Много шума из ничего.
Акт второй

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА I

Зал в доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Геpо, Беатриче и другие.

Леонато

Граф Жуан не был за ужином.

Антонио

Я его не видал.

Беатриче

Что за кислое лицо у этого человека! У меня делается изжога, когда я его вижу.

Геpо

Угрюмая натура.

Беатриче

Вот был бы прекрасный человек: нечто среднее между ним и Бенедиктом. Один, как статуя, вечно молчит; другой, как матушкин сынок, вечно болтает.

Леонато

Вот бы поместить пол-языка сеньора Бенедикта в уста графу Жуану и половину его кислого выражения - на лицо сеньору Бенедикту...

Беатриче

Прибавьте к этому стройные ноги, дядюшка, да побольше денег в кошельке - такой человек покорит хоть какую женщину, если только она согласится.

Леонато

Право, племянница, с таким злым языком ты никогда не выйдешь замуж.

Действительно, язычок у тебя уж чересчур остер.

Беатриче

Большая потеря! Говорят, бодливой корове Бог рог не дает...

Леонато

И тебе не даст.

Беатриче

Да, потому что не даст мужа, о каковом благодеянии и молю Его денно и нощно. Боже! Муж с бородой! Терпеть прикосновение этой щетки! Нет, я согласнее спать на соломе без простыни.

Леонато

Можешь попасть и на безбородого.

Беатриче

А что мне с ним делать? Нарядить его в мои юбки и приставить к себе горничной? Человек с бородой уже не юноша, без бороды - еще не муж; если он уже не юноша, он не по мне, если еще не муж, я не по нем. Нет, лучше наймусь за шесть пенсов к какому-нибудь бородатому вожаку медведей отводить его обезьян в преисподнюю.

Леонато

Прекрасно, так ты охотнее пойдешь в ад?

Беатриче

Нет, только до ворот; там встретит меня старый рогоносец Сатана и скажет: "Идите на небеса, Беатриче, идите на небеса; здесь для вас, дев, нет места". Тогда я вручу ему обезьян, а сама отправлюсь на небо к Святому Петру; Святой Петр укажет мне, где сидят холостяки - и заживем мы припеваючи.

Антонио

(к Геро)

А вы, племянница, надеюсь, послушаетесь вашего отца?

Беатриче

"Как вам угодно, папенька". (Геро.) Только послушай, сестрица: он должен быть молодец молодцом; иначе советую присесть еще раз и сказать: "Как мне угодно, папенька".

Леонато

Хорошо, племянница, хорошо! Впрочем, я все-таки не теряю надежды увидеть тебя когда-нибудь замужем.

Беатриче

Когда Бог создаст мужчину не из земли. Не обидно ли подумать, что мною станет помыкать сильный кусок глины? Отдавать отчет в своем поведении противной кочке? Нет, дядюшка, не хочу; сыны Адама мне братья, и я считаю грехом выйти за родственника.

Леонато

Не забудь, Геро, о чем я тебе говорил. Если принц заведет об этом речь - ты знаешь, что ему отвечать.

Беатриче

Он согрешит против музыки, если посватается за тебя не в такт. Скажи ему тогда, что во всем должно наблюдать меру - и протанцуй ему твой ответ. Потому что вот, видишь ли, милая Геро, сватовство, женитьба и раскаяние похожи на шотландскую джигу, менуэт и cinque-pas*. Сватовство горячо и бурно, как джига; женитьба - чинно-церемонна, как степенный, прадедовский менуэт; а потом является раскаяние, разбитое на ноги, и спотыкается в cinque-pas все чаще, пока не упадет в могилу.

Леонато

Ты на все смотришь косо, племянница.

Беатриче

У меня зоркие глаза: днем я могу разглядеть церковь.

Леонато

Маски! Дадим им место, брат.

Все надевают маски.

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Жуан, Борахио,

Маргарита, Урсула и другие, в масках.

Дон Педро

(Геро)

Геро

Если вы пойдете тихо и в красноречивом молчании, я готова идти, особенно готова идти прочь.

Дон Педро

Со мною?

Геро

Да, если мне вздумается.

Дон Педро

А когда вам это вздумается?

Геро

Когда мне понравится ваше лицо; избави Боже, если скрипка похожа на футляр.

Дон Педро

Моя маска - хижина Филемона; внутри - Зевес.

Геро

Так отчего же на ней нет соломы?

Маргарита

Говорите тише, если вы говорите о любви.

Уходят в глубину сцены.

Бальтазар

Полюбите же меня.

Маргарита

Нет, мне вас жаль; у меня много дурных привычек.

Бальтазар

Например?

Я молюсь вслух.

Бальтазар

Тем лучше, слушающий может произнести "аминь".

Маргарита

О Господи! Пошли мне хорошего танцора!

Бальтазар

Аминь!

Маргарита

И удали его с глаз, когда кончится танец! Отвечай же, дьячок.

Бальтазар

Ни слова больше.

Уходят.

Урсула

Я очень хорошо вас знаю: вы синьор Антонио.

Антонио

Честное слово, нет.

Урсула

Знаете, почему я вас узнала? У вас голова трясется.

Антонио

Урсула

Куда вам с этим совладать, так жутко представляться способен лишь он. Вот и сухая, как бумага, рука его; это вы, вы!

Антонио

Честное слово, нет.

Урсула

Полноте! Как будто я не узнаю вас по несравненному остроумию! Таланта не скроешь. Не спорьте, я угадала. Гений выказывается.

Уходят дальше.

Беатpиче

И вы не хотите сказать, кто вам это говорил?

Бенедикт

Нет, извините.

Беатриче

Скажете ли вы по крайней мере, кто вы?

Бенедикт

Теперь нет.

Беатриче

Что я вычитала все мои остроты из "Ста веселых сказок" - я знаю: это сказал вам синьор Бенедикт.

Бенедикт

Кто это?

Я уверена, что вы его очень хорошо знаете.

Бенедикт

Уверяю вас, что нет.

Беатриче

Неужели он никогда не заставлял вас смеяться?

Бенедикт

Да скажите же, пожалуйста, кто он?

Беатриче

Принцев шут, довольно-таки плоский; умеет лишь клеветать вне всякого вероятия; нравится только повесам и негодяям, и то не за остроумие, а за плутовство; он смешит и сердит, над ним смеются и бьют его. Он, верно, где-нибудь здесь лавирует. Желательно, чтобы он причалил ко мне.

Бенедикт

Если я с ним познакомлюсь, я перескажу ему ваши слова.

Беатриче

Сделайте одолжение. Вы увидите: он разразится надо мною каким-нибудь сравнением, и если случится, что никто этого не заметит и не засмеется, так он и нос повесит - а за ужином спасена какая-нибудь куропатка: ему ничего в рот не пойдет.

Музыка за сценой.

Мы должны следовать за первой парой.

Бенедикт

Ко всему доброму.

Беатриче

Конечно, если они поведут нас к худому, так я оставлю вас при первом туре.

Клавдио.

Дон Жуан

Мой брат влюблен в Геро - это ясно; он отвел отца ее в сторону сделать ему предложение. Дамы ушли за нею и осталась одна только маска.

Борахио

Это Клавдио, я узнаю его по походке.

Дон Жуан

(подходит к Клавдио)

Вы не синьор ли Бенедикт?

Клавдио

Вы угадали, да.

Дон Жуан

Послушайте, вы очень близки с моим братом. Он влюблен в Геро. Пожалуйста, отговорите его: она ему не пара. Вы сделаете благородный поступок.

Клавдио

Откуда вы знаете, что он ее любит?

Дон Жуан

Я слышал собственными ушами, как он ей в этом клялся.

Борахио

Я тоже. Он поклялся, что женится на ней сегодня же.

Дон Жуан

Дон Жуан и Борахио уходят.

Клавдио

  Я отвечал ему за Бенедикта, 
  Но весть кольнула в сердце мне. О дружба! 
  Тебе нельзя доверить тайны сердца. 
  Изменница, при встрече с красотой 
  Ты таешь в разгоревшейся крови, 
  Как воск в огне! О, кто бы мог подумать! 
  Он обманул меня! Прости же, Геро! 

Входит Бенедикт.

Бенедикт

Граф Клавдио?

Клавдио

Он самый.

Бенедикт

Хотите идти со мной?

Клавдио

Куда?

Бенедикт

К ближайшей иве, по вашему собственному делу, граф. Как намерены вы носить вашу гирлянду: на шее, как цепь ростовщика, или через плечо, как лейтенантский шарф? Как-нибудь да надо же вам ее носить - принц подцепил вашу Геро.

Желаю ему веселиться.

Бенедикт

Хорошо сказано. Однако, согласитесь, вы не ожидали, чтобы он сыграл с вами такую штуку?

Клавдио

Пожалуйста, оставьте меня в покое.

Бенедикт

Ну вот, вы бьете как слепой: шалун стянул лакомство, а вы по столу.

Клавдио

Если вы не хотите меня оставить, так я вас оставлю. (Уходит.)

Бенедикт

Увы, бедная, подстреленная птичка, спрячься в травку! Однако странно, что Беатриче и знает и не знает меня! "Принцев шут"!.. Что ж, может быть, я и окрещен этим названием за мою веселость. Нет, однако же, я несправедлив к самому себе; я не так еще ославлен: это только злой, едкий язык Беатриче чествует меня этим титулом, присваивая себе голос света. Отмщу как сумею.

Дон Педро возвращается.

Дон Педро

Где же граф, синьор? Видели ли вы его?

Бенедикт

Признаться вам, я разыграл роль молвы. Я нашел его здесь, томно-одинокого, как хижину в лесу; я сказал ему - кажется, правду? - что ваше высочество приобрели благосклонность Геро, и предложил проводить его к ближайшей иве, чтобы сплести для него, забытого, гирлянду или связать ему розгу, потому что его стоит высечь.

Дон Педро

Высечь? За что?

Бенедикт

Дон Педро

Доверчивость ты вменяешь ему в вину? Виноват вор.

Бенедикт

А все-таки не мешало бы связать розгу и сплести гирлянду; гирлянда пригодилась бы для него, а розга - для вас. Ведь вы, кажется, стянули у него птичку?

Дон Педро

Я только выучу ее петь и возвращу владельцу.

Бенедикт

Хорошо, если и она запоет на тот же лад.

Дон Педро

Беатриче на вас сердита: кавалер ее говорил, что вы ее оскорбили.

Бенедикт

Она сама обошлась со мною так, что и бревно не осталось бы равнодушным! Дуб, на котором есть еще хоть один зеленый листик, - и тот не смолчал бы; даже маска на лице моем начала, кажется, оживать и браниться с нею. Не подозревая, что это я, она вдруг говорит мне, что я шут принца, что я туп, как пятка - и пошла, и пошла! Насмешка за насмешкой посыпались с такой невероятной быстротою, что я ощутил себя мишенью для выстрелов целой армии. У нее не язык, а бритва: каждое слово так и режет! Будь ее дыхание так же ядовито, как слова - в целом мире не осталось бы ни одного живого существа: она отравила бы все, до Полярной звезды. Я на ней не соглашусь жениться, хоть сам Адам дай ей в приданое все, что имел до грехопадения. Она и Геркулеса засадит за вертел; мало того, заставит его и палицу свою поколоть на лучины. Это адская Ате в модной юбке. Хоть бы какой-нибудь колдун заговорил нас от нее! Покамест она здесь, в преисподней живется спокойно, как в церкви, и люди нарочно грешат, потому что им хочется туда попасть. Кто не рад избавиться от ссор, от смут, от клеветы, от всех неразлучных с нею спутников?

Входят Клавдио, Беатриче, Геро и Леонато.

Дон Педро

Вот и она!

Бенедикт

Нет ли у вас какого-нибудь поручения на край света? Я готов отправиться к антиподам за пустейшим делом, готов сбегать за зубочисткой в отдаленнейший уголок Азии, принести вам мерку с ноги пресвитера Иоанна, волосок из бороды Великого Могола. Мне легче навестить пигмеев, нежели обменяться тремя словами с этой гарпией. Нет ли у вас поручения?

Дон Педро

Есть одна просьба: останьтесь здесь.

Нет, это выше моих сил! Трещотки для меня невыносимы! (Уходит.)

Дон Педро

(Беатриче)

Вы потеряли сердце Бенедикта.

Беатриче

Действительно, он давал мне его взаймы; впрочем, я заплатила ему за это проценты: отдала двойное сердце за простое. Он выиграл его у меня когда-то мечеными картами. Вы правы, я проиграла его.

Дон Педро

Он пал перед вами, совершенно пал.

Беатриче

Хорошо, что не я перед ним: дураков и без того много родится. Вот граф Клавдио, за которым вы меня посылали.

Дон Педро

Что это, граф, отчего вы так печальны?

Клавдио

Я не печален.

Дон Педро

Так больны?

Клавдио

И то нет.

Беатриче

Дон Педро

Похоже, что правда, хотя в таком случае я готов побожиться, что его обманывает воображение, Клавдио, я посватался от твоего имени - и Геро согласна; отец ее тоже. Назначь день свадьбы, и да благословит тебя Бог!

Леонато

Граф, я отдаю вам дочь и с нею мое богатство.

Беатриче

Говорите же, граф; это ваша реплика.

Клавдио

Молчание - лучший герольд радости; мало был бы я счастлив, если бы мог сказать на сколько. Вы - моя, Геро, я - ваш; я отдаю себя за вас и без ума от этой мены.

Беатриче

Говори, сестрица; а если не можешь, так закрой ему рот поцелуем - пусть и он молчит.

Дон Педро

Право, у вас веселое сердце!

Беатриче

Да, спасибо ему, бедняжке: оно не поддается грусти. Кузина говорит ему на ухо, что она его любит.

Клавдио

Это правда, сестрица.

Беатриче

Господи! Опять свадьба! Все выходят замуж, только я, чернушка, не выхожу: приходится сесть в угол и кричать: "Будьте жалостливы! Мужа! Мужа! Мужа!"

Дон Педро

Беатриче

Лучше доставил бы мне его ваш отец; нет ли у вашего высочества брата, такого, как вы? Отец ваш производил прекрасных мужей, нашлись бы только девушки им под пару.

Дон Педро

Хотите вы за меня?

Беатриче

Нет, разве найдется еще другой, будничный муж: вы слишком драгоценны, чтобы носить вас каждый день. Извините, ваше высочество, я уж так создана: не могу не болтать пустяков!

Дон Педро

О, ваше молчание мне не нравится; веселость вам к лицу; нет сомнения, что вы родились в веселую минуту.

Беатриче

Ошибаетесь: матушка страдала, но в то же время на небесах плясала звезда, и я вступила в свет под ее влиянием. (К Геро и Клавдио.) Дай Бог вам счастья!

Леонато

Племянница, не угодно ли вам позаботиться, о чем я вас просил?

Беатриче

Ах, извините дядюшка! Сейчас. Честь имею кланяться, ваше высочество. (Уходит.)

Дон Педро

Веселая девушка.

Леонато

Да, грустной стихии в ней мало; она серьезна только когда спит, и то не всегда. Дочь говорила мне, что ей зачастую снятся какие-нибудь веселые безобразия, оттого она даже просыпается со смехом.

Дон Педро

Леонато

Ни за что! Всех женихов прогоняет насмешками.

Дон Педро

А Бенедикту она была бы очень под пару.

Леонато

О Господи! Они в неделю заговорили бы друг друга до смерти.

Дон Педро

Граф, когда вы думаете венчаться?

Клавдио

Завтра, ваше высочество. Время тащится на костылях, пока любовь не вступит в свои права.

Леонато

Нет, любезный зятюшка, не раньше понедельника, то есть ровно через неделю; и то я едва успею распорядиться всем, как мне хочется.

Дон Педро

Ты покачиваешь головою, сетуя на долгую отсрочку, но я ручаюсь тебе, Клавдио, что мы не будем скучать это время; я предприму на досуге геркулесов подвиг: постараюсь влюбить друг в друга Бенедикта и Беатриче. Мне ужасно хочется соединить эту парочку и я уверен в успехе, если вы трое согласитесь действовать по моим указаниям.

Леонато

Я готов не спать десять ночей.

Клавдио

Я тоже.

Дон Педро

Геро

Я охотно сделаю все, что прилично, чтобы доставить кузине доброго мужа.

Дон Педро

А Бенедикт, смело можно сказать, не из последних. Благородного происхождения, храбр и честен. Я научу вас как настроить кузину, чтобы она влюбилась в Бенедикта; а я, с вашею помощью, так обработаю Бенедикта, что назло своему живому остроумию и прихотливому вкусу он влюбится в Беатриче. Если нам удастся - Купидон разжалован из стрелков; слава его озарит нас, единственных оставшихся богов любви. Пойдемте за мною, я расскажу вам мой план.

Уходят.

СЦЕНА II

Другая комната в доме Леонато.

Входят дон Жуан и Борахио.

Дон Жуан

Это дело решенное: Клавдио женится на дочери Леонато.

Борахио

Так, только я могу помешать.

Дон Жуан

Всякая задержка, всякое препятствие для меня лекарство; я болен ненавистью к нему; все, что противоречит его желаниям, согласно с моими. Как можешь ты помешать этой свадьбе?

Борахио

Не очень честно, но зато очень ловко: плутовства не заметят.

Дон Жуан

Объяснись яснее.

Борахио

С год назад, кажется, я говорил вам, что очень сблизился с Маргаритой, камеристкой Геро?

Помню.

Борахио

Я могу уговорить ее выглянуть в какой угодно час ночи из окна Геро.

Дон Жуан

Хорошо, но как же это расстроит свадьбу?

Боpaxио

Выжать яд - ваше дело. Ступайте к вашему брату принцу, скажите ему, что брак знаменитого Клавдио - не поскупитесь на похвалы ему - с такой грязной женщиной, как Геро, оскорбителен для его чести.

Дон Жуан

Какие же могу я представить доказательства?

Борахио

А такие, что принц будет обманут, Геро погублена, Леонато убит, Клавдио ранен в самое сердце. Неужели этого мало?

Дон Жуан

Я готов на все, лишь бы хоть подразнить их.

Борахио

Ступайте же, отыщите случай поговорить с доном Педро и Клавдио наедине; скажите им, что Геро влюблена в меня, что вы знаете это наверно; притворитесь, что вас побуждает говорить чувство преданности к принцу и Клавдио, что вы открыли это, дорожа честью вашего брата, который был сватом, и доброю славою его друга, которого хотят обмануть личиною девичества. Едва ли поверят они этому на слово... Предложите им доказать истину; они увидят меня под окном ее спальни, услышат, как я зову Маргариту - Геро, а Маргарита называет меня своим Борахио. Все это можно устроить в ночь накануне свадьбы. Я уж сделаю так, что Геро будет в отсутствии и выставлю неверность ее так правдоподобно, что ревность не усомнится ни на минуту и все сборы к свадьбе разрушатся.

Дон Жуан

Наделай этих бед, сколько судьбе угодно, - я готов. Если ты ловко разыграешь свою роль, подарю тебе тысячу червонцев.

Борахио

Обвиняйте ее только решительнее, а я уж не дам промаха.

Пойду узнать, когда назначена свадьба.

Уходят.

СЦЕНА III

Сад Леонато.

Входят Бенедикт и мальчик.

Бенедикт

Послушай!

Мальчик

Синьор?

Бенедикт

У меня в комнате лежит на окне книга - принеси ее сюда, в сад.

Maльчик

Сейчас. (Уходит.)

Бенедикт

Удивляюсь, как человек, который видит, как глуп и смешон влюбленный, - как такой человек, вдоволь насмеявшись над глупостью других, влюбляется наконец сам и делается предметом собственных насмешек. Вот, например, Клавдио: помню еще то время, когда ему нравилась только одна музыка-барабан и трубы, а теперь он охотнее слушает тамбурин и флейту. Бывало, десять миль готов пройти пешком - взглянуть на хороший панцирь, а теперь готов не спать десять ночей, обдумывая покрой нового платья. Прежде он говорил, бывало, без обиняков, прямо, как честный человек и солдат; теперь он вития; речь его - фантастический пир: что ни слово, то блюдо на удивление! Неужто и со мной может случиться такое же превращение? Не знаю; думаю, однако же, что нет: божиться не хочу, что Купидон не превратит меня в устрицу, но клянусь, что устрицей не устрицей, а таким дураком по его милости никогда не сделаюсь. Положим, одна женщина хороша собою - хорошо; другая умна - в добрый час; третья добродетельна - с чем ее имею честь поздравить; но пока все завлекательное не соединится в одной, я и не завлекусь ни одной. Она должна быть богата, непременно, об этом и говорить нечего; умна - или по мне хоть вовсе не будь ее на свете; добродетельна, иначе я не дам за нее и гроша; хороша собой, а не то не показывайся мне и на глаза; кротка - или не подходи ко мне близко; благородна, жива в разговоре, хорошая музыкантша; а насчет волос, русые они или черные, как Богу угодно, лишь бы не крашеные. А, принц и наш синьор Аморе! Спрячусь в беседке. (Прячется.)

Входят дон Педро, Леонато и Клавдио.

Дон Педро

  Ну, что ж, споет он нам романс?

Клавдио

 
  Как вечер тих! Все в воздухе замолкло, 
  Чтоб дать гармонии простор. 

Дон Педро

(тихо)

  Ты видел,
  Как ясный сокол наш порхнул в кусты?

Клавдио

(тихо)

  И очень видел: выслушавши пьесу, 
  Расставим сеть. 

Входит Бальтазар с музыкантами.

Дон Педро

  А вот и Бальтазар!
  Пропой-ка нам еще раз твой романс.

Бальтазар

  Вы слишком добры, принц; не заставляйте 
  Бесчестить музыку плохим искусством. 

Дон Педро

  Старинная художников причуда: 
   
  Не заставляй молить себя напрасно, 
  Как девушку-невесту. 

Бальтазар

  Как невесту?
  Извольте, я спою. Невестам часто 
  Приходится выслушивать мольбы 
  От тех, кто ценит их не высоко, 
  Что, впрочем, не мешает ни мольбам, 
  Ни даже клятвам. 

Дон Педро

  Так начни же, полно,
  Иль отговаривайся хоть и дольше, 
  Да только нотами. 

Бальтазар

  Но только прежде
  Свою я ноту вам вручу. 
  Суть ноты в том, что среди нот моих 
  Едва ль сыскать достойных слуха можно. 

Дон Педро

   
  Коль так, ему дано нотаций избежать. 

Музыка.

Бенедикт

(в сторону)

Началось!.. Божественная ария!.. Растаял!.. Не странно ли, что овечьи кишки вытягивают душу человеку? Хорошо, протрубите сбор моим деньгам, когда все кончится.

Бальтазар

(поет)

  Не плачь, красавица! Слезами 
  Его любви не возвратить. 
  Смеется он. Играть сердцами 
  Никто ему не запретит. 
  Не пой! Печальных песен звуки 
  Больной души не исцелят; 
  Они удвоят только муки 
  И раны сердца растравят. 

Дон Педро

Славная песня!

Бальтазар

Но плохой певец, ваше высочество.

Что? Нет, право, нет; ты поешь недурно.

Бенедикт

Провой им это собака - они повесили бы ее. Дай только Бог, чтобы это карканье не напророчило беды! Я с таким же удовольствием выслушал бы ночного ворона, вестника ужаснейших несчастий.

Дон Педро

(Клавдио)

Да, конечно. Слышишь, Бальтазар? Пожалуйста, добудь нам музыку получше; завтра вечером нам хочется исполнить серенаду под окнами Геро.

Бальтазар

Постараюсь, ваше высочество.

Дон Педро

Пожалуйста. Прощай.

Бальтазар и музыканты уходят.

О чем бишь вы говорили мне сегодня, Леонато? Что племянница ваша, Беатриче, влюблена в Бенедикта?

Клавдио

Да. (Тихо.) Подкрадывайтесь - птичка слушает. (Громко.) Никогда бы я не поверил, что она может влюбиться.

Леонато

Я тоже; а что всего удивительнее, так это то, что она влюбилась именно в Бенедикта, которого, по-видимому, просто ненавидела.

Бенедикт

(в сторону)

Возможно ли? Так вот откуда дует ветер?

Право, я сам не знаю, что об этом думать: влюбиться до такого безумия - это непостижимо.

Дон Педро

А может быть, она притворяется.

Клавдио

Вы думаете?

Леонато

Боже мой! "Притворяется"! Нет, притворная страсть никогда не сближалась до такой степени с истинною.

Дон Педро

Да из чего же это видно?

Клавдио

(тихо)

Не жалейте приманки: рыбка уж открыла рот.

Леонато

Из чего? Она сидит и... Да ведь дочь моя вам уже рассказывала.

Клавдио

Да, слышал.

Дон Педро

Что такое? Пожалуйста! Я просто в изумлении, я считал сердце ее решительно недоступным для любви.

Леонато

Бенедикт

(в сторону)

Я счел бы это за шутку, если бы говорила не эта седая борода: плутовство не может скрываться под такой почтенной наружностью.

Клавдио

(тихо)

Яд принят - ускоряйте его действие.

Дон Педро

И она призналась ему в любви?

Леонато

Нет, клянется даже, что никогда не признается. В том-то и состоит ее мучение.

Клавдио

Совершенная правда, она беспрестанно повторяет вашей дочери: "Я обходилась с ним так гордо, и мне теперь написать ему, что я его люблю?"

Леонато

Это она говорила в то время, когда начинала писать к нему. Потом она вставала раз двадцать ночью и сидела в одной сорочке, пока не исписала полностью целого листа. Дочь все мне рассказывает.

Клавдио

Заговорив о листе бумаги, вы напомнили мне одно забавное происшествие, о котором рассказывала ваша дочь.

Леонато

А! Когда она написала его и стала перечитывать, то заметила, что имена Бенедикта и Беатриче в складках письма ложились одно на другое.

Клавдио

Да.

И она рвет его на мельчайшие кусочки и бранит себя за нескромную мысль писать к тому, который, разумеется, только посмеется над ней. "Я сужу, - говорит она, - по себе: я презирала бы его, если бы он вздумал писать ко мне - да, презирала бы, несмотря на всю мою любовь!"

Клавдио

Потом бросается на колени, плачет, рыдает, бьет себя в грудь, рвет на себе волосы, клянется, молится: "Бенедикт, милый! Дай силы мне, о Боже!"

Леонато

Дон Педро

Не мешало бы уведомить об этом Бенедикта стороною, если она сама не хочет признаться.

Клавдио

К чему? Он обратит это в шутку и будет мучить ее еще больше.

За это стоило бы его повесить: она прекраснейшая девушка, достойная истинного уважения!

Клавдио

И с умом необыкновенным.

Дон Педро

Леонато

К сожалению, если ум и кровь спорят в таком нежном теле, можно держать десять против одного, что кровь победит. Я, как дядя и опекун, не могу не пожалеть о ней.

Дон Педро

Лучше бы она влюбилась в меня: я пренебрег бы всеми отношениями и женился бы на ней. Пожалуйста, расскажите все это Бенедикту - послушаем, по крайней мере, что он на это ответит.

Вы думаете, это будет хорошо?

Клавдио

Геро твердо уверена, что она умрет; она сама говорит, что умрет, если он ее не полюбит; умрет скорее, нежели признается ему в любви; даже если он за нее посватается, то и тогда скорее умрет, нежели отречется от своих обычных сарказмов.

Дон Педро

Клавдио

А все-таки сей молодец недурен собой.

Дон Педро

Да и сложения впечатляющего.

Ну, да и умом не отстал.

Дон Педро

Да, иногда у него проблескивает даже что-то вроде остроумия.

Клавдио

Дон Педро

Как Гектор - за это я ручаюсь; а что касается поединков, так даже мудрец: он или отвиливает очень ловко, или идет на битву с истинно христианским страхом.

Леонато

Это доказывает, что в нем есть страх Господень: он всеми силами старается хранить мир или, если уж пришлось нарушить его, так ссорится со страхом и трепетом.

Да, страх Божий в нем жив, несмотря на кое-какие иногда вольные шутки. Жаль мне вашей племянницы! Что, пойдем, отыщем его и расскажем?

Клавдио

Не говорите, ваше высочество! Лучше обратиться к ней с добрыми советами.

Леонато

Дон Педро

Обождем, послушаем, что скажет ваша дочь; между тем страсть, может быть, поостынет. Я люблю Бенедикта и желал бы, чтобы он оценил себя со скромною рассудительностью: он увидит, что не стоит такой женщины.

Леонато

Угодно вам идти, ваше высочество? Пора обедать.

(тихо)

Если после этого он не сойдет от нее с ума, так не знаю, какому расчету и верить!

Дон Педро

(тихо)

бы посмотреть на эту сцену: немая пантомима! Пошлем ее позвать его к обеду.

Дон Педро, Клавдио и Леонато уходят.

Бенедикт

Это не шутка, они разговаривали слишком серьезно. Геро рассказала им всю правду. Они, кажется, сожалеют о Беатриче; страсть ее дошла до крайней степени. Влюблена в меня! За это надо отблагодарить. И какого они обо мне мнения: загордится, если узнает, что она его любит! А она скорее умрет, нежели подаст хоть малейший знак. Я никогда не думал жениться... Не надо казаться гордым... Счастлив тот, кто слышит, что в нем порицают: он может исправиться. Она, говорят они, хороша собою: правда, это я сам вижу; добродетельна - и против этого возразить нечего; умна - жаль только, что влюблена в меня. Да, это, действительно, не рекомендует ее со стороны ума, впрочем, не доказывает и глупости: я сам влюблюсь в нее насмерть. Конечно, в меня пустят какую-нибудь пару истасканных острот, крохи остроумия, за то, что я так долго проповедовал против брачной жизни. Да разве вкус не изменяется? Иной в молодости любит какое-нибудь кушанье, а в старости терпеть его не может. Мужчине ли бояться колких слов и нравоучительных суждений и ради их своротить с дороги? Нет, мир должен быть населен. Я говорил, что умру холостым; что ж, я тогда не думал, что доживу до свадьбы.

Входит Беатриче.

Беатриче

Меня против моей воли послали просить вас к обеду.

Бенедикт

Благодарю вас за труд, милая Беатриче!

Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами: если бы позвать вас составляло для меня труд, я не пришла бы.

Бенедикт

Так это вам доставляет удовольствие?

Беатриче

Бенедикт

А! "Меня против воли послали просить к обеду" - тут скрывается двойной смысл. "Я столько же трудилась ради вашей благодарности, как вы сами" - это то же самое, что "трудиться для вас мне так же легко, как благодарить". Только негодяй может не сжалиться над ней. Быть мне жидом, если не полюблю ее! Сейчас же пойду заказать ее портрет. (Уходит.)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница