Макбет.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Форес. Комната во дворце.

Входит БАНКО.

Банко. Итак, ты Гламис, Кавдор и король,

Ты все, что вещия тебе сулили.

Боюсь, ты не безчестно ль вел игру?

Однако, сказано: твоя корона

Не родственной достанется главе.

Не ты, a я царей родоначальник.

И если правду говорят оне -

A как не верить их словам? их слово

Так оправдалось над тобой, Макбет!--

То почему бы им не быть й мне

Оракулом, питающим надежду?..

Но тише! тсс!.. [Звуки труб].

Входят МАКБЕТ в королевской одежде; ЛЭДИ МАКБЕТ также; за ними ЛЕНОКС, РОСС, придворные дамы и кавалеры.

Вот первый гость наш.

Лэди Макбет.   Без него

Не полон был бы наш великий праздник,

И пир бы не был в пир.

Макбет.  Сегодня ночью

Друзьям торжественный даем мы ужин.

Прошу пожаловать.

Банко.   Повелевайте;

Мой долг прикован к воле государя

Надежнейшими узами навек.

Макбет. Вы едете сегодня пополудни?

Банко. Да, государь.

Макбет.   А мы было хотели

Совета о делах; но пусть до завтра.

Вы едете далеко?

Банко.   Вероятно,

Я раньше ужина не возвращусь.

И, если конь не поспешит, придется

Проехать час-другой и темной ночью.

Макбет. Прошу же не забыть нас.

Банко.  Не забуду,

Макбет. Мы слышим, что преступные сыны

В Ирландию и в Англию бежали.

И, дерзко перед всеми отрицая

Жестокое отцеубийство, сеют

В народе сказки... Но об этом завтра:

Нам надобно обдумать вместе с вами

Довольно важные дела. Прощайте.

Флинс едет с вами?

Банко.  Да, со мной. Пора.

Мне время дорого.

Макбет.   Счастливый путь!

Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.

[Банко уходит].

Вы все свободны до семи часов.

Чтоб тем живей беседой насладиться,

Я остаюсь теперь один. Прощайте.

[Лэди Макбет и придворные уходят].

Послушай, эй! Те люди здесь?

Слуга.  Пришли;

Они стоят за воротами замка.

Макбет. Введи-ка их сюда. [Слуга уходит].

Зайти так далеко - немного значит;

Мой страх пред Банко глубоко проник

Мне в сердце; в царственной его натуре

Есть что-то поселяющее страх.

Он смел и с смелостью неукротимой

В нем слит холодный ум: он умеряет

И в верный путь ведет порывы, сердца,

Из всех живых мне страшен он один.

Мой дух подавлен им, как был Антоний

Подавлен Цезарем. Суровой речью

Он требовал, чтоб вещия сказали,

Что будет с ним, когда оне сначала

Меня назвали королем, и сестры

Сказали: ты - царей родоначальник.

Мою же голову оне венчали

Венцом безрадостным; мне в руку дали

Безплодный скиптр! он будет достояньем

Чужих детей. Так для потомков Банко

Я душу осквернил? Для них зарезал,

Дункана благодатного? Для них

Мой вечный дух врагу людского рода?

Чтоб их венчать - венчать потомков Банко?

Нет, этому не быть! Тебя зову я,

Судьба, на смертный поединок... Кто там?

Входит СЛУГА с двумя УБИЙЦАМИ.

Макбет. Ступай за дверь и жди - я позову.

[Слуга уходит].

Мне помнится, вчера мы говорили?

1-й убийца. Так точно, государь.

Макбет.   Ну, что ж, друзья?

Мои слова успели вы обдумать?

Вы знаете, что он вас угнетал,

A я был вами обвинен напрасно.

Я объяснил вам все: как вас ловили,

Кто разорил вас, кто вам ставил сети -

Короче, все, что даже пол-душе

То сделал Банко.

1-й убийца.  Да, вы так сказали.

Макбет. И намекнул вам кой о чем. Теперь

Поговорим подробнее о деле.

Ужели вы так многотерпеливы,

Что все готовы позабыть? Так святы,

Что станете молиться о спасеньи

Благоприятеля за то, что он

Чуть не в могилу вас втоптал и сделал

Навеки нищими?

1-й убийца.   Мы люди.

Макбет.   Да.

И вы считаетесь в числе людей,

Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,

Борзая, мопс - все за собак слывут;

Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,

Страж дома и охотник смелый - все,

Смотря по внутреннему свойству духа,

Какое каждому дала природа.

По нем уже дают ему прозванье,

Отличное от пса. Так и с людьми.

И если вы не из числа последних,

Когда в вас мужество не спит - скажите.

Я поручу вам кое-что; вы исполняйте -

И от врага свободны вы, и теплый

Я в сердце отведу вам уголок.

Пока он жив, я не дышу свободно,

И только смерть его мне даст покой.

1-й убийца. Меня удары и обманы света

Так раздражили, что, на-зло ему,

Не разбирая, я готов на все.

2-й убийца. И я с судьбой боролся неудачно,

Нести ее опасностям навстречу,

Чтоб улучшить иль развязаться с ней.

Макбет. Вы знаете, что Банко был ваш враг.

1-й убийца. Да, правда, государь.

Макбет.   И мне он враг,

Такой кровавый и смертельный враг,

Что каждый миг его существованья,

Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,

Я мог бы от него освободиться

Открытой силою; но не хочу

Разстроить дружеския отношенья

Кой с кем, кто другом был ему и мне;

Придется даже пожалеть о жертве.

Вот почему я жду от вас услуги;

Есть много важных для меня причин

Скрыть это дело от толпы.

2-й убийца.

1-й убийца. И если б даже наша жизнь...

Макбет.   Довольно!

Я вижу мужество y вас в глазах.

Чрез час, не дальше, я вас извещу,

Когда и где их ловче подстеречь.

Покончить надо в эту ночь, притом

Не очень близко от дворца,

Чтоб на меня не пало подозренье.

Флинс едет с ним; равно необходимо

Нужна мне смерть и сына и отца.

Так, чтобы не было потом оглядок,

Пусть участь мрачную разделит с ним.

Решайтесь! Я сейчас приду назад.

Убийцы. Решились, государь.

Макбет.   Так обождите,

                              Банко! решено!

И если небом суждено

Твоей душе, чрез два часа

Она пойдет на небеса! [Уходит].

СЦЕНА II.

Там же. Другая комната.

Входит ЛЭДИ МАКБЕТ и СЛУГА.

Леди Макбет. Уехал Банко?

Слуга.   Да, но он сказал,

Что к ночи возвратится.

Леди Макбет.   Попроси

Его величество на пару слов. [Слуга уходит].

Что пользы нам желать, и все желать?

Где ж тот покой, венец желаний жарких?

Не лучше ли в могиле тихо спать,

Чем жить среди души волнений жалких?

Леди Макбет. Ну что, мой друг? Зачем ты все один,

Все с мрачной думою? Твоим мечтам

Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,

Чему помочь нельзя - к чему ж и думать?

Того, что сделано, не воротить.

Макбет. Змею разсекли мы, но не убили;

Она срастется - и опять жива.

И мы опять должны в безсильной злобе

Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет

Союз вещей и дрогнут оба мира,

Чем нам наш хлеб придется есть со страхом

И спать под гнетом мрачных снов,

Гостей полуночи! С убитым легче,

Купившим мир ценой своей короны,

С ним легче спать, чем жить в душевной пытке

Среди мучений без конца!..

Дункан в своей могиле; безмятежно,

Измена! ты взяла свое! Теперь

Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец

Не посягнут уж на него.

Лэди Макбет.   И, полно!

Послушай, проясни свой дикий взор;

Будь весел и приветлив; скоро ужин.

Макбет. Я буду весел; будь, пожалуйста, и ты.

На Банко обрати свое вниманье;

Будь с ним поласковей в словах и взглядах.

Как тягостно, что мы еще должны

Потоком лести омывать наш сан

И из лица слагать для сердца маску,

Чтоб скрыть движения души.

Лэди Макбет.   Да полно

Макбет. О! скорпионами полна душа!

Леди Макбет. Но им безсмертье не дано.

Макбет.   Да, к счастью.

Их разрушаемость отрадна мне.

Порадуйся: еще не встрепенется

Пустынный нетопырь, и жук крылатый

Еще не прожужжит во тьме ночной,

Летя на зов таинственной Гекаты,

Как страшный ниспадет удар.

Леди Макбет.   Какой?

Макбет. Будь, милый друг, в незнании невинна;

Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,

Слепая ночь! закрой твоей завесой

Глаза чувствительного дня!

Кровавою, невидимой рукой

Схвати и растерзай мои оковы...

Летит в отеческую рощу ворон;

Вздремнули добрые созданья дня,

И духи тьмы несутся за добычей...

Дивишься ты моим словам? Пустое!

Посев был зол, так и пожнем мы злое.

Пойдем со мной. [Уходят].

СЦЕНА III.

Там же. Парк перед воротами дворца.

Входят трое УБИЙЦ.

1-й убийца. Да кто тебе велел пристать к нам?

3-й убийца.   Макбет.

2-й убийца. Мы можем смело доверить: он знает,

Зачем мы здесь; все рассказал подробно.

1-й убийца. Так оставайся здесь. Еще играет

На западе вечерняя заря;

Торопится доехать до ночлега,

И близко тот, кого мы ждем...

3-й убийца.   Постой!

Я слышу топот лошадей.

Банко. [за сценой]. Огня!

Эй, посветите!

2-й убийца. Это он! Другие,

Которых нам не надобно, уж в замке-

1-й убийца. Их лошадей куда-то увели.

3-й убийца. Их поведут другой дорогой с версту.

Он должен, как и все, по парку

Идти до самого дворца пешком.

Входят БАНКО и ФЛИНС. Перед ними идет слуга с фонарем.

1-й убийца.

3-й убийца.  Вот он!

1-й убийца.  За дело!

Банко.   Ночью будет дождь.

1-й убийца. Он уж идет!

[Они нападают на Банко].

Банко.   Измена! Флинс! беги!

Беги, ты можешь 'отомстить! О, изверг!

[Он умирает. Флинс и слуга бегут].

3-й убийца. Кто погасил огонь?

1-й убийца.   Что ж, разве худо?

3-й убийца. Убит один отец! Сын убежал.

По лучшему-то мы и промахнулись.

1-й убийца. Пойдем, доложим, что готово.

[Уходят].

СЦЕНА IV.

Торжественная зала во дворце.

Накрыт стол. Входит МАКБЕТ, ЛЭДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕНОКС, лорды и свита.

Макбет. Вы знаете свои места - садитесь.

Душевно рады всем.

Лорды.  Благодарим.

Макбет. Мы будем с вами наравне: хозяин

Сам должен угощать своих гостей.

Хозяйка села уж на трон: мы просим

Нам слово ласковое подарить.

Леди Макбет. Скажите вы его: душевно рада

1-Й УБИЙЦА появляется в дверях,

Макбет.   Тебе навстречу

Летят их благородные сердца.

Стол занят весь; мы сядем посредине.

Ну, веселей! осушим круговую!

[Подходит к убийце].

Лицо твое в крови?

Убийца.   Она из Банко.

Макбет. Ей лучше на тебе, чем в нем. Совсем?

Убийца. Покончен: горло пополам. Моя работа.

Макбет. Ты лучший изо всех головорезов. Но

Хорош и тот, кто разсчитался с Флинсом,

И если это ты, то ты единствен.

Убийца.

Макбет.   Итак,

Я болен вновь. Я был уже здоров;

Как мрамор тверд и крепок, как скала,

Как воздух свеж и невредим и волен!

Теперь опять я связан и стеснен,

И бледный страх опять ко мне прикован.

Но Банко ведь наверно...

Убийца.  Не проснется,--

Уснул во рву. На голове зияют

Пятнадцать ран - слабейшая смертельна.

Макбет. Благодарю. Так старый змий задавлен,

А червь ушел - и будет ядовит,

Как зубы выростут. Теперь ступай.

Доскажешь завтра. [Убийца уходит].

Леди Макбет. Вы гостей забыли.

И пир похож на купленный обед.

Чтоб есть - покойней оставаться дома;

В гостях мы ждем радушную беседу

И ласковость, - без них невкусен стол.

Макбет. Да, правда, милый друг! Прошу вас кушать.

Желаю веселиться на здоровье.

Ленокс. Угодно сесть вам, государь?

ДУХ БАНКО является на Макбетовом месте,

Макбет. Будь с нами здесь наш благородный Банко,

Здесь был бы собран королевства цвет.

Дай Бог, чтоб с ним чего бы не случилось;

Пусть лучше пожурим его за леность.

Росс. Он слово данное забыл. Угодно ль

Вам сделать честь присесть к нам, государь?

Макбет.

Ленокс.   Вот еще есть место.

Макбет.   Где?

Ленокс. Здесь, государь... Что с вами?

Макбет. Кто это сделал, лорды?

Лорды.   Что такое?

Макбет. Меня ты в этом уличить не можешь:

К чему кивать мне головой кровавой?

Росс. Король наш болен.Встанем, господа!

Лэди Макбет. Сидите, добрые друзья. С ним это часто,

И с детских лет. Прошу вас, не вставайте!

Припадок мимолетен: две минуты -

И он прошел. Оставьте, не смотрите!

Не обращайте на него вниманья

И кушайте. [Макбету]. И ты мужчина!

Макбет.   Да,

И смелый; я могу смотреть на то,

Пред чем сам дьявол побледнел бы.

Леди Макбет.   Так!

Вот призраки ребяческого страха -

Тот тень - кинжал, что вел тебя к Дункану!

Признаться надо, эта дрожь и взгляды,

Пародия на истинный испуг,

Прекрасны были бы y камелька,

Под говор сказки, на лице старух.

Стыдись! Как искажаешь ты лицо!

И из чего? Что испугало? Стул!

Макбет. Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?

Что мне до этого? Когда ты можешь

Земля отвергла мертвецов! могилы

Их шлют назад - так пусть орлов утробы

Гробами будут для людей!

Лэди Макбет.   Возможно ль

Так Оробеть? [Дух исчезает].

Макбет. Он был передо мною -

Клянусь тебе!

Леди Макбет. Стыдись!

Макбет.   Кровь проливали

Уже давно, когда еще закон

Не охранял общественного мира,

Да и потом убийства совершались;

О них и слышать тяжело. Но встарь,

Когда из черепа был выбит мозг,

Со смертью смертного кончалось все.

Разсекли голову, и занимают

Места живых - вот что непостижимо!

Непостижимее цареубийства.

Лэди Макбет. Вас гости ждут.

Макбет. Ах, виноват, забылся!

Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;

Припадки странные, но это вздор;

Домашние давно к тому привыкли.

Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!

Потом я сяду. Эй!вина!

[Слуге, который наливает вино].

                                        Полней!

Я пью за здравие всего стола

И Банко, друга моего. Как жаль,

Что с нами нет его! Его здоровье

И всех любезных нам гостей!

ДУХ является на том же месте.

  Вам тоже.

Макбет. Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроеть!

Твой череп пуст, и кровь охолодела!

В твоих сверкающих глазах нет зренья!

Леди Макбет. Не удивляйтесь: это с ним нередко.

Мне только жаль, что вечер наш разстроен.

Макбет. На все, что может человек, готов я,

Явись мне грозным, разъяренным львом,

Гирканским тигром, северным медведем,

Явись, чем хочешь ты - и я не дрогну.

Воскресни вновь и вызови в пустыню

На смертный бой меня - не откажусь,

И если в страхе отступлю на шаг,

Зови меня игрушкою девчонки!

Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!

[Дух исчезает].

Леди Макбет. Ты все веселье разогнал; наш праздник

Нарушен недугом твоим. Ты странен.

Макбет. Но эта тень не тень от летней тучки,

И как ей странностью не поразить?

Не знаю, верить ли своим глазам:

Ты смотришь на подобное виденье,

И кровь играет на твоем лице,

Тогда как я от ужаса бледнею.

Росс. Что за виденье, государь?

Леди Макбет.   Молчите;

Вы видите, ему от часу хуже;

Он вдвое горячится от вопросов.

Разстанемся! Прощайте, доброй ночи.

Ленокс. Покойной ночи. Лучшого здоровья

Леди Макбет. Прощайте, лорды.

[Лорды и свита уходят].

Макбет. Он хочет крови: кровь за кровь. Случалось,

Что камни двигались, и излетало

Живое слово из дерев; гадатель

Не раз отгадывал посредством птиц

Убийц непроницаемые тайны.

Который час?

Лэди Макбет. Почти уже светает.

Макбет. И Макдуф, говоришь ты, отказался

Придти на праздник наш?

Лэди Макбет.   Ты звал его?

Макбет. Ответ его узнал я стороною.

Я содержу шпионов на мой счет.

С разсветом я пойду к волшебным сестрам:

Пусть погадают мне еще; я все

Хочу узнать, не разбирая средств,

Я так глубоко погрузился в кровь,

Что, все равно, не стоит возвращаться -

Плыву вперед... Я кое-что задумал,

И быстро надо нанести удар;

Лзди Макбет,   Ты сна лишен -

Отрады всех существ.

Макбет.  

Мое тревожное себязабвенье -

Страх новичка. Душа еще не свыклась.

Для этих дел мы, просто, еще дети.

[Уходят].

Степь.

Гром. Входят ГЕКАТА и ТРИ ВЕДЬМЫ.

1-я ведьма. Твой взор сердить; ты сердишься, Геката?

  И есть за что.

                    Не к вам ли в сеть

                    Попал давно

                    Король Макбет?

                    

                    Его царем

                    И завлекли

                    Обманом слов

                    На путь грехов.

                    

                    Царица чар,

                    Я вам дала

                    Мой тайный дар.

                    Зачем же я

                    

                    Зачем же я

                    Устранена?

                    Он без меня

                    Торжествовал,

                    

                    И Макбет пал!

                    Ваш труд пропал:

                    Он и без вас

                    Был горд и зол

                    

                    К убийству шел.

                    В нем луч любви

                    Давно погас,

                    И не для вас

                    

                    Он весь погряз.

                    Едва лишь луч

                    Блеснет из туч,

                    Он вновь придет

                    

                    Сквозь дым и пар

                    Волшебных чар

                    Увидит он

                    Грядущих лет

                    

                    Неверный свет.

                    Пора! Лечу!

                    С морей, луны

                    Туман волны

                    

                    В нем дивный дар

                    Волшебных снов;

                    Искусством чар

                    И тайных слов

                    

                    Толпу духов;

                    Их мрачный круг

                    Безсмертный дух

                    В нем омрачит.

                    

                    Не устрашит.

                    Его борьба

                    Не утомит -

                    И он взойдет;

                    

                    Он ниспадет

                    От слепоты.

ГОЛОС [поет за сценой].

                    Лети сюда!

                    

Геката.   Малютка-дух

                    Меня зовет;

                    На облаках

                    

                    Малютка мой!

                    Как легкий дым

                    Летим с тобой,

                    Летим, летим! [Исчезаегь].

За дело же, сестры! Она скоро воротится. [Уходят].

СЦЕНА VI.

Форес. Комната в замке.

Входят ЛЕНОКС и другой ЛОРД.

Я намекнул вам кой на что - и только;

A дальше изъясняйте как угодно.

Мне только странно, как тут все случилось:

Макбет оплакивал Дункана - да,

Несчастный Банко ехал слишком поздно;

Пожалуй, можете, когда угодно,

Сказать, что Флинс его убил: ведь Флинс

Бежал. Не надо ездить слишком поздно.

Малькольм и Дональбайн отца убили?

Ужасный грех! Так оскорблен был Макбет

Не он ли, в ярости благочестивой,

Убил убийц, рабов вина и сна?

Они, конечно, стали б отпираться;

Кого ж не возмутили б их слова?

Я думаю, он ловко свел концы,

И попадись ему сыны Дункана

Он, верно, показал бы им, что значит

Убить отца, и Флинсу не забыл бы

Прочесть урок... Но лучше замолчим.

Вы слышали? За пару вольных слов

Макдуф в немилости. Вам неизвестно,

Где он теперь?

Лорд.   Дункана старший сын,

Земель отцовских истинный наследник,

Так милостиво кротким Эдуардом,

Что злость судьбы как будто не касалась

Высоких прав его. Туда-то Макдуф

Бежал молить святого короля

И с Божьей помощью он возвратит

Нам хлеб насущный и ночной покой;

Исчезнет нож из дружеской беседы,

И будем вновь мы под законной властью

Так заживо задели короля,

Что он готовится и ждет войны.

Ленокс. Не звал ли он к себе Макдуфа?

Лорд.  

Но тот ответил наотрез: "не еду!"

И посланный, нахмурив мрачно брови,

Пробормотал, отворотясь: "Постой!

Настанет час, когда ты пожалеешь,

"

Ленокс.   Из этих слов

Пусть он научится быть осторожным,

Держать себя в дали благоразумной.

Предтечей благодатным! Край родной

Да будет вновь благословен Всевышним

И исцелен от тягостных страданий

В когтях проклятого!

 Аминь... [Уходят].



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница