Отелло.
Акт II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II

СЦЕНА 1

Морской порт на Кипре. Открытое место близ набережной.

Входят Монтано и два дворянина.

Монтано

Не видно ли чего-нибудь за молом?

1-й Дворянин

Нет, ничего. Высоко море вздулось, 
И паруса меж небом и водою 
Не различить. 

Монтано

Силен был вихрь на суше. Никогда 
Сильней не сотрясала буря башен. 
Коль шторм такой же был в открытом море, 
Какой корабль дубовый мог стерпеть 
Громаду волн? Что мы еще услышим? 

2-й Дворянин

Услышим, что погиб турецкий флот. 
На пенящийся берег только встаньте, - 
 
И вздыбленные волны с грозной гривой 
В Медведицу сверкающую хлещут, 
Чтоб полюса, недвижного в веках, 
Погасли стражи. Не видал я прежде 
Такого бешенства! 

Монтано

Да. Если турки
Не скрылись в бухту, - верно, утонули. 
Ведь это выдержать им невозможно. 

Входит 3-й Дворянин.

3-й Дворянин

Друзья, конец войне! 
Там буря дикая разбила турок. 
Погиб их план. Корабль венецианский 
Метанье и крушенье большей части 
Их флота видел. 

Монтано

Ужели правда?

3-й Дворянин

Корабль "Веронец"; и Микеле Кассио, 
Воинственного Мавра лейтенант, 
Сошел с него. Сам Мавр еще в пути. 
Назначен он наместником на Кипр. 

Монтано

Я очень рад: достойный он правитель.

3-й Дворянин

Но Кассио, который рассказал 
С восторгом о потерях турок, грустен; 
Он молится о Мавре. Разделила 
Их буря страшная. 

Монтано

Спаси господь!
Служил я у него, он - и солдат 
И полководец. - Эй, пойдем на берег, 
Чтоб на корабль прибывший посмотреть 
И взорами искать Отелло в море, 
Там, вдалеке, где синий небосвод 
С водой сливается. 

Идем скорее.
Ведь каждая минута - ожиданье 
Вновь прибывающих. 

Входит Кассио.

Кассио

Благодарю всех кипрских храбрецов, 
Что Мавра оценили так! О небо! 
Защитой будь ему от злых стихий! 
Я потерял его в опасном море. 

Монтано

Корабль хорош его?

Кассио

Корабль его построен прочно, кормчий 
Ведет его надежный и искусный; 
Поэтому надежда не слабеет, 
А всё растет. 

Крики за сценой: "Там парус, парус, парус!"

Входит 4-й Дворянин.

Кассио

4-й Дворянин

Весь город опустел, на берегу 
Собрались толпы и кричат: "Там парус!" 

Кассио

Надежда образ приняла - правитель!

Слышны пушечные выстрелы.

2-й Дворянин

Приветственный салют; наверно, это
Друзья.

Кассио

  Прошу я вас, туда пойдите 
И сообщите нам, кто там приехал. 

2-й Дворянин

Иду.

(Уходит.)

Монтано

Женат ли генерал ваш, лейтенант?

Кассио

Да. Очень счастливо женился он 
На девушке, что выше всех похвал, 
 
В прелестнейшем создании природы 
Все прелести слились. 

Входит 2-й Дворянин.

Ну, кто там прибыл?

2-й Дворянин

Какой-то Яго, прапорщик Отелло.

Кассио

Он счастливо путь быстрый совершил. 
И бури, волны, воющие ветры, 
И скалы, и подводные пески, 
Предатели, что ловят киль невинный, 
Увидев красоту, свою природу 
Смертельную откинули и путь 
Божественной открыли. 

Монтано

Кто она?

Кассио

Над командиром нашим командир. 
Ее сопровождает смелый Яго; 
 
Пришел. Юпитер, сохрани Отелло, 
Надуй дыханьем мощным паруса, 
Чтоб кораблем он порт благословил, 
И поскорее обнял Дездемону, 
И нам угасший дух зажег бы снова, 
И Кипр утешил бы. 

Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и слуги.

О посмотрите,
Богатство корабля сошло на берег! 
Островитяне, станьте на колени! 
Благословенна госпожа! Пусть милость 
Небесная с тобой повсюду будет 
И окружит тебя. 

