Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие V. (старая орфография)
ДЕЙСТВИЕ V.
(Комната. Ночь.)
СЦЕНА 1.
Врачь и Фрейлина, потом Лади МАКБЕТ,
Врачь.
Две ночи я не сплю; но я не вижу,
Что подтвердить мне может донесенье:
Когда она в последний раз вставала?
Фрейлина,
Как Государь в сражение пошел -
Я видела: она с постели встала,
Накинула свое ночное платье,
Открыла стол, взяла перо, бумагу,
Писала, и печатью укрепив
Опять легла; и все в глубоком сне.
Врачь.
Ужасное волненье быть должно,
Коль бодрствует она во время сна!
Она при вас ни слова не сказала?
Фрейлина.
Врачь.
Мне можете сказать, я должен знать.
Фрейлина.
Ни одному живому существу
Я не скажу, что знаю; должен быть
Для слов моих свидетель! Вот она!...
Ах, Боже мой! так точно, как тогда!
И жизнию клянусь, она во сне!
Смотрите на нее; но тише, тише!
(Лади Макбет с факелом.}
Врачь.
Но где она взяла огня?
Фрейлина.
У ней
Всегда огонь горит, таков приказ!
Врачь.
Вы видите, глаза её открыты.
Фрейлина.
Но зрение сомкнуто.
Врачь.
Это что?
Смотрите, все стирает что-то с рук!
Фрейлина.
По четверти часа, видала я,
Всё руки трёт!
Лади Макбет.
Вот здесь еще пятно!...
Врачь.
Чу! говорит! я запишу слова,
Чтобы они из головы не вышли.
Лади Макбет.
Прочь с глаз моих проклятое пятно!--
Чась, два, пора окончить дело!...
Не ад ли здесь?.. Не в аде ль так темно?
Как! Воин ты, - а сердце оробело?...
Стыдись, милорд, тебе ли трепетать!...
Спокойся же, мы, верь, довольно сильны,
Чтоб никому отчета не отдать!...
Кто б мог, что крови в нем обильно?..
Врачь.
Вы слышали?
Лади Макбет.
Макдуфа где жена?
Как! не уже ль я не сотру пятна?
Погубишь все ты трепетом своим!
Врач.
Подите прочь! то слух ваш поразило -
Что никогда вам знать не должно было.
Фрейлина.
Так, знаю я: сказала то она,
О чем молчать всегда была должна!
О, знает Бог, все, что она узнала!
Лади Макбет.
Все от руки как будто крови смрад!
Курений всей Аравии мне мало;
Гак, смрада все они не заглушат!
О! о!
Врач.
Как вздох тяжел!... ей тяжело!...
Фрейлина.
За все её величье - не хочу,
Что бы во мне так сердце застонало!
Врач.
Да!
Фрейлина.
Дай Господь, чтоб кончилось счастливо!
Врачь.
Я знавал людей во сне встававших:
Все умерли спокойной, тихой смертью!
Лади Макбет.
Возьми воды, и смой с руки пятно;
Где плащ! да бел не будь как полотно!
Я говорю, ведь Банко погребен -
Из гроба не возстанет боле он!
Врачь.
Как! это что?
Лади Макбет.
В постель, в постель скорей!
Дай руку мне! стучатся у дверей!
Что было, не воротим - руку дай!
Иди за мной! в постель! ступай! ступай!
(Уходит.)
Врачь.
Она пошла на ложе?
Фрейлина.
Прямо в спальню!
Врачь.
Ужасное наш поразило слух!
Вот, сей раздор от дел против природы!..
Признание души нечистой примет!
Ей более не врач - а пастырь нужен!
Творец!, прости нас всех! за ней идите,
И не спускайте глаз! - Вам добра ночь!
От зрелища такого леденею -
Я думаю, а говорить не смею!
(Уходят.)
СЦЕНА II.
(Открытое место. Лес в проспекте.)
АНГУС, ЛЕНОКС, Лорды и Солдаты.
Ангус.
Друзья! сюда подходят Англичане,
Макдуф, Малькольм с Сивардом их предводят;
Святая месть пылает в их сердцах!...
Так быть должно! смертельная обида
Воспламенит сердца умерших к брани!
Ленокс.
Бирнамский лес отсюда не далеко:
Они пойдут через него, и нам
Не мудрено соединиться с ними.
Ангус.
Нет его!
Я знаю всех, кто стал под их знамена!
Сиварда сын и многие другие
Не зревшие войны, на битву идут!
Ленокс.
Они идут на правую защиту!
Пойдемте же: тирана знамена,
Которого проклял Господь - не наше!
Туда пойдем, где верная победа -
Ангус.
В Бирнамский лес! (Слышны труби в далеке.)
Ленокс.
Чу! загремели трубы!
(Трубы.)
СЦЕНА III.
Прежние, МАЛЬКОЛЬМ, СИВАРДЫ (Отец и сын), МАКДУФ, РОССЕ, Солдаты с знаменами.
.
Надеюсь я друзья, что близок день,
В которой мы права все возвратим"
Ужь близок день!
Сивард.
Малькольм.
Все стойте!
Макдуф.
Стой!
Россе.
Ленокс.
Враги тирана,
Шотландии друзья!
Россе.
О Государь!
Малькольм.
Привет вам! что вы принесли?
Ленокс.
Мечи
Ангус.
Под знамена Британии стеклись - *
Чтобы найти Шотландию!
Малькольм.
Друзья,
Кто свято чтит отечества права,
Тот к нам идет! победа будет наша!
Сивард.
Что делает тиран? Он, говорят,
Ангус.
Есть слух, что им безумье овладело,
Что он готов к отчаянной защите!
Но верно то, что потерял себя,
В сей битве зла и темного сомненья!
Все от него так быстро отпадает;
А все, за ним идущие на битву
Не преданы, трепещут лишь тирана!
И только где возможность есть сокрыться -
Россе.
Он чувствует, что пурпур властелина
На нем лежит, как платье великана
На карлике!--
Макдуф.
Отважно мы пойдем на грозный бой!
Сивард.
Как этот лес зовут?
Россе.
То лес Бирнамский!
.
Вы все друзья, возьмите в руки ветви;
Мы силы так сокроем от врага
И посланных обманем!
Все.
Будь же так!
(. )
СЦЕНА IV.
(Комната. )
МАКБЕТ, ВРАЧЬ, Воины.
Макбет.
Бирнамский лес на Дунзинан нейдет -
И грудь моя спокойна! Что Малькольм?
Ребенок он! он женщиной рожден!
Не духи ли всесильные рекли,
"Не трепещи рожденного женою!"
Бегите ж все к Британским знаменам!
Сей суд со мной, я чту его веленья!
Не знаю я ни страха, ни сомненья!
.)
Сгореть тебе! что бел как молоко?
Вестник, (испуганный.)
Подходят к нам их десять тысяч!
.
Что?
Гусей идет к нам десять тысяч!
Вестник.
Войска!
.
Как, воины! где ж делись ваши лица?
Будь проклят ты! все бел как полотно -
И в страх других привел! Какое войско!
Вестник.
Макбет.
С глаз долой!
Сейтон! Сейтон! не в силах мысли снесть!...
Ударом сим я буду низложен,
Я жил, и жизнь как пожелтелый лист,
Ужь осени внимает грозный свист!
Все что б могло украсить древность лет -
И почести и дружества объятья,
Тебе одне осталися проклятья...
Не громкия - но от души оне!...
И слушать лесть дано уделом мне...
Сейтон! Сейтон!
МАКБЕТ, ВРАЧЬ и СЕЙТОН.
Сейтон.
Что повелишь властитель.
Макбет.
Сейтон.
Известья подтвердились!
Макбет.
Я бьюсь, пока есть мясо на костях!
Сейтон.
Ее еще не нужно!
Макбет.
Хочу надеть ее!... послать еще Рейтаров!
Дай броню мне! Врач! что больная? что с ней?
Врачь.
Тяжелые владеют грезы ею!
Макбет.
Так изцели жь ее: тебе легко
Изгладить след разстройства - и забвеньем
Покрыть на век страдальческия раны!
Врачь.
Болезнь сию больной врачует сам!
Макбет.
Не изцелишь!... Дай броню мне скорей!
Подай копье! ты всадников пошли!...
О, добрый врач! меня ты изцели -
И я клянусь, что славою твоею,
Британския толпы от нас отклонит?
Ты слышал ли о них?
Врач.
О Государь?
Мы слышали, что все на брань готово!
, (отдавая броню Сейтону.)
Пусть кто нибудь за мной ее несет!
Я не страшусь, Бирнамский лес найдет!
Над замком сим осада не сильна!...
От голода и от болезней! Если б
Не бросили изменники знамена -
Мы грудью в грудь пошли б врагам навстречу!
(За сценой, крик.)
Сейтон.
То женщины рыдают!
(Уходит со Врачем.)
Макбет.
Где время то, как трепетал совы?
Где время, как власы моей главы
Вздымалися - все то в протекших днях!...
Так! ужасом насытился мой взор -
Что сделалось?
(Сейтон возвращается.)
СЦЕНА VI.
МАКБЕТ и СЕЙТОН.
.
Скончалась Королева!
Макбет, (после долгого молчания.)
Ей должно бы позднее умереть!...
(Безпокойно ходит взад и вперед.)
Как завтра и все завтра - в вечность тонет
Как тихо все в последний круг идет!...
Вчера! вчера! все в гроб быстрее гонит!
Что жизнь, то тень! она летит как сонь!
То скоморох, который в должный час
Терзается, увеселяет нас,
Но кончит, - и как будто не жил
Где глупо все, завязка и развязка!...
СЦЕНА VII.
Прежние и ВЕСТНИК.
Макбет.
Вестник.
О Государь! хотел сказать, что видел,
Но силы нет!
Макбет.
Вестник.
Как я стоял на страже на холме -
Вдруг посмотрел к Бирнаму и увидел,
Что темный лес Бирнамский к нам подходит!
, (схватывает его с бешенством.)
Ты лжец!
Вестник.
Пусть гнев ваш на меня падет,
Он не далёк! весь темный лес идет!...
Макбет.
Коль ложь принес, на дерево повешен -
Виси, пока от голода не высох!...
Довольно, я не верю прорицаньям!...
"Заговоры и измены,
"Верь, не могут досягнуть;
"Но дотоль, пока под стены
"Замка, где Макбет живет,
"Лес Бирнамский не пойдет!"
А он идет!... к оружию скорей!...
Коль правда то, что видел, поздно бегство -
Так! все во мне от солнца ужь устало!
Тревогу бей!.... бушуй же разрушенье!
Коль пасть; так будь с мечем в руках паденье!
СЦЕНА VIII.
(Площадь пред крепостью -
МАЛЬКОЛЬМ, СИВАРД, сын СИВАРДА, МАКДУФ, РОССЕ, АНГУС, ЛЕНОКС.
(Воины подходят с ветвями в руках.)
Малькольм.
Ужь близко мы! бросайте ваши ветви;
Меж тем как я и сей герой -
(Показывает на Макдуфа.)
Мы будем,--
Повсюду, где нужна лишь будет помощь.
.
О, если мы сойдемся со врагом -
Так на заре его мы разобьём!
Макдуф.
Пускай гремят в рядах повсюду трубы -
(Трубят.)
(В глубине сражаются. Все уходят.)
СЦЕНА IX.
МАКБЕТ и сын СИВАРДА.
.
К позорному столбу привязан я!
Бежать нельзя!... Я бьюсь, как лютый зверь!...
А где же он, рожденный не женою?--
Здесь нет его, безсильны надо мною!...
, (входит.)
Как имя?
Макбет.
Ты узнай и трепещи!
.
Не трепещу, хотя б носил названье;
Какого нет в жилище преисподнем!
Макбет.
Так знай: Макбет!...
.
Не мог сам Сатана
Произнести мне ненавистней имя!...
Макбет.
Оно тебе ужасно!...
.
Лжешь, тиран!
С мечем в руках, я докажу, что лжешь!
(Сражаются. Сивард падает.)
Макбет.
(Уходит. Битва продолжается.)
СЦЕНА X.
МАКДУФ.
Тревога там!... иди сюда злодей!
То образ и жены, и всех детей,
Предстанет пред меня окровавленный!..
Я не могу сражаться против Кернцев,
Они идут невольно в бой кровавый!
Взойдет в ножны не совершив удара!...
Он верно там! где стук мечей сильнее,
Там верно вождь!... О счастие! скорее!
Мне покажи его челом к челу!
СЦЕНА XI.
СИВАРД и МАЛЬКОЛЬМ.
Сивард.
О Государь, сюда! ужь замок нам здался!
Сражаются отважно наши Таны!
Успех весь наш - немногое осталось!
Малькольм.
Дрались с врагом, которого удары
Сивард.
В крепость! в крепость!
(Уходит.)
СЦЕНА XII.
Макбет.
За чем играть мне Римского Героя?
На собственный не брошусь меч!.. О нет!
Но лучше ли живущих изтреблять?
(его останавливает.)
Остановись!...
Макбет.
Из смертных ты один,
Обрызган я довольно?
Макдуф.
Все слова
В моем мече! злодей! ты должен биться!
, (сражаются долго и успех ровен,)
Напрасен труд; твой меч сечет лишь воздух
Падет не на меня!.. моей главы
Не досягнет рожденный в свет женою!
.
Так посели в груди твоей сомненье
И пусть тебе нечистый скажет дух!--
Что вырван я из чрева до рожденья!...
Макбет.
Будь продлят тот, кто верит заклинаньям!
Они в обман приводят слух!
Макдуф.
Так сдайся же - и будь жив для позора!..
И будь на нем слова: "вот он тиран! "
Макбет.
Не мне лобзать у ног Малькольма прах!
Хотя пошел Бирнамский лес, и тот
Кто не рожден женою предо мною!
Я испытать последнее хочу!
Покрылся я воинственным щитом!
Кто первый возгласит: довольно! стой!..
(Уходят сражаясь).
СЦЕНА XIII.
(Трубы).
Малькольм.
Я бы желал, чтоб все здесь собрались!
Сивард.
О Государь! иные пали в битве!
Малькольм.
А где Макдуф, и где Сиварда сын?
Россе.
Он пал, но долг свой отдал как Герой.
Сивард.
Россе.
И с поля отнесен!
Когда о нем рыдать достойно хочешь,
Так, не найдешь страданиям ты слов!
Сивард.
Россе.
Все язвы на груди!..
Так мир ему! будь столько же сынов,
Как на главе власов: я лучшей смерти
Им не хочу! Вот новая нам радость!..
Те же и МАКДУФ с короной и одеянием Макбета.
Макдуф.
Приветствую тебя властитель! Мертв тиран!
Пускай со мной сольется глас всеобщий;
Привет тебе Шотландии властитель!
Все.
Привет тебе Шотландии властитель!
Малькольм. (
Мне дороги мгновенья!.. я хочу
Вознаградить всеобщее усердье!...
О Таны! вам даю названье Графов!
Употребим старанье, чтоб призвать
Клевретам сей четы окровавленной:
Его жена - самоубийцей стала,
Как говорят! Так! с помощью Творца
Мы многое исполним. Вы все в Скону
KОНЕЦ.