Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие третье. (старая орфография)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.
СЦЕНА I.
Форес. Комната во дворце.
Входит БАНКО.
Банко. Итак, ты Гламис, Кавдор и король,
Ты все, что вещия тебе сулили.
Боюсь, ты не безчестно ль вел игру?
Однако, сказано: твоя корона
Не родственной достанется главе.
Не ты, a я царей родоначальник.
И если правду говорят оне -
A как не верить их словам? их слово
Так оправдалось над тобой, Макбет!--
То почему бы им не быть й мне
Оракулом, питающим надежду?..
Но тише! тсс!.. [Звуки труб].
Входят МАКБЕТ в королевской одежде; ЛЭДИ МАКБЕТ также; за ними ЛЕНОКС, РОСС, придворные дамы и кавалеры.
Вот первый гость наш.
Лэди Макбет. Без него
Не полон был бы наш великий праздник,
И пир бы не был в пир.
Макбет. Сегодня ночью
Друзьям торжественный даем мы ужин.
Прошу пожаловать.
Банко. Повелевайте;
Мой долг прикован к воле государя
Надежнейшими узами навек.
Макбет. Вы едете сегодня пополудни?
Банко. Да, государь.
Макбет. А мы было хотели
Совета о делах; но пусть до завтра.
Вы едете далеко?
Банко. Вероятно,
Я раньше ужина не возвращусь.
И, если конь не поспешит, придется
Проехать час-другой и темной ночью.
Макбет. Прошу же не забыть нас.
Банко. Не забуду,
Макбет. Мы слышим, что преступные сыны
В Ирландию и в Англию бежали.
И, дерзко перед всеми отрицая
Жестокое отцеубийство, сеют
В народе сказки... Но об этом завтра:
Нам надобно обдумать вместе с вами
Довольно важные дела. Прощайте.
Флинс едет с вами?
Банко. Да, со мной. Пора.
Мне время дорого.
Макбет. Счастливый путь!
Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.
[Банко уходит].
Вы все свободны до семи часов.
Чтоб тем живей беседой насладиться,
Я остаюсь теперь один. Прощайте.
[Лэди Макбет и придворные уходят].
Послушай, эй! Те люди здесь?
Слуга. Пришли;
Они стоят за воротами замка.
Макбет. Введи-ка их сюда. [Слуга уходит].
Зайти так далеко - немного значит;
Мой страх пред Банко глубоко проник
Мне в сердце; в царственной его натуре
Есть что-то поселяющее страх.
Он смел и с смелостью неукротимой
В нем слит холодный ум: он умеряет
И в верный путь ведет порывы, сердца,
Из всех живых мне страшен он один.
Мой дух подавлен им, как был Антоний
Подавлен Цезарем. Суровой речью
Он требовал, чтоб вещия сказали,
Что будет с ним, когда оне сначала
Меня назвали королем, и сестры
Сказали: ты - царей родоначальник.
Мою же голову оне венчали
Венцом безрадостным; мне в руку дали
Безплодный скиптр! он будет достояньем
Чужих детей. Так для потомков Банко
Я душу осквернил? Для них зарезал,
Дункана благодатного? Для них
Мой вечный дух врагу людского рода?
Чтоб их венчать - венчать потомков Банко?
Нет, этому не быть! Тебя зову я,
Судьба, на смертный поединок... Кто там?
Входит СЛУГА с двумя УБИЙЦАМИ.
Макбет. Ступай за дверь и жди - я позову.
[Слуга уходит].
Мне помнится, вчера мы говорили?
1-й убийца. Так точно, государь.
Макбет. Ну, что ж, друзья?
Мои слова успели вы обдумать?
Вы знаете, что он вас угнетал,
A я был вами обвинен напрасно.
Я объяснил вам все: как вас ловили,
Кто разорил вас, кто вам ставил сети -
Короче, все, что даже пол-душе
То сделал Банко.
1-й убийца. Да, вы так сказали.
Макбет. И намекнул вам кой о чем. Теперь
Поговорим подробнее о деле.
Ужели вы так многотерпеливы,
Что все готовы позабыть? Так святы,
Что станете молиться о спасеньи
Благоприятеля за то, что он
Чуть не в могилу вас втоптал и сделал
Навеки нищими?
1-й убийца. Мы люди.
Макбет. Да.
И вы считаетесь в числе людей,
Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,
Борзая, мопс - все за собак слывут;
Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,
Страж дома и охотник смелый - все,
Смотря по внутреннему свойству духа,
Какое каждому дала природа.
По нем уже дают ему прозванье,
Отличное от пса. Так и с людьми.
И если вы не из числа последних,
Когда в вас мужество не спит - скажите.
Я поручу вам кое-что; вы исполняйте -
И от врага свободны вы, и теплый
Я в сердце отведу вам уголок.
Пока он жив, я не дышу свободно,
И только смерть его мне даст покой.
1-й убийца. Меня удары и обманы света
Так раздражили, что, на-зло ему,
Не разбирая, я готов на все.
2-й убийца. И я с судьбой боролся неудачно,
Нести ее опасностям навстречу,
Чтоб улучшить иль развязаться с ней.
Макбет. Вы знаете, что Банко был ваш враг.
1-й убийца. Да, правда, государь.
Макбет. И мне он враг,
Такой кровавый и смертельный враг,
Что каждый миг его существованья,
Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,
Я мог бы от него освободиться
Открытой силою; но не хочу
Разстроить дружеския отношенья
Кой с кем, кто другом был ему и мне;
Придется даже пожалеть о жертве.
Вот почему я жду от вас услуги;
Есть много важных для меня причин
Скрыть это дело от толпы.
2-й убийца.
1-й убийца. И если б даже наша жизнь...
Макбет. Довольно!
Я вижу мужество y вас в глазах.
Чрез час, не дальше, я вас извещу,
Когда и где их ловче подстеречь.
Покончить надо в эту ночь, притом
Не очень близко от дворца,
Чтоб на меня не пало подозренье.
Флинс едет с ним; равно необходимо
Нужна мне смерть и сына и отца.
Так, чтобы не было потом оглядок,
Пусть участь мрачную разделит с ним.
Решайтесь! Я сейчас приду назад.
Убийцы. Решились, государь.
Макбет. Так обождите,
Банко! решено!
И если небом суждено
Твоей душе, чрез два часа
Она пойдет на небеса! [Уходит].
СЦЕНА II.
Там же. Другая комната.
Входит ЛЭДИ МАКБЕТ и СЛУГА.
Леди Макбет. Уехал Банко?
Слуга. Да, но он сказал,
Что к ночи возвратится.
Леди Макбет. Попроси
Его величество на пару слов. [Слуга уходит].
Что пользы нам желать, и все желать?
Где ж тот покой, венец желаний жарких?
Не лучше ли в могиле тихо спать,
Чем жить среди души волнений жалких?
Леди Макбет. Ну что, мой друг? Зачем ты все один,
Все с мрачной думою? Твоим мечтам
Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,
Чему помочь нельзя - к чему ж и думать?
Того, что сделано, не воротить.
Макбет. Змею разсекли мы, но не убили;
Она срастется - и опять жива.
И мы опять должны в безсильной злобе
Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет
Союз вещей и дрогнут оба мира,
Чем нам наш хлеб придется есть со страхом
И спать под гнетом мрачных снов,
Гостей полуночи! С убитым легче,
Купившим мир ценой своей короны,
С ним легче спать, чем жить в душевной пытке
Среди мучений без конца!..
Дункан в своей могиле; безмятежно,
Измена! ты взяла свое! Теперь
Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец
Не посягнут уж на него.
Лэди Макбет. И, полно!
Послушай, проясни свой дикий взор;
Будь весел и приветлив; скоро ужин.
Макбет. Я буду весел; будь, пожалуйста, и ты.
На Банко обрати свое вниманье;
Будь с ним поласковей в словах и взглядах.
Как тягостно, что мы еще должны
Потоком лести омывать наш сан
И из лица слагать для сердца маску,
Чтоб скрыть движения души.
Лэди Макбет. Да полно
Макбет. О! скорпионами полна душа!
Леди Макбет. Но им безсмертье не дано.
Макбет. Да, к счастью.
Их разрушаемость отрадна мне.
Порадуйся: еще не встрепенется
Пустынный нетопырь, и жук крылатый
Еще не прожужжит во тьме ночной,
Летя на зов таинственной Гекаты,
Как страшный ниспадет удар.
Леди Макбет. Какой?
Макбет. Будь, милый друг, в незнании невинна;
Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,
Слепая ночь! закрой твоей завесой
Глаза чувствительного дня!
Кровавою, невидимой рукой
Схвати и растерзай мои оковы...
Летит в отеческую рощу ворон;
Вздремнули добрые созданья дня,
И духи тьмы несутся за добычей...
Дивишься ты моим словам? Пустое!
Посев был зол, так и пожнем мы злое.
Пойдем со мной. [Уходят].
СЦЕНА III.
Там же. Парк перед воротами дворца.
Входят трое УБИЙЦ.
1-й убийца. Да кто тебе велел пристать к нам?
3-й убийца. Макбет.
2-й убийца. Мы можем смело доверить: он знает,
Зачем мы здесь; все рассказал подробно.
1-й убийца. Так оставайся здесь. Еще играет
На западе вечерняя заря;
Торопится доехать до ночлега,
И близко тот, кого мы ждем...
3-й убийца. Постой!
Я слышу топот лошадей.
Банко. [за сценой]. Огня!
Эй, посветите!
2-й убийца. Это он! Другие,
Которых нам не надобно, уж в замке-
1-й убийца. Их лошадей куда-то увели.
3-й убийца. Их поведут другой дорогой с версту.
Он должен, как и все, по парку
Идти до самого дворца пешком.
Входят БАНКО и ФЛИНС. Перед ними идет слуга с фонарем.
1-й убийца.
3-й убийца. Вот он!
1-й убийца. За дело!
Банко. Ночью будет дождь.
1-й убийца. Он уж идет!
[Они нападают на Банко].
Банко. Измена! Флинс! беги!
Беги, ты можешь 'отомстить! О, изверг!
[Он умирает. Флинс и слуга бегут].
3-й убийца. Кто погасил огонь?
1-й убийца. Что ж, разве худо?
3-й убийца. Убит один отец! Сын убежал.
По лучшему-то мы и промахнулись.
1-й убийца. Пойдем, доложим, что готово.
[Уходят].
СЦЕНА IV.
Торжественная зала во дворце.
Накрыт стол. Входит МАКБЕТ, ЛЭДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕНОКС, лорды и свита.
Макбет. Вы знаете свои места - садитесь.
Душевно рады всем.
Лорды. Благодарим.
Макбет. Мы будем с вами наравне: хозяин
Сам должен угощать своих гостей.
Хозяйка села уж на трон: мы просим
Нам слово ласковое подарить.
Леди Макбет. Скажите вы его: душевно рада
1-Й УБИЙЦА появляется в дверях,
Макбет. Тебе навстречу
Летят их благородные сердца.
Стол занят весь; мы сядем посредине.
Ну, веселей! осушим круговую!
[Подходит к убийце].
Лицо твое в крови?
Убийца. Она из Банко.
Макбет. Ей лучше на тебе, чем в нем. Совсем?
Убийца. Покончен: горло пополам. Моя работа.
Макбет. Ты лучший изо всех головорезов. Но
Хорош и тот, кто разсчитался с Флинсом,
И если это ты, то ты единствен.
Убийца.
Макбет. Итак,
Я болен вновь. Я был уже здоров;
Как мрамор тверд и крепок, как скала,
Как воздух свеж и невредим и волен!
Теперь опять я связан и стеснен,
И бледный страх опять ко мне прикован.
Но Банко ведь наверно...
Убийца. Не проснется,--
Уснул во рву. На голове зияют
Пятнадцать ран - слабейшая смертельна.
Макбет. Благодарю. Так старый змий задавлен,
А червь ушел - и будет ядовит,
Как зубы выростут. Теперь ступай.
Доскажешь завтра. [Убийца уходит].
Леди Макбет. Вы гостей забыли.
И пир похож на купленный обед.
Чтоб есть - покойней оставаться дома;
В гостях мы ждем радушную беседу
И ласковость, - без них невкусен стол.
Макбет. Да, правда, милый друг! Прошу вас кушать.
Желаю веселиться на здоровье.
Ленокс. Угодно сесть вам, государь?
ДУХ БАНКО является на Макбетовом месте,
Макбет. Будь с нами здесь наш благородный Банко,
Здесь был бы собран королевства цвет.
Дай Бог, чтоб с ним чего бы не случилось;
Пусть лучше пожурим его за леность.
Росс. Он слово данное забыл. Угодно ль
Вам сделать честь присесть к нам, государь?
Макбет.
Ленокс. Вот еще есть место.
Макбет. Где?
Ленокс. Здесь, государь... Что с вами?
Макбет. Кто это сделал, лорды?
Лорды. Что такое?
Макбет. Меня ты в этом уличить не можешь:
К чему кивать мне головой кровавой?
Росс. Король наш болен.Встанем, господа!
Лэди Макбет. Сидите, добрые друзья. С ним это часто,
И с детских лет. Прошу вас, не вставайте!
Припадок мимолетен: две минуты -
И он прошел. Оставьте, не смотрите!
Не обращайте на него вниманья
И кушайте. [Макбету]. И ты мужчина!
Макбет. Да,
И смелый; я могу смотреть на то,
Пред чем сам дьявол побледнел бы.
Леди Макбет. Так!
Вот призраки ребяческого страха -
Тот тень - кинжал, что вел тебя к Дункану!
Признаться надо, эта дрожь и взгляды,
Пародия на истинный испуг,
Прекрасны были бы y камелька,
Под говор сказки, на лице старух.
Стыдись! Как искажаешь ты лицо!
И из чего? Что испугало? Стул!
Макбет. Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?
Что мне до этого? Когда ты можешь
Земля отвергла мертвецов! могилы
Их шлют назад - так пусть орлов утробы
Гробами будут для людей!
Лэди Макбет. Возможно ль
Так Оробеть? [Дух исчезает].
Макбет. Он был передо мною -
Клянусь тебе!
Леди Макбет. Стыдись!
Макбет. Кровь проливали
Уже давно, когда еще закон
Не охранял общественного мира,
Да и потом убийства совершались;
О них и слышать тяжело. Но встарь,
Когда из черепа был выбит мозг,
Со смертью смертного кончалось все.
Разсекли голову, и занимают
Места живых - вот что непостижимо!
Непостижимее цареубийства.
Лэди Макбет. Вас гости ждут.
Макбет. Ах, виноват, забылся!
Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;
Припадки странные, но это вздор;
Домашние давно к тому привыкли.
Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!
Потом я сяду. Эй!вина!
[Слуге, который наливает вино].
Полней!
Я пью за здравие всего стола
И Банко, друга моего. Как жаль,
Что с нами нет его! Его здоровье
И всех любезных нам гостей!
ДУХ является на том же месте.
Вам тоже.
Макбет. Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроеть!
Твой череп пуст, и кровь охолодела!
В твоих сверкающих глазах нет зренья!
Леди Макбет. Не удивляйтесь: это с ним нередко.
Мне только жаль, что вечер наш разстроен.
Макбет. На все, что может человек, готов я,
Явись мне грозным, разъяренным львом,
Гирканским тигром, северным медведем,
Явись, чем хочешь ты - и я не дрогну.
Воскресни вновь и вызови в пустыню
На смертный бой меня - не откажусь,
И если в страхе отступлю на шаг,
Зови меня игрушкою девчонки!
Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!
[Дух исчезает].
Леди Макбет. Ты все веселье разогнал; наш праздник
Нарушен недугом твоим. Ты странен.
Макбет. Но эта тень не тень от летней тучки,
И как ей странностью не поразить?
Не знаю, верить ли своим глазам:
Ты смотришь на подобное виденье,
И кровь играет на твоем лице,
Тогда как я от ужаса бледнею.
Росс. Что за виденье, государь?
Леди Макбет. Молчите;
Вы видите, ему от часу хуже;
Он вдвое горячится от вопросов.
Разстанемся! Прощайте, доброй ночи.
Ленокс. Покойной ночи. Лучшого здоровья
Леди Макбет. Прощайте, лорды.
[Лорды и свита уходят].
Макбет. Он хочет крови: кровь за кровь. Случалось,
Что камни двигались, и излетало
Живое слово из дерев; гадатель
Не раз отгадывал посредством птиц
Убийц непроницаемые тайны.
Который час?
Лэди Макбет. Почти уже светает.
Макбет. И Макдуф, говоришь ты, отказался
Придти на праздник наш?
Лэди Макбет. Ты звал его?
Макбет. Ответ его узнал я стороною.
Я содержу шпионов на мой счет.
С разсветом я пойду к волшебным сестрам:
Пусть погадают мне еще; я все
Хочу узнать, не разбирая средств,
Я так глубоко погрузился в кровь,
Что, все равно, не стоит возвращаться -
Плыву вперед... Я кое-что задумал,
И быстро надо нанести удар;
Лзди Макбет, Ты сна лишен -
Отрады всех существ.
Макбет.
Мое тревожное себязабвенье -
Страх новичка. Душа еще не свыклась.
Для этих дел мы, просто, еще дети.
[Уходят].
Степь.
Гром. Входят ГЕКАТА и ТРИ ВЕДЬМЫ.
1-я ведьма. Твой взор сердить; ты сердишься, Геката?
И есть за что.
Не к вам ли в сеть
Попал давно
Король Макбет?
Его царем
И завлекли
Обманом слов
На путь грехов.
Царица чар,
Я вам дала
Мой тайный дар.
Зачем же я
Зачем же я
Устранена?
Он без меня
Торжествовал,
И Макбет пал!
Ваш труд пропал:
Он и без вас
Был горд и зол
К убийству шел.
В нем луч любви
Давно погас,
И не для вас
Он весь погряз.
Едва лишь луч
Блеснет из туч,
Он вновь придет
Сквозь дым и пар
Волшебных чар
Увидит он
Грядущих лет
Неверный свет.
Пора! Лечу!
С морей, луны
Туман волны
В нем дивный дар
Волшебных снов;
Искусством чар
И тайных слов
Толпу духов;
Их мрачный круг
Безсмертный дух
В нем омрачит.
Не устрашит.
Его борьба
Не утомит -
И он взойдет;
Он ниспадет
От слепоты.
ГОЛОС [поет за сценой].
Лети сюда!
Геката. Малютка-дух
Меня зовет;
На облаках
Малютка мой!
Как легкий дым
Летим с тобой,
Летим, летим! [Исчезаегь].
За дело же, сестры! Она скоро воротится. [Уходят].
СЦЕНА VI.
Форес. Комната в замке.
Входят ЛЕНОКС и другой ЛОРД.
Я намекнул вам кой на что - и только;
A дальше изъясняйте как угодно.
Мне только странно, как тут все случилось:
Макбет оплакивал Дункана - да,
Несчастный Банко ехал слишком поздно;
Пожалуй, можете, когда угодно,
Сказать, что Флинс его убил: ведь Флинс
Бежал. Не надо ездить слишком поздно.
Малькольм и Дональбайн отца убили?
Ужасный грех! Так оскорблен был Макбет
Не он ли, в ярости благочестивой,
Убил убийц, рабов вина и сна?
Они, конечно, стали б отпираться;
Кого ж не возмутили б их слова?
Я думаю, он ловко свел концы,
И попадись ему сыны Дункана
Он, верно, показал бы им, что значит
Убить отца, и Флинсу не забыл бы
Прочесть урок... Но лучше замолчим.
Вы слышали? За пару вольных слов
Макдуф в немилости. Вам неизвестно,
Где он теперь?
Лорд. Дункана старший сын,
Земель отцовских истинный наследник,
Так милостиво кротким Эдуардом,
Что злость судьбы как будто не касалась
Высоких прав его. Туда-то Макдуф
Бежал молить святого короля
И с Божьей помощью он возвратит
Нам хлеб насущный и ночной покой;
Исчезнет нож из дружеской беседы,
И будем вновь мы под законной властью
Так заживо задели короля,
Что он готовится и ждет войны.
Ленокс. Не звал ли он к себе Макдуфа?
Лорд.
Но тот ответил наотрез: "не еду!"
И посланный, нахмурив мрачно брови,
Пробормотал, отворотясь: "Постой!
Настанет час, когда ты пожалеешь,
"
Ленокс. Из этих слов
Пусть он научится быть осторожным,
Держать себя в дали благоразумной.
Предтечей благодатным! Край родной
Да будет вновь благословен Всевышним
И исцелен от тягостных страданий
В когтях проклятого!
Аминь... [Уходят].