Макбет.
Действие I.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие I. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

МАКБЕТ.

ТРАГЕДИЯ ШАКСПИРА.

Из соч. ШИЛЛЕРА.

Перевод А. Ротчева.

САНКТПЕТЕРБУРГ.

В ТИПОГРАФИИ ДЕПАРТАМЕНТА НАРОДНОГО ПРОСВЕЩЕНИЯ.
1830.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

ДУНКАН, Шотландский Король,

МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАН, его сыновья.

МАКБЕТ, БАНКО, Полководцы.

МАКДУФ, РОССЕ, АНГУС, ЛЕНОКС, Шотландские Лорды.

ФЛЕАНС, сын Банко.

СЕЙВАРД, Английский полководец.

Сын его.

СЕЙТОН.

Врач.

Привратник.

Старик.

Трое убийц.

Фрейлина.

ГЕКАТА и три ведьмы.

Лорды, полководцы, солдаты.

Дух Банко, и разные фантасмагорическия видения.

МАКБЕТ.

ДЕЙСТВИЕ I.

Открытое место близь моря. Гром и молния.

СЦЕНА I.

ТРИ ВЕДЬМЫ.

                              Первая.

          Когда жь для свиданья друг друга найдем:

          В ненастье ль крутое, иль в бурю и гром?

                              Вторая.

          В тот час как замолкнет повсюду война,

          Когда победителя скажет она!

                              Третия.

          Как вечер на землю ложиться начнет!

                              Первая.

          В долине?

                              .

                    Там войско Макбет поведет;

          Там счастью Макбета конец навсегда!

                              Первая.

          От нашей колдуньи нам будет беда!

          Лишь слово Герою одно прогремим:

          На грех, на убийство пойдет он за ним.

                              Вторая.

          Грех, и убийство свершай, не свершай:

          Он счастлив: и ненависть нашу узнай!...

                              Первая.

          В грудь смертного брошены зла семена;

          Но воля над делом всесильна одна!

                              Вторая.

          Он добр, справедлив и решителен он:

          Так дух его нами за чем искушен?

                              Третия.

          Пусть добрый колеблется, правый падет:

          То темному царству отраду даёт!

                              Первая.

          

          Отрадно нам злое, не любим добра!

          Ну, сестры, помчимся; быстрей полетим

          Сквозь воздух нечистый, туманы и дым!

СЦЕНА II.

КОРОЛЬ, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАН, Свита.

(Они встречают раненого рыцари, которого ведут два солдата. )

                              Король.

          Кто рыцарь сей.... Его ведут к нам с боя;

          Пусть возвестит нам об успехах битвы.

                              Малькольм.

          Он спас меня от вражеских мечей,

          Привет тебе! товарищ, чье же поле?...

                              Рыцарь.

          Как двух пловцов единоборство - битва

          Сомнительно кипела; Макдональд

          Повел на нас толпы из Голлогласа

          И Кернена - и счастье за строптивым,

          

          Все гибло!... Вдруг Макбет предстал,

          К бунтовщику он проложил дорогу:

          И мщения строптивый не избег -

          Они сошлись: он от Макбета пал -

          И наш Герой ему главу отсек!...

                              Король.

          Герой!...

                              Рыцарь.

                    Но будто гром, который с тучей

          Несется к нам от светлого востока,

          Где первые лучи светила блещут -

          Так бедствие из недр победы встало:

          Когда толпы бежали, Царь Свенон

          Напал на нас со свежими полками.

                              Король.

          Но устрашить их сила не могла?

                              Рыцарь.

          Как жавронок приводит в страх орла,

          Как заяц льва страшит! Так и Макбет

          

          Все на врагов помчалися как гром,

          И кровью их, курящейся столбом,

          О ни хотят омыться!.. Но слабею!...

                              Король.

          Твои слова - как эти раны славны!

          Скорей помочь!... Но кто подходит к нам?..

СЦЕНА III.

РОССЕ, ЛЕНОКС, и прежние.

                              Малькольм.

          Какой огонь блестит в его глазах!

                              Россе.

          Всесильный Бог! Властителя спаси!

                              Король.

          Откуда ты?

                              Россе.

                              Из Фифы я, где знамена

          Норвегии так гордо развевались -

          И где они перед тобою пали!...

                              Король.

          Хвала тебе Господь!

                              Россе.

                              Король Свенон

          

          Похоронить не позволяем мертвых,

          Доколе он нам не заплатит дани!--

                              Король.

          А! Макдональд нам боле не изменит;

          Иди, и казнь приуготовь его!

          Макбета же поздравь Кавдора Таном!

                              Россе.

          Исполню все!

                              Король.

                              Что потерял изменник -

          Досталось то Макбету во владенье.

(Уходят.)

СЦЕНА IV.

Три ведьмы.

                              Первая.

          Где была ты, сестра, все разказывай нам

                              Вторая.

          Я гнала корабли по огромным волнам.

                              Первая.

          Ты была где сестра?

                              .

                              Я нашла рыбака:

          Бедный с рожденья знал дело одно -

          Песни петь, сети кидая на дно;

          Жил он, не ведал что значит тоска,

          Будто сокровище взял он в удел.

          Утро проснется, - иль солнце взойдет

          Звонкую песню на бреге поет;

          Этою песней он мне надоел?

          Нищий!... За песни ты будь награжден!

          Сети он кинул, их тащит назад;

          Сети вот на берег вытянул он,--

          Что жь, заблистал перед взорами клад!

          Адского гостя принес он в свой дом,

          Тут же простился с своим голоском!

                    Все три, повторяют хором.

          Адского гостя принес он в свои дом -

          Тут же простился с своим голоском!...

                              Третья.

          

          Думал вечен будет клад:

          И забыл, что целый ад -

          Всех сокровищ - господин!

                    Все, повторяют.

          И забыл, что целый ад -

          Всех сокровищ - господин!

          И вот опять к нему пришла нужда;

          Толпа друзей на век его забыла;

          Покрылся он позором навсегда;

          О милости просишь напрасно было!

          Он предался губителю душой,

          И нож ему товарищ неизменной!...

          Вдруг вижу я - над пропастию той,

          Где взял он клад, свирепый, изнуренный

          Убийца стал: "меня твой клад зовёт!"

          И прыгнул он с тем словом в недра вод!..

                    Все, повторяют.

          Убийца стал: "меня твой клад зовёт,"

          И прыгнул он с тем словом в недра вод!..

                              .

          Тише, сестры, трубы - вот!

          Чу! Макбет сюда идёт!...

                              Все.

          Сестры! - все свиваясь в круг,

          Над морями, над землей

          

          Трижды три! - быстрее! вдруг

          Девять, страшны для него -

          Стой! свершилось колдовство!...

СЦЕНА V.

(появляются в дали)

                              Макбет.

          День сумрачен, - но вместе как прекрасен.

                              Банко.

          До Фореса далеко?... Это кто?

          

          Огромные и в саваны одеты!

          Не жители земли пред нами!.. кто вы?..

          Вы смертному дадите ли ответ!

          Так, вижу, вы ответствовать готовы;

          

          Вы женщины; но бороды густые -

          И грозный вид меня в сомненье вводят.

                              Макбет.

          Ответствуйте, коль властны вы над речью.

                              .

          Да здравствует Макбет, Тан Гламиса!

                              2 Ведьма.

          Да здравствует Макбет, Кавдора Тан!

                              3 Ведьма.

          

                              Банко, Макбету.

          Трепещете!... чего страшитесь вы

          При сладостном привете! (к Ведьмам)

          Вы смертные, иль духи преисподней?

          Товарищу Корону предрекли:

          Скажите жь мне, когда вы светлым взором

          Провидите все семя на земли,

          

          О милостях и меньше умоляю!...

                              1 Ведьма.

          Тебе привет!

                              2 Ведьма.

                              

                              3 Ведьма.

                                                  Привет!

                              1 Ведьма.

          Не столь высок, но выше ты Макбета.

                              .

          Не столь счастлив, но счастливее будешь!

                              3 Ведьма.

          Твои сыны взойдут на Трон; но ты

          Не будешь знать престола высоты!

          

                              Макбет.

          Я с смертию Синеса - Тан Гламиса!

          Но как же я Кавдора Таном стал!

          Кавдора Тан взлелеян счастьем. - Можно ль,

          

          От Короля Дункана живы?... Вести

          Столь чудные откуда взяли вы?...

          И нас за чем в кустарниках, в глуши

          Пророческим глаголом изумили?...

          

(Ведьмы изчезают.)

                              Банко.

          Смотри! смотри! земля вся в пузырях!

          Да где ж оне?...

                              Макбет.

                              

          Что телом нам казалось!... Очень жаль,

          Что здесь оне не долго были!

                              Банко.

                                                  Как!

          Да не уж ли оне пред нами были!

                              .

          Твои сыны взойдут на трон! - не так ли?

                              Банко.

          А на престол ты будешь возведен!--

                              Макбет.

          И буду я Кавдора Таном!

                              Банко.

                                        

          Но кто это сюда подходит к нам?

СЦЕНА VI.

Прежние, РОССЕ и АНГУС.

                              Россе.

          Макбет! Король с восторгом принял весть

          

          Спасителя отчизны!

                              Ангус.

                              Мы Герольды -

          Тебя должны к Властителю привесть!--

                              Россе.

          И почестей, огромнейших в залог,

          

                              Банко.

          Как! - Не уж ли сказал нечистой правду?...

                              Макбет.

          Кавдора Тан живет! - Зачем чужой

          Одеждою меня накрыть хотите?

                              Россе.

          

          Отяготел над ним, и казнь готова!

          Не знаю я, с Норвежским Королем

          В союзе был, иль помогал мятежным;

          Но страшная доказана измена -

          

                              Макбет.

                              И я Кавдора Тан -

          Гламиса Тан! - благодаренье вам! (К Банко)

          

          Не те ль уста все обещали нам,--

          Которые меня Кавдора Таном

          Поздравили!..

                              Банко.

                    Коль веру дать всему:

          

          И позабыть - что стал Кавдора Таном?...

          Как мудрено! - Нередко дух нечистый

          Нас истиной заманит, чтоб ему

          Нас без труда завлечь в густую тьму!

          

                              Ангус.

                              Сюда подходит он:

(Банко с ним, разговаривает.)

                              Макбет, (про себя.)

          

          Вот мне залог, что близко исполненье!

          Но зло, или добро, не знаю я,

          Ужасное покажет откровенье!

          Зачем успех в начале - если зло!

          

          Горой власы, смущенное чело?

          Так, так! Не столь ужасно преступленье,

          Как мысль одна испуганной души!...

          Сия мечта так духом овладела,

          

          И все чего-то ждет мой дух несытой;

          Но от меня существованье скрыто!

                              Банко.

          Смотрите, как восторжен духом он!

                              Макбет.

          

          Пускай сама мне подает корону!...

          Что будет - будь! - И что жь..... Летят часы

          Когда шумит суровое ненастье.

                              Банко.

          Макбет! смотри, Король подходит к нам!...

Прежние, КОРОЛЬ, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАН, МАКДЮФ и Свита.

                              Король.

          Макбет! ты стал опорою престола;

          Благодарю тебя!... Умчался далеко -

          

                              Макбет.

          Свершенное уже наградой мне!

          Мы все звено единого престола;

          Усердие и верность в дань несем!

                              .

          Тебя хочу возвысить: ты взойдешь

          На высшую величия ступень!

          Приди и ты, мой Банко! - Ты свершил

          Не менее; позволь обнять себя!

                              Банко.

          О, Государь! - Пусть возрасту я в силе,--

          Я принесу престолу в дань плоды!

                              Король.

          Моей душой так обладает радость,

          

          Услышьте же все близкие к престолу;

          Мой сын Малькольм наследует корону -

          Отныне он будь Кумберландским принцем.

(Макбету.)

          

          Все в Инвернес последуйте за мной!

                              Макбет.

          О Государь! Высокое прибытье

          Моей жене я возвестить спешу.

                              .

          Иди обнять меня, достойный Кавдор!

(Уходят со свитой: трубы гремят.)

                              Макбет, один.

          Что слышал я! - Принц Кумберландской он!

          

          Но удержать не в силах я стремленья!

          О, звезды! вы сокройтесь от меня;

          Я трепещу небесного огня!

          Чтоб этот огнь мой замысл не достиг!

          

(Уходит.)

СЦЕНА VIII.

(Комната в замке Макбета, - в Инвернессе. )

          , (одна читает письмо.)

          "Я видел их в день самой битвы: верю

          "Что в их словах сокрыто не земное.--

          "Когда хотел их вопрошать о многом,

          "Оне как дым, все в воздухе изчезли.

          "Еще стоял я удивленья полн,

          "Когда меня провозгласили Таном -

          "Как три сестры мне предсказали то,--

          "Провозвестив, что я взойду на трон!

          "Спешу тебе, величия товарищ,

          "Все объявишь, чтоб видела ты путь,

          "Который нам уготовляет рок:

          "Храни же всё - как сладостный залог!"

          

          Достигнешь и последней высоты!

          Но я страшусь, - в нем воля не тверда,

          Безсилен дух, чтоб устремиться к цели;

          Так, знаю я, желания всегда

          

          Но страх греха всесилен над тобой;

          Что хочешь взять, то взять желаешь свято,

          Хоть голос ты и слышал роковой:

          "Возьми, но вот за то какая плата!"

          

          Мой смелый дух, и речию моею

          Сих замыслов всю прелесть разовью -

          И призраки от глаз твоих отвею!...

(Входит привратник,)

          

                              Привратник.

                              Король приедет в ночь.

                              Лади Макбет.

          Безумен ты! - Не у него ль Макбет!

          

          Не возвестит прибытье Короля?..

                              Привратник.

          В дороге Тан: им посланный вперед

          Товарищ мой, едва успел примчаться.

                              Лади ,

          Пекись о нем, он возвестил о многом,

(Привратник уходит. )

          Как ослабел на кровле голос врана,

          Который мне кричал так верно весть -

          

          Вы, духи тьмы, молю ко мне принесши*

          Все тайные убийства семяна!...

          Забыть что я женою рождена;

          Я вас молю, чтоб от главы до ног -

          

          Исторгните и корень угрызенья!

          Чтобы во мне природы глас молчал,

          Чтоб не явил он ужас преступленья

          Чтоб не отвел от жертвы мои кинжал!

          

          И будь в них желчь, не млечные струи!

          А ты, о ночь, набросишь покрывало,

          Чтоб острие подъятого кинжала

          Не видела той язвы роковой!...

          

(Макбет появляется.)

          Гламиса Тан, Кавдора Тан привет!

          Велик ты стал, последним прорицаньем;

          Меня письмо исполнило восторгом -

          

                              Макбет.

          Сегодня к нам Дункан приедет в замок.

                              Лади Макбет.

          Когда отъезд он назначал от нас?

                              .

          Он говорил, что завтра едет в путь!

                              Лади Макбет.

          О, завтра, я узрю ль когда нибудь!...

          Как много на челе твоем прочла;

          

          Не изменяй ни ясного чела,

          Ни кротости исполненных очей;

          Ты будь готов на всё: дари привет

          И будь для всех как бы невинный цвет!

          

          Я в эту ночь направлю длань твою!

          Пусть ночь пройдет, с возставшею зарёй -

          Я высоко, Макбет, взойду с тобой!...

                              Макбет.

          

                              Лади Макбет.

                              Не изменяй чело -

          Боязни знак изменчивость его.

(Уходят.

СЦЕНА IX.

КОРОЛЬ, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАН, БАНКО, МАКДЮФ, РОССЕ, АНГУС, ЛЕНОКС.

(С факелами.)

                              Король.

          

          Так воздух чист, и место так высоко!

          Усталому здесь сладостен покой!

                              Банко.

          И ласточка, живущая под кровлей,--

          Весенний гость, нам ясно говоришь,

          

          На окнах, на карнизах, где лишь можно

          Висящее устроивает ложе!

          А ласточка где вьет свое гнездо,

          Приметил я, там воздух чист и светел.

Лади МАКБЕТ, и прежние.

                              Король.

          А! вот сюда идешь и наша Лади!

                              Лади Макбет.

          

          Прибытием под кров наш оказали,

          Чем воздадим?... Осталось нам одно:

          За прежния благодеянья ваши

          Моления усердно возсылать.

                              .

          А где Макбет? за ним спешили следом

          Мы думали его представить вам;

          Но страсть его - как шпоры окриляла

          Далеко нас оставил: Лади, мы

          

                              Лади Макбет.

          О, Государь! все ваше!... вы властитель,

          Что дали вы, то мы вам возвращаем!

                              Король.

          

          Мне дорог он, и милости мои

          Всего что ждет его, залогом будь!

(Он уводит ее; все за ними, музыка играет, слуги проходит грез сцену с кушаньем. Чрез несколько бремени появляется Макбет.)

СЦЕНА XI.

, (один погруженный, в мысли.)

          Когда бы все удар окончить мог -

          Его свершить не стал бы медлить боле!--

          Когда бы он в забвенье все увлек -

          

          Чрез будущность шагнул бы смело я!...

          Но на главу свершителя - всегда

          Должна упасть кровавая беда!

          Ударит час и праведный судья -

          

          Как на него я подниму кинжал!

          В нас кровь одна! Не я ль его вассал?...

          И это все меня не устрашит....

          Он гостем здесь, и у его дверей,

          

          А не кинжал на грудь его остришь!

          Как кроток он! короною владея,

          Он облегчал страдания людей.

          Ах! дух его, гремя и пламенея

          

          А жалость, как младенец полетит,

          На крылиях незримых Херувима!...

          И злобою ни чем не умолимой,

          Против меня людей воспламенит!

          

СЦЕНА XII.

МАКБЕТ и ЛАДИ МАКБЕТ.

                              Лади Макбет.

                    Обед окончан, ты за чем

          

                              Макбет.

                              Он спрашивал меня!...

                              Лади Макбет.

          Конечно, ты и не слыхал того?

                              .

          Все замыслы оставить мы должны;

          Он почестьми меня осыпал; он -

          Мне дал весь блеск в народе; с этим блеском

          Я не хочу так скоро разставаться!

                              Лади .

          Что жь замысел так скоро разнесло?

          Уже ли все перед тобой предстало,

          Лишь для того, чтобы твое чело,

          Бледнело, и от мысли трепетало!

          

          Чем полон дух, Макбет того трепещет;

          Не для него та степень высоты -

          С которой жизнь цветами ярко блещет!

                              Макбет.

          , остановись! я смело

          Дерзаю все, что только смертный может!

          Кто более дерзает, тот не смертный!

                              Лади Макбет.

          

          Скажи, каким тогда ты зверем был!

          Нет, смертным был ты в дивное мгновенье -

          И будешь им, когда твое стремленье

          Не утомят преграды на пути!

          

          Ни времени, ни места, все предстало!--

          И мне тебя, Макбет, в тоске найти!

          Ах! на груди вскормила я детей -

          Я знаю как любовь моя сильна;

          

          Разорвала бы их рукой моей!...

                              Макбет.

          А если наш удар его минует?

                    Лади Макбет.

          

          Свершай его не трепетной рукой -

          И предстоит награда пред тобой!

          Когда Дункан заснет, в пути усталый,--

          Двум стражам я сама подам вино;

          

          На память их набросит покрывало!

          Тогда как смерть обымет тяжкий сон!

          Чего нельзя свершить над Королем!

          Кинжал готов, повержен будет он!

          

                              Макбет.

          Не извергай же дочерей, жена!

          Дарить сынов единых ты должна!

          Да будет так! когда обоих стражей

          

          Убийства грех на них тогда падет!--

                              Лади Макбет.

          А иначе и мыслить кто дерзнет,

          Когда наш вопль услышат эти стены!

                              .

          Так решено! Я чувствую - все члены

          На страшное злодейство рвутся быстро?

          Теперь жена! к нему иди за мной -

          И маскою намеренье сокрой!

          

(Уходят.)

КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.



ОглавлениеСледующая страница