Макбет.
Действие II.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие II. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ II.

(Комната. )

СЦЕНА I.

БАНКО, ФЛЕАНС, (с факелом).

                              Банко.

          Ужь ночь давно?

                              Флеанс.

                              Ужь месяц закатился,

          Я не слыхал который било час.

                              Банко.

          Да он с небес уходит ровно в полночь.

                              Флеанс.

          Так за полночь теперь должно ужь быть.

                              Банко.

          Возьми мой мечь. - Как скупы небеса,

          Все до одной теперь погасли свечи!

          Возьми еще, сон давит как свинецъ*

          Но не желал-бы я уснуть теперь.

          Ты, добрый дух, в сей час меня храни

          И черные виденья отжени!

          Кто там? мой мечь!

Прежние, МАКБЕТ, (слуга с факелом).

                              Макбет.

                                        Свой!

                              Банко.

                                                  Так это вы!

          Еще не на покое! а Король

          Уже давно заснул как он был весел!

          Он роздал всем богатые подарки,

          И вот алмаз, который Лади Макбет

          Велел вручить.

                              Макбет.

                              Не знав что будет он,

          Мы помогли его принят достойно.

                              Банко.

          Те три сестры и мне во сне являлись;

          Мне кажется не всё оне солгали!

                              Макбет.

          И думать я о них забыл; но мы

          Поговорим о том в свободный час.

          Теперь же сон спокойный!

                              Банко.

                                        

(Банко и Флеанс уходят).

                              Макбет, (слуг).

          Скажи жене, когда питье готово,

          Чтобы она звонила в колокольчик. (Слуга уходит).

СЦЕНА III.

МАКБЕТ, (один. )

          Что это? вот кинжал передо мной!

          Он обращен мне рукояткой в очи!

          Ко мне, ко мне! как образ роковой

          На воздухе играет, блещет в очи!...

          Но от чего, ты не отходишь прочь

          А взять тебя руками не могу?...

          Нет, ты мечта, тебя родила ночь,

          Ты только сон в разстроенном мозгу!

          Иль страшной мглой подернут взор один

          Иль в теле он остался властелин!

          

          Вот кровь, она стекает с острия...

          Обман!.. то мысль кровавая моя...

          Она одна помчалась из очей!

          Вот в этот час как мертво на земле!

          Вот в этот час, кровавые виденья

          Тревожат сон, играют на челе!

          Волшебницы свершают приношенья!

          В сей мрачный час, услышав волчий стон,

          Убийца встал, широкими шагами

          К своей мете, как тень проходит он!

          В сей час земля - тверда будь под ногами,

          И не внимай шагов! Чтобы каменья,

          Между собой не грянули о том,

          Как я свершу удачно преступленье!...

          Но я кляну, - а сердце бьется в нем!

          Мои слова на тело веют хлад...

          Пора, иду! Чу, слышу звон, ступай!

          Дункан, Дункан! Ты звону не внимай -

          То смертный бой! Зовет он в рай иль в ад

СЦЕНА IV.

ЛАДИ МАКБЕТ, и чрез несколько минут МАКБЕТ.

                              Лади Макбет.

          Чем в смертный сон их всех я погрузила,

          То крепостью мне душу одарило!

          Чу, слушай! что? Сова, жилец дупла!

          Печальный страж, нам добру ночь кричит!

          Теперь он там, я двери отперла,

          И все вокруг так тяжело храпит!

          И смерть и жизнь ужь спорят за питье;

          Дыханье в них, иль нет уже его?

                              Макбет (за сценой)

          А! кто это?...

                              Лади Макбет.

                              Увы! я трепещу,

          Всех пробудил: он не окончил дела!

          

          Кинжалы их я положить успела!

          О! горе мне! как старец спал - тогда

          На моего отца похож не будь:

          Кинжал ему вонзила бы я в грудь!

                              , (входит).

          Удар свершен! что так шумело здесь?...

                              Лади Макбет.

          Сова кричит! А ты с кем говорил!

                              .

          Когда?

                              Лади Макбет.

                    Теперь,--

                              Макбет.

                              

                              Лади Макбет.

          Да!

                              Макбет.

                    Тише! кто там спит?

                              Лади .

                                                  Там Дональбан.

                    Макбет, (смотрит на руки).

          О зрелище печальное в очах!

                              Лади .

          Печальным ты его зовешь в мечтах!

                              Макбет.

          Один из них захохотал во сне:

          Другой вскричал: "" оба встали!

          Я слышал их молитвы в тишине -

          И в тяжкий сон они опять упали!

          Один сказал: "Будь, , со мной!"

          И слышал я: "Амин" из уст другова:

          

          Хотел сказать Аминь! застыло слово!...

                              Лади Макбет.

          

                              Макбет.

          Зачем Амин, сказать не мог в тот миг:

          Хотел молить о милосердьи Бога -

          

                              Лади Макбет.

          За чем в тебе такая мысль живет:

          Макбет: она в тебе твой ум убьет!

                              Макбет.

          

          Убил свой сон! убил невинный сон!

          Священный сон: в нем бедствия, печали -

          Все смертные всегда позабывали!

          Забвение промчавшагося дня;

          

          Сей сон, елей для вечного огня -

          И для тебя его уже не стало!...

                              Лади Макбет.

          Макбет! Макбет!

                              .

                              "Уж спать не будет он!

          Гламис убил, Кавдор убил свой сон!

          Уж не уснет Макбет!"

                              Лади Макбет.

                                        

          Твоей душой виденья овладели:

          Возьми воды - и смой с руки пятно,

          Против тебя свидетелем оно!

          За чем принес кинжалы? Их назад -

          

                              Макбет.

          Что говоришь? Мне возвратиться вспять!

          Мне страшно! как! его смотреть опять!

                              Лади Макбет.

          

          И спящий и убитый есть картина -

          Которая блестит на полотне:

          Ты мне поверь! Младенца взор единый

          Смущается, когда увидит он,

          

          И лица их должна обрызгать кровью -

          Чтобы на них упало преступленье. (Уходит).

(За сценой, стук.)

                              .

          Что там за шум! Что значит этот стук

          Я трепещу от каждого движенья!

          Ах! не могу я видеть этих рук;

          Приводят взор оне в остервененье!

          

          Она его валы собой покроет!

                    Лади Макбет, (входит).

          Теперь на их руках и лицах грех!

          

          А ты весь грех омыть водою можешь -

          Как все легко! Иди за мной! иди!

          Все мужество покинуло тебя. (Стучат).

          

          Скорей, скорей! Чтоб не застали нас!

          О! мужем будь! - и в мыслях не теряйся!

                              Макбет.

          Того, что я свершил, со мною память!

          (Стук сильнее).

          Стучи, и сон убитого разсей!

          Стучи, стучи! - Я много дам!

                    Лади Макбет, (

                                                  Скорей!

СЦЕНА V.

ПРИВРАТНИК (с ключами)

                              Привратник (поет).

                    Тьма ночная отлетела,

                    Загорелся ужь восток;

                    

                    Светлый день ужь не далек!

                    Над палатами играя',

                    Бедный кров он посетит,

                    Что сокрыла тьма ночная

                    (Стук громче).

          Стучи, стучи! терпение, приятель!

          Привратнику окончить песню дай:

          Хороший день начни хвалою Бога,

          (Поет).

                    Чту тебя, Творец мой, свято!

                    Ты невидимым щитом,

                    Милосердием богатый,

                    

                    Погруженный в сон глубокий

                    Не проснется ужь иной!

                    Тот моленья шли высоко,

                    Кто любуется зарей!....

(. Макдюф и Россе входит).

                              Россе.

          Приятель, у тебя так звонок голос,

          Что целую Шотландию разбудишь!

                              Привратник.

          

          Шотландию всю эту ночь хранил!

                              Россе.

          Как это друг?

                              Привратник.

                              Вот видите: Король!

          

          А Короля, не я ль всю ночь хранил...

          Так сберегал Шотландию не я ли?...

                              Россе.

          Так, так.

                              Макдюф.

                    

          И кроткий дух, который в нем живет,

          И сон его - щитом хранит Творец!...

                              Россе.

          Скажи, мой друг, твой господин проснулся?

          А! подняли его мы нашим стуком:

          

СЦЕНА VI.

Те же и МАКБЕТ.

                              Россе.

                    Привет!

                              Макбет.

                              

                              Макдюф.

          Король уже проснулся?

                              Макбет.

                                        Нет еще.

                              .

          Его будить имею приказанье;

          Теперь пора.--

                              Макбет.

                              К нему идем мы вместе!

                              .

          О, знаю я, вам это сладкий труд!

                              Макбет.

          Вот дверь к нему.

                              Макдюф.

                                        

          Он мне велел. - (Уходит).

СЦЕНА VII.

МАКБЕТ и РОССЕ.

                              Россе.

                                        

                              Макбет.

          Намерен был отправиться сего дня.--

                              Россе.

          Какая в ночь погода бушевала:

          В той комнате, где спали мы, заслонки

          

          Мы слышали и крики прорицанья

          Гремели нам о будущих бедах;

          Без умолка кричала в ночь сова,

          И говорят землетрясенье было.

                              .

          Какая ночь!....

                              Россе.

                              Подобной я не помню.

СЦЕНА VIII.

Прежние и МАКДЮФ.

                              .

          О горе нам! О горе, горе, горе!

                    Макбет и Ленокс.

          Что сделалось?

                              .

                              Вот торжество злодейства!

          В священный храм прокрался тать презренный

          И жизнь рукой преступною изторгнул!...

                              Макбет.

          

                              Россе.

                              Король убит!

                              Макдюф.

                                        Идите!..

          Увидите вы новую Горгону -

          

          Вы более меня не вопрошайте!

(Макбет и Россе уходят.)

          Возстаньте все! в колокола ударьте.

          Убийство здесь! Измена! Все сюда!

          

          Сон смерти тень, но вот сама она!

          Вы узрите день страшного суда!

          Как из могил возстаньте - и как тени

          Приближьтеся, чтоб страшное увидеть!

СЦЕНА IX.

МАКДЮФ, ЛАДИ МАКБЕТ, потом БАНКО с ЛЕНОКСОМ и АНГУСОМ; вскоре

                              Лади Макбет.

          Что значит шум? Что значит звон нежданный!

          Он пробудил всех в замке? Говорите?

                              Макдюф.

          

          Мои слова убьют, достигнув вас!

(Входит Банко.)

          О Банко! наш Король повергнут мертвый!...

                              Лади Макбет.

          

                              Банко.

          Нет, нет! Макдюф, ошибся верно ты!

          Уверь меня, что ты сказал неправду!

          О если б я за час перед злодейством

          Окончил жизнь!... Я умер бы спокоен!

          

          Пустое все, и слава и величье!--

          Так, чувствую, я выпил жизни чашу;

          На дне её осталась только горечь!...

СЦЕНА X.

                    Дональбан.

          Что здесь? что здесь?...

                    Макбет, (к Дональбану.)

                              

          Узнай! на век изсякла кровь твоя!--

                    Макдюф, (Малькольму.)

          Родитель твой убит.

                              .

                                        О Боже! кем?...

                              Россе.

          Все говорит, что стражей он сражен;

          На их руках и лицах кровь видна

          И найдены в коленах их кинжалы!

          

          Чью жизнь они могли оберегать!

                              Макбет.

          Зачем я их убил в движеньи гнева?

                              Макдюф.

          

                              Макбет.

                              В подобное мгновенье

          Кто может быть и раздражен и тих!...

          Никто! мой ум, моя любовь убила:

          

          Пронзенное; открыты были язвы;

          Те язвы на природе видеть мнил,

          Из коих смерть с бедами излетела!

          А там его убийцы; на кинжалах -

          

          Чья длань могла б смириться в то мгновенье

                    Лади Макбет (будто падая в обморок.)

          О, выдти мне отсюда помогите!...

                              .

          Вы помощь ей подайте!...

(Макдюф, Россе, Банко, Ангус, вокруг Лади Макбет.)

                    , (к Дональбану.)

                              Что жь молчим?

          Нам ближе всех ужасное злосчастье!...

                              Дональбан.

          

          Грозит в сей миг нежданным нападеньем!

          Брат, убежим! Не время слезы лить!

                    Банко, (к уводимой Лади Макбет.)

          Спешите ей помочь! когда волненье

          

          Проникнем мы в изгибы злодеянья;

          В нас дух убит сомнением и страхом;

          Но я в руках великого Творца,

          Его щитом покрытый, ополчусь

          

                              Макбет.

          И я готов на все!

                              Макдюф.

                              И я!

                    Россе, , Ангус.

                                        Мы все!...

(Уходят.)

СЦЕНА XI.

МАЛЬКОЛЬМ и ДОНАЛЬБАН.

                              .

          Брат! что в сей час мы предпринять должны?

          Им доверять не должно? и печаль

          Притворную казать безчестный может!

          Я в Англию!

                              .

                              А я найду приют

          В Ирландии. - Далеко друг от друга

          Мы сохраним вернее жизнь свою.--

          А здесь мой брат, в улыбках зрю кинжалы.

                              .

          Но цели не достиг удар убийцы!

          Брат! мы должны удара избежать.

          Так на коней! скорее, без прощанья!

          Здесь каждое мгновенье дышет смертью!

СЦЕНА XII.

Россе, разговаривает с стариком.

                              Старик.

          

          И горького и бедствий насмотрелся;

          Но все, что я ни видел в этой жизни -

          Пред страшною сей ночью все игрушка!

                              Россе.

          Как небеса делами человека

          

          Ужь в этот час на небе день давно -

          А посмотри, как все кругом темно;

          Глубокий мрак светило обложил!

                              Старик.

          

          Как страшное злодейство! вот во вторник

          На сокола, который торжествуя

          Под облака летел; сова помчалась -

          И с высоты низвергнула его!

                              Россе.

          

          Прекрасные, в мгновение взбесились;

          Из стойл своих они умчались, будто

          На брань с собою человека звали!

                              Старик.

          

                              Россе.

          Так было; я глазам своим не верил!

          А, вот Макдюф.--

СЦЕНА XIII.

Теже и МАКДЮФ.

                              Россе.

                              

                              Макдюф.

          Не знаешь ты?

                              Россе.

                              Открыты ли убийцы?

                              Макдюф.

          

                              Россе.

          Возможно ли? какая цель была?

          Все ясно! их на это подкупили!

          Сокрылися Дункановы сыны;

          На них теперь упало подозренье!

                              Россе.

          

          Теперь Макбет принять корону должен?

                              Макдюф.

          Он избран, и в Шотландию отъезд

          Назначен.

                              Россе.

          

                              Макдюф.

          Ужь в Кольмес Хил теперь отправлен он.

                              Россе.

          В Шотландию ты едешь?

                              Макдюф.

                                        

                              Россе.

          Прощай же! я в Шотландию отправлюсь.

                              Макдюф.

          Дай Бог чтоб все окончилось счастливо!

          Проищи! дай Бог, чтоб новая одежда -

          

                              Россе, (к старику.)

          Прощай старик!

                              Старик.

                              Благословенье Бога

          

          Кто зло в добро намерен превратить,

          Из недруга кто друга сделать хочет!

(Уходит.)

КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница