Макбет.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Донзинан. Комната в замке.

Входят ДОКТОР и ПРИДВОРНАЯ ДАМА.

Доктор. Вот уже две ночи, как я на стороже с вами, a рассказ ваш все еще не подтверждается. Когда блуждала она в последний раз?

Дама. С тех пор, как его величество отправился в поход, я не раз видела, как она встает с постели, набрасывает ночное платье, открывает бюро, берет бумагу, пишет, складывает ее, запечатывает и потом опять ложится. И все это в глубочайшем сне.

Доктор. Страшное разстройство организма! Наслаждаться благодеянием сна и в то же время исполнять дела дневные! Кроме этих прогулок во время сна и других движений, не заметили ли вы, чтоб она что-нибудь говорила?

Дама. Да, слова, которых я не повторю.

Доктор. Мне можно; это даже необходимо.

Дама. Ни вам и никому на свете. У меня нет свидетелей, которые подтвердили бы сказанное.

Входит ЛЭДИ МАКБЕТ.

Дама. Смотрите! вот она идет. Всегда так. И, клянусь вам, она спит. Замечайте; подойдите ближе.

Доктор. Где она взяла свечу?

Дама. Свеча стояла возле нея. Это всегда так. Она сама приказала.

Вы видите, глаза открыты.

Дама. Но чувство их закрыто.

Доктор. Что это она делает? Смотрите: как трет она руки.

Дама. Это её привычка: как будто моет их. Мне случалось видеть, что она занимается этим минут двадцать.

Лэди Макбет. Вот еще пятно.

Доктор. Тс, она говорит. Я запишу слова её, чтоб лучше упомнить.

Леди Макбет. Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я! Раз, два - пора за дело! Преисподняя мрачна... Стыдись! солдат - и бояться?Какое дело - знают, нет ли; кто позовет нас к ответу?.. Однако, кто бы мог подумать, что в старике так много крови?

Доктор. Слышите?

Лэди Макбет. У тана файфского была жена - где она теперь?Как? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, друг мой, полно об этом; ты все дело испортишь своей пугливостью.

Доктор. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебе не должно было знать.

Дама. По крайней мере, сказала,чего не должна была, говорить. Одному Богу известно, что она узнала.

Все еще пахнет кровью. Все ароматы Аравии не смоють этой маленькой руки. О-о-о!

Доктор. Что за вздох! Тяжело у нея на сердце!

Дама. Такого сердца я не согласилась бы носbт в груди за все величие её сана.

Доктор. Да, да!

Дама. Успокой ее, Господи!

Доктор. Эта болезнь выше моего искусства. Я знал, однако же, людей, которые блуждали во сне и скончались в мире, на смертном одре своем.

Лэди Макбет. Умой руки, набрось ночное платье. Как ты бледен! Я говорю тебе: Банко похоронен; он не может встать из могилы.

Доктор. Право?

Лэди Макбет. В постель! в постель! Слышишь? стучат в ворота. Пойдем, пойдем! пойдем! дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель! в постель! [Уходить].

Доктор. И она ляжет теперь.

Дама. Непременно.

Доктор.

Дела неслыханные порождают

И страх неслыханный: больная совесть

Глухим подушкам поверяет тайну,

Священник ей нужней врача. О, Боже!

Прости нам всем! Вам надо удалить

Все острые оружья от милэди

И не сводит с ней глаз. Теперь прощайте.

Она встревожила мой ум и взоры.

Я думаю, но говорить не смею.

Дама. Покойной ночи, доктор. [Уходить].

СЦЕНА II.

Поле недалеко от Донзинана.

Входят МЕНТЕТ, КАТНЕСС, АНГУС, ЛЕНОКС и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.

Ментет. Британския войска недалеко.

Малькольм, Сивард и прямодушный Макдуф

Ведут их в битву, пламенея мщеньем:

Обиды их зажгли бы жажду крови

Агнус.   Они пойдуть

Через Бирнамский лес; мы там их встретим.

Катнесс. Кто знает; Дональбайн при брате?

Ленокс.   Нет.

Вот список всех дворян - там сын Сиварда

И много юношей, схвативших меч

На подвиг мужества.

Ментет.   A что тиран?

Катнесс. Он укрепляет Донзинаиский замок.

Сошел с ума, как говорят; другие,

Напротив, в бешенстве его находят

Черту геройства. Несомненно то,

Что он не в силах устоять.

Агнус.  

Он чувствует, как тайные убийства

Сломили силу в нем; повсюду бунты -

Улики собственного вероломства;

Войска идут не из любви - из страха;

Теперь он чувствует, что царский сан

Висит на нем, как панцырь великана,

Надетый карликом.

Ментет.   Понятно,

Как падший дух смутился от проклятий

Преступной совести.

Катнес.   Друзья, идем

Навстречу истинному королю,

Врачу больного государства; с ним

Всю нашу кровь прольем для исцеленья

Страны родной.

Ленокс.   Мы ею оросим

Идемте же, в Бирнам! [Уходят].

СЦЕНА III.

Донзинан. Комната в замке.

Входят МАКБЕТ, ДОКТОР и свита.

Макбет. Вперед с докладами не приходить!

Пусть все бегут: пока Бирнамский лес

Не двинулся на Донзинанский замок,

Страх незнаком мне! Что дитя Малькольм?

Иль он не женщиной рожден? "Не бойся",

Сказали духи мне - a им открыты

Судьбы людей - "тебе не повредит

Рожденный женщиной". Бегите ж, таны!

Бегите к Англии изнеженным сынам!

Мой крепок дух - и сердцу не смутиться:

Сомненья чужды мне и страх мне незнаком.

Входит СЛУГА.

Макбет. Чтоб почернеть тебе в когтях y чорта!

Слуга. Там десять тысяч.

Макбет.   Да, гусей, конечно?

Слуга. Солдат, мой государь.

Макбет.   Возьми румян,

Замажь свой страх. Что за солдаты, баба?

Чтоб чорт тебя побрал! Ты только годен

Пугать других. Что за солдаты, трус?

Слуга. Британския войска, мой государь.

Макбет. Пошел же! [Слуга уходит].

                              Сейтон! Сердце мне щемит,

Когда подумаю ну, Сейтон! - Этот бой

Покончит все: убьет или излечит.

Довольно долго пожил я: мой май

Опал моей весны увядший цвет.

Но где же спутники преклонных лет?

Любовь, почтение, кружок друзей -

Их мне не ждать. A вместо их - проклятья

H a дне сердец и лесть на языке;

Их жалкий род и в ней бы отказал мне,

Когда бы смел. Сейтон!

Входит СЕЙТОН.

Сейтон. Здесь, государь.

Макбет. Что нового?

Сейтон.   Все оказалось правдой,

О чем докладывали, государь.

Макбет. Так я дерусь, пока мне не обрубят

Все мышцы с остова. Подать мне панцырь!

Сейтон.

Макбет.   Подать, я говорю!

Пошли за вал еще кавалеристов -

И вешать всех, кто только заикнется

О страхе пред врагом. Подай мне панцырь!

A что твоя больная, доктор?

Доктор.   Страждет

Под гнетом мрачных й тяжелых грез.

Макбет. Ну, что же? вылечи ее. Иль ты

Больной души не можешь исцелить?

Не может грусть из сердца вырвать с корнем,

Изгладить врезанную в мозг заботу

И сладким, усыпляющим лекарством

Очистить грудь от ядовитой дряни?

Доктор. От этих недугов я не лечу.

Пусть сам больной отыскивает средства.

Так брось же псам твои лекарства - что в них?

Подай мне шлем! где меч мой? Дай... не надо...

Все таны, доктор, от меня бегут...

Скорее, Сейтон!.. Если бы ты мог

Узнать болезнь моих владений, доктор,

И возвратить им крепость прежних лет,

Я эхо пробудил бы славою твоей...

Прими, я говорю... Какие травы,

Какие корни, порошки, пилюли

Избавят нас от англичан? Ты слышал?

Доктор. Я вижу, государь, приготовленья

Для встречи их.

Макбет.   На, отнеси за мною.

Пока не тронулся Бирнамский лес -

Все вздор; ни яд, ни меч мне не опасны.

[Уходит].

Доктор.

За горы золота не возвращусь. [Уходит].

СЦЕНА IV.

Поле не далеко от Донзинана. Вдали виден лес.

Входят МАЛЬКОЛЬМ, СИВАРД, сын его, МАКДУФ, МЕНТЕТ, КАТНЕСС, АНГУС, ЛЕНОКС и РОСС.

За ними идет войско с барабанным боем и распущенными знаменами.

Малькольм. Итак, друзья, мы можем утешаться,

Что близок час, когда под мирной кровлей

Начнем мы жизнь, свободную от страха.

Ментет. В том нет сомненья.

Сивард.   Что это за лес?

Ментет. Бирнамский лес.

Малысольм.  Пусть каждый из солдат

Отрубит ветвь; под тенью их мы скроем

Число людей - и враг наш ошибется.

Слушаю.

Сивард. Мы слышим, что тиран, надежды полный,

Засел в стенах и ждет осады замка.

Малькольм. Да, Донзинан - его оплот последний.

Все отложились от него: вельможа

И бедный раб бегут, нашедши случай;

A кто остался поневоле с ним,

Тот сердцем далеко.

Макдуф.   Дождемся следствий,--

Они разсудят лучше слов. Вперед!

Сивард. Идемте! Дело разрешит вопрос.

Надежда слов - пустой, неверный призрак;

Удар меча ее осуществит.

Идем. [Уходят].

СЦЕНА V.

Входят МАКБЕТ, СЕЙТОН и солдаты со знаменами и барабанным боем.

Макбет.3намена выставить на укрепленьях!

Отвсюду слышен крик: "идут! идут!"

Мой замок крепок: пусть ведут осаду -

Она смешна. Под этими стенами

Дождутся голода или чумы!

Не будь y них так много наших танов,

Я встретил бы гостей лицом к лицу

И с честью проводил бы их домой.

[Из замка слышен крик женщин].

Что там за крик?

Сейтон.   Как будто женский вопль.

[Уходит].

Макбет. Я позабыл почти, что значит страх.

A было время - замирали чувства

При крике филина; от страшных сказок

Как будто в них дышала жизнь! Я сыт;

Всех ужасов полна моя душа -

И трепетать я не могу.

СЕЙТОН возвращается.

Макбет.   Ну, что там?

Сейтон. Её величество скончалась, государь.

Макбет. Она могла бы умереть и позже;

Всегда б придти поспела эта весть...

Да! завтра, завтра - и все то же завтра

Скользит невидимо со дня на день

И по складам отсчитывает время;

A все вчера глупцам лишь озаряли

Дорогу в гроб. Так догорай, огарок!

Что жизнь? - тень мимолетная, фигляр,

Неистово шумящий на помосте

И через час забытый всеми: сказка

И звоном фраз, но нищая значеньем!

Входит ВЕСТНИК.

Макбет. Ты хочешь что-то говорить - скорей!

Ве;стник. Я должен доложить о том, что видел,

Но истинно не знаю, как сказать.

Макбет. Что ж? говори.

Вестник.   Стоявши на часах,

Взглянул с горы я на Бирнамский лес;

Гляжу - и вдруг мне показалось, будто...

Он движется.

Макбет. Ты лжешь! [Бьет его].

Вестник.   Когда я лгу,

Пусть на меня падет ваш гнев. Взгляните!

Макбет. Послушай: если ты солгал - живому

На первом дереве тебе висеть,

Пока от голода ты не изсохнешь!

Но если правду ты сказал, тогда -

Мне все равно - повесь меня, пожалуй:

Моя уверенность поколебалась,

В словах врага двойной я вижу смысл.

Он лжет и в истине: "не бойся, Макбет,

Пока не двинется Бирнамский лес!"

И вот он двинулся. Так в поле! в поле!

Теперь мне все равно - спасенья нет.

Мне опротивел этот свет! Иду!

И если пасть мне суждено - паду

С мечом в руках. Ударить сбор, тревогу!

О, если б мир разрушился со мною! [Уходит].

СЦЕНА VI.

Там же. Долина перед замком.

Входят МАЛЬКОЛЬМ, старик СИВАРД, МАКДУФ и друrie. За ними войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Солдаты держат в руках ветви.

Мы подошли теперь довольно близко;

Пора явиться в настоящем виде.

Отбросьте ветви! Вы, почтенный дядя,

И ваш отважный, благородный сын -

Вы поведете авангард, a я

И храбрый Макдуф - мы распорядимся

Всем остальным, согласно с нашим планом.

Сивард. Нам лишь бы засветло сойтись с врагом;

A там - умрем иль победим.

Малькольм.   Трубите! [Уходит].

СЦЕНА VII.

Там же. Другая часть равнины.

Шум битвы. Входит МАКБЕТ.

Макбет. Я окружен: бежать нельзя!

Как зверь, за жизнь я принужден сражаться;

Но где же тот, кто не рожден женой?

Входит молодой СИВАРД.

Молодой Сивард. Кто ты?

Макбет.   Не спрашивай: ты ужаснешься

При имени моем.

Молодой Сивард. Нет, никогда,

Хоть будь оно ужасней всех имен,

Какие слышатся в аду.

Макбет.   Я Макбет.

Молодой Сивард. Сам сатана не мог бы произнесть

Мне боле ненавистнейшого звука...

Макбет. И более ужасного.

Молодой Сивард.   Ты лжешь!

Что ты солгал.

[Они сражаются. Молодой Сивард падает].

Макбет. Ты женщиной рожден -

Смешон мне меч безвредный и тупой

В руке рожденного на свет женой.

[Уходит. Шум битвы продолжается].

Входит МАКДУФ.

Макдуф. Шум битвы здесь, но где же ты, тиран?

Явись! О! если от чужой руки

Погибнешь ты, мне не найти покоя

От призраков малюток и жены.

Я не могу рубить наемных кернов;

С тобою, Макбет, мы поспорим на-смерть,

Иль меч в ножны вложу я без удара.

Ты, верно, там; по громким кликам слышно,

Что знатный бьется там боец. О, счастье!

Я об одном молю: сведи нас вместе.

Входят МАЛЬКОЛЬМ и старик СИВАРД.

Сивард. Сюда, мой принц; нам замок сдался скоро;

Солдаты похитителя дерутся

За нас и против нас. Еще немного -

И враг разбит.

Малькольм.   Да, он дерется плохо.

Сивард. Войдите в замок. [Они уходят].

СЦЕНА VIII.

Другая часть равнины.

Входит МАКБЕТ.

Макбет. К чему играть мне римского глупца

И упадать на собственный свой меч,

Пока передо мной живые люди?

Им лучше раны наносить.

Входит МАКДУФ.

  Стой, изверг!

Макбет. Из всех людей я избегал тебя.

Ступай! Душа моя уже довольно

Запятнана твоею кровью, Макдуф!

Макдуф. Мой меч - язык мой; y меня нет слов

И им не выразить, как гнусен ты.

[Они сражаются].

Макбет. Напрасно ты теряешь труд, Макдуф!

Твой острый меч скорее может ранить

Неразделимый воздух, чем меня.

Побереги его: он пригодится

Для черепа, доступного железу;

A я заговорен; Мне не опасен

Рожденный женщиной.

Макдуф. Разочаруйся ж

Из чрева вырезан, a не рожден.

Макбет. Будь проклят твой язык за это слово!

Он вырвал бодрость из моей души.

Да будут прокляты и силы ада!

Оне дурачат нас: в словах коварных

Сулят успех - и поражают делом!

Я не дерусь с тобой.

Макдуф.   Так сдайся, трус.

Ты редкий зверь; народу на потеху

Мы в клетке выставим тебя: пусть смотрят

На изверга, какого не бывало.

Макбет. Мне сдаться? жить на поруганье черни?

Мне ползать и лизать Малькольму ноги -

Нет, никогда! Хотя Бирнамский лес

И двинулся на Донзинанский замок,

Хотя ты женщиной и не рожден,

Вот щит мой на груди - руби, Макдуф,

И проклят будь. кто первый скажет: стой!

[Они уходят, сражаясь. Отступление].

Входят МАЛЬКОЛЫМ, старик СИВАРД, РОСС, ЛЕНОКС, АНГУС, КАТНЕСС, МЕНТЕТ и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.

Малькольм. Дай Бог, чтоб все явились на лицо!

Сивард. Иным и не явиться; но победа

Досталась дешево.

Малькольм.   Макдуфа нет

И сына вашего.

Росс.   Ваш сын окончил

Свой счет с войной. Он выступил, как отрок,

И пал, как муж, на шаг не отступая.

Сивард. Так он убит?

Росс.   И с поля унесен.

Забудьте доблести его; иначе

Сивард. Он ранен спереди?

Росс.   Да, прямо в грудь.

Сивард.

Будь y меня хоть, тысяча сынов -

Я всем им лучшей не желаю смерти.

Малькольм. О нем нельзя не пожалеть.

  Довольно.

Он честно разсчитался с жизнью - Бог с ним.

Вот новая и радостная весть.

Входит МАКДУФ с головой Макбета на копье.

Да здравствует король! Смотри, Малькольм!

Вот хищника проклятого глава!

Свободен мир! Вокруг тебя я вижу

Все перлы трона твоего. Друзья!

Да здравствует Малькольм, король шотландский!

Все. Да здравствует Малькольм, король шотландский!

[Звук труб].

Малькольм.

Отныне графы вы - и этим титлом

Шотландия приветствует вас первых!

Все прочее, что предстоит исполнить:

Призвать друзей, бежавших из отчизны

Открыть помощников цареубийцы

И злой жены его, как слышно, павшей

От собственной руки - мы все исполним

С Господней помощью; a между тем

На торжество коронованья.

[Уходит при звуках труб]

Примечания

Действие V, сцена VIII, стр. 94.

И упадать на собственный свой меч?

Эта фраза Макбета указывает, вместе со многими местами "Гамлета" (особенно последней сценой), на то, что обе пьесы произошли под впечатлением незадолго перед тем оконченного "Юлия Цезаря". Любопытно, однако же, как Шекспир сумел здесь презрительно взглянуть на самоубийство, которому в классической драме придал значение совершенно разумного факта.



Предыдущая страницаОглавление