Дездемона

Благодарю вас...
Что знаете вы о моем супруге?

Кассио

Еще не прибыл он, но знаю я, 
Что он здоров и скоро будет здесь. 

О, я боюсь... Как с ним расстались вы?

Кассио

Великая война небес и моря 
Нас разлучила. 

За сценой крики: "Парус, парус!"

Слышите, там парус!

Пушки.

2-й Дворянин

Приветствие шлет крепости корабль. 
Подходит, верно, друг. 

Кассио

Узнайте вести.

Уходит 2-й Дворянин.

Привет вам, добрый прапорщик...

(Эмилии)

И вам! -
Не злитесь, добрый Яго, на меня 
За эту вольность. Воспитанье наше 
Мне разрешает смелую учтивость. 

Яго

Когда бы, сударь, вам она дарила 
Так часто губы, как язык мне дарит, 
Вам надоело бы. 

Дездемона

Она - болтушка?

Яго

И даже очень. 
Я слышу это, когда спать хочу; 
При вашей милости, ручаюсь я, 
Она язык свой прячет, про себя лишь 
Судача.

Эмилия

Зря это говорите.

Яго

Конечно, вы на улице - картинки, 
Бубенчики - в гостиной, кошки - в кухне, 
Святые - в ругани, в обиде - черти, 
Хозяйство - вам игра, постель - хозяйство ваше. 

Дездемона

Фу, клеветник бесстыдный!

Яго

Я - турок, если лгу! Скажу я смело: 
 

Эмилия

Мне не пишите похвалу.

Яго

Не стану.

Дездемона

Что в похвалу ты написал бы мне?

Яго

О госпожа, меня не заставляйте: 
Никак без критики не обойдусь. 

Дездемона

Отлично! - Кто-нибудь пошел на пристань?

Яго

Да, госпожа.

Дездемона (в сторону)

Невесело мне, только я стараюсь 
Казаться не такой, какая есть. 

(К Яго)

Ну, как меня похвалишь?

Яго

Всё думаю, но выдумка моя 
К башке прилипла, будто к байке клей, 
И тащит за собою мозг, но муза 
Рожает наконец: 
 
Клад - красота, а ум торгует ею. 

Дездемона

Ну, похвала! А коль умна дурнушка?

Яго

Коль мы черны собою, но с умом, 
Красавчика-блондина мы найдем. 

Дездемона

Еще того хуже.

Эмилия

А если хороша и глупа?

Яго

Коль глупость с красотой: здесь дело тонко - 
Поможет глупость народить ребенка. 

Дездемона

Всё это глупые старые прибаутки, чтобы смешить дураков в кабаках. А какую жалкую похвалу ты найдешь для глупой дурнушки?

Яго

Коль изучить дурнушки глупой нравы, - 
С красоткой умной равные забавы. 

Дездемона

О темное невежество! Худшую ты хвалишь больше всего. Но как же ты похвалишь женщину, действительно достойную похвал, такую, чьи достоинства должна была бы признать сама злоба?

Яго

Коль женщина скромна, хоть и красива, 
И не горласта, хоть красноречива, 
 
Сама не хочет, говорит: "могу". 
И хоть рассердят и нетрудно мстить, 
Она забыть готова и простить, 
И различает тонкий ум красотки 
Лососий хвост от головы селедки, 
Умеет мыслить и умеет скрыть, 
Не поощряет кавалеров прыть, - 
Такая баба, коль такую брать... 

Дездемона

А на что она годна?

Яго

Рожать глупцов да пиво разливать.

Дездемона

О хромое и бессильное заключение! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Как вы скажете, Кассио? Разве он не сакмый худший сквернослов и разнузданный болтун?

Кассио

Он говорит резковато, сударыня. Он вам больше понравится как солдат, чем как проповедник.

Яго (в сторону)

Он прикасается к ее ладони; так, хорошо, шепчитесь! Такой тоненькой паутинкой я запутаю такую большую муху, как Кассио. Ну, ну, улыбайся ей! Я оплету тебя твоим собственным ухаживаньем. Вы правы, это так; если такие шутки отнимут у тебя твое лейтенантство, было бы тебе лучше не целовать так часто свои три пальца, но вы снова ловко разыгрываете знатного господина. Очень хорошо! Отлично, целуйтесь. Это замечательное ухаживание! Снова прикладывает пальцы к губам? Пусть бы они стали клистирными трубками для вашей любви.

Звук трубы.

Мавр! Узнаю я звук трубы!

Да, он.

Дездемона

Пойдем его встречать.

Кассио

Вот он идет!

Входят Отелло и свита.

Отелло

О воин мой прекрасный!

Дездемона

Мой Отелло!

Отелло

Я так же рад, как поражен, что вы 
Опередили здесь меня. О радость! 
О, если после бурь такой покой, 
Пусть вихри воют так, что смерть разбудят! 
Пускай корабль на водяной Олимп 
Карабкается и летит глубоко, 
Как с неба в ад! Теперь мне умереть 
Великим счастьем было бы! Душа 
 
Что радости подобной не подарит 
Неведомый мне рок. 

Дездемона

Помилуй, боже!
Любовь и радость всё должны расти 
С годами нашими. 

Отелло

Аминь, о боже!
От радости мне трудно говорить. 
Дыхание прервалось. Слишком счастлив!.. 
И это, это пусть одно расстроит 

(целует ее)

Сердечный лад.

Яго (в сторону)

Ваш лад хорош теперь.
Но я спущу колки на инструменте, - 
В том честью я клянусь. 

Отелло

Пойдемте в замок.
 
Как старые друзья здесь поживают? - 
Желанной гостьей будете на Кипре. - 
Меня здесь любят. Милая моя! 
Я без толку болтаю, брежу я 
О собственном блаженстве. - Добрый Яго 
Пойди на пристань, сундуки возьми 
И приведи мне в крепость капитана. 
Он храбрый малый. Качества его 
Я очень чту. - Пойдемте, Дездемона! 
Привет на Кипре вам! 

Уходят все, кроме Яго и Родриго.

Яго

Немного погодя найдешь меня в гавани. Иди-ка сюда. Если ты храбр, - говорят ведь, что даже подлые люди, когда они влюбляются, проявляют больше благородства, чем им отпущено природой, слушай меня. Лейтенант сегодня ночью на карауле в замке. Прежде всего Дездемона положительно влюблена в него.

Родриго

В него? Это невозможно.

Яго

Заткни рот вот так и слушай внимательно. Заметь, с какой яростью она сначала влюбилась в Мавра, но только за его хвастовство и вздорные россказни; а будет ли она любить его всегда за болтовню? Да не поверит в это твое мудрое сердце! Ее глаза должны быть сыты; а что за наслажденье для нее смотреть на дьявола? Когда страсть угаснет от любовных забав, - для того чтоб снова зажечь ее новым вожделением, нужно прелестное лицо, очарование молодости, манер и красоты, - всё то, чего лишен Мавр. И вот, отыскивая эти свойства, она почувствует, что ей нежное сердце обманулось, и испытает сначала пресыщение, потом омерзение и ненависть к Мавру. Сама природа научит ее всему этому и призовет ее сделать новый выбор. Теперь, сударь, согласившись с этим, - так как это самое очевидное и естественное положение, - кто ближе к такой удаче, чем Кассио? Он весьма речистый малый, который добросовестно, под вежливой и светской внешностью, скрывает сокровенную и безобразную похоть. Ведь никто другой! Никто! Он тонкий сладострастник, искатель удобных случаев; он может разыграть и изобразить достоинства, хотя настоящих достоинств у него никогда не было! Он дьявольский мошенник! К тому же этот мошенник красив, молод, у него есть все те свойства, которые привлекают взгляд безумной юности; совершенно зловонный мерзавец; и женщина уже учуяла его.

Родриго

Я не могу поверить в это: у нее благословенная душа.

Яго

Благословенный кукиш! Ведь вино, которое она пьет, сделано из виноградных гроздий. И если б она была благословенной, она бы никогда не полюбила Мавра: благословенная колбаса! Разве ты не видел, как она играла его ладонью? Разве ты не заметил этого?

Родриго

Яго

Ручаюсь, что это распутство - оглавление, туманный пролог к хронике разврата и постыдных мыслей. Их губы были так близки, что их дыхание смешивалось. Дурные мысли, Родриго! Когда такая взаимность прокладывает путь, за нею тотчас следует основное и главное дело: плотское заключение; тьфу, сударь, позвольте мне вами руководить; ведь я привез вас из Венеции. Станьте на стражу нынче вечером; я беру на себя вас поставить; ведь Кассио вас не знает. {5} Я буду недалеко от вас; найдите какой-нибудь предлог, чтобы рассердить Кассио: громким ли разговором, или оскорблением его воинской чести, или еще каким-нибудь способом, который вам подвернется в нужную минуту.

Родриго

Хорошо.

Яго

Сударь, он вспыльчив и невоздержан в гневе; возможно, что он ударит вас палкой, - вызовите его на это. Таким образом мне удастся взбунтовать жителей Кипра; а для того чтобы всё привести к прежнему порядку, надо будет сместить Кассио. Так вы кратчайшим путем достигнете исполнения своих желаний. А у меня тогда найдутся способы им содействовать; и когда мы сдвинем самым выгодным образом препятствие, не будет, больше помех вашему благополучию.

Родриго

Я сделаю это, если будет благоприятный случай.

Яго

Ручаюсь, что он подвернется. Мы сейчас встретимся в крепости, а тем временем я должен перенести его вещи на берег. Прощай.

Родриго

Прощай. (Уходит.)

Яго

Что Кассио влюблен - охотно верю; 
Что влюблена она - правдоподобно, 
А Мавр, - хотя его не выношу я, - 
Привязчивая, верная душа; 
Он, полагаю, будет Дездемоне 
Хорошим мужем. Я ее люблю 
Не то что с вожделеньем, - хоть, пожалуй, 
Я отвечаю не за меньший грех, 
Отчасти же, чтоб отомстить ему: 
Подозреваю я, что Мавр развратный 
 
Мне внутренности гложет как отрава! 
И лишь тогда я сердце утолю, 
Когда женой с ним за жену сквитаюсь. 
А не удастся - Мавру я внушу 
Такую ревность дикую, что ум 
Не вылечит ее. Чтоб сделать это, - 
Коль пес венецианский и подгадит, 
Которого на своре я держу, - 
Возьмусь за Кассио. Его представлю 
Я Мавру в скверном виде. - Я боюсь, 
Что Кассио и мне рога наставит, - 
И будет Мавр любить меня, хвалить 
За то, что сделаю его ослом 
И доведу его спокойный дух 
До бешенства. Пусть планы не созрели - 
Коварство спит, пока оно не в деле. 

(Уходит.)

СЦЕНА 2

Улица.

Глашатай

Нашему благородному и доблестному генералу Отелло угодно, чтобы по случаю известия о полной гибели турецкого флота все приняли участие в торжестве: одни бы танцовали, другие зажигали праздничные костры и всякий развлекался и веселился бы по своему вкусу, ибо, кроме этих радостных известий о победе, празднуется бракосочетание генерала. Ему угодно было об этом объявить. Все людские помещения открыты, в них вольный доступ на пиршество от нынешнего пятого часа до того, как пробьет одиннадцать. Да благословит небо остров Кипр и нашего благородного генерала Отелло. (Уходит.)

СЦЕНА 3

Зал в замке.

Входят Отелло, Дездемона, Кассио и слуги.

Отелло

За стражей, мой Микеле, присмотрите! 
Должны учиться сдержанности мы 
И умерять разгул. 

Кассио

Уж Яго получил приказ что делать. 
Но несмотря на это погляжу 
За этим сам. 

Отелло

Честнейший малый - Яго.
Покойной ночи. Завтра, рано утром, 
Поговорим. - Пойдем, моя любовь. 
Торг заключен, и наступил для нас 
Его плоды вкусить желанный час. - 
 

Уходят Отелло, Дездемона и слуги.

Входит Яго.

Кассио

Добро пожаловать, Яго; нам нужно итти в караул.

Яго

Еще не сейчас, лейтенант, еще нет десяти часов. Наш генерал отпустил нас так рано из любви к своей Дездемоне; за это его нельзя осуждать: он еще не забавлялся с ней в эту ночь; а она - лакомый кусочек, достойный Юпитера.

Кассио

Она прелестнейшая дама.

Яго

И я ручаюсь, что она создана для игры.

Кассио

Конечно, она самое свежее и нежное создание.

Яго

А какие у нее глаза! Мне кажется, что они зовут на соблазнительные переговоры.

Кассио

Зовущие глаза! Но мне кажется, что в то же время очень скромные.

Яго

А когда она говорит, разве это не любовный призыв?

Кассио

Разумеется, она - совершенство.

Яго

Ладно, да будет счастлива их постель! Пойдемте со мной, лейтенант, у меня есть боченок вина, а здесь находится несколько кипрских храбрецов, которые хотят выпить круговою за здоровье черного Отелло.

Кассио

Не сегодня, добрый Яго: у меня слабая голова на вино. Я хотел бы, чтобы благовоспитанность придумала другой способ проводить время.

Яго

Кассио

Я уже выпил один кубок сегодня вечером; он был искусно разбавлен, и всё же - как здесь всё переменилось! Я огорчен своей немощью, но не решаюсь испытывать еще раз свою слабость.

Яго

Как же, сударь! Ведь, нынче ночь веселья; наши храбрецы желают этого.

Кассио

Ну, где они?

Яго

Здесь, перед дверью; пригласите их.

Кассио

Ну ладно, так и быть.

(Уходит.)

Яго

Вот если кубок мне еще удастся 
Прибавить к тем, что выпил нынче он, 
Задорен станет он, сердит, как пес 
Хозяйки молодой. А мой дурак Родриго, 
От страсти вывернутый наизнанку, 
В честь Дездемоны несколько глубоких 
Уж кубков осушил. И он на страже. 
Трех кипрских юношей, набитых спесью, 
Которые воинственного Кипра 
Ревниво честь блюдут и охраняют, 
 
На страже тоже. Среди стада пьяниц 
Я Кассио подобью на что-нибудь, 
Что остров оскорбит. Но вот идут. 
Пусть только, как задумал, всё случится, - 
Под полным ветром мой корабль помчится. 

Возвращается Кассио с Монтано и дворянами.

За ними идут слуги с вином.

Кассио

Клянусь небом, они уже подпоили меня.

Монтано

Совсем немного, честное слово солдата, не более пинты.

Яго

Ну, еще вина.

(Поет)

"А ну-ка, стаканами - чок-чок! 
А ну-ка, стаканами - чок! 
Солдат не дурак. 
А жизнь что ? - пустяк. 
Пусть выпьет вояка разок". 

Еще вина, слуги!

Отличная песня, клянусь небом.

Яго

Я выучил ее в Англии, где люди в попойке бойки; датчане, немцы, толстопузые голландцы - эй, пейте же! - ничто перед англичанами.

Кассио

Значит, ваши англичане так лихо пьют?

Яго

Когда датчанин мертвецки пьян, англичанин еще пьет с легкостью; он, не потея, перепивает немца и доведет до рвоты любого голландца, прежде чем поставят второй кувшин.

Кассио

За здоровье нашего генерала!

Монтано

Я тоже пью за него, лейтенант, и не сплошаю.

Яго

О милая Англия!

(Поет)

"Король Стефан был славный пэр, 
Штаны за крону сшил. Потом, 
Найдя, что трата свыше мер, 
Портного обругал скотом. 
Король Стефан - герой во всем, 
А ты - ничтожнейший болван. 
Мы роскошь почитаем злом, - 
Так старенький напяль кафтан". 

Кассио

А эта песня еще прелестнее первой.

Яго

Хотите, я еще раз спою ее?

Кассио

Нет, потому что я считаю человека, который так поступает, недостойным своего положения. - Ладно, - над всеми нами бог, и есть души, которые должны быть спасены, и есть души, которые не должны быть спасены.

Яго

Это правда, любезный лейтенант!

Кассио

Что касается меня, - не в обиду будь сказано генералу или какому-нибудь знатному лицу, - я надеюсь, что буду спасен.

Яго

Я тоже это думаю о себе, лейтенант.

Кассио

Да, но, с вашего позволения, не раньше меня; душа лейтенанта должна быть спасена раньше, чем душа прапорщика. Но довольно об этом; давайте вернемся к вашим делам... - Боже, прости нам наши грехи! - Господа, займемся нашим делом. Не думайте, господа, что я пьян: вот это мой прапорщик - это моя правая рука, а это моя левая рука, - я не пьян; я могу довольно хорошо стоять и могу довольно хорошо говорить.

Все

Замечательно хорошо.

Кассио

Значит, замечательно хорошо; значит, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.)

Монтано

Идемте на террасу, господа; поставим стражу.

Яго

Вы видели того, кто раньше вышел. 
У Цезаря он мог бы быть солдатом, 
Начальствовать бы мог; но вот - порок 
 
Одно другому равно. Жаль мне Кассио. 
Боюсь, доверие к нему Отелло 
В час слабости такой не принесло бы 
Несчастья острову. 

Монтано

Таков он часто?

Яго

Он перед сном всегда таков, и сутки 
Не будет спать, коль колыбель его 
Вино не укачало. 

Монтано

Хорошо бы
Об этом генералу сообщить. 
Не видит он, и, может быть, он ценит 
По доброте своей лишь доблесть Кассио, 
Не замечая зла, - не так ли это? 

Входит Родриго.

Яго (тихо Родриго)

Ну что, Родриго? 
Идите-ка за лейтенантом следом. 

Монтано

Как жаль, что благородный Мавр решился 
Дать место заместителя лицу 
С таким закоренелым недостатком; 
И честно было б Мавру сообщить 
Об этом.

Яго

  Ну уж нет, хоть Кипр мне дайте! 
Люблю я очень Кассио, и хотел бы 
Его я вылечить! Что там за шум? 
  За сценой крики: "Помогите!" 

Входит Кассио, преследующий Родриго.

Кассио

Мошенник! Негодяй!

Монтано

В чем дело, лейтенант?

Кассио

Мерзавец! Обучать меня моим обязанностям! Я этого мерзавца вгоню в бутылку.

Родриго

Меня вгонишь?

Болтаешь, дрянь? (Бьет Родриго.)

Монтано

Прошу вас, добрый лейтенант. Прошу вас, сударь, удержите руку.

Кассио

Пропустите меня, сударь, или я дам вам в зубы.

Монтано

Ну, да вы пьяны!

Кассио

Пьян?

Дерутся.

Яго (тихо Родриго)

Идите, слышите, народ сзывайте.

Уходит Родриго.

Ну, добрый лейтенант. - Ну, господа! 
На помощь! Эй! - Монтано! - Лейтенант! - 
На помощь, люди! - Хороша здесь стража! 

Звон колокола.

Кто там трезвонит так? - Diablo! {6} Эй! 
Проснется город. - Лейтенант, довольно. 
Позор навеки вам.

Отелло

В чем дело здесь?

Монтано

Я истекаю кровью. Ранен насмерть...

(Падает.)

Отелло

Довольно, если жить хотите!

Яго

Довольно, лейтенант! - Монтано! Сударь! 
Забыли вы и долг и место! Полно! 
Здесь генерал. Довольно. Постыдитесь! 

Отелло

Как, что здесь было, как возникло это? 
Мы турки, что ли, чтоб друг другу делать 
То, что не разрешило небо им? 
Вы христиане. Бросьте дикий спор. 
Кто бешенства тотчас не укротит - 
На свете не жилец; движенье - смерть. 
Звон страшный прекратить! На остров он 
Наводит ужас. В чем же дело здесь? - 
 
Кто начал, говори! Хочу я знать. 

Яго

Не знаю я. Друзьями были все 
И были ласковы, как молодые, 
Когда в постель ложатся. Вдруг сейчас... - 
Планета, что ли, их свела с ума, {7} 
Вдруг - наголо мечи, и друг на друга 
В кровавый бой. Никак не указать 
Начала этой непонятной злобы. 
Уж лучше в деле славном потерял бы 
Я ноги, что сюда меня несли. 

Отелло

Микеле, как могли забыться вы?

Кассио

Простите... Не могу я говорить...

Отелло

Монтано доблестный, пристойны вы, 
Спокойствие и строгость с юных лет 
Отметил свет в вас. Ваше имя славно 
В устах разумных; как же так случилось, 
 
Не вы променяли на названье 
Ночного крикуна? Ответьте мне! 

Монтано

Отелло доблестный, я тяжко ранен, 
Но офицер ваш, Яго, объяснит вам, - 
Мне трудно говорить, молчать я должен, - 
Всё, что я знаю. Но не знаю я, 
Как словом или делом согрешил я... 
Порок ли - чувство самосохраненья ? 
Самозащита - грех ли, если мы 
Насилью подвергаемся? 

Отелло

Клянусь,
Сейчас мой разум подчинится крови; 
И страсть, рассудок затемнив, стремится 
Путь проложить. А если двинусь я 
Иль руку подыму, падет любой 
Из вас от гнева моего. Скажите, 
Как ссора началась и кто зачинщик? 
 
Будь он близнец мой, навсегда меня 
Он потеряет! В крепости самой, 
Где жители еще дрожат от страха, 
Домашнюю и личную в ночи 
Затеять ссору!.. Стоя на часах... 
Чудовищно! Кто это начал, Яго? 

Монтано

По дружбе ль, по пристрастью ль утаишь 
Ты что-нибудь или прибавишь к правде, - 
Ты не солдат.

Яго

Не оскорбляй меня;
Скорей себе я дам язык отрезать, 
Чем лейтенанта Кассио он обидит. 
Но верю я - в устах моих вся правда 
Ему не повредит. - Так было дело: 
Беседовали мы с Монтано; вдруг 
Вбегает человек, зовет на помощь, 
За ним же Кассио, с мечом в руке 
Ему грозит. Вот этот дворянин 
 
Я ж бросился за крикуном, - он город 
Мог воплями своими напугать, 
Как и случилось. Был он очень быстр 
И убежал. Я ж спешно возвратился, 
Тем более что слышал эвон мечей 
И ругань Кассио - прежде не слыхал я 
Проклятий от него. Когда вернулся, - 
Недолго было это, - я увидел 
Их в дикой драке, в том же положенье. 
Когда вы развели их. 
Об этом больше ничего не знаю. 
Но всякий человек забыться может. 
Хоть Кассио мог задеть его слегка, - 
И друга можем в бешенстве ударить, - 
Уверен я, однако, что бежавший 
Нанес такое оскорбленье Кассио, 
Которое нельзя стерпеть. 

Отелло

Я знаю,
 
Виновность Кассио. - Ты мне дорог, Кассио, 
Но ты при мне уж более не служишь. 

Входят Дездемона и Служанка.

Смотрите, милая моя проснулась!

(К Кассио)

Примером ты послужишь.

Дездемона

Что случилось?

Отелло

Всё кончено, дитя. Ложись в постель.

(К Монтано)

Я буду сам хирургом вашим, сударь. - 
Возьмите же его. 

Уносят Монтано.

Ты, Яго, город успокой и тех, 
Кого смутил бесстыдный этот шум. - 
Пойдемте, Дездемона. Долг солдата - 
От сладких снов вставать под рев набата. 

Уходят все, кроме Яго и Кассио.

Яго

Кассио

Да, и никакая хирургия мне не поможет.

Яго

Что вы? Боже упаси!

Кассио

Яго

Я, по чести, думал, что вы получили какую-нибудь телесную рану; от этого больше ущерба, чем от потери доброго имени. Доброе имя - праздная и совершенно ложная тягота, часто его приобретают без всяких заслуг и теряют без оснований; вы ничуть не потеряли доброго имени, если вы только не разгласите сами, что потеряли его. Полно, друг, есть способы снова расположить к себе генерала: ведь он прогнал вас теперь под влиянием гнева, а наложил наказание больше из тактики, чем по злобе, совсем так же, как бьют свою безобидную собаку, чтобы испугать сильного льва; умоляйте его снова, и он вернет вам свое расположение.

Кассио

Я скорее буду умолять, чтобы он презирал меня, чем разочарую прекраснейшего начальника, навязывая ему такого злого, пьяного и нескромного офицера! Напиться! И говорить как попугай, и драться, и хвастаться, клясться, высокопарно разглагольствовать с собственной тенью! О ты, невидимый дух вина, если у тебя нет собственного имени, - мы назовем тебя дьяволом!

Яго

Кого вы преследовали с мечом? Что он вам сделал?

Я не знаю.

Яго

Не может быть!

Кассио

Я помню множество всяких вещей, но ничего не помню ясно; помню ссору, но не причину ее. О боже, зачем люди пускают в свои уста врага, который похищает их разум? Почему мы среди наслаждений, удовольствий, разгула и рукоплесканий превращаемся в животных?

Яго

Кассио

Дьявол пьянства пожелал уступить место дьяволу ярости: один порок потянул за собою другой, чтобы заставить меня совершенно презирать себя.

Яго

Полно, вы слишком строгий моралист! Конечно, считаясь с временем, местом и условиями этой страны, я сердечно желал бы, чтоб этого не случилось; но раз уж так вышло, надо направить это к нашему благу.

Кассио

в безумца и, наконец, в скота! О странная судьба! Каждый лишний кубок - проклят, и содержимое его - дьявол.

Яго

Полно, полно! Хорошее вино - славный, близкий друг, если им пользоваться разумно; не поносите его больше. Любезный лейтенант, я знаю, вы верите, что я люблю вас.

Кассио

Я в этом убедился, сударь: я напился.

Яго

Вы, как всякий человек, можете иной раз быть пьяным, друг. Я скажу вам, что вам теперь делать. Жена нашего генерала теперь сама генерал. Я говорю это в том смысле, что он вполне посвятил себя и отдал восторгу и созерцанию ее прелестей; сознайтесь ей во всем откровенно. Приставайте к ней, - она поможет вам получить обратно ваше место. Она так щедра, мила, добра и благосклонна, что считает пороком не сделать больше того, о чем ее просят; умоляйте ее связать разорванную между вами и ее мужем связь, и я готов поставить всё свое состояние против любой достойной упоминания ставки, что любовь между вами после этого разрыва станет еще сильнее, чем была до сих пор.

Вы даете мне добрый совет.

Яго

Я утверждаю это со всей искренностью моей любви к вам и честного благожелательства.

Кассио

Я этому верю и рано утром буду умолять добродетельную Дездемону похлопотать обо мне; я перестану верить в свое счастье, если оно и тут изменит мне.

Яго

Кассио

Покойной ночи, честный Яго. (Уходит.)

Яго

Кто подлецом меня назвать решится, 
Когда совет мой благороден, честен, 
 
Привлечь опять к себе? Ведь Дездемону 
Легко на дело доброе склонить. 
Она щедра, как щедрая природа. 
Ей Мавра убедить совсем не трудно, - 
 
Что он отрекся бы и от крещенья, 
От символа искупленных грехов; 
Она связать и развязать всё может, 
А при желанье - бога разыграть 
 
Что Кассио указал я путь прямой, 
Ведущий прямо к благу? Боги ада! 
Когда чертям чернейший нужен грех, 
Сперва они нам шлют небесный образ, - 
 
О помощи попросит Дездемону, 
Она же станет Мавра умолять, - 
Отраву в ухо я волью ему: 
"Понадобился Кассио ей для блуда", 
 
Тем меньше будет к ней доверье Мавра. 
Так добродетель вымажу я дегтем, 
Из доброты ее сплету я сеть, 
Что всех опутает. 

Ну как, Родриго?

Родриго

Я здесь вроде как собака, которой не дают охотиться, а держат на привязи, чтобы она лаяла. Мои деньги почти все истрачены! Сегодня вечером меня здорово поколотили; и я думаю, что, в конце концов, я получу только опыт за все мои труды и совсем без денег и с несколько большим количеством разума вернусь в Венецию.

Яго

Как жалок не имеющий терпенья! 
 
Ведь лечим мы умом, не колдовством, 
Ум медленному времени подвластен. 
Всё дурно? Кассио тебя прибил? 
Но этим пустяком прогнал ты Кассио! 
 
Но плод, зацветший раньше, раньше зреет. 
Немного подожди! Настало утро. 
В утехах и делах часы так кратки. 
Иди домой, туда, где квартируешь. 
 
Ну, уходи.

Уходит Родриго.

Два дела впереди;
Подбить жену, чтоб госпожу свою 
 
Мне ж увести Отелло, с ним вернуться 
И выпустить на Кассио, когда 
Ее он будет умолять. Вот план - 
Без промедленья выполнить обман. 

Примечания

5 Кассио, конечно, знает Родриго в лицо, но, очевидно, Родриго исполнил совет, который Яго дал ему раньше (в конце сцены 3-й акта III), - "изменить свое лицо поддельной бородой", - и благодаря этому стал неузнаваем для Кассио.

6 Diablo! - чорт! (итал.).

7 Намек на веру в гибельное влияние небесных светил на людей.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница