 
Одним лишь небесам там открывают 
Те шалости, что муж не знает. Честность 
Не в непорочности, а только в тайне. 

Что говоришь ты?

Яго

Идя за вас, отца-то обманула... 
Казалось, вашего трепещет взгляда, 
А между тем любила. 

Отелло

Да.

Яго

Не правда ль?
Так молода была - и так лукава. 
Так крепко заперла глаза отцу, 
Что он подумал - чары. Не сердитесь. 
Покорнейше прошу меня простить, 
Что слишком вас люблю. 

Отелло

Навек с тобой я связан.

Яго

Я вижу, что слегка смутил вас этим.

Отелло

О нет, о нет!

Яго

Страшусь, что это так.
Надеюсь, сказанное вы поймете 
Как знак любви, - но вижу, вы в волненье... 
 
До выводов серьезных, и решений. 
Тут подозренье лишь. 

Отелло

Не стану.

Яго

Если же случится это,
Слова мои достигнут подлой цели. 
Я не стремился к ней: ведь Кассио - друг мой. 
Взволнованы, я вижу, вы.

Отелло

Не очень.
Я знаю, непорочна Дездемона.

Яго

Дай бог ей долго жить, вам - долго верить.

Отелло

А может быть, обман самой природы...

Яго

Вот в этом суть - я смело вам скажу: 
Она отвергла многих женихов 
Своей страны и звания и цвета, - 
Природе свойственно во всем согласье. 
Тьфу, в выборе таком пронюхать можно 
 
Простите, не о ней я говорю, 
Но я боюсь, что, похоть оттолкнув 
Сужденьем здравым, не сравнила б вас 
С породою, родной ей. И не стала 
Раскаиваться. 

Отелло

Ну, прощай, прощай.
Узнаешь что-нибудь еще - скажи мне; 
Жене вели за ней следить. Иди. 

Яго (уходя)

Имею честь проститься.

Отелло

Зачем женат я? Видит честный Яго 
И знает много больше, чем сказал. 

Яго (возвращаясь)

Не углубитесь слишком в это дело 
И предоставьте времени, прошу вас; 
А Кассио службу можете вернуть, 
Которую он выполнял искусно. 
 
Проникнуть лучше в цель его и в душу. 
Заметьте, будет ли супруга ваша 
Вам докучать настойчиво и страстно. 
Здесь многое откроется. Пока же 
Чрезмерно мнительным меня считайте, - 
Боюсь, что мнителен чрезмерно я, - 
Ее ж считайте чистой, я прошу вас. 

Отелло

Собой владею я.

Яго

Имею честь проститься.

(Уходит.)

Отелло

Честнейший малый, знает он отлично 
Людскую душу, постигая смысл 
Поступков. Если одичал мой сокол, 
Хоть путы - струны сердца моего, 
Я отпущу тебя: лети по ветру, {10} 
Охоться наудачу. Черный я? 
Я не умею гладко говорить, 
 
На склоне лет? Но я не так уж стар. 
Ушла. Обманут я. И утешенье - 
Одна лишь ненависть. Проклятье брака 
В том, что владеем нежным существом, 
Не чувствами его. Мне лучше б жабой 
Стать в подземелье, чем другому дать 
Воспользоваться хоть клочком того, 
Что я люблю. И эта язва знатных 
Еще больней, чем низких, поражает. 
Судьба, неотвратимая как смерть, 
Еще от колыбели нам судила 
Напасть рогатую. 

Входят Дездемона и Эмилия.

Вот Дездемона.

Смеется небо над собою, если 
Мне лжет она. Не верю я. 

Дездемона

Отелло,
Островитяне знатные, которых 
 

Отелло

Да, я виновен.

Дездемона

Голос ваш так слаб.
Быть может, вы больны?

Отелло

Да, боль какая-то во лбу, вот здесь!

Дездемона

Наверно, от бессонной ночи. Дайте, 
Покрепче обвяжу, и через час 
Совсем пройдет. 

Отелло

Платок ваш слишком мал.
Отталкивает платок; она роняет его.
Оставьте это. С вами я пойду.

Дездемона

Как жаль, что нездоровится вам нынче!

Уходят Отелло и Дездемона.

Эмилия

 
Ведь это первый ей подарок Мавра. 
Мой муж чудной сто раз меня просил 
Его украсть, но ей так дорог знак 
Любви - ведь заклинал ее супруг 
Платок хранить. Его с собою носит, 
С ним говорит, целует. Я сниму 
Узор с него. Дам Яго. Что с ним будет 
Он делать, я не знаю. 
Лишь прихоти я мужа угожу. 

Входит Яго.

Яго

Что делаете здесь одна?

Эмилия

Ну, не ворчите! Есть для вас вещица.

Яго

Вещица мне? Обычная вещица...

Эмилия

Что?

Яго

Да глупая жена.

Эмилия

И это всё? Что ж мне теперь дадите 
За этот вот платок? 

Яго

Эмилия

Какой платок! 
Тот, что Отелло Дездемоне дал, 
А вы украсть просили очень часто. 

Яго

И ты его украла?

Эмилия

Она его случайно уронила, 
А я была здесь и взяла его. 
Вот он! 

Яго

Вот девка славная! Давай!

Эмилия

Что сделаете с ним? Зачем просили 
Меня стащить его? 

Яго

  Вам всё равно. 

(Хватает платок.)

Эмилия

Отдайте, если вам не очень нужен! 
Сойдет с ума бедняжка госпожа, 
Его лишившись. 

Яго

Иди.

Уходит Эмилия.

Платок у Кассио оброню я в доме, 
А он найдет. Ведь для ревнивца вздор - 
Такой же сильный довод, как святое 
Писание. Мне это пригодится. 
От яда моего Мавр изменился. 
Сомненье по своей природе - яд: 
Едва он различим на вкус сначала, 
Но, в кровь впитавшись, он ее сжигает, 
Как копи серные. Я так и знал! - 
Смотрите, он! 

Входит Отелло.

Ни мак, ни мандрагора,
Ни все снотворные настои мира 
Уж не вернут тебе тот сладкий сон, 
Которым спал вчера ты. 

Отелло

А, мне лгать!

Яго

Как, генерал? Ну, полно вам об этом.

Прочь! Уходи! Меня ты пытке предал. 
Клянусь, совсем обманутым быть лучше, 
Чем знать немного. 

Яго

Полно, генерал.

Отелло

Что похоти тайком часы дарила, 
Не всё ль равно мне было? Знал ли? Думал? 
Я не страдал. Спал хорошо. Был весел. 
И поцелуев Кассио на губах 
Ее не находил. Ограблен тот лишь, 
Кому сказали, что ограблен он. 

Яго

Мне жаль, что слышу это.

Отелло

Я был бы счастлив, если бы весь лагерь, 
Любой солдат ее ласкал бы тело, 
Но я б не знал о том. Теперь навеки 
Прощай, спокойный дух! Прощай, довольство! 
Пернатые войска, прощайте! Войны, 
Что честолюбье в доблесть обращают! 
 
И барабан волнующий, и флейта, 
И знамя царское, и все таланты, 
И честь, и блеск, и гордость славных войн! 
И вы, орудья смертные, чьи глотки 
Громам богов бессмертных подражают. 
Конец всему, чем обладал Отелло! 

Яго

Возможно ль, генерал?

Отелло

Подлец, ты должен доказать, что шлюха - 
Моя любовь, и доказать воочью, - 
Или, клянусь душой моей бессмертной, 
Родился б лучше псом ты, чем пред гневом 
Проснувшимся ответ держать. 

Яго

Ужасно!

Отелло

Дай мне увидеть, иль, по крайней мере, 
Так докажи, чтоб ни к чему сомненью 
Не прицепиться, иль прощайся с жизнью. 

Яго

Почтенный генерал...

А если ты ее чернишь, меня же 
Пытаешь, - больше не молись, не кайся, 
На ужас ужас громозди, чтоб небо 
Заплакало, земля бы изумилась: 
Ничем верней ты душу не погубишь, 
Чем этим.

Яго

  Небо, защити меня! 
Вы человек? И есть душа и чувство 
У вас? Бог с вами, я слагаю должность! 
Глупец! Уже пороком стала честность! 
О мир чудовищный! Смотри, смотри, 
Опасно честным и правдивым быть! 
Спасибо за урок. С тех пор, как дружба 
Несет обиды, в тяготу мне служба. 

Отелло

Нет, стой: ты можешь честным оставаться.

Яго

Я предпочту быть умным; честность - дура 
И губит тех, кто с ней. 

Отелло

Я думаю, жена чиста - и нет, 
Я думаю, ты прав - и ты неправ. 
Ты докажи. Ее ведь имя чисто, 
Как лик Дианы, было, - нынче грязно, 
Черно, как я. И если есть ножи, 
Веревки, яд, огонь и реки серы... - 
Не вынесу. Мне только надо знать! 

Яго

Как вижу я, вас пожирает страсть. 
Я каюсь, что заговорил об этом. 
Хотели б знать? 

Отелло

Хотел бы? - Я узнаю!

Яго

Возможно, только как узнать, начальник? 
Хотели б грубо вы его поймать... 
Когда ее покроет? 

Отелло

Смерть, проклятье!

Яго

Я думаю, что трудно показать 
Их в этом виде. Чорт их подери, 
 
В постели их. Как быть? Что делать нам? 
Что мне сказать? Как убедиться вам? 
Вам можно ль видеть, - хоть они бесстыжи, 
Будто козлы, как обезьяны жарки, 
Как волки в течке, грубы как глупцы, 
Когда напьются вдребезги? Но если 
Вас может убедить намек прямой 
И указания, что к двери правды 
Вас приведут, - узнаете вы всё. 

Отелло

Живой дай довод, что она бесчестна.

Яго

Не нравится мне дело, - 
Но раз уж я зашел так далеко 
Из глупой честности и дружбы к вам, 
Продолжу. Я недавно с Кассио лег, {11} 
Но извела меня зубная боль, 
И я не спал. 
Есть люди, что по слабости душевной 
Бормочут о делах своих во сне, - 
 
Я слышу, говорит: "Будь осторожна, 
Любовь сокроем нашу, Дездемона". 
Тут руку он мою схватил и сжал 
И, крикнув: "милая", стал целовать 
Так крепко, будто силясь поцелуи 
С корнями вырвать с губ; потом он ногу 
Мне на бедро, - целует, стонет, плачет: 
"Будь проклят рок, тебя отдавший Мавру!" 

Отелло

Чудовищно!

Яго

Но это только сон.

Отелло

Он обличает бывший блуд; сомненья 
Язвительны, хоть это только сон. 

Яго

Сгущает он те доводы, что были 
Еще слабы. 

Отелло

Я разорву ее.

Яго

Нет, будьте мудры. Мы не видим дел, 
 
Видали ль вы когда-нибудь платок, 
Клубникой вышитый, в руках жены? 

Отелло

Мой первый дар ей был - такой платок.

Яго

Не знаю, но таким платком сегодня, - 
Уверен я, платком супруги вашей, - 
Ваш Кассио вытер бороду. 

Отелло

Платок тот...

Яго

Платок тот иль другой ее платок, - 
Прибавилась еще одна улика. 

Отелло

Будь у мерзавца сорок тысяч жизней! 
Для мщения одна жалка, слаба. 
Теперь я вижу. Правда всё. Смотри - 
Любовь свою по ветру развеваю: 

Летит...

Восстань, месть черная, из бездны ада! 
Любовь, отдай венец и трон сердечный 
 
Под грузом жал змеиных! 

Яго

Успокойтесь.

Отелло

О кровь, кровь, кровь!

Яго

Измените вы мненье, потерпите.

Отелло

Нет, Яго, никогда. Подобно Понту, 
Чьи струи сильные и ледяные, 
Не отступая никогда, стремятся, 
Как должно, в Пропонтиду, в Геллеспонт, {12} - 
Кровавые помчатся ярко мысли, 
Не обернутся, к робкой не отхлынут 
Любви, пока их не поглотит месть 
Свирепая и правая. Клянусь 

(становится на колени)

Под этим небом мраморным, что слово 
Святое не нарушу. 

Яго

Не вставайте.

(Становится на колени.)

 
Пред небосводом, что висит над нами, - 
Здесь в пользованье Яго отдает 
На службу оскорбленному Отелло 
Свой разум, руки, сердце. Пусть прикажет - 
Послушаюсь его без угрызений, 
Хотя б в кровавом деле. 

Оба встают.

Отелло

Принимаю
Любовь твою - без слов, но с полным сердцем, 
И сразу же я в ход ее пущу. 
В течение трех дней скажи мне, Яго, 
Что Кассио нет в живых. 

Яго

Мертв друг мой, как желаете, а ей 
Оставьте жизнь. 

Отелло

Проклятье грязной сучке!
Пойдем со мной! Составить план мне нужно, 
Чтоб дьяволу прекрасному найти 
 

Яго

Навеки весь я ваш.

Уходят.

СЦЕНА 4

Перед замком.

Входят Дездемона, Эмилия и Шут.

Дездемона

Не знаешь ли, шут, где расположился лейтенант Кассио?

Шут

Я не расположен отвечать на такие вопросы.

Дездемона

Почему?

Шут

Точно указать ложе военного будет ложью, за которую отвечу головой.

Дездемона

Да нет же! Где он стоит?

Шут

Сказать, где он стоит, значит сказать, где я лежу, то есть лжу, то есть лгу.

Дездемона

Что за чепуха!

Шут

Не знаю, где он живет; и указать, что живет там или здесь, значит солгать на свою голову.

Дездемона

Вы можете справиться об этом у других и получить сведения.

Шут

Дездемона

Найдите его и пришлите сюда. Скажите ему, что я склонила своего супруга на его сторону и надеюсь, что всё будет хорошо.

Шут

Это не превышает возможностей человеческого разума, поэтому я попытаюсь это сделать. (Уходит.)

Дездемона

Где потерять бы я могла платок?

Эмилия

Сударыня, не знаю.

Дездемона

Я предпочла б, чтоб с золотом кошель 
Пропал, поверь. Хотя мой гордый Мавр 
Доверчив и чужда ему та низость, 
Что свойственна ревнивцам, но сомненья 
Могло внушить бы это. 

Эмилия

Не ревнив он?

Дездемона

Мне кажется, его родное солнце 
Такие свойства выжгло. 

Эмилия

Дездемона

Пока на службу Кассио не вернет, 
Я не отстану. 

Входит Отелло,

Как здоровье ваше?

Отелло

Отлично.

(В сторону)

О, как тяжело притворство! - 
А ваше, Дездемона? 

Дездемона

Хорошо.

Отелло

Мне руку дайте. Влажная она. {13}

Дездемона

Ни старость, ни печаль ей не знакомы.

Отелло

Распущенность и щедрость сердца это. 
Влажна и горяча... Рука такая 
 
И искусов, и набожных занятий. 
Здесь молодой живет и милый бес; 
Бунтует он. Хорошая рука. 
Прямая. 

Дездемона

  Можете вы так сказать. 
Рука моя ведь сердце отдала вам. 

Отелло

Рука и сердце прежде отдавались, 
По новой же геральдике - рука. 

Дездемона

Не знаю я. Где ж ваше обещанье?

Отелло

Какое, милая?

Дездемона

Послала я за Кассио, чтоб пришел к вам.

Отелло

Меня тяжелый насморк удручает; 
Дай мне платок. 

Вот он, Отелло.

Отелло

Тот, что я подарил.

Дездемона

С собой я не взяла.

Отелло

Нет?

Дездемона

Нет, правда нет, Отелло!

Отелло

Ошибка это. Тот платок 
Цыганка матери моей дала, - 
Она была колдунья и читала 
Чужие мысли, - и сказала ей, 
Что тот платок любовь ей принесет 
И моего отца покорность. Если ж 
Потерян будет или отдай, сразу 
Отец мой отвернется, и другой 
Отдаст он сердце. Умирая, мать 
Меня просила дать платок жене, 
 
Люби его, как свет очей бесценный, 
А если потеряешь иль подаришь, 
Ни с чем погибель не сравнится. 

Дездемона

Правда?

Отелло

Да, правда; в этой ткани колдовство. 
Сивилла, видевшая двести раз, 
Как солнце обернулось вокруг света, 
Платок в провидческом экстазе сшила. 
Для шелка развели червей священных, 
Из девичьих сердец застылых мумий {14} 
Искусно краску извлекли. 

Дездемона

Возможно ль?

Отелло

Да, верно. Потому храни его.

Дездемона

Уж лучше б я его и не видала!

А! Почему?

Дездемона

Зачем запальчиво так говорите?

Отелло

Пропал? Потерян? Нет его? Скажи.

Дездемона

Помилуй, боже!

Отелло

Что вы?

Дездемона

Он не пропал. А если бы пропал?

Отелло

Как?

Дездемона

Но не потерян он.

Отелло

Давай его!

Дездемона

Могу я, но теперь уж не хочу. 
Уловка это, чтобы сбить меня; 
 

Отелло

Дай мне платок! Предчувствую дурное.

Дездемона

Ну, полно... 
Способней человека не найдете. 

Отелло

Платок!

Дездемона

Прошу, поговорим о Кассио.

Отелло

Платок!

Дездемона

Он человек, который вечно 
Основывал всё счастие на вас 
И с вами все опасности делил... 

Отелло

Платок!

Дездемона

Осудят, право, вас...

Прочь! Прочь!

(Уходит.)

Эмилия

Он - не ревнив?

Дездемона

Не знала прежде я; 
Наверное, в платке том чудеса. 
Как я несчастна, что потерян он. 

Эмилия

Не в год, не в два мужчину узнаём мы; 
Они - желудки, мы же - их еда: 
Как голодны - едят; набивши брюхо - 
Рыгают. Кассио идет и муж мой. 

Входят Яго и Кассио.

Яго

Другого нет пути. Она лишь может. 
Как повезло! Идите, приставайте. 

Дездемона

Что нового у вас, мой добрый Кассио?

Кассио

 
Заступничеством добрым вашим снова 
Вернуть мне жизнь и милости того, 
Кому всем сердцем честь я воздаю. 
Я б не хотел, чтоб отложил он это. 
А если так смертельно оскорбленье, 
Что выкупить любовь его нельзя 
Ни прошлой службой, ни печалью ныне, 
Ни обещаньем в будущем заслуг, - 
Уже узнать об этом был бы рад я. 
Тогда я поневоле примирюсь, 
Чтоб милостыню на других путях 
У счастья клянчить. 

Дездемона

Благородный Кассио,
Ходатайство мое неладно вышло. 
Мой муж совсем другим стал; если он 
Лицом бы так же сильно изменился, 
Как духом, - я его бы не узнала. 
Хотела б я, чтоб ангелы просили 
 
Хотя я гнев его и навлекла 
Своей прямою речью. Потерпите - 
Всё, что могу, я сделаю, и больше, 
Чем для себя. Довольны будьте этим. 

Яго

Что, он сердит?

Эмилия

Он только что ушел
В каком-то странном, право, беспокойстве.

Яго

Сердиться может он? Я видел ядра, 
Взрывавшие ряды его солдат 
Подобно чорту, вырвавшие брата 
Из рук его... И может он сердиться? 
Здесь что-то важное. Пойду к нему. 
Наверное, причина есть для сердца. 

Дездемона

Прошу, пойди.

Уходит Яго.

Наверное, дела
Венеции иль, может быть, на Кипре; 
 
Смутило ясный ум его. Мужчина 
Срывает очень часто гнев на малом, 
Когда причина гнева велика. 
Болит ли палец - сразу боль по членам 
Здоровым всем пройдет: всегда вот так 
Мы не должны считать мужей богами 
И ждать от них вниманья, как в то время, 
Что женихи они. Кляни меня, - 
Да, непокорный воин я, Эмилия: 
Я обвинила в грубости его, 
Свидетелей сама взяла я ложных; 
Он ложно обвинен. 

Эмилия

Дай бог, чтоб государственное дело, 
А не сомненья, не блажная ревность 
Причиной были. 

Дездемона

О горе! Повода я не давала.

Эмилия

 
Без повода ревнивец ведь ревнует. 
Ревнив он - вот причина. Ревность - гад. 
Понесший от себя, себя родивший. 

Дездемона

От гада сохрани, господь, Отелло!

Эмилия

Аминь, сударыня!

Дездемона

Пойду к нему. - Побудьте, Кассио, здесь; 
И если в духе он, я постараюсь 
Всё сделать, чтоб исполнил вашу просьбу. 

Кассио

Покорно, госпожа, благодарю вас.

Уходят Дездемона и Эмилия.

Входит Бьянка.

Бьянка

А, Кассио, друг!

Кассио

Что делаете здесь?
 
Клянусь, шел к вам я, милая моя. 

Бьянка

А я к вам, Кассио, на квартиру шла. 
Неделю нет вас, семь дней, семь ночей! 
Без милого сто шестьдесят часов 
Скучнее ста шестидесяти суток! 
О грустный счет! 

Кассио

Простите, Бьянка, я
Заботами был удручен всё время. 
Теперь же на досуге оплачу я 
Ваш счет разлуки, ласковая Бьянка. 

(Дает ей платок Дездемоны,)

Узор снимите. 

Бьянка

О, откуда это? 
Не новая ль подруга подарила? 
Разлуки пережитой чую повод. 
Дошло до этого? Ну, ладно! 

Ладно!
Догадки ваши подлые к чертям 
Обратно в пасть! Уж стали ревновать! 
Уж будто от любовницы! Уж память! 
Ей-богу, Бьянка, нет! 

Бьянка

Ну, чей же он?

Кассио

Не знаю. У себя нашел его, 
И нравится узор мне. До возврата, - 
А возвратить, наверное, придется, - 
Мне сделайте такой же. Ну, идите. 

Бьянка

Итти? Зачем?

Кассио

Здесь генерала жду. Нехорошо 
И нежелательно, чтоб он увидел 
Меня с девицей. 

Бьянка

Кассио

Не нелюбовь - вина.

Бьянка

Но нелюбовь - причина.
Прошу вас проводить меня немного. 
Скажите: вечером придете рано? 

Кассио

Недалеко вас проводить могу: 
Я должен ждать здесь, но приду я скоро. 

Бьянка

Ну что ж, приходится повиноваться.

Уходят.

Примечания

8 Намек на гнусавое произношение неаполитанцев.

10 При соколиной охоте соколов пускали на травлю против ветра. Сокол, пущенный по ветру, редко возвращался.

11 В Англии времен Шекспира индивидуальные кровати были еще большой редкостью. Обычай спать с приятелями или с совсем чужими людьми в одной постели сохранялся до середины XVII в. даже среди лиц высших классов общества.

12 Понт (точнее - Понт Евксинскй) - древнегреческое название Черного моря, Пропонтида - Мраморного моря, Геллеспонт - Дарданельского пролива.

13 Влажность ладони считалась признаком чувственности, сухость ее - признаком холодности.

"Мумией" называлось знахарское средство, будто бы изготовленное из мертвых тел или мумий.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница