Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие II. (старая орфография)
ДЕЙСТВИЕ II.
(Комната. )
СЦЕНА I.
БАНКО, ФЛЕАНС, (с факелом).
Банко.
Ужь ночь давно?
Флеанс.
Ужь месяц закатился,
Я не слыхал который било час.
Банко.
Да он с небес уходит ровно в полночь.
Флеанс.
Так за полночь теперь должно ужь быть.
Банко.
Возьми мой мечь. - Как скупы небеса,
Все до одной теперь погасли свечи!
Возьми еще, сон давит как свинецъ*
Но не желал-бы я уснуть теперь.
Ты, добрый дух, в сей час меня храни
И черные виденья отжени!
Кто там? мой мечь!
Прежние, МАКБЕТ, (слуга с факелом).
Макбет.
Свой!
Банко.
Так это вы!
Еще не на покое! а Король
Уже давно заснул как он был весел!
Он роздал всем богатые подарки,
И вот алмаз, который Лади Макбет
Велел вручить.
Макбет.
Не знав что будет он,
Мы помогли его принят достойно.
Банко.
Те три сестры и мне во сне являлись;
Мне кажется не всё оне солгали!
Макбет.
И думать я о них забыл; но мы
Поговорим о том в свободный час.
Теперь же сон спокойный!
Банко.
(Банко и Флеанс уходят).
Макбет, (слуг).
Скажи жене, когда питье готово,
Чтобы она звонила в колокольчик. (Слуга уходит).
СЦЕНА III.
МАКБЕТ, (один. )
Что это? вот кинжал передо мной!
Он обращен мне рукояткой в очи!
Ко мне, ко мне! как образ роковой
На воздухе играет, блещет в очи!...
Но от чего, ты не отходишь прочь
А взять тебя руками не могу?...
Нет, ты мечта, тебя родила ночь,
Ты только сон в разстроенном мозгу!
Иль страшной мглой подернут взор один
Иль в теле он остался властелин!
Вот кровь, она стекает с острия...
Обман!.. то мысль кровавая моя...
Она одна помчалась из очей!
Вот в этот час как мертво на земле!
Вот в этот час, кровавые виденья
Тревожат сон, играют на челе!
Волшебницы свершают приношенья!
В сей мрачный час, услышав волчий стон,
Убийца встал, широкими шагами
К своей мете, как тень проходит он!
В сей час земля - тверда будь под ногами,
И не внимай шагов! Чтобы каменья,
Между собой не грянули о том,
Как я свершу удачно преступленье!...
Но я кляну, - а сердце бьется в нем!
Мои слова на тело веют хлад...
Пора, иду! Чу, слышу звон, ступай!
Дункан, Дункан! Ты звону не внимай -
То смертный бой! Зовет он в рай иль в ад
СЦЕНА IV.
ЛАДИ МАКБЕТ, и чрез несколько минут МАКБЕТ.
Лади Макбет.
Чем в смертный сон их всех я погрузила,
То крепостью мне душу одарило!
Чу, слушай! что? Сова, жилец дупла!
Печальный страж, нам добру ночь кричит!
Теперь он там, я двери отперла,
И все вокруг так тяжело храпит!
И смерть и жизнь ужь спорят за питье;
Дыханье в них, иль нет уже его?
Макбет (за сценой)
А! кто это?...
Лади Макбет.
Увы! я трепещу,
Всех пробудил: он не окончил дела!
Кинжалы их я положить успела!
О! горе мне! как старец спал - тогда
На моего отца похож не будь:
Кинжал ему вонзила бы я в грудь!
, (входит).
Удар свершен! что так шумело здесь?...
Лади Макбет.
Сова кричит! А ты с кем говорил!
.
Когда?
Лади Макбет.
Теперь,--
Макбет.
Лади Макбет.
Да!
Макбет.
Тише! кто там спит?
Лади .
Там Дональбан.
Макбет, (смотрит на руки).
О зрелище печальное в очах!
Лади .
Печальным ты его зовешь в мечтах!
Макбет.
Один из них захохотал во сне:
Другой вскричал: "" оба встали!
Я слышал их молитвы в тишине -
И в тяжкий сон они опять упали!
Один сказал: "Будь, , со мной!"
И слышал я: "Амин" из уст другова:
Хотел сказать Аминь! застыло слово!...
Лади Макбет.
Макбет.
Зачем Амин, сказать не мог в тот миг:
Хотел молить о милосердьи Бога -
Лади Макбет.
За чем в тебе такая мысль живет:
Макбет: она в тебе твой ум убьет!
Макбет.
Убил свой сон! убил невинный сон!
Священный сон: в нем бедствия, печали -
Все смертные всегда позабывали!
Забвение промчавшагося дня;
Сей сон, елей для вечного огня -
И для тебя его уже не стало!...
Лади Макбет.
Макбет! Макбет!
.
"Уж спать не будет он!
Гламис убил, Кавдор убил свой сон!
Уж не уснет Макбет!"
Лади Макбет.
Твоей душой виденья овладели:
Возьми воды - и смой с руки пятно,
Против тебя свидетелем оно!
За чем принес кинжалы? Их назад -
Макбет.
Что говоришь? Мне возвратиться вспять!
Мне страшно! как! его смотреть опять!
Лади Макбет.
И спящий и убитый есть картина -
Которая блестит на полотне:
Ты мне поверь! Младенца взор единый
Смущается, когда увидит он,
И лица их должна обрызгать кровью -
Чтобы на них упало преступленье. (Уходит).
(За сценой, стук.)
.
Что там за шум! Что значит этот стук
Я трепещу от каждого движенья!
Ах! не могу я видеть этих рук;
Приводят взор оне в остервененье!
Она его валы собой покроет!
Лади Макбет, (входит).
Теперь на их руках и лицах грех!
А ты весь грех омыть водою можешь -
Как все легко! Иди за мной! иди!
Все мужество покинуло тебя. (Стучат).
Скорей, скорей! Чтоб не застали нас!
О! мужем будь! - и в мыслях не теряйся!
Макбет.
Того, что я свершил, со мною память!
(Стук сильнее).
Стучи, и сон убитого разсей!
Стучи, стучи! - Я много дам!
Лади Макбет, (
Скорей!
СЦЕНА V.
ПРИВРАТНИК (с ключами)
Привратник (поет).
Тьма ночная отлетела,
Загорелся ужь восток;
Светлый день ужь не далек!
Над палатами играя',
Бедный кров он посетит,
Что сокрыла тьма ночная
(Стук громче).
Стучи, стучи! терпение, приятель!
Привратнику окончить песню дай:
Хороший день начни хвалою Бога,
(Поет).
Чту тебя, Творец мой, свято!
Ты невидимым щитом,
Милосердием богатый,
Погруженный в сон глубокий
Не проснется ужь иной!
Тот моленья шли высоко,
Кто любуется зарей!....
(. Макдюф и Россе входит).
Россе.
Приятель, у тебя так звонок голос,
Что целую Шотландию разбудишь!
Привратник.
Шотландию всю эту ночь хранил!
Россе.
Как это друг?
Привратник.
Вот видите: Король!
А Короля, не я ль всю ночь хранил...
Так сберегал Шотландию не я ли?...
Россе.
Так, так.
Макдюф.
И кроткий дух, который в нем живет,
И сон его - щитом хранит Творец!...
Россе.
Скажи, мой друг, твой господин проснулся?
А! подняли его мы нашим стуком:
СЦЕНА VI.
Те же и МАКБЕТ.
Россе.
Привет!
Макбет.
Макдюф.
Король уже проснулся?
Макбет.
Нет еще.
.
Его будить имею приказанье;
Теперь пора.--
Макбет.
К нему идем мы вместе!
.
О, знаю я, вам это сладкий труд!
Макбет.
Вот дверь к нему.
Макдюф.
Он мне велел. - (Уходит).
СЦЕНА VII.
МАКБЕТ и РОССЕ.
Россе.
Макбет.
Намерен был отправиться сего дня.--
Россе.
Какая в ночь погода бушевала:
В той комнате, где спали мы, заслонки
Мы слышали и крики прорицанья
Гремели нам о будущих бедах;
Без умолка кричала в ночь сова,
И говорят землетрясенье было.
.
Какая ночь!....
Россе.
Подобной я не помню.
СЦЕНА VIII.
Прежние и МАКДЮФ.
.
О горе нам! О горе, горе, горе!
Макбет и Ленокс.
Что сделалось?
.
Вот торжество злодейства!
В священный храм прокрался тать презренный
И жизнь рукой преступною изторгнул!...
Макбет.
Россе.
Король убит!
Макдюф.
Идите!..
Увидите вы новую Горгону -
Вы более меня не вопрошайте!
(Макбет и Россе уходят.)
Возстаньте все! в колокола ударьте.
Убийство здесь! Измена! Все сюда!
Сон смерти тень, но вот сама она!
Вы узрите день страшного суда!
Как из могил возстаньте - и как тени
Приближьтеся, чтоб страшное увидеть!
СЦЕНА IX.
МАКДЮФ, ЛАДИ МАКБЕТ, потом БАНКО с ЛЕНОКСОМ и АНГУСОМ; вскоре
Лади Макбет.
Что значит шум? Что значит звон нежданный!
Он пробудил всех в замке? Говорите?
Макдюф.
Мои слова убьют, достигнув вас!
(Входит Банко.)
О Банко! наш Король повергнут мертвый!...
Лади Макбет.
Банко.
Нет, нет! Макдюф, ошибся верно ты!
Уверь меня, что ты сказал неправду!
О если б я за час перед злодейством
Окончил жизнь!... Я умер бы спокоен!
Пустое все, и слава и величье!--
Так, чувствую, я выпил жизни чашу;
На дне её осталась только горечь!...
СЦЕНА X.
Дональбан.
Что здесь? что здесь?...
Макбет, (к Дональбану.)
Узнай! на век изсякла кровь твоя!--
Макдюф, (Малькольму.)
Родитель твой убит.
.
О Боже! кем?...
Россе.
Все говорит, что стражей он сражен;
На их руках и лицах кровь видна
И найдены в коленах их кинжалы!
Чью жизнь они могли оберегать!
Макбет.
Зачем я их убил в движеньи гнева?
Макдюф.
Макбет.
В подобное мгновенье
Кто может быть и раздражен и тих!...
Никто! мой ум, моя любовь убила:
Пронзенное; открыты были язвы;
Те язвы на природе видеть мнил,
Из коих смерть с бедами излетела!
А там его убийцы; на кинжалах -
Чья длань могла б смириться в то мгновенье
Лади Макбет (будто падая в обморок.)
О, выдти мне отсюда помогите!...
.
Вы помощь ей подайте!...
(Макдюф, Россе, Банко, Ангус, вокруг Лади Макбет.)
, (к Дональбану.)
Что жь молчим?
Нам ближе всех ужасное злосчастье!...
Дональбан.
Грозит в сей миг нежданным нападеньем!
Брат, убежим! Не время слезы лить!
Банко, (к уводимой Лади Макбет.)
Спешите ей помочь! когда волненье
Проникнем мы в изгибы злодеянья;
В нас дух убит сомнением и страхом;
Но я в руках великого Творца,
Его щитом покрытый, ополчусь
Макбет.
И я готов на все!
Макдюф.
И я!
Россе, , Ангус.
Мы все!...
(Уходят.)
СЦЕНА XI.
МАЛЬКОЛЬМ и ДОНАЛЬБАН.
.
Брат! что в сей час мы предпринять должны?
Им доверять не должно? и печаль
Притворную казать безчестный может!
Я в Англию!
.
А я найду приют
В Ирландии. - Далеко друг от друга
Мы сохраним вернее жизнь свою.--
А здесь мой брат, в улыбках зрю кинжалы.
.
Но цели не достиг удар убийцы!
Брат! мы должны удара избежать.
Так на коней! скорее, без прощанья!
Здесь каждое мгновенье дышет смертью!
СЦЕНА XII.
Россе, разговаривает с стариком.
Старик.
И горького и бедствий насмотрелся;
Но все, что я ни видел в этой жизни -
Пред страшною сей ночью все игрушка!
Россе.
Как небеса делами человека
Ужь в этот час на небе день давно -
А посмотри, как все кругом темно;
Глубокий мрак светило обложил!
Старик.
Как страшное злодейство! вот во вторник
На сокола, который торжествуя
Под облака летел; сова помчалась -
И с высоты низвергнула его!
Россе.
Прекрасные, в мгновение взбесились;
Из стойл своих они умчались, будто
На брань с собою человека звали!
Старик.
Россе.
Так было; я глазам своим не верил!
А, вот Макдюф.--
СЦЕНА XIII.
Теже и МАКДЮФ.
Россе.
Макдюф.
Не знаешь ты?
Россе.
Открыты ли убийцы?
Макдюф.
Россе.
Возможно ли? какая цель была?
Все ясно! их на это подкупили!
Сокрылися Дункановы сыны;
На них теперь упало подозренье!
Россе.
Теперь Макбет принять корону должен?
Макдюф.
Он избран, и в Шотландию отъезд
Назначен.
Россе.
Макдюф.
Ужь в Кольмес Хил теперь отправлен он.
Россе.
В Шотландию ты едешь?
Макдюф.
Россе.
Прощай же! я в Шотландию отправлюсь.
Макдюф.
Дай Бог чтоб все окончилось счастливо!
Проищи! дай Бог, чтоб новая одежда -
Россе, (к старику.)
Прощай старик!
Старик.
Благословенье Бога
Кто зло в добро намерен превратить,
Из недруга кто друга сделать хочет!
(Уходит.)
КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ.