Макбет.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Темная пещера; в глубине её котел на огне.

Входят ТРИ ВЕДЬМЫ.

1-я ведьма. Три раза мяукнул кот:

                    Час урочный настает.

2-я ведьма. Трижды филин простонал.

3-я ведьма. Леший свистнул - час настал.

1-я ведьма. Так начнемте.

                    Духи воздуха, огней,

                    Духи суши и морей!

                    Вы, ночные и полуночные,

                    Вы, денные и полуденные!

                    Вам словами тайных чар

                    Мы приносим мрачный дар!

[поют]. Кипи, котел! шипи! бурли!

                    Огонь, гори! вари! варии

2-и ведьма. Жабу, тридцать дней проспавшую,

                    Острый яд в себя впитавшую,

                    Злой дурман, крыло совиное,

                    Желчь козла, глаза мышиные,

                    Волчий зуб, змею холодную,

                    Злую, подколодную!

Все три [поют]. Кипи, котел! шипи! бурли!

                    Огонь, гори! вари! вари!

3-я ведьма. Кровь младенца, в тьме зарытого,

                    Грешной матерью убитого -

                    Плод преступного сознания

                    Черной смерти достояние!

                    Все проклятьем пораженное,

                    Злом в природе зарожденное!

Все три

                    Огонь, гори! вари! вари!

Является ГЕКАТА и три других ведьмы.

Геката.   Спасибо вам!

                              Прилежный труд

                              Не пропадет.

                              На пользу вам,

                              Во славу всех,

                              Он наведет

                              На новый грех.

                              Пора кончать!

                              Последний хор!

[Поют заклинание].

                    Духи воздуха, огней,

                    Духи суши и морей!

                    Вы, ночные и полуночные!

                    Вы, денные и полуденные!

                    Вас со дна морей глубокого,

                    Вас из облака высокого,

                    

                    Стран, от века заповеданных,

                    К нам зовет непреклонимое

                    Слово, впрямь неотразимое!

2-я ведьма. Палец y меня зудит,

Что-то злое к нам спешит.

Ну, входи, кто б ни был там!

Входить МАКБЕТ.

Макбет. Здорово, тайные, ночные ведьмы!

Чем заняты?

Ведьмы.   Для наших дел нет слова.

Макбет. Так тайной безыменного искусства

Я заклинаю, отвечайте мне!

Мне все равно, откуда ваше знанье:

Пусть ваш ответ подымет ураганы,

И их пошлет на бой против церквей,

Изсохнет жатва на полях, падут

Твердыни замков на своих жильцов,

И в прах поникнут гордые вершины

Дворцов и пирамид, пусть в недра жизни

Проникнет смерть и возвратится хаос -

Я требую ответа на вопрос!

1-я ведьма. Так говори.

2-я ведыма.   Спроси.

3-я~ведыма.   Дадим ответ.

1-я ведьма. Скажи, от нас или от наших старших

Желаешь ты узнать ответ?

Макбет. Зовите их, я их хочу увидеть.

1-я ведьма. Так свершите возлияние

                    

                    Прах могилы и пожравшого

                    Труп погибшого в отчаяньи.

                    Вое три. Малый иль большой, явись!

                    Заклинанью - покорись!

Гром. Является ПЕРВЫЙ ПРИЗРАК: голова в шлеме.

Макбет. Скажи, неведомая сила...

1-я ведьма.   Тише!

Он знает мысль твою. Молчи и слушай.

1-й призрак. О, Макбет, Макбет! берегись Макдуфа!

Опасен файфский тан!.. Пусти!.. довольно!

[Исчезает].

Макбет. Кто б ни был ты, спасибо за совет,

Ты страх мой разгадал. Еще два слова...

1-я ведьма. Ему приказывать нельзя. Молчи.

Гром. Является ВТОРОЙ ПРИЗРАК: окровавленное дитя.

2-й призрак. Макбет! Макбет! Макбет!

Макбет.   Когда б природа

Три органа для слуха мне дала,

Я всеми впился бы в твои слова.

2-й призрак. Будь смел и тверд! судьба тебя хранит:

Рожденный женщиной тебе не повредит.

[Исчезает].

Макбет. Живи ж, Макдуф! Чего тебе бояться?

Но нет! Я огражусь двойным щитом,

Двойной залог возьму я от судьбы:

Ты должен умереть. Тогда спокойно

Я страху бледному скажу: ты лжешь!

И буду спать на-зло громам небесным.

Гром. Является ТРЕТИЙ ПРИЗРАК: дитя в короне, с ветвью в руке.

A это что за царственный ребенок,

С короной на младенческом челе?

Ведьмы. Молчи и слушай.

3-й призрак. Будь горд, как лев;

                    Ни злость, ни гнев

                    Живых людей

                    Не изменят

                    Судьбы твоей.

                    Макбет царит

                    Непобедим,

                    Пока стоит,

                    Неколебим,

                    Пока нейдет

                    С своих высот

                    Бирнамский лес

                    На Донзинан. [Исчезает].

Макбет.

Кто скажет дереву: освободи

Глубокий корень из земли? Спасибо

За вести добрые!.. Смирись, измена!

Пока не двинется Бирнамский лес,

Тебе главы не вознести - и Макбет,

Живи на гордой высоте, отдаст

Свое дыхание одной природе,

Когда придет урочный час. Но сердце

Дрожит опять: еще хочу спросить вас.

Скажите мне, когда ваш взор проникнет

В такую даль: царить ли в этом царстве

Потомству Банко?

Ведьма.   Ты оставь вопросы.

Макбет. Я все хочу узнать! Отриньте просьбу -

И будьте прокляты из рода в род!

Скажите мне... Куда исчез котел?

И что за шум? [Музыка].

Явись!

2-я ведьма.   Явись!

3-я ведьма.   Явись!

Все три. Явитесь! пусть ряд ваш пред ним проснется!

Пусть холод по гордому сердцу прольется!

Являются восемь КОРОЛЕЙ; они идуть через сцену один за другим. Последний держит в руке зеркало. За ними тень БАНКО.

Макбет. Ты слишком схож

С виденьем Банко! Прочь! Твоя корона

Мне жжет глаза! Другой!.. Исчезни, призрак,

Ты тот же лик и с той же диадемой!

Еще один! Проклятые колдуньи!

К чему мне этих вызывать?.. Четвертый?

Не до последняго ль суда продлится

Их ряд? Идут и все идут... Седьмой.

Я больше видеть не хочу... Восьмой!..

Корон и лиц со скиптрами двойными,

С тройной державою. Ужасный призрак!

Нет, это истина; теперь я верю -

Мне улыбается убитый Банко;

Он мне указывает на других,

Как будто хочет мне сказать: "смотри!

Они сыны мои!" Не так ли - а?

[Призраки исчезают].

1-я ведьма. Да, это правда. Но зачем

                    Макбет стоит смущен и нем?

                    Не унывай! - Сестрицы! В круг!

                    Утешим сетующий дух.

                    Живей! живей! рука с рукой

                    Сплетайся в круг, пляши и пой!

                    Будь веселей, король Макбет!

                    Тебе почет, тебе привет!

[Музыка. Ведьмы исчезают в пляске].

Макбет.

Отмечен проклятым в календаре!

Эй, ты, сюда!

Ленокс.   Я здесь. Что повелите?

Макбет. Ты вещих не видал?

Ленокс.   Нет, не видал.

Макбет. И там оне не проходили?

Ленокс.   Нет.

Макбет. Так пусть чума вселится в этот воздух!

Да будут прокляты, кто верит им!

Я слышал конский топот: кто приехал?

Ленокс. Два всадника приехали с известьем,

Что Макдуф в Англию бежал.

  Бежал?

Ленокс. Да, государь.

Макбет. О время! ты перехватило жертву!

Летучий замысел не воротить,

Когда летит он налегке, без дела.

Отныне сердца первенец да будет

И первенцом моей руки. Сейчас же

Венчаю мысль короной исполненья:

На замок Макдуфа я нападу,

Возьму весь Файф, отдам мечу на жертву

Жену, детей, все жалкия душонки

Его родни. Прочь глупость красных слов!

За дело! замысел еще горяч!

Виденья, прочь! Где вестники? Пойдем.

[Уходят].

СЦЕНА II.

Файф. Комната в замке Макдуфа.

Лэди Макдуф. Что сделал он, что должен был бежать?

Росс. Терпение!

Лэди Макдуф. Он не имел терпенья.

Его побег - безумство. Не дела,

Так этот страх нас обвинит в измене.

Росс. Но этот страх был, может быть расчет.

Леди Макдуф. Расчет покинуть дом, жену, детей,

Покинуть там, откуда сам бежал?

Нет, он не любит нас: он чужд простых

Природных чувств. Бедняжка королек,

Малейшая из птиц - и та дерется

С совой за маленьких птенцов! A он!

Тут виден страх, и ни следа любви.

Нет, плох расчет - бежать на зло разсудку.

Росс.

Ваш муж умен, догадлив, благороден;

Он лучше всех постиг значенье века.

Не смею много говорить: настала

Година бедствия; как тяжело

Прослыть изменником, не изменяя.

Дрожать, не зная перед чем, носиться

По бурной прихоти свирепых волн!

Прощайте, я приду опять, и скоро.

Такому бедствию не устоять:

Оно пройдет, пройдет необходимо;

Порядок прежний должен воротиться.

Благослови тебя Господь, дружок!

Лэди Макдуф. Отец не умер, a дитя сиротка!

Росс. Нет, я не в силах оставаться дольше;

Невольно слезы... это вас разстроит...

Прощайте. [Уходит].

Лэди Макдуф. Отец твой умер. Что ты станешь делать?

Сын.   Как птички.

Лэди Макдуф. Как? червями?

Сын. Чем Бог пошлет; оне, ведь, так живут.

Лэди Макдуф. О, птичка бедная! и не боишься ты

Ни клеток, ни силков!

Сын.   Зачем бояться?

На бедных птичек их никто не ставит.

Отец мой жив, хоть ты и говоришь,

Что умер он.

Лэдн Макдуф. Он умер, говорю я.

Где взять другого?

Сын.  Где? A где тебе

Другого мужа взять?

Лэди Макдуф. О, их на рынке

Сын. A через день опять продать?

Лэди Макдуф.   Бедняжка!

Как меток безсознательный твой лепет!

Сын. Маменька, папенька был изменник?

Лэдн Макдуф.   Да.

Сын. A что такое изменник?

Лэди Макдуф. Человек, который клянется и лжет.

Сын. И всех, которые клянутся и лгут, надо вешать?

Лэди Макдуф. Всех.

Сын. А кто же должен их вешать?

Леди Макдуф. Честные люди.

Сын. Так глупы же лгуны: их столько, что они могли бы перевязать и перевешать всех честных людей.

Лэди Макдуф. Господь с тобой, бедняжка-лепетун! Но где достанешь ты отца другого?

Сын.

Лэди Макдуф. Чего ты ни болтаешь!

Входит ВЕСТНИК.

Вестник. Бог в помощь вам! Я незнаком вам, лэди,

Но я вас знаю. Вам грозит опасность.

Примите добрый мой совет: бегите

Отсюда прочь, да деток не забудьте.

Я грубо испугал вас - что же делать.

Жестоко было бы не предварить.

Беда близка. Господь да защитит вас!

Я дольше оставаться не могу. [Уходит].

Лэди Макдуф. Куда бежать? Что сделала я злого?

Однакож, да! Я здесь, на этом свете,

Где часто злой бывает прославляем, '

A тот, кто добр, слывет за дурака,

Безумца вредного. Что ж пользы в том,

Что женщины щитом я укрываюсь,

Входят УБИЙЦЫ.

Лэдн Макдуф. А! это что за лица?

1-й убийца.  Где ваш муж?

Лэдн Макдуф. Надеюсь, не в таком нечистом месте,

Где б мог он встретиться с таким, как ты.

1-й убийца. Изменник он!

Сын.   Ты лжешь, мерзавец!

1-й убийца.   Ба!

И он туда ж? негодное отродье! [Убивает его].

Сын. Меня убил он! Маменька, бегите!

[Умирает. Лэди Макдуфь бежит, преследуемая убийцами].

СЦЕНА III.

Англия. Комната во дворце короля.

Входят МАЛЬКОЛЬМ и МАКДУФ.

Пойдем и выплачем в уединеньи.

Печаль души.

Макдуф. Нет. лучше обнажим

Гудящий меч, пойдем спасать отчизну

И бодро станем за свои права.

Что новый день, то вопли новых вдов,

И плач сирот, и тяжкий стон несчастья

Восходят к небу - и в его громах

Как будто слышится глагол участья.

Малькольм. Я сетую о том, чему я верю,

A верю я тому, в чем я уверен;

Исправлю все, когда настанет время.

Тиран, которого одно названье

Способно воздух заразить, - когда-то

Он честным слыл.Ты был к нему привязан.

И он тебя еще не уязвил.

Я молод; но и я гожусь в подарок,

Приносит в жертву бедного ягненка,

Чтоб гневное смирить им божество.

Макдуф. Я не изменник.

Малькольм.   Но Макбет изменник,--

Приказ властителя мог пошатнуть

И душу честную. Прости мне, Макдуф!

Кто б ни был ты, тебя не переменит

Чужая мысль: и ангелы все светлы,

Хотя светлейшие из них и пали.

Пусть подлый враг набросит маску чести,

Как распознать ее с лицом друзей?

Макдуф. Я потерял мои надежды.

Малькольм.   Да.

Быть может, там, где я нашел сомненья.

С такой поспешностью, и не простясь

Любви святые узы? Но, Макдуф,

Я не хочу обидеть подозреньем,

Я безопасен быть хочу - и только.

Ты можешь честным быть, что б я ни думал.

Макдуф. Страдай, отечество, страдай! ликуй,

Тиранство гордое! Святая правда

Тебя не смеет поразить! злодействуй!

Закон признал тебя. Прощай, Малькольм.

За все страны, подвластные тирану,

За все сокровища богатого Востока

Я не могу быть той презренной тварью,

Какой ты счел меня.

Малькольм.   Не обижайся,

Мое сомнение не безусловно.

Я верю: край родной страдает тяжко,

Довольно слез и крови пролито.

Охотно верю, что найдутся руки

Дает мне войско - что же будет дальше?

Положим, я попру моей ногою

Тирана голову, или вонжу

Ее на меч мой, - бедная отчизна!

Ты станешь жертвою других страстей!

Тебя больней и глубже истерзает

Наследник Макбета.

Макдуф.   Но кто же он?

Мальколъм. Я сам. Во мне пороки вкоренились

Так глубоко, что дай им только волю -

И черный Макбет станет бел, как снег.

Народ, сравнив его с моею злостью,

Увидит в нем ягненка.

Макдуф.   И в аду

Не сыщешь дьявола, который мог бы

Поспорить с Макбетом в искусстве зла.

Я знаю, он кровав, двуличен, жаден,

Свиреп и зол - в нем живы все пороки,

Но и мое безмерно сладострастье:

Все ваши дочери, все ваши жены,

Все ваши девушки не утолят

Бездонной пропасти моих желаний.

Я грубо ниспровергну все преграды,

Какие встречу на моем пути.

Пусть лучше царствует Макбет, чем я.

Макдуф. Конечно, сладострастие без меры

Есть тоже зло - жестокий деспотизм.

Оно не раз опустошало троны

И низводило королей. При всем том,

Чего бояться взять свое? Ты можешь

Насытить страсть свою до пресыщенья,

И вместе с тем воздержным слыть. У нас

Довольно дам, готовых на услуги;

И коршун страсти, как ни будь он жаден,

Малькольм.   К тому же,

В моей испорченной душе живет

Ненасытимое любостяжанье.

О! будь я королем, я за богатство

Зарежу всех: кого за блеск алмазов,

Кого за земли и дома. Добыча

Не утолит неугасимой жажды -

Напротив, будет только раздражать.

Ни преданность, ни святость не спасут

Богатого от плахи и суда.

Макдуф. Да, эта страсть пускает в душу корни,

Опаснее и глубже сладострастья.

Она была ужасный меч-губитель,

Сразивший наших королей. Однако

Опять я повторю: чего бояться?

Шотландия богата; ей легко

И эту жажду утолить. Поверь мне,

Малькольм. Их ни единой нет во мне: правдивость,

Умеренность, терпение, любовь,

Решимость волю подчинить закону,

Уменье управлять самим собой,

Дать доступ истине и отличать

Заслугу скромную от гнусной лести -

О! этих доблестей, царя достойных,

Нет и следа во мне. Зато кипит

В моей душе водоворот пороков.

О! дай мне власть, и я в пучину ада

Сплесну елей согласия и мира,

Разрушу связь - единство на земле,

Макдуф. Шотландия! Шотландия!

Малькольм.   Скажи,

Такой достоин ли быть королем?

A я таков.

Быть королем? - о! нет,

И просто жить он даже недостоин.

Народ несчастный, под кровавым скиптром

Тирана страждущий, когда же снова

Увидишь ты дни счастья и покоя?

Наследник истинный своим признаньем

Сам осудил себя и опозорил

Свой царский род! Король, отец твой,

Благочестивый был король; царица,

Тебя родившая, гораздо чаще

Молилась, чем блистала на престоле.

В тебе, Малькольм, нашел я все пороки,

Все зло, которое меня изгнало

Из милой родины! Прощай! О сердце!

Здесь кончились твои надежды.

Малькольм.   Макдуф!

Твой честный гнев, дитя души открытой,

Освободил меня от подозренья

Уже не раз пытался хитрой ложью

Меня в ловушку заманить: но скромность

Меня спасала: не решался я

Поверить на-слово всему, что слышал.

Но - будь Господь свидетель между нами -

Отныне я вполне тебе вверяюсь

И все слова мои беру назад.

От всех пороков отрекаюсь я:

Они мне чужды; я еще невинен;

Я клятву данную не нарушал;

Едва ль желал я своего; всегда

Хранил святыню данных слов и правду

Любил, как жизнь; здесь в первый раз солгал я

На самого себя. Но прочь притворство!

Я твой - и весь принадлежу отчизне;

Туда еще до твоего приезда

Готовились идти старик Сивард

И с ним двенадцать тысяч войска.

Теперь и мы соединимся с ними.

Макдуф. Меня смутил внезапный переход

От горя к радости.

Входит ДОКТОР.

Малькольм.   Довольно; после.

Его величество сегодня выйдет?

Доктор. Да; там уж ждет его толпа несчастных.

Болезни их науке недоступны;

Но Бог благословил его десницу;

Едва рукой коснется он страдальца -

И он здоров.

Малькольм. Благодарю вас, доктор.

[Доктор уходит].

Макдуф. Что за болезнь?

Малькольм.  

И добрый царь творит над нею чудо;

С тех пор, как я здесь, в Англии, не раз

Он совершал его в моих глазах.

Как молится он Господу - не знаю,

Но только он страдальцев исцеляет,

Покрытых язвами; врачей наука

От недуга их отреклась - и страшно

На них взглянуть; но он, с святой молитвой

На шею налагая им монету,

Врачует их. В народе говорят,

Что царственным потомкам передаст он

Свой дивный дар; с целительною силой

Он одарен и духом прорицанья.

Престол его украшен чудесами -

Знать, благодати преисполнен он!

Входит РОСС.

Макдуф. Кто это там?

Малькольм.  

Макдуф. А! здравствуй, милый брат!

Малькольм.   Теперь узнал я!

О, Господи! скорее уничтожь

Все то, чем чужды мы друг другу!

Росс. Аминь!

Макдуф. Ну, что в Шотландии? все то же?

Росс. Страна несчастная! Увы! ей страшно

И оглянуться на себя. Для нас

Она не мать, a темная могила.

Улыбки там не встретишь на лице;

На стон и вопль, звучащий без умолку,

Никто не обращает и вниманья;

Печаль слыветь за пошлое безумство,

При мрачном звуке похоронной меди

Едва ль кто вздумает спросить: по ком?

Как вянет сорванный цветок.

Макдуф.  Ужасный,

Но верный очерк.

Малькольм.   Кто погиб последний?

Росс. Кто вздумает рассказывать о том,

Что было час назад, того освищут.

Там что ни миг, то новое несчастье.

Макдуф. A что жена?

Росс.   Что? ничего!

Макдуф.   A дети?

Росс. И дети тоже.

Макдуф.  Изверг не нарушил

Покоя их?

Росс.  

Они покойны были.

Макдуф.  Не скупись

Словами, Росс! A каково им, бедным?

Росс.

Вестями горькими, пронесся слух,

Что многия из знатных лиц убиты;

Я этому поверил тем скорее,

Что был свидетелем движенья в войске.

И взор ваш будет создавать солдат:

Чтоб ужас бедствий прекратить, возьмутся

За меч и женщины.

Малькольм.  

Король Эдвард дает нам в помощь войско

И храброго вождя: старик Сивард

Славнейший из воителей Христа.

Росс. О, еслиб я на радостные вести

Но нет!.. я слово вам принес, друзья!

Ему в степи бы прозвучать глухой,

A не касаться слуха человека!

Макдуф.

Иль частное в нем зло заключено?

Росс. В ком сердце есть, тот будет огорчен

Но ты особенно.

Макдуф.  

Скорей!

Росс.   Не прокляни же мой язык -

Он поразит твой слух ужасной вестью.

Макдуф.

Росс.   Твой замок взят...

Жену, детей зарезали злодеи...

Разсказывать подробно я не стану:

Я не хочу к окровавленным трупам

Малькольм.   Творец небесный!

Макдуф! не надвигай на брови шляпу:

Дай скорби вылиться в словах, иначе

Макдуф. Так и детей?

Росс.   Жену, детей, вассалов -

Все, что могли найти.

  A я был здесь!

Так и жену?

Росс.   Да, и жену.

Малькольм.  

Пойдем и эту рану сердца

Пусть безпощадная излечит месть.

Макдуф. Макбет бездетен!.. Всех моих малюток,

Птенцов и мать одним налетом? Дьявол!

Малькольм. Снеси несчастие, как муж.

Макдуф.  

Но я и чувствую его, как муж.

Я не могу не вспоминать о том,

Что было для меня дороже жизни.

И небо не вступилось? Грешный Макдуф!

Не за свои грехи они убиты,

A за твои! О Боже, упокой их!

Малькольм. Точи свой меч на этом камне, Макдуф!

Дай скорби превратиться в гнев.

Макдуф.   Я мог бы,

Как женщина, залиться горьким плачем,

Не отлагай суда! лицом к лицу

Сведи меня с Шотландии тираном!

Дай мне сойтись с ним на длину меча,

И если он уйдет живой, тогда -

Малькольм. Слова достойные мужчины.

Пойдемте с королю; войска готовы.

Теперь простимся, - и в поход. Макбет

Уж занесен; пусть доживает день свой,--

Ночь безразсветная близка. [Уходит].

Примечания

Действие IV, сцена I, стр, 63.

Из последующого хода действия оказывается, что нерожденный женщиной есть вырезанный из её утробы посредством известного кесарского сечения. Этот неестественный способ происхождения на свет давно уже обратил на себя внимание народа, и подобные рождения были обставлены множеством поверий. Уже искони, еще со времен Цезаря, существует общераспространенное поверье, что вырезанные из утробы матери бывают одарены от природы щедрее других людей: из них, говорят в народе, выходят или действительно великие люди, для воли которых не существуют никакие пределы или необычайные злодеи.

Действие IV, сцена III, стр. 75--76.

...там, ждет его толпа несчастных.

Болезни их науке недоступны,

Здесь речь идет об Эдуарде Исповеднике, ко времени которого хроника относит правление Макбета.Исповедник вступил на престол в 1041 году, по смерти Гардиканута. Царствовал чрезвычайно кротко, издал законы, которые долго уважались англичанами, и завещал свою корону Вильгельму Нормандскому. После его смерти, последовавшей в 1066 году, Эдуард был причтен к лику святых папою Александром III. Память его празднуется 5-го января. Шекспир рассказывает здесь о совершенных им чудесах, вероятно, на основании его жития.

Действие IV, сцена III, стр. 76.

Макдуф. Что за болезнь?

Ее зовут здесь немочь -

И добрый царь творит над нею чудо.

Переводчик передал здесь словом немочь Шекспирово выражение - еѵil (зло, бедствие). Хотя оно немного и странно выходит по-русски, что болезнь зовут немочью, однако же повальные болезни, опустошавшия древнюю Русь, очень часто носили название немочей, например: черная немочь, кровавая немочь... Какую болезнь описывает здесь Шекспир, - определительно ответить на это трудно, но должно предполагать, что проказу. Если Шекспир описывает здесь проказу, то это еще один из его анахронизмов, потому что проказа появилась в Европе не ранее первых крестовых походов и местами проявлялась потом в Европе до конца XV века.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница