Макбет.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Инвернес. Двор внутри замка.

Ночь. Входят БАНКО и ФЛИНС: перед ними слуга с факелом.

Банко. Который час?

Флинс.  Луна уже зашла;

Я не слыхал, который час пробило.

Банко. Она заходит в полночь.

Флинс.   Нет, позднее.

Банко. Возьми-ка меч мой, Флинс. На небесах

Ведут расчет: все свечи погасили.

Меня гнетет тяжелая дремота,

Но я бы не желал уснуть. 0, Боже!

Избавь меня от грешных помышлений,

Подай мне меч.

Входят МАКБЕТ и слуга с факелом.

Банко.   Кто это?

Макбет.  Друг.

Банко. Как! ты еще не спишь? Король уж лег.

Он был сегодня чрезвычайно весел;

Всех слуг твоих он одарил по-царски;

A вот алмаз добрейшей из хозяек,

Твоей жене. Как был он всем доволен!

Какой он светлый прожил день!

Макбет. Мы угощали, чем пришлось; во многом

Был недостаток; нас не предварили.

Банко. Все было хорошо. Прошедшей ночью

Во сне я видел трех сестер. Тебе

Оне отчасти предсказали правду.

A я о них и позабыл; однакож,

В свободный час, когда тебе угодно,

Поговорим об этом.

Банко.   Я готов.

Макбет. Настанет время - согласись со мной -

Оно тебе доставит много чести.

Банко. Да, лишь бы из-за чести не нажить безчестья;

А то, изволь, на все, что не противно

Ни совести, ни долгу - я согласен.

Макбет. Итак, спокойной ночи!

Банко.   До свиданья.

[Уходит с Флинсом и слугой].

Макбет [своему слуге]. Скажи жене моей, чтоб позвонила,

Ты спать иди. [Слуга уходить].

                              Га! это что? кинжалъи

И рукояткою ко мне! Возьму.

Ты не даешься и не исчезаешь -

Так ты неуловим? так ты доступен

Одним глазам - виденье роковое?

Кинжал - мечта, дитя воображенья,

Горячки, жгущей угнетенный мозг?

Но нет! ты здесь. Твой образ осязаем

Не меньше этого в моей руке.

Ты в путь задуманный меня ведешь:

Такой клинок хотел употребить я.

Мой глаз безумствует, иль он острее

Всех прочих чувств. Ты здесь еще -

Вот капли крови на твоем клинке;

Их прежде не было. Нет, это призрак

Кровавый замысел морочит зренье.

Пол-мира спит теперь; но сон тревожен:

Его виденья посетили злые.

Убийца встал, услыша волчий вой,

И к жертве крадется, как привиденье.

Ты, твердо-прочная земля, не слышь,

Куда пойдут мои шаги! Иначе

И мертвый камень, завопив, прогонит

Безмолвный ужас темноты; a он

Мне добрый друг теперь. Я угрожаю,

A он живет. С словами исчезает

Весь страсти пыл, и дело умирает.

[Слышен звонок].

Иду - и кончено. Звонок зовет.

Не слышь его, Дункан! - то звон зловещий!

Он в небо или в ад тебя зовет.

[Уходит].

СЦЕНА II.

Там же. Комната в замке.

Входит ЛЭДИ МАКБЕТ.

Леди Макбет. Вино лишило их ума и силы,

Тс. Чу!..

Сова то крикнула, зловещий сторож.

Как страшно воет он: покойной ночи!

Он там - за делом. Дверь раскрыта.Слышно,

Как стражи пьяные храпят. Теперь

И долг и честь им нипочем. Удачно

Я угостила их вином. Над ними

И смерть, и жизнь... пусть спорят за добычу!

Макбет [за сценой]. Кто здесь? А? кто?

Леди Макбет. О! ежели они проснулись,

A он живет еще! Для нас опасна

Не смерть, a умысел на жизнь. Чу! слышь!

Я подготовила кинжалы спящих:

Он их не может не найти. Не будь он

Во сне так резко на отца похож,

Я поразила бы его сама.

Входит МАКБЕТ.

Ну, что?

Макбет. Окончено. Не слышала ты шума?

Лэди Макбет. Сова провыла да пищал свер-чок.

Ты что-то говорил?

Макбет.   Когда?

Леди Макбет.   Теперь.

Макбет. Когда я шел назад?

Леди Макбет.   Да.

Макбет.   Тише. Слышишь?

Кто спит в той комнате?

Лэди Макбет.   Там Дональбайн.

[оглядывая свои руки]. Печальный вид!

Леди Макбет. И, что за вздор! Какой печальный вид!

Макбет. Один захохотал во сне, другой

Вскричал: "убийца!" - и они проснулись.

Я притаился и внимал: они,

Молитву сотворив, опять уснули.

Лэди Макбет. Там двое вместе спят.

Макбет.   Один сказал:

"Помилуй, Господи!" другой: "аминь!"

Как будто видели, как притаился

Во тьме палач. A я - я был не в силах

Сказать: "аминь!" когда они молились.

"Помилуй, Господи!"

Леди Макбет.   К чему так мрачно?

"аминь"?

Я так нуждался в милосердьи Бога,

"Аминь" же замер на моих губах.

Леди Макбет. На это нечего смотреть; пожалуй,

Недолго и с ума сойти.

Макбет.   Я слышал,

Раздался страшный вопль: "Не спите больше!

Макбет зарезал сон! невинный сон!

Зарезал искупителя забот,

Бальзам целебный для больной души,

Великого союзника природы,

Хозяина на жизненном пиру!"

Леди Макбет. Что хочешь ты сказать?

Макбет.   По сводам замка

Неумолкаемый носился вопль:

"Гламис зарезал сон; зато отныне

Не будет спать его убийца МакбетъИ"

Леди Макбет. Гм! Кто же там кричал? Ты уничтожишь

Всю крепость духа, благородный тан,

Так лихорадочно глядя на вещи.

Ступай, возьми воды и смой скорее

Кровавую улику с рук своих.

Зачем кинжалы ты принес сюда?

Их место там: снеси же их назад

И спящих сторожей запачкай кровью.

Макбет. Я не пойду туда опять: мне страшно,

Когда подумаю, что сделал я.

Иди сама, я не могу.

Леди Макбет. Бездушный!

Подай кинжалы. Спящий и мертвец -

Не больше, как картины; только дети

Боятся нарисованного чорта.

Я им обрызжу и лицо, и руки,

[Уходит. Снаружи стучат].

Макбет. Откуда этот стук? О, что со мною,

Что каждый шум меня пугает? Га!

Какие руки! о! оне готовы

Мне вырвать зрение! A эту кровь

Не смоет с рук весь океан Нептуна.

Нет! Нет! скорей от этих рук

В морях безчисленных заплещут волны,

Как кровь, багровые!

ЛЭДИ МАКБЕТ [возвращается].

Леди Макбет.   Моя рука

Красна, как и твоя, но я стыжусь,

Что сердце y меня так бело. [Стучат].

                                                  Слышишь?

Стучат! Пойдем скорее в нашу спальню.

Стакан воды - и дело наше смыто.

И что ж тут важного? Ты потерял

Чу! опять стучат!

Ступай, разденься, a не то заметят,

Что мы не спали. Перестань так жалко

Теряться в мыслях.

Макбет. Сознавать убийство.--

Мне легче бы не сознавать себя!

[Опять стучат].

Когда б ты мог Дункана пробудить!

[Уходять].

СЦЕНА III.

Там же. Двор внутри замка.

Стучат в ворога. Входит ПРИВРАТНИК.

Привратник. Вот что воистину можно назвать стуком! Будь привратник в аду, было бы кому отворять. [Стучат]. ТукъИ тук! тук! Кто там, во имя Вельзевула? А, почтенный фермер! Ждал, ждал урожая, да и повесился. Милости просим! платков с вами довольно? Тут придется попотеть. [Стучат]. Тук! тук! Кто там, во имя другого чорта? Смотри, пожалуй! свидетель против кого и за кого угодно: свидетель во имя Господне - a в небеса не пустили? [Стучат]. Тук! тук! Кто там? Портной англичанин имеет честь быть впущен сюда за уменье украсть лоскут материи от французских штанов в обтяжку. Пожалуйте! Тут и утюг ваш можно изжарить. [Стучат]. Опять, вот не дадут покоя! Кто там? - Однако, для преисподней тут, чорт возьми, холодно. Не хочу быть адским привратником. A думал было впустить всякого звания по штучке; ведь сами же бегут по гладкой дорожке на потешный огонь. [Стучат]. Сейчас! сейчас! [Отворяет ворота].

Входят МАКДУФ и ЛЕНОКС.

Привратник. Пожалуйте на водку.

Макдуф.

Привратник. Гуляли до вторых петухов; ну, а напьешься, так уж известно что бывает.

Макдуф. Что?

Привратник. Покраснеет нос, уснешь и -- захочется на двор. Оно и еще кое-чего захочется, да уж зуб неймет.

Макдуф. Кажется, ты не любишь водки?

Привратник. Терпеть не могу! и потому истребляю ее.

Макдуф. Встал твой господин?

Входит МАКБЕТ.

Макдуф. Стук разбудил его, вот сам он здесь.

Ленокс. Здорово, тан.

Макбет.   Друзья, здорово.

Макдуф.  

Его величество проснулся?

Макбет.   Нет.

Макдуф. Он приказал придти к нему пораньше,

Я чуть не опоздал.

Макбет.   Я провожу...

Макдуф. Я знаю, этот труд тебе приятен,

Но все ж он труд.

Макбет.   Приятная забота

Для нас сладка. Вот дверь.

Макдуф.   Я позову.

Мне так приказано. [Макдуф уходит].

Ленокс.   Король сегодня

Макбет.   Да... то есть, он хотел.

Ленокс.Ночь бурная была;над нашей спальней

Снесло трубу; по воздуху носились

Унылый вопль и смертное хрипенье;

Ужасный голос предрекал войну,

Пожар и смуты. Филин, верный спутник

Времен злосчастных, прокричал всю ночь.

Земля, как говорят, дрожала.

Макбет.   Да,

Ночь бурная была.

Ленокс.   Я не припомню

Подобной ей.

МАКДУФ возвращается.

Макдуф. О, ужас! ужас! Сердцу не постичь,

Макбет и Ленокс. Что? что такое?

Макдуф. Злодейства образец! Убийца-тать

Вломился в храм и из священных сводов

Похитил жизнь.

Макбет.   Что говоришь ты? жизнь?

Ленокс. Ты разумеешь короля?

Макдуф.   Идите!

Там Горго новая вас ослепит.

Нет, я не выскажу; взгляните сами -

У вас отнимется язык. Вставайте!

[Макбет и Ленокс уходят].

Ударьте в колокол! Измена! Банко!

Малькольм и Дональбайн! проснитесь!

Здесь на-лицо она сама. Вставайте!

Вот образ страшного суда! Малькольм!

Сюда! как тень, возникшая из гроба,

Приди, взгляни на ужас гробовой!

[Бьют в набат].

Входит ЛЭДИ МАКБЕТ.

Леди Макбет. Что за тревога? Что за звон зловещий

Всех спящих в замке разбудил? скажите!

Макдуф. Не вам внимать моим словам, о лэди!

Для слуха женского их звуки - смерть.

Входит БАНКО.

Макдуф. О, Банко! Банко! наш король убит!

Лэди Макбет. О, Боже, в нашем доме!

Банко.   Все равно,

Любезный Дуфф! скажи, что ты ошибся!

Входят МАКБЕТ и ЛЕНОКС.

Макбет. Умри я час тому назад, не дальше,--

Я жил бы счастливо. Теперь вся смертность -

Игрушка, вздор! Скончались честь и милость,

Елей пролит, разбита чаша жизни,

Нам черепки презренные остались -

Для хвастовства!

Входят МАЛЬКОЛЬМ и ДОНАЛЬБАЙН.

Дональбайн. Что здесь случилось? С кем?

Макбет. С тобой - и ты не знаешь! Высох ключ

Твоей крови, и высох в самых недрах.

Макдуф. Отец твой, Дональбайн, убит.

Малькольм.   О! кем?

Придворными, что спали вместе с ним.

Лицо и руки их в крови; при них

Лежали неотертые кинжалы;

Их взор был дик и изступлен; никто

Им не решился бы доверить жизнь.

Макбет. Теперь досадно мне, что я убил их

В порыве ярости.

Макдуф.   Зачем же сделал?

Макбет. Кто может быть горяч и хладнокровен,

Умен и глуп в одно и то же время?

Никто. Любовь во мне заговорила,

И разсуждать я опоздал. Пред нами

Лежал Дункан; на серебристом теле

Струилась лентой золотая кровь;

Из ран как будто порывался демон

Разрушить мир, чтоб он погиб с Дунканом.

Их обличительница-кровь. О! кто же,

В чьем сердце есть отвага и любовь,

Своей любви не доказал бы делом?

Лэди Макбет [падая в обморок]. Ах! помогите!

Макдуф. Поддержите лэди.

Малькольм [тихо Дональбайну]. A мы молчим!

Нам горе ближе всех.

Дональбайн [тихо Малькольму]. Что говорить, когда судьба в засаде

Готова выскочить и нас убить?

Пойдем скорей; слезам еще не время.

Малькольм [тихо]. Да, горько на душе, a слов не сыщешь.

Банко. Смотрите, господа, за лэди.

[Лэди Макбет уносят].

На нашу бренность и сойдемся вновь.

Такой кровавый безпримерный случай

Мы постараемся разоблачить.

На сердце страх, догадки нас тревожат...

Но длань Всевидящого надо мной -

И я клянусь: цареубийца подлый

И черный замысел его найдут

Во мне жестокого врага!

Макдуф.   Я тоже!

Все.   Мы все!

Макбет. Решимся же на что-нибудь

И соберемся в залу.

Все.   Мы согласны.

Все, кроме Малькольма и Дональбайна, уходят.

Малькольм. Что будем делать, брат? Оставим их:

Высказывать притворную печаль

Дональбайн. А я в Ирландию. Разделим участь -

Оно верней. A здесь из-за улыбки

Сверкает нож, и чем кто однокровней,

Тем кровожаднее.

Малькольм.   Стрела убийцы

Еще летит, так отойдем от цели,

Не станем тратить на прощанье время.

Скорее в путь! скорее на коня!

Уйдем тайком: себя украсть не стыдно,

Когда не верится в чужую честь.

[Уходят].

СЦЕНА IV.

Вне замка.

Входят РОСС и СТАРИК.

Старик. Мне восемьдесят лет; за это время

Я много страшных пережил минут.

Пустяк пред тем, что было в эту ночь!

Росс. Взгляни-ка, дедушка: и небеса

Как будто хмурятся на дол кровавый,

Где оскорбил их человек. Теперь

Давно уж день, a над лампадой неба

Витает ночь. Не царство ль тьмы настало?

Иль стыдно дню лобзанием обычным

Лицо земное озарить?

Старик.  Да, эта тьма,

Как этот грех, с природой несогласна.

Прошедший вторник видел я, как сокол,

Паривший гордо в высоте, внезапно

Был схвачен и убит совой.

Росс.   Как странно!

A между тем не подлежит Сомненью,

Что лошади Дункана одичали,

Сломали стойло и умчались в поле,

Как будто вызвали людей на бой.

Оне пожрали,говорят, друг друга...

Росс. В моих глазах. Дивился я не мало.

Входит МАКДУФ.

Росс. Что в свете нового, мой добрый Макдуф?

Макдуф. Как, разве ты не видишь?

Росс.   Что узнали?

Кто грех неслыханный свершил?

Макдуф.   Те двое,

Которых Макбет заколол.

Росс.   О, Боже!

Что пользы было им?

Макдуф.   Их подкупили:

Малькольм и Дональбайн бежали тайно,

И подозренье падает на них.

Росс.

О честолюбие! как безразсудно,

Как слепо льешь ты собственную кровь!

Так, верно, трон достанется Макбету.

Макдуф. Он избран и уже поехал в

Скон короноваться.

Росс.   Где ж Дункана тело?

Макдуф. Его отправили на Кольмескилль -

В священную отцов его гробницу,

Обитель их костей.

Росс.   Ты едешь в Скон?

Макдуф. Нет, в Файф.

Росс.  Так я поеду в Скон.

Макдуф.   Ступай.

Дай Бог, чтоб было чем повеселиться,

Росс. Прощай, старик.

Старик.   Благослови вас Бог

И всех, готовых на добро и мир!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница