Макбет.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Макбет. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действующия лица

являются:

Дункан, король шотландский.........Ак. 1 сц. 2, 4, 6.

Малькольм, сын Дункана........Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. II сц. 3. Ак. IV сц. 3. Ак. V сц. 6, 7.

Дональбайн, сын Дункана........Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. II сц. з.

Макбет, полководец королевских войск... Ак. I сц. 3, 4, 5, 7. Ак. II сц. 1, 2, 3. Ак. III сц. 1, 2, 4. Ак. IV сц. 1. Ак. V 3, 5, 7.

Банко, полководец королевских войск. . . Ак. I сц. 3, , 6. Ак. II сц. 1. Ак. III сц. 1, 3.

Макдуф, шотландский вельможа......Ак. I сц. 6. Ак. II сц. 3, 4. Ак. IV сц. 3. Ак. V сц. 4, 6, 7.

Ленокс, шотландский вельможа......Ак. I сц. 2, 4, 6. Ак. И сц. 3. Ак. III сц. 1,4, 6. Ак. IV сц.1. Ак. V сц. 2, 4, 7.

Росс, шотландский вельможа........Ак. I сц. 2, 3, 4, 6. Ак. II сц. 4. Ак. III сц. 1, 4. Ак. IV сц. 2, 3, 4. Ак. V сц. 8.

Ментет, шотландский вельможа......Ак. 5 сц. 4, 7.

Ангус, шотландский вельможа........Ак. I сц. 3, 4, 6. лк. V сц. 2, 4, 7.

, шотландский вельможа......Ак. V сц. 2, 4, 7.

Флинс, сын Банко... Ак. II сц. 1. Ак. III сц. 3.

Сивард, граф нортумберлэндский, английский полководец.....Ак. V сц. 4, 6, 7.

Молодой Сивард, сын его.........Ак. V сц. 4, 7.

Сейтон, офицер из свиты Макбета.....Ак. V сц. 3, 5.

Сын Макдуфа ....... Ак. ИV сц. 2.

Английский доктор ... Ак. IV сц. 3.

Шотландский доктор.... Aк. V сц. 1, 3.

Солдат........Ак. I сц. 2.

Привратник.....Ак. II сц. 2.

Старик

Лэди Макбет.....Ак. I cц. 5, 6, 7. Ак. II сц. 2, 3. Ак. III сц. 1, 2, 4. Ак. Ѵ сц. 1.

Лэди Макдуф .... Ак. IV сц. 2.

Придворная дама лэди Макбет.......Ак. V сц. 1.

Геката........Ак. III сц. 5.

Три Ведьмы......Ак. I сц. 1, 3. Ак. III сц. 5. Ак. IV сц. 1.

Лорды, вельможи, офицеры, солдаты, убийцы, свита и вестники.

Дух Банко и другия явления.

Действие в конце четвертого акта в Англии,

остальные - в Шотландии. Время - XI век по Р. X.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Открытое место.

Гром и молния. Входят ТРИ ВЕДЬМЫ.

1-я ведьма.

Опять ли в бурю, в дождик, в град?

2-я ведьма. Когда кровавый стихнет бой.

3-я ведьма. Перед вечернею порой.

1-я ведьма. Но где же место?

2-я ведьма. Степь вон эта

3-я ведьма. Мы встретим там...

1-я ведьма.   Кого?

2-я ведьма.   Макбета

3-я ведьма.   Леший крикнул!

Все.   Кот мяукнул!

                              Пора! пора!

                              

                              Без черных туч,

                              На небесах

                              Играет луч.

                              Сквозь пар и дым

                              Летим, летим!

[Исчезают].

СЦЕНА II.

Поле близ Фореса.

Шум битвы вдали. Входят КОРОЛЬ ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, ЛЕНОКС и другие. Они встречают раненого солдата.

Дункан. Кто этот раненый? Он прямо с поля

И, верно, может нам сказать, как идут

Дела мятежников.

Малькольм. Лихой солдат!

Он смело выхватил меня из плена.

Здорово, молодец! Что, как дерутся?

Ты только что оттуда - разскажи.

Солдат.

Устали мы и, словно два пловца,

Схватились, плавая в крови, с врагами.

Свирепый Макдональд - кому и быть

Изменником, как не ему: все злое,

Все мерзкое срослось с его душой -

Свирепый Макдональд одушевился:

К нему на помощь подоспели керны,

Он силы свежия повел на бой -

И счастье встретило его улыбкой.

Да все не помогло! Наш бравый Макбет -

Не попусту слывет он молодцом! -

С презреньемь глянул на врага; мгновенно

От свежей крови задымился меч,

И он, как ловкий рудокоп, прорылся

К лицу раба.

Сошлись - Макбет не опочил от битвы,

Покаместь черепа не раскроил врагу.

Дункан.Мой храбрый Макбет! муж, каких немного!

Но как случается: на небесах

За красным солнышком восходит буря -

Так и теперь она взошла; из недр победы

Возникла новая борьба. Заметьте!

Едва лишь меч, карающий неправду,

Заставил кернов обратиться в бегство,

Как ринулся на нас король норвежский.

Пришлось опять схватиться с свежей силой

И меч скрестить с мечом еще блестящим.

Дункан. Что ж? Банко и Макбет не испугались?

Солдат.   Да,

Как зайца может испугаться лев.

Сказать вам правду: на ряды врагов

Они ударили, как залп орудий,

Разорванных на тысячу кусков.

Бог ведает, чего они хотели:

Омыться ли в дымящейся крови,

Но я устал: меня терзают раны.

Дункан. Оне идут к тебе, как твой рассказ,

В них дышит честь. Отвесть его к врачу.

[Солдата уводят].

Входит РОСС.

Дункан. A это кто сюда идет?

Малькольм.  Тан росский.

Ленокс. Какой огонь горит в его глазах!

Так смотрят вестники чудес.

Росс.  Господь,

Храни царя.

Дункан. Откуда храбрый тан?

Росс. Из Файфа, государь, где так недавно

И дерзко навевали холод страха

На твой народ. С безчисленной дружиной

Свекон, примкнув к изменнику Кавдору,

Вступил в жестокий бой. И битва длилась,

Пока он Макбета не повстречал.

Беллоны друг, облитый крепкой сталью,

Схватился с ним грудь с грудью и рука с рукой -

И гордый дух смирен. Мы победили.

Дункан. Какое счастье!

Росс.  Теперь он просит мира.

За позволение предать земле

Убитых ратников он заплатил

Двенадцать тысяч долларов в Сен-Кольме.

Дункан. Вперед Кавдор не будет изменять.

Иди и прикажи его казнить,

A Макбета поздравь кавдорским таном.

Росс. Иду.

Чего лишился он,

Тем пусть обогатится Макбет.

[Уходят].

СЦЕНА III.

Степь.

Гром, ТРИ ВЕДЬМЫ сходятся.

1-я ведьма. Где была, сестра?

2-я ведьма.   Свиней душила.

3-я ведьма. Ну, a ты?

1-я ведьма. Я по селу бродила.

Глядь: купчиха y ворот

Щелкает орехи.

Щелк да щелк - и полон рот!

"Дай", сказала я старухе;

A проклятая в ответ:

"Для тебя орехов нет!"

Ну, постой же! Мы сочтемся,

С муженьком твоим сойдемся:

Он поплыл с товаром в море -

Не за злато ж, не купцам:

Он отдаст его за горе

Жадным бешеным волнам,

Я лечу за ним на мщенье!

Серой крысой обернусь,

И за ветра дуновеньем

В решете за ним помчусь.

2-я ведьма. Слушай! я тебе дарю

Ветер мой.

1-я ведьма.   Благодарю.

Остальные мне подвластны.

Погоди ж, пловец несчастный!

Ты не можешь утонуть,

Но ужасен будет путь!

Ожиданья смерти полн,

Лютых семью-семь седьмиц

Не сомкнешь своих ресниц!

Будешь чахнуть - не исчахнешь,

Будешь сохнуть - не изсохнешь,

День рожденья проклянешь,

Окаянным пропадешь...

Посмотрите, что нашла я.

2-я ведьма. Что там?

1-я ведьма. Палец моряка.

Плыл моряк издалека,

Видел дом, детей, жену

И, дойдя, пошел ко дну.

[Слышны звуки барабана],.

3-я ведьма. Чу! барабан там бьет!

Макбет, Макбет идет!

[пляшут и поют]. Мы вещия сестры, урочной порою

Несемся над морем, летим над землею.

Сомкнувшись в кружок очарованный, вместе

Мы трижды обходим заклятое место.

Круг первый для первой, второй - для второй,

И третий - для третьей. Довольно постой!

Заклятье готово: погибнет герой.

Входят МАКБЕТ и БАНКО.

Макбет. Как странен день: гроза без туч

На небесах играет луч.

Банко. До Фореса далеко ль? Это кто,

Худые, дикия, изсохшия как тень?

Как не похожи на жильцов земли!

Однакож здесь оне. Живете ль вы?

И можно ль к вам с вопросом обратиться?

Конечно, вам слова мои понятны;

Я вижу - каждая свой палец костяной

Вы женщины, но бороды густые

Совсем другое говорят о вас.

Макбет. Когда вы можете, скажите: кто вы?

1-я ведьма. Да здравствует Макбет, гламисский тан!

2-я ведьма. Да здравствует Макбеть, кавдорский тан!

3-я ведьма. Да здравствует Макбет, король в грядущем!

Банко. Ты изумлен? Ты будто испугался

Их сладких слов? Во имя чистой правды!

Вы - призраки иль существа живые?

Макбета вы почтили предсказаньем

Высокой почести; одушевили

Надеждою на царскую корону.

Внимая вам, он упоен восторгом,--

Мне ничего не говорите вы...

И плод от смерти может отличить,

То слово вещее скажите мне.

Я вашей дружбы не ищу

И не боюсь вражды.

1-я ведьма. Ура!

2-я ведьма. Ура!

3-я ведьма. Ура!

1-я ведьма. Ниже и выше Макбста.

2-я ведьма. Не столько счастлив, но счастливее его.

3-я ведьма.Царей родоначальник, но не царь.

Да здравствуют Макбет и Банко!

1-я ведьма. Да здравствуют и Банко и Макбет!

Макбет. Постойте, вестницы! Загадки прочь!

Скажите больше мне! Я тан гламисский

Но тан кавдорский жив и в цвете лет,

И быть царем, как быть кавдорским таном,

Не из числа возможных дел. Откуда

Чудесное исходит ваше знанье?

Зачем вы нас пророческим приветом

Здесь на степи глухой остановили?

Я заклинаю вас - скажите!

[Ведьмы исчезают].

Банко. Земля, как и вода, содержит газы -

И это были пузыри земли.

Куда они исчезли?

Макбет.  В воздух. Ветер

Разнес их мнимые тела, как вздох.

Как жаль, что не остались!

Банко.  Полно, так ли?

Не о мечте ль мы говорим? Не обаял ли

Макбет. Твоим потомкам суждена корона..

Банко. Ты будешь сам король...

Макбет.   И тан кавдорский.

Не так ли?

Банко. Слово в слово. Это кто?

Входят РОСС и АНГУС.

Росс [Макбету]. Король обрадован счастливой вестью

Твоих побед. Когда узнал он, Макбет,

Что ты с изменником сразился лично,

Он и хвалить тебя не мог: умолкнул,

Дивяся подвигам твоим. Везде,

Куда в тот день ни обращал он взоры,

Везде тебя в толпе врагов встречал он,

Везде был ты, безтрепетный и смелый

Средь вызванных тобой явлений смерти. .

Что ни гонец, то новую победу

Слагал Макбет к Дункановым стопам.

Ангус. Мы присланы от имени монарха

Благодарить и звать к нему; награды

Мы для тебя не принесли...

Росс.  A только

В залог других, почетнейших даров,

Он танство Кавдора тебе дает.

Будь счастлив, тан! Будь счастлив в новом сане!

Банко. Как? Дьявол правду может говорить?

Макбет. Но тан кавдорский жив - так для чего же

Чужой одеждой украшать меня?

Ангус. Он жив еще, но он уже не тан.

Остаток дней подавлен приговором -

Мятежным тайную ли подал помощь,

Иль явно стал в Свеноновых рядах:

Но он в измене уличен - и пал.

Макбет [тихо]. Гламис и Кавдор - впереди престол.

[Громко].Благодарю за труд. Что скажешь, Банко?

Не вправду ль царствовать твоим сынам?

Мне новый сан, a им престол обещан.

Банко. Да, вверься им - оне тебя заставят

Все танства в мире позабыть

И руку протянут к короне. Странно!

Как часто, чтоб вернее погубить,

Созданья мрака говорят нам правду:

Манят к себе невинною безделкой,

A там - обманывают и влекут

В пучину ужасающих последствий.

[Россу и Ангусу].

Друзья, на пару слов.

Макбет [тихо]. Два изречения сбылись: пролог

И драма царская растет, [разыгран,

[Громко]. Благодарю вас, господа. [Тихо].

Их сверхъестественный и темный вызов

Ни зол, ни добр; когда он зло, к чему бы

Давать залог вернейшого успеха,

Начавши истиной? Я тан кавдорский.

Когда он добр, зачем я так невольно

Прильнул к мечте, ужасной искушеньем...

Гляжу - и чувствую, как бьется сердце,

И волос встал, что прежде не бывало,

Но ужас истинный не так велик,

Как ложный страх, дитя воображенья.

Убийство - мысль; она еще в уме;

Но эта мысль встревожила всю душу!

Вся сила органов подавлена,

Исчезла истина, и мир видений

Меня объял.

Смотри каким восторгом

Он упоен!

Макбет [тихо]. Когда судьбе угодно

Меня венчать, так пусть меня венчает!

Я ей не помогу.

Банко.  Что нам одежда,

То почесть Макбету: пока нова,

Все как-то в ней неловко.

Макбет [тихо]. Будь что будет!

Ненастный день промчится, как и ясный.

Банко. Мы ждем тебя, мой благородный тан.

Макбет. Ах, виноват... забылся... вспоминал.

Кой что забытое.

[Россу и Ангусу, указывая на сердце].

                              

Сюда, друзья; a в этой книге Макбет

Привык читать. Пойдемте к королю.

[Банко].

Что было не забудь. В другое время,

Когда пройдет влияние минуты,

Откроем мысль друг другу откровенно.

Банко. Я очень рад.

Макбет. Теперь довольно, в путь

[Уходят.

СЦЕНА IV.

Форес. Комната во дворце.

Звуки труб. Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, ЛЕНОКС и придворные.

Дункан. Казнен ли Кавдор? Посланные здесь?

Малькольм. Их нет еще. Но был здесь очевидец

Кончины Кавдора. Он говорил,

Что бывший тан признался откровенно

И глубоко покаялся в грехе.

На поприще его минувшей жизни

Всего прекрасней был конец. Он умер,

Как будто смерть он изучил. Свой лучший,

Дражайший дар он бросил, как игрушку.

Дункан. В чертах лица души не прочитаешь.

Я доверял ему вполне.

Входят МАКБЕТ, БАНКО, РОСС И АНГУС,

Дункан.  Герой наш!

На мне лежит тяжелый грех, о Макбет!

Неблагодарен я; но ты далеко

Ушел вперед, и соколиным крыльям

Моих наград тебя уж не настичь!

Будь подвиг твой не так велик, я мог бы

Тебя за труд твой наградить. Теперь

Одно осталось мне: сказать, что долг мой

Мне никогда ничем не уплатить.

Я выполнил мой долг - не больше.

Награда за него - он сам. Мы - дети.

Вы - наш отец; с сыновнею любовью

Нам легок труд, и вам на честь и славу

Мы все трудиться рождены.

Дункан. Я насадил тебя и позабочусь,

Чтоб ты расцвел в роскошной полноте.

И ты велик, мой благородный Банко,

В твоих делах! Я их не позабуду.

Сюда, на грудь мою, в мои объятия!

Банко. О! если там созрею я, то жатва ваша.

Дункан. Восторгом переполнена душа.

И он готов бежать слезою скорби.

Сыны! родные! царедворцы! знайте,

Что старшему из сыновей, Малькольму,

Мы завещаем наш престол; отныне

Но почести не одному, и мы

Всех верных слуг наградами осыплем,

Как звездами осыпан свод небес.

Отсюда в Инвернес с тобою, Макбет!,

Макбет. Нет, это труд; a труд сужден не вам.

Я сам лечу, чтоб радостною вестью:

"Король наш гость!" обрадовать жену.

Итак, простите.

Дункан.   Благородный Кавдор!

Макбет [тихо]. Принц Комберлэнд! вот камень на пути!

На нем мне пасть, иль все за ним найти.

Померкните, светила в небесах!

Глазам не вынести - взор ужаснется.

Так пусть удар мой ниспадет впотьмах;

Рука верна, она не промахнется. [Уходит].

Дункан.

Хвалить его - прямое наслажденье.

Скорей же в путь! За ним! С какой любовью

Домой спешит он, чтобы нас принять!

Ему подобного нет в целом мире.

[Уходят].

СЦЕНА V.

Инвернес. Комната в замке Макбета.

Входит лэди МАКБЕТ, читая письмо.

Лэди Макбет [читает]. "Оне встретились со мною в день победы, и я убежден фактом, что знание их сверхъестественно. Когда я сгорал желанием разспросить их подробнее, - оне превратились в воздух и исчезли. Я не успел еще опомниться от удивления, как передо мной стояли уже посланные от короля и поздравили меня таном кавдорским - сан, которым только что приветствовали меня вещия сестры, намекнув на будущее восклицанием: "да здравствует Макбет, король в грядущем!" Я счел за нужное уведомить тебя об этом, Милая соучастница моего величия. Я не хотел лишить тебя твоей доли радости, умолчав о происшедшем. Запечатлей его в сердце и прощай".

Гламис и Кавдор! Королем ты будешь.

Но я боюсь: в твоей душе так много

Млека любви, что ты не изберешь

Пути кратчайшого. В тебе, я знаю,

И гордость есть, и жажда громкой славы,

Да нет сопутника их - зла. Престола

Путем прямым желал бы ты достигнуть,

Игрою чистою сорвать весь банк...

Нельзя, Гламис! звучат неотразимо

"Убей иль откажись от власти!"

A ты смущен и страхом и желаньем.

Спеши сюда! В твой слух пролью я смелость

Моей души и бодрыми словами

Заставлю взять златой венец. Судьба

И сонм духов тебя уже венчали.

Входит СЛУГА.

Лэди Макбет. Что нового?

Слуга. Король сегодня на ночь

Приедет к вам.

Лэди Макбет. Король! в уме ли ты?

Макбет при нем и, верно, поспешил бы

Прислать гонца; ведь надо ж приготовить

Ему прием.

Слуга. Сам тан уже в дороге:

Гонец его опередил; усталый,

Леди Макбет. Пусть отдохнет. Принять его получше.

Он весть великую привез.

(Слуга уходит. Слышно карканье ворона).

                                                  И ворон

Охрип, закаркав на приезд Дункана.

Сюда ж, сюда, о демоны убийства!

В мой женский дух вселите лютость зверя!

Сгустите кровь мою, загородите

Путь к сожалению в моей груди!

И будет замысел мой тверд; природа

Не пошатнет его, и духи мира

Моей руки не отклонят. Сюда,

Убийства ангелы, где б ни витали

Вы в этот час, на гибель естеству!

Сюда, к грудям моим! Смените желчью

Их молоко! Скорей, глухая ночь!

Спустись на мир и в мрачном дыме ада

Укрой мой нож! Пусть он не видит раны,

Словами: "стой! остановись!".

Входит МАКБЕТ.

Лэди Макбет. Великий тан гламисский и кавдорский,

Король, судьбой отмеченный на царство!

Твое письмо меня уже умчало

Из этих жалких настоящих дней:

Всю будущность я сознаю теперь.

Макбет. Душа моя! Дункан приедет к ночи.

Лэди Макбет. A едет он когда отсюда?

Макбет.   Завтра -

Так он предполагал.

Лэди Макбет. О, никогда

Такого завтра не увидеть солнцу!

В твоем лице, мой милый тан, как в книге,

Обманем свет, надев его личину:

Радушный взгляд, да ласковые речи,

Да вид цветка с змеей, под ним сокрытой.

Мы гостя угостим. Я позабочусь,

Чтоб даром ночь не потерять. Она

Всем нашим будущим ночам и дням

Доставит власть, доставит славу нам.

Макбет. Поговорим об этом после.

Лэди Макбет.   Да,

Но ободрись, смотри повеселее:

Кто изменяется в лице, тот трус.

За остальное я берусь.

[Уходит].

СЦЕНА VI.

Перед замком Макбета.

Музыка. Вдали слуга Макбета.

Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, БАНКО, ЛЕНОКС, МАКДУФ, РОСС, АНГУС и свита.

Прекрасный вид! Как чист и легок воздух!

Как нежно он ласкает наши чувства!

Банко. A вот и ласточка, весенний гость;

Её присутствие нам говорит,

Что мирно здесь дыханье неба веет.

Взгляните, нет ни уголка, ни фриза,

Где б не висел птенцов воздушный домик.

A где они, заметил я, гнездятся

С такой охотою, там воздух чист.

Входит леди МАКБЕТ.

Дункан. Моя хозяюшка, я вам так много

Принес забот, но много и любви!

Примите ж труд, любовью освященный.

Леди Макбет. Что значит труд наш, государь? Ничто!

И будь он во сто раз важней - ничто

В сравнении с щедротами монарха.

И за нее мы ваши богомольцы.

Дункан. Где тан кавдорский? Мы за ним гнались.

Но он не едет, a летит. Умчался,

Гонимый любящей душой, как конь,

Гонимый шпорою. Мы ваши гости

На эту ночь, прекрасная хозяйка.

Лэди Макбет. Мы ваши, государь; своим добром

Владеем мы не больше, как займом.

Угодно вам потребовать расчета -

И мы обязаны отдать вам все.

Дункан. Нет только руку, - и пойдемте к тану,--

В моей любви он может быть уверен.

Позвольте [Уходят].

СЦЕНА VII.

Комната в замке Макбета.

Гобои и факелы. Кравчий и несколько слуг проходят через сцену с кушаньями. Потом входит МАКБЕТ.

Удар... один удар... будь в нем

Я не замедлил бы. Умчи с собою [все дело,

Он все следы, подай залог успеха,

Будь он один начало и конец -

Хоть только здесь, на отмели времен -

За вечность мне перелететь не трудно.

Но суд свершается над нами здесь:

Едва урок кровавый дан, обратно

Он на главу учителя падет.

Есть суд и здесь: рукою безпристрастной

Подносит нам он чашу с нашим ядом.

Король Дункан вдвойне здесь безопасен:

Родной и подданный - я не могу

Поднять руки на короля; хозяин -

Убийце должен затворить я дверь,

Не сам своим ножом зарезать гостя.

Дункан царил так доблестно и кротко!

Высокий сан так чисто сохранял!

Его убить? - О! страшен будет вопль

За черный грех он прогремит проклятье,

Как трубы ангелов; в сердцах пробудит

Он состраданье, как грудной младенец,

Несомый бурею; как херувим,

Промчится вихрем над землей! Убийство

Возстанет призраком перед людьми

И выжжет слезы из очей народа!

И что влечет меня? Желанье славы...

Как ярый конь, поднявшись на дыбы,

Оно обрушится - и я задавлен.

Входить ЛЭДИ МАКБЕТ.

Макбет. Что нового?

Леди Макбет.  Он встал из-за стола.

Зачем ты вышел вон?

Макбет. Он спрашивал меня?

  A ты не знаешь?

Макбет. Оставим этот план. Он так недавно

Меня наградами почтил; в народе

Дай сохранить его прекрасный блеск:

Его не должно помрачать так скоро.

Лэди Макбет. Так, верно, пыл, в который ты рядился,

И вот, со сна, мутит тебе в глазах

От смелых дум? Теперь я оценила

Твою любовь. Ты на желанья смел,

На дело - нет! И ты бы согласился

И труса сознавать в себе? Сказать:

Хочу, и вслед затем: не смею?

Макбет.   Замолчи!

Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.

Леди Макбет. Какой же зверь мне умысел доверил?

Задумал ты, как человек; исполни,

Удобный час и ловкое местечко -

Их не было, ты их создать хотел.

Теперь они столкнулись здесь случайно -

И ты ничто. Кормила я и знаю,

Но я без жалости отторгла б грудь

От нежных ульибающихся губок,

И череп бы малютки раздробила,

Когда б клялась, как клялся ты!

Но если не удастся?..

Лэди Макбет.  Не удастся!

Решись - и нам удастся все. Дункан

Тогда пажей его я угощу

Таким винцом, что память, страж разсудка,

Как дым в трубу, сквозь череп улетит.

Когда ж вином пропитанное тело

Не сделать нам? Чего не своротить

На пьяных слуг? И плата за труды

Придется им.

Макбет.  

Огонь, пылающий в твоей крови,

Одних мужей производить способен.

Что, если спящих мы обрызжем кровью,

И их кинжалами его пронзим -

Лэди Макбет. И кто ж дерзнет подозревать другое?

Нам возгласов лишь стоит не жалеть

И воплей горести.

 Так решено!

Вся сила органов слилась в одно.

Пойдем. Ужасный час недалеко;

Но, все равно, мы будем улыбаться.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница