Венецианский купец.
Предисловие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венецианский купец. Предисловие (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ВЕНЕЦИАНСКИЙ КУПЕЦ,
Драма в пяти действиях, Шекспира*.

* Представляя публике перевод "Венецианского Купца", которого до-сих-пор не имела еще русская литература, и который сделан одним из первоклассных литераторов наших, Н. Ф. Павловым, нужным считаем заметит, что сколько мы знаем, подобного перевода Шекспира у нас еще не было, и убеждены, что этот перевод может служить образцом того, как должно переводят у нас великого поэта. Вот на чем основаны наши убеждения. Во-первых: этот перевод сделан точно с английского, при пособии всех известнейших комментаторов Шекспира. Во-вторых "Венецианский Купец" переведен прозою, а по нашему мнению, проза - единственная форма, в которой Шекспир должен быть передаваем русским читателям, если хотим познакомить их как-можно-ближе с его творениями: в стихах самый добросовестный переводчик иногда по-необходимости прибавить к словам Шекспира несколько своего духа - и тем, разумеется, увлечет читателя из этого обаяния, в котором Шекспир неослабно держит вас от начала до конца своей драмы; попробуйте же хоть на минуту ослабить это обаяние - и перевод ваш не достигнет своей цели, он испортит подлинник. В-третьих: обороты Шекспира иногда неестественны, выисканы; иногда мысль у него так-сказать насилует язык, а между-тем выражение всегда оригинально, сильно, полно поэзии; это насилие, даже самый порядок слов в переводе г. Павлова сохранены вполне, по-крайней-мере столько, сколько позволял русский язык, и при всем том такая точность ни мало не вредит изяществу, чистоте и правильности русской речи. Конечно, в перероде "Венецианского Купца" могут быть найдены фразы, которые легко было бы сделать красивее, глаже, лучше и, без-сомнения, переводчик съумел не хотел этого, не хотел не потому, чтобы ленился - перевод его сделан уже давно, сверялся и пересматривался несколько раз, но потому-что хотел передать русским читателям дух и силу шекспирова творения вполне, без малейшого изменения, без малейшей прикрасы, и в этом оправдает его всякий, кто хоть немного может постигать изящное в глубоких, исполинских созданиях британского поэта.

О достоинстве самой драмы, здесь помещаемой, надобно или говорить много, или ничего не говорить; на сей раз избираем последнее, в полной уверенности, что образованный читатель, и без наших указаний, отъищет все красоты этого чудного творения, а отъискать их так легко в этом близком, верном, в-полной-мере изящном переводе г. Павлова. Ред.



ОглавлениеСледующая страница