Макбет.
Действие III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ III.

(Комната. )

СЦЕНА I.

БАНКО, (один. )

          Гламиса Тан! Кавдора Тан! Король!

          Всего достиг как предсказали сестры;

          Но я страшусь: - ты шел дурной дорогой!

          Тогда сказал мне голос прорицанья:

          "Достигнешь ты престола," но не я ль

          Опорою и корнем трона буду?--

          Коль истина из уст их излетела

          И на тебе я вижу исполненье:

          На голос их и я надеюсь смело -

          Он пробудил в груди моей стремленье!

(Гремит трубы)

СЦЕНА II.

МАКБЕТ в королевской Мантии, Лади МАКБЕТ, РОССЕ, АНГУС, ЛЕНОКС, БАНКО и Свита.

                              Макбет.

          

                              Лади Макбет.

          На торжестве когда бы не был он;

          Нам без него казался б праздник скучен!

                              Макбет.

          Мы нас зовем к себе на пир вечерний.--

                              Банко.

          Священно мне веленье властелина.

                              Макбет.

          Вы едете куда нибудь сего-дня?

                              Банко.

          Я еду.

                              Макбет.

                    Мы б желали голос ваш

          В сегодняшнем совете нашем слышать;

          Но все равно; вы завтра голос дайте.--

          Далеко ли?

                              Банко.

                    Далеко, Государь!

          Я вечером могу лишь возвратишься; -

          И еслиб не надежда на коня -

          Я захватить бы должен темной ночи,

                              Макбет.

          

                              Банко.

          О верно то!

                              Макбет.

                              Дунканоны сыны

          В Ирландию и в Англию сокрылись:

          И слышно, что вину свою свергая -

          Мудреные рассказывают вещи;

          Но завтра то собранью мы предложим,

          И так теперь до вечера прощайте.

          А с вами ли поедет ваш Флеанс?

                              Банко.

          Со мной!

                              Макбет.

                    Пути счастливого желаю!

(Банко уходит.)
(К свите.)

          Располагать часами может всякий

          До вечера. А я один останусь -

          Над вами будь благословенье Бога!

(Лади и Лорды уходят.)

СЦЕНА III.

, (к слуге. )

          Гей, подойди! готовы ли те люди?

                              Слуга.

          Да, Государь, они стоит близ замка.

                              Макбет.

          Введи же их. (Слуга уходит.)

                              Я далеко ушел,

          Но все к чему - коль не верна дорога!...

          Опасен мне сей Банко; гордый дух,

          Живущий в нем, меня приводит в трепет!

          Я знаю, он на многое готов -

          И с мужеством - благоразумье в нем;

          Они ведут его прямым путем;

          Я трепещу его! Он дух во мне

          Как Цезарь в Марк-Антоние убил!

          Так! Слышал я, как сестры роковые

          Когда оне престол мне обещали

          На зов его могучий отвечали:

          Что будет он родоначальник трона!

          

          А на главе безплодная корона!...

          И близок час, пришлец их свергнет в прах!

          Так для него я кровью обагрился!

          Дункана я низвергнул для него -

          Врагу людей готовил торжество -

          И с чашею покоя разпростился!...

          О, если так, зову мой рок на бой!

          Я жду тебя - да будет смертный бои!

(Входит слуга с двумя убийцами).

          Иди к дверям и жди доколь не кликну.

(Слуга уходит).

СЦЕНА IV.

МАКБЕТ и двое убийц.

                              Макбет.

          Я говорил вчера о деле с вами!

                              Убийцы.

          Так, Государь!

                              Макбет.

                              Обдумали ль вы дело?

          

          Невинен я; в последнем разговоре

          Я показал вам ясно кем вы были

          Обмануты, кому игрушкой были.

                              1. Убийца.

          Мы видели.

                              Макбет.

                    Теперь пойдемте дале.

          Скажите мне: какое в вас терпенье,

          Что сносите так долго утешенье...

          И за него и за детей его,

          Не вам молить пристойно божество!

          Когда он вас повергнул в нищету -

          Когда один приблизил вас ко гробу!...

                              1. Убийца.

          О Государь! мы люди...

                              Макбет.

                                        Знаю я

          Вы носите название людей,

          Как стая псов, и гончих и борзых,

          

          Но опытный охотник различает

          Их хитрость, их движений быстроту.

          Так и с людьми: коль чувствуете силу,

          Чтоб над толпой возвыситься ничтожной -

          Мой замысел примите; он на век

          Избавит нас от общого врага!

                              1. Убийца.

          О, миру в дань успел я все принесть;

          Мне сладкая одна осталась месть!

                              2. Убийца.

          Игра судьбы так сердце утомила!

          Равно: что жизнь, что темная могила.

                              Макбет.

          Уверены что Банко был ваш враг?

                              Убийцы.

          Так, Государь!

                              Макбет.

                              Мой враг смертельный он!

          

          Как будто мне холодной смертью веет!

          Его легко могла бы власть моя

          На век изгнать от глаз моих далеко;

          Но не хочу; есть у него друзья -

          Они мои: я их ценю высоко!

          Вот для чего нужна мне помощь ваша.--

                              1. Убийца.

          Мы, Государь, исполним повеленье!

                              2. Убийца.

          Хотя б и жизнь...

                              Макбет.

                              Так, вижу вы готовы!

          Он вечером сегодня возвратиться:

          В лесу свое исполните вы дело;

          Но далее от замка, понимайте....

          Чтоб на меня не пало подозренье;

          Но слушайте! окончите вполне!

          Чтоб сын его Флеанс, который с ним,

          Флеанса смерть не менее нужна,--

          

          Вы поняли...

                              Убийцы.

                              Решились, Государь!

                              Макбет.

          Останьтесь же вы в замке, я вас кликну.

(убийцы уходит)

          Когда тебе быть в небе суждено -

          То ныне же свершиться все должно!

СЦЕНА V.

ЛАДИ МАКБЕТ и МАКБЕТ.

                              Лади Макбет.

          Ты здесь, Макбет, за чем ты все один?

          Ты с мрачными виденьями в беседе

          И в думы дух ты погрузил о том,

          Что жертвою могилы темной стало!..

          Чему нельзя помочь, ничтожно то;

          Что свершено - то свершено на век!

                              Макбет.

          Мы нанесли змее не смерть, а раны:

          

          И уязвит безсильную в нас злобу!

          Нет! пусть сперва вселенная падет -

          Разрушаться два мира - а дотоле

          Я не хочу вкушать во страхе пищу;

          

          Тревожили меня во мраке ночи!..

          Не лучше ли сойти в могилу с ним -

          Где вечный мир, чем полну быть мученья!

          Чем зреть всегда, что яростная пытка,

          

          Он мирно спит, далекий от волненья!

          Измена все над ним ужь истощила -

          И ни кинжал, ни сокровенный яд,--

          Ни меч врага - к нему не долетят!

                              Лади .

          Макбет! Макбет! любезный мой супруг!

          Спокойся: ты на торжестве быть должен.

                              Макбет.

          Я буду; ты будь также! Не жалей

          

          Дотоле мы не тверды на престоле,

          Доколе льстить и лицемерить должно!

                              Лади Макбет.

          О брось же мысль об этом!

                              .

                                        Ах! жена!

          Я чувствую, что грудь отравлена:

          Ты знаешь, жив и Банко и Флеанс!..

                              Лади Макбет.

          

                              Макбет.

          Все мыслью сей во мне оживлено!

          Узнай: доколь летучий мыши лёт

          Некончится, доколь на зов Гекаты

          

          Спокойствием мы будем вновь богаты!

                              Лади Макбет.

          Что хочешь ты свершить?

                              Макбет.

                                        

          Доколе, друг, не все еще готово!

          О ночь! скорей на землю низлетай:

          Под тению великого покрова

          Сомкни глаза чувствительного дня!

          

          Ты отжени сей трепет от меня -

          И разорви те строки обвиненья,

          Которые так страшны над главой!..

          Темнеет: в бор помчался черный вран;

          

          Посланник тьмы за жертвою своей

          С отвагою помчался сквозь туман!

          Дивишься ты? изменою и злом -

          И веруй в то - мы твердость злу даем!

СЦЕНА VI.

(Парк, ведущий в ворота Замка.) Трое убийц входят.

                                        1. Убийца к 3.

          

                              3. Убийца.

          Макбет прислал!

                              1. Убийца к 2.

                              А разве мало нас?

          

                              2. Убийца.

          Да нам он говорил об нем; ты можешь

          Нам помогать.

                              1. Убийца.

                              

          Ужь вечереть на небе стало; путник

          Что силы есть спешит теперь к ночлегу:

          И тот, кого мы ждем, ужь недалеко.--

                              2. Убийца.

          

                              Банко, (за сценой).

          Сюда огня!

                              1. Убийца.

                    

          Другие все проехали в дворец.

                              2. Убийца.

          Да он пешком.

                              1. Убийца.

                              

          До самого дворца идут пешком.

СЦЕНА VII.

Прежние, БАНКО и ФЛЕАИИС (с факелом).

                              .

          Огонь! огонь!

                              3. Убийца.

                              Вот он!

                              1. Убийца.

                                        

                              Банко, (входя).

          А быть грозе.

                              2. Убийца.

                              Ужь над тобой она!

                              Банко.

          Измена! сын! беги! отмсти за смерть!

(Падает. Флеанс бросает факел;

                              3. Убийца.

          За чем гасил огонь?

                              1. Убийца.

                                        А разве худо?

                              .

          Один лежит на месте, сын ушел!

                              1. Убийца.

          Проклятый он! мы сделали пол-дела!

                              3. Убийца.

          

(Уходят).

СЦЕНА VIII.

(Освещенная зала. - Несколько приготовленных столов).

                              Макбет.

          Свои места займите! всем привет!

                              Россе, Ангус, Ленокс.

          Благодарим властитель!

                              .

                                        Будто гость

          Намерен я в собраньи находишься;

          Все почести предоставляю Лади!

(Все садятся,

                              Лади Макбет.

          Всем вам приветь желаю от души!

(Первой убийца входит).

                              Макбет.

          

          Число гостей по сторонам равно;

          Хочу занять в средине место! время!

          Пускай кругом обходит чаша! (к убийце тихо) что?

          

                              1. Убийца

                              Кровь Банко!

                              Макбет.

                                                  Он убит

                              .

          Зарезан он: я услужил ему!

                              Макбет.

          Ты мастер! но не дурен тот,

          Кто оказал Флеансу туж услугу!

                              .

          Мой Государь! Флеанс успел сокрыться

                              Макбет.

          Ушел! ушел! приди ж назад мой страх!

          Я был един как мрамора громада;

          

          Как воздуху мне не было преграды!

          Теперь опять закован, и опять

          Мучения мне станут грудь терзать!

          Но Банко где?

                              .

                    Он брошен мною в ров;

          Я двадцать ран ему нанес кинжалом -

          И каждая смертельна!

                              Макбет.

                                        

          Раздавлена огромная змея!--

          И этот червь в груди взлелеет яд;

          Но он теперь не страшен для меня!

          До завтра!

                              Лади Макбет.

                    Вас не занимают гости!

          Огромный пир и пуст и скучен - если

          Он не почтен хозяина вниманьем!

(, на месте, которое за столом было оставлено Макбету.)

                              Макбет, (к Лордам.)

          

          Когда бы нас почтил прибытьем Банко;

          Я лучше бы желал в укор поставить,

          Что дружеством его не обладаю,

          Чем сожалеть о бедствии возможном.

                              Россе.

          

          Почтите нас присудствием споим!

                              Макбет, (увидя тен).

          Всё занято! нет места!...

                              .

                                        Государь!

          Вот вам оно?

                              Макбет.

                              Как? где?

                              Россе.

                                        

          По что могло встревожить вас?

                    Макбет, (раздраженный,)

                                                  А кто

          

                              Лорды.

                              О Государь! что с вами?..

                              Макбет (к тени.)

          Нет, нет, то свершено не мной;

          

                              Россе.

          Мы встать должны; Король наш занемог!

                              Лади Макбет.

          Останьтеся! с ним это часто, с детства;

          Останьтесь на местах; пройдет припадок:

          

          Вниманием болезнь не уменьшите.--

          Так кушайте и не глядите! (Тихо Макбету.) Слушай!

          

                              Макбет.

                              О! я владею силой;

          Гляжу на то, что ад бы устрашило!

                              Лади Макбет.

          

          Как тоть кинжал, который вел к Дункану!

          Ужь подлинно! весь этот трепет, ужас,

          Пристал старухе глупой - у огня,

          Которая рассказывает сказки!

          

          Что видишь ты!.. Ты видишь стул пустой!...

                              Макбет.

          Нет, подойди сюда, сюда смотри! (К тени.)

          (Дух изчезает).

                              Лади Макбет.

          Макбет! тобой безумье овладело!

                              Макбет.

          

                              Лади Макбет.

          Стыдись, Макбет!

                              Макбет.

                              Как будто в первый раз

          

          Как не было законов - кровь лилась!

          И ужасом была душа полна,

          Когда о том так грозно шла молва!

          О, в дребезги разбитая глава,

          

          А ныне, вот чего не доставало!

          И двадцать ран уже ничтожны ей;

          Она пришла - и гонит с места смело!

          Не правда ли, ведь это всё странней,

          

                              Лади Макбет.

          Макбет! тебя ждут гости!

                              Макбет.

                                        Я забыл...

          

          Я не здоров престранною болезнью,

          Но знает кто меня, тому легко

          Привыкнут к ней: теперь я с вами сяду.

          Подайте мне вина, полнее лейте!

          

          О как бы я желал, чтоб он здесь был!

(Тень появляется.)

          И за его здоровье и за ваше!

                              Лорды.

                                                  Благодарим!

                               (к тени).

          Прочь с глаз моих скорей!

          Скорее в гроб! ужь высох мозг в костях -

          Застыла кровь, и нет огня в глазах!

          

                              Лади Макбет.

          Я вас прошу, здесь не ищите чуда!

          Досадно то, что он прервет веселье!

                              Макбет.

          

          Ко мне! ты как медведь меня найди,

          Иль тигром из Гиркании приди,

          Или прими единорога вид!

          Чем хочешь будь - оставь лишь образ свой -

          

          Или явись как был передо мной,

          На смертную борьбу меня зови -

          И если я затрепещу - тогда

          Девчонкою меня ты назови!

          

(Тень изчезаст.)

          А, хорошо! когда изчезнет он,

          Я силою как будто возрождён!

          Я вас прошу, останьтесь!

                              Лади .

                                        Ты веселье

          От нас прогнал, и ужасом сердца наполнил!

                              Макбет.

          Ты мне поверь, на случаи такие

          

          Летящие над нами в летний день;

          Меня опять выводишь из себя,

          Как вздумаю, что ты на всё глядишь,

          И сохранять в лице умеешь краску,

          

                              Россе.

          Что видели?

                              Лади Макбет.

                              Не говорите с ним

          Болезнь его сильней он раздражен!

          

          Вы можете все вместе выходить!

                    Россе, Ангус, Ленокс.

          Мы добру ночь желаем Государю,

          И лучшого здоровья!

                              Лади .

                              Добра ночь!

(Лорды уходят в сопровождении Лади Макбет.)

СЦЕНА IX.

МАКБЕТ, ЛАДИ МАКБЕТ.

                              Макбет.

          Так, кровь за кровь - сказал какой-то глас!

          Видали как сходили с мест каменья -

          

          Колдун легко узнает преступленье:

          По ворону, сороке, иль сове!...

          Который час?

                    Лади Макбет, (.)

                              Ужь спорит с ночью день.

                              Макбет.

          Сюда никак Макдуф предстать не хочет?

                              Лади Макбет.

          

                              Макбет.

                                        Не посылал,

          Но слышал я: пошли за ним теперь;

          Во всех домах имею я шпионов.

          

          Я вопрошу тех роковых сестер;

          Оне должны мне многое открыть;

          Злым средством я узнаю злое; я

          Так далеко в злодейства углубился,

          

          Мудреные мне в грудь запали мысли;

          Нужна рука: оне должны быть делом -

          Потом уже словами быть должны!

                              Лади Макбет.

          

                              Макбет.

          Так, так! пойдем, я страху предался -

          За тем, что не привык к такому чувству!

          Жена! в таких делах мы только дети!

КОНЕЦ ТРЕТЬЯГО ДЕЙСТВИЯ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница