Много шума из ничего.
Акт третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА I

Сад Леонато.

Входят Геро, Маргарита и Урсула.

Геро

  Сходи-ка в залу, Маргарита: там 
  Найдешь ты Клавдио и Беатриче - 
  Они беседуют о чем-то с принцем. 
  Шепни ей на ухо, что мы с Урсулой 
  В саду и речь идет о ней; скажи, 
  Что ты подслушала, и посоветуй 
  Пройти тайком в тенистую аллею, 
  Туда, где жимолость, густою сетью 
  Раскинувшись на солнечных лучах, 
  От света и тепла загородила 
  Траву и дом, как гордый царедворец, 
  Всесильный милостью царя, толпу 
  От царской милости загородивший. 
  Там можно скрыться и подслушать; это 
  Твоя забота; не испорть, иди. 

  Придет, ручаюсь вам.

(Уходит.)

Геро

  Смотри ж, Урсула,
  Как только мы заметим Беатриче, 
  Сейчас заводим разговор о нем; 
  Я назову его, а ты 
  Нании хвалить без меры и границ. 
  На это я замечу, что бедняжка 
  Влюбился, к сожаленью, в Беатриче. 
  Поверь мне, меткая стрела Амура 
  Вопьется в слух и словно ранит сердце. 

Беатриче показывается вдали.

  Начнем. Смотри, она скользит в траве, 
  Как пигалица, навостривши уши. 

Урсула

  Смотреть, как рыбка в серебристой влаге 
  Спешит на веслах золотых и жадно 
  Впивается в предательский крючок - 
  Вот истинное наслажденье ловли! 
   
  Смотри, смотри! Плутовка притаилась 
  Под тенью каприфолий. Начинай, 
  Я не отстану. 

Геро

  Подойдем поближе,
  Она должна не проронить ни грана 
  Из сладостно-обманчивой приманки. 
  Нет, ни за что! Она высокомерна, 
  Пуглива и дика, как горный сокол. 

Урсула

  Да полно, правда ли, что Бенедикт 
  Влюблен как сумасшедший в Беатриче? 

Геро

  Так говорят дон Педро и жених мой.

Урсула

  И вам поручено сказать ей это?

Геро

  Просили, да; но я отговорила - 
  Пусть он сгорает затаенной страстью, 
  А ей не надо говорить. 

Урсула

  Однако
 

Геро

  Не стоит? Он? О нет! Клянусь Амуром, 
  Он стоит больше, нежли кто-нибудь; 
  Но в ней природа создала образчик 
  Надменной женщины. Ее глаза 
  Сверкают гордостью; она на все 
  Глядит с презреньем, по ее понятые 
  Она сама стоит так высоко, 
  Что прочее не стоит и вниманья. 
  С такой любовью к собственной особе 
  Нельзя не только что любить других, 
  Но даже и прикинуться влюбленной. 

Урсула

  Я то же думаю и, без сомненья, 
  Ей говорить об этом не годится: 
  Она его подымет на смех. 

Геpо

  Да,
  Ей дай хоть мудреца, хоть раскрасавца, 
  Она сейчас отыщет в нем порок. 
  Будь бел, румян - так "годен ей в сестрицы", 
  Будь черен, смугл - так "клякса от чернил"; 
  "шест, ушедший с голубятни"; 
  Приземист - так "брелок дрянной работы"; 
  Молчит - так "пень", а говорит - так "флюгер". 
  Она во всем доищется изнанки, 
  А справедливой похвалы заслуге 
  От ней не жди. 

Урсула

  Да, правда, правда, в ней
  Есть страсть язвить - и это не похвально.

Геро

  Колоть так зло, как колет Беатриче, 
  И как не принято никем, нигде, - 
  Не только не похвально - неприлично. 
  Но кто осмелится сказать ей это? 
  Осмелься я - беда! Ее насмешки 
  Со света сгонят, в порошок сотрут. 
  Такой конец грозит и Бенедикту. 
  Нет, пусть он лучше обратится в пепел 
  От скрытого огня своей любви, 
  Чем быть засмеянным; такая смерть 
  Ужаснее, чем смерть от щекотанья. 

  Однако все-таки поговорите с ней; 
  Услышим, что она ответит. 

Геро

  Нет,
  Уж если говорить, так лучше с ним: 
  Подать ему спасительный совет - 
  Стараться сердце покорить рассудку. 
  Я, право, выдумаю про нее 
  Так, что-нибудь невинное. Кто знает, 
  Как силен яд лукавого словечка? 

Урсула

  Ну нет, к чему же обижать сестру? 
  С ее блестящим, правильным умом 
  Она не может быть так безрассудна, 
  Чтоб отказать синьору Бенедикту. 
  Он - редкий человек. 

Геpо

  Бесспорно, первый
  Во всей Италии; и только граф, 
  Жених мой, лучше Бенедикта. 

Урсула

  Нет,
  Вы не сердитесь, если я скажу 
   
  Слывет первейшим смельчаком, красавцем 
  И умницей.

Геpо

Да, с этим все согласны.

Урсула

  И он вполне достоин громкой славы. 
  Когда же свадьба? 

Геро

  Завтра, каждый день.
  Пойдем, я покажу тебе обновки, 
  Да посоветуй мне, как приодеться. 

Урсула

(тихо)

  Она на удочке - ручаюсь вам.

Геро

(тихо)

  Когда ее поймать нам удалось, 
  То надо согласиться, что любовь 
  Случайно успевает. Купидон 
  Одних пронзает острыми стрелами, 
  Других же ловит хитрой западней. 

Геро и Урсула уходят.

(выходя из чащи)

  Возможно ли? Меня бранят за гордость! 
  Худую славу заслужила я! 
  Пора исправиться, пора смириться 
  И сердце, дикое, как горный сокол, 
  Отдать ему ручным. Прощай же, гордость! 
  Любовью на любовь отвечу я, 
  И нас соединит союз священный. 
  Все говорят: ты благороден, храбр, 
  Исполнен доблести, любви достоин - 
  На что мне отзывы чужих? Я верю 
  Не им, а собственным глазам. 

(Уходит.)

СЦЕНА II

Комната в доме Леонато.

Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и

Леонато.

Дон Педро

Я дождусь только окончания вашей свадьбы и потом еду в Арагон.

Позвольте мне проводить вас.

Дон Педро

Нет, это значило бы помрачить блеск нового счастья - все равно, что показать ребенку обнову и не позволить надеть ее. Я возьму себе в спутники одного Бенедикта; он от темени до пяток олицетворенная веселость. Раза два или три уже перерезал он тетиву Купидона, так что маленький палач не смеет уже и стрелять в него. Сердце у него здорово, как колокол, и язык болтается в нем очень свободно; у него что на душе, то и на языке.

Бенедикт

Господа, я уже не тот, что был.

Леонато

Я то же говорю: мне кажется, вы стали серьезнее.

Клавдио

Надеюсь, он влюблен.

Дон Педро

Он? Этот пустозвон? В нем нет и капли настоящей крови, в которой могла бы вспыхнуть настоящая любовь. Если он невесел, так значит у него нет денег.

Бенедикт

У меня зуб болит.

Дон Педро

Выдернуть его.

Бенедикт

Да, к черту его!

Клавдио

Прежде повесить, а потом выдернуть.

Как, вздыхать от зубной боли?

Леонато

От какого-нибудь флюса?

Бенедикт

Да, легко говорить тому, кто здоров.

Клавдио

Я стою на своем: он влюблен.

Дон Педро

Нет, господа, в нем нет и признака любви, исключая любви к странным костюмам: сегодня он голландец, завтра француз, а послезавтра разом двое: снизу немец, а сверху испанец. Если он не влюблен в эти глупости, так не сошел еще с ума от любви.

Клавдио

Нет, он влюблен в женщину! Если я ошибаюсь, так после этого нельзя верить старым приметам. Он каждое утро гладит щеткою свою шляпу - это что значит?

Дон Педро

Видел его кто-нибудь у цирюльника?

Клавдио

Все равно, цирюльника видели у него, и то, что прежде служило украшением его ланит, пошло на набивку теннисных мячей.

Леонато

То-то я смотрю, он как будто помолодел.

Дон Педро

Натирается амброй - понимаете, чем это пахнет?

Очень ясно: Сахар Медович влюбился.

Дон Педро

И повесил нос - это еще яснее.

Клавдио

Когда прежде он умывался?

Дон Педро

И румянился? Об этом уже поговаривают.

Клавдио

Остроумие его вытянулось в струнку томной лютни.

Дон Педро

Плачевное обстоятельство! Да что тут решать! Он явно влюблен.

Клавдио

А я так знаю, кто влюблен в него.

Дон Педро

Интересно бы узнать; верно, такая, которая его не знает.

Клавдио

Напротив, знает даже все его дурные замашки, и, несмотря на то, влюблена насмерть.

Дон Педро

За то ее похоронят вверх лицом.

Все это прекрасно, только этим вам не заговорить боли. (К Леонато.) Дедушка-синьор, пойдемте со мною: я имею сказать вам с десяток умных слов, которых эти куклы не должны слышать.

Бенедикт и Леонато уходят.

Дон Педро

Клянусь жизнью, это насчет Беатриче.

Клавдио

Без сомненья. А Геро и Маргарита разыграли между тем свои роли перед Беатриче - и эти медведи не будут теперь грызться при каждой встрече.

Входит дон Жуан.

Дон Жуан

Здравствуйте, братец.

Дон Педро

Здравствуйте.

Дон Жуан

Мне хотелось бы поговорить с вами; есть у вас время?

Дон Педро

Наедине?

Дон Жуан

Если позволите. Впрочем, граф Клавдио может слышать, потому что дело касается его.

Дон Педро

Говорите.

(Клавдио)

Вы располагаете венчаться завтра?

Дон Педро

Вы это знаете очень хорошо.

Дон Жуан

Я еще не знаю этого, пока он не узнает, что я знаю.

Клавдио

Разве есть какое-нибудь препятствие? В таком случае, пожалуйста, скажите.

Дон Жуан

Вы, может быть, думаете, что я не люблю вас? Это покажет время; а между тем судите по тому, что я скажу. Брат, кажется, очень вас любит и из дружбы к вам помог устроить эту свадьбу. Плохая услуга! Напрасный труд!

Дон Педро

Как? Отчего?

Дон Жуан

Это-то я и пришел объяснить вам; скажу без околичностей - предисловие и без того было довольно длинно - она неверна.

Клавдио

Кто? Геро?

Дон Жуан

Да, ваша Геро, Леонатова Геро, чья угодно Геро.

Клавдио

Дон Жуан

Это выражение еще слишком мягко. Она хуже, нежели неверна; сыщите выражение пожестче - я докажу вам, что она его достойна. Не удивляйтесь, обождите - я докажу; пойдемте сегодня ночью со мною - и вы увидите, как лазят к ней в окно даже накануне свадьбы. Если любовь ваша при этом не остынет, женитесь на ней завтра; но для вашей же чести лучше оставить это намерение.

Клавдио

Неужели это правда?

Дон Педро

Не верю.

Дон Жуан

Если вы не смеете поверить своим глазам, так отрекитесь от всякого знания. Пойдемте со мною, я много чего вам покажу; все увидев и услышав, действуйте как угодно.

Клавдио

Если я увижу сегодня ночью что-нибудь, что отвратит мое желание жениться на ней завтра, то осрамлю ее при всем собрании.

Дон Педро

А я?.. Я сватал, так я помогу и осрамить.

Дон Жуан

Больше говорить о ней не хочу, вы сами все увидите. Потерпите только до ночи - дело скажется само.

Дон Педро

Какой неожиданный оборот!

Клавдио

Какое несчастье!

Дон Жуан

Уходят.

СЦЕНА III

Улица.

Входят Клюква и Кисель со стражей.

Клюква

Что же, вы народ честный, благонамеренный?

Кисель

Разумеется, иначе жаль было бы, а пострадали бы их тела и души.

Клюква

Нет, это наказание было бы слишком для них легко, так как к ним имели столько доверенности, что выбрали для почетной стражи принца.

Кисель

Ну, отдай им приказ, соседушка.

Клюква

Во-первых, кто, по-вашему, больше всех годен в констебли?

1-й стоpож

Петр Кныш или Иван Уголек: они грамотные.

Клюква

А! Подойди сюда, сват Уголек. Господь благословил тебя хорошим именем. Статный ты молодец - твое счастье; а что грамотный, так уж это как кому на роду написано.

2-й стоpож

Клюква

Досталось на твою долю, хочешь ты сказать - знаю. Ну, что до статей, - благодари Бога, а чваниться нечего; касательно же грамотности - суета сует! Ты, говорят, наиспособнейший в констебли, так возьми фонарь. Обязанность твоя - хватать всех праздношатающихся и всех останавливать во имя принца.

2-й стоpож

А если кто не захочет остановиться?

Клюква

Так не обращай на него внимания - пусть проваливает; ты же созови своих товарищей и вместе возблагодарите Бога, что избавились от мошенника.

Кисель

Если кто не остановится по приказу, значит он не принцев подданный.

Клюква

Правда, а с чужими им связываться нечего. По улицам не шуметь, часовой не должен болтать, - это субординация, вещь непозволительная.

2-й сторож

Зачем болтать? Лучше всхрапнем; мы знаем, как следует быть на часах.

Клюква

Э? Иной подумает, что ты Бог знает какой старый служивый: весь порядок знаешь - кто спит, тот не грешит. Только смотрите, чтобы алебарды у вас не украли. По кабакам приказывать, чтобы пьяные ложились спать.

2-й стоpож

А если они не захотят?

Клюква

Оставить их в покое, пока не протрезвятся; если они и тогда не ответят умнее, так можете сказать им, что они совсем не те люди, за кого их приняли.

2-й сторож

Клюква

В случае, если нападете на вора - можете, в силу вашего звания, подозревать его в мошенничестве. С такого рода людьми чем меньше связываться, тем лучше для нравственности.

2-й сторож

Так воров не хватать?

Клюква

Можете и хватать, в силу вашего звания; только я вам скажу - тронешь грязь, сам запачкаешься. А благоприличнее всего, если поймаете вора, пусть сам докажет, что он за птица: дайте ему улизнуть.

Кисель

Недаром говорят, что ты милосердный человек.

Клюква

Я и собаку добровольно не повешу, а человека, в котором есть еще хоть сколько-нибудь честности, и подавно.

Кисель

Если услышите, что дитя плачет, так кликнете мамку, чтобы накормила его.

2-й сторож

А если она спит и не слышит?

Клюква

Так идите себе с миром: дитя уж разбудит ее. Овца, не внемлющая блеянию своего ягненка, не ответит и на мычание быка.

Кисель

Совершенно справедливо.

Клюква

Кисель

Ну нет, этого-то он, я думаю, не может.

Клюква

Пять против одного! Сошлюсь на кого угодно, кто знает устав, - он может остановить его, разумеется, с соизволения его высочества, потому что дозор не должен обижать никого, а остановить человека насильно - обида и насилие.

Кисель

Что правда, то правда. Ей-богу так!

Клюква

Ха-ха-ха! То-то же! Ну, ребята, доброй ночи. Если случится что-нибудь важное, позовите меня. Смотрите ж, все вы! Держать ухо востро! Пойдем, соседушка.

2-й сторож

Мы свое дело знаем; присядем вот здесь у церкви часов до двух, а там и на боковую.

Клюква

Да слышите, вот еще что: пожалуйста, поприглядывайте около дома синьора Леонато - завтра там свадьба, так ночью-то будет довольно возни. Не зевать!

Клюква и Кисель уходят. Входят Борахио и

Конрад.

Борахио

Конрад!

1 -й сторож

(тихо)

Тсс! Смирно!

Конрад!

Конрад

Здесь, у твоего локтя.

Борахио

Чувствую, он чешется; я думал, уж не чесотка ли.

Конрад

Ответ за мною; досказывай-ка свою историю.

Борахио

Станем-ка вот сюда, под навес - видишь, дождь накрапывает, - а я, как истый пьяница, расскажу тебе все.

1 -й стоpож

(тихо)

Тут плутни. Стойте смирно!

Борахио

Так знай же: я заработал у дона Жуана тысячу червонцев.

Конрад

Виданное ли это дело, чтоб мошенник заработал так много?

Борахио

Подивись лучше, что мошенник может платить так много; а уж если богатому мошеннику нужен бедный, так бедный может взять сколько ему угодно.

Конpад

Борахио

Эх, простота! Что тут странного? Вот, к примеру, насчет фасона; ведь такого или другого фасона на человеке шляпа или платье - кажется, все равно?

Конрад

Что касается платья - все равно.

Борахио

Я говорю про фасон.

Конрад

Ну, фасон фасоном.

Борахио

Гм, а дурак дураком. Ну, а понимаешь ли ты, голова, что за тонкая штука фасон-то?

1 -й сторож

(тихо)

Я его знаю: Фасон - он уже лет семь занимается воровством; а посмотреть на него, так что твой джентльмен! Имя-то я хорошо помню...

Борахио

Ты ничего не слышал?

Конрад

Нет, это флюгер на крыше.

Борахио

Да, так понимаешь ли, говорю я, что за хитрая бестия фасон? Как кружит он голову всем от четырнадцати до тридцати пяти лет? То оденет их фараоновыми солдатами, как на закопченных картинах, то жрецами Ваала, как на церковных окнах, то обритым Геркулесом прямо с засаленных, гнилых обоев, где его мизинец представляется таким же массивным, как его палица.

Все понимаю; понимаю, что фасон изнашивает платья быстрее чем люди. Однако не закружилась ли у тебя у самого голова, что своротил с рассказа в сторону?

Борахио

Своротил, да не далеко. Вот видишь ли: сегодня ночью я любезничал с Маргаритой, камеристкой Геро, и называл ее именем Геро, а она, высматривая из окна своей госпожи, тысячу раз желала мне покойной ночи. Да что! Плохой я рассказчик. Надо прежде всего рассказать тебе, как дон Жуан привел и поставил в саду принца и Клавдио, и как они подсматривали за любовным свиданием.

Конpад

И приняли Маргариту за Геро?

Борахио

Двое, конечно, - принц и Клавдио, но дьявол дон Жуан знал, что это Маргарита, а клялся, что Геро. Ночь была темна; разглядеть хорошенько было трудно, и, главное, я сплутовал так ловко, что все клеветы дона Жуана подтвердились и Клавдио убежал как сумасшедший. Он поклялся явиться завтра утром, как условились, в церковь, осрамить ее там в полном собрании, рассказав, что видел ночью, и отпустить домой без мужа.

1-й стopож

Именем принца - стой!

2-й сторож

Позовите настоящего констебля! Такого мошенничества еще и свет не видывал.

1-й сторож

И Фасон с ними заодно; я его знаю - у него еще локоны на лбу завиваются.

Конрад

Что вы это? Что вы?

2-й сторож

Уж мы доберемся до этого Фасона, погоди!

Конрад

Послушайте...

Что тут слушать! Извольте-ка идти за нами.

Борахио

Вот те и потеха! Зацепились за алебарды!

Конрад

Хороша потеха, нечего сказать! Идите, мы за вами.

Уходят.

СЦЕНА IV

Комната в доме Леонато.

Входят Геpо, Маргарита и Урсула.

Геpо

Милая Урсула, разбуди, пожалуйста, Беатриче.

Урсула

Сейчас.

Геpо

Попроси ее прийти сюда.

Урсула

Хорошо. (Уходит.)

Маргарита

Знаете ли, мне кажется, другой воротничок будет лучше.

Геpо

Нет, я уж этот надену.

Маргарита

Геpо

Сестрица - помело, а ты - другое. Я надену непременно этот.

Маргарита

Накладка эта чудо как хороша, если бы только волосы были хоть на одну мысль потемнее; и платье превосходнейшего покроя, уж поверьте мне. Я видела хваленое платье миланской герцогини.

Геpо

Говорят, оно просто прелесть!

Маргарита

В сравнении с вашим - просто ночной капот; золотая полосатая материя обложена серебром и вышита жемчугом; рукава двойные; вокруг оборки на голубой парче; но что касается вкуса и красоты покроя, так ваше вдесятеро лучше.

Геpо

Дай-то Бог, чтоб весело в нем было! Мне что-то ужасно тяжело на сердце!

Маргарита

Скоро будет еще тяжелее: мужчина не перышко.

Геpо

Как тебе не стыдно!

Маргарита

Чего? Что я высказала честную мысль? Разве жениться не честное дело, хоть бы и нищему? И разве будущий господин ваш не честный человек, даже еще и не женившись? Вам кажется - извините - хотелось, чтобы я сказала "муж"? Дурная мысль не извращает правдивого слова; я никого не хотела обидеть. И что ж в этом худого: муж не перышко? Ведь это сказано о законном муже и законной жене; иначе он, конечно, легче пуха; вот спросите хоть у Беатриче.

Входит Беатриче.

Геpо

Здравствуй, сестрица.

Здравствуй, милая Геро.

Геpо

Это что значит? Что за болезненный тон?

Беатриче

Так, ничего; кажется, я спала со всякого другого тона.

Перейдите в плясовую; спойте, например "Свет любви", а я протанцую.

Беатриче

Да, "Свет любви" - для вас. Будь только муж, а о потомстве уж вы позаботитесь.

Маргарита

Беатриче

Скоро пять часов, сестрица, тебе пора бы уже быть готовой. Право, мне что-то нехорошо. Ох...

Маргарита

О ком это? О кречете, о коне или о красавце?

О букве "К", которою начинаются все эти слова.

Маргарита

Если с вами не совершилось чудесного превращения, так нельзя держать пути и по звездам.

Беатриче

Маргарита

Ничего. Да исполнятся сердечные желания каждого!

Геpо

Вот эти перчатки прислал мне граф. Как прекрасно пахнут!

Беатриче

Маргарита

Девушка - и тяжела. Сильно, должно быть, простудилась.

Беатриче

Ах, Боже мой, давно ли ты пустилась в такие тонкости?

С тех пор, как вы их оставили. А что, разве остроты мне не идут?

Беатpиче

Не знаю, что-то незаметны; ты бы приколола их к шляпе. Право, я нездорова.

Маргарита

Геpо

Как шипом уколола!

Беатриче

Benedictus! Почему же именно benedictus? Ты на что-то намекаешь этим benedictus.

Маргарита

даже подумать, что может вздуматься, и право, хоть думай не думай, а никак нельзя подумать, что вы влюблены или можете влюбиться. Вот и Бенедикт - что он теперь? Клялся, что никогда не женится - и вдруг, наперекор своему сердцу, растаял как сахар. Исправитесь ли и вы - не знаю, только, кажется, вы смотрите такими же глазами, как и все другие женщины.

Беатриче

Куда это ты метишь?

Маргарита

Не мимо цели.

Урсула

Пожалуйте, сударыня. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Жуан и все почетные жители города собрались проводить вас в церковь.

Геpо

Помогите ж мне одеться, милая сестрица, милая Маргарита, милая Урсула.

Уходят.

Другая комната в доме Леонато.

Входит Леонато, за ним Клюква и Кисель.

Леонато

Что тебе, братец, надо?

Поговорить с вами касательно близкого вам дела.

Леонато

Говори только, пожалуйста, короче; ты видишь, я очень занят, время такое хлопотливое.

Клюква

Кисель

Истинно такое.

Леонато

Что же вам?

Вот, сват Кисель кое-что вам порасскажет. Старый человек, сударь, впрочем, еще не выжил из ума. Дай Бог ему дожить до всего! Честный старикашка.

Кисель

Да, благодаря Бога насчет честности могу сказать: я не хуже кого другого, кто не честнее меня.

Клюква

Леонато

Соседи, да вы горазды канителиться!

Клюква

Как вашей милости угодно, а впрочем, мы состоим на службе его высочества; но если б я обладал той канителью, что и король, то право, с моей стороны от всего сердца пожаловал бы ее вашей милости.

Всю - и мне? Недурно!

Клюква

Так точно, будь она даже в тысячу раз более настоящей, потому что на вас сыплется столько похвал, как ни на кого в городе. Я маленький человек, но рад это слышать.

Кисель

Леонато

Хотелось бы, наконец, услышать, что вы имеете сказать мне.

Кисель

А вот что. Наша команда арестовала сегодня ночью, с позволенья вашей милости, таких двух мошенников, что и свет еще не производил.

Нельзя не болтнуть, просто не терпится! Правду говорят, что седина в бороду, а бес в ребро. А добрый старикашка! Хорошо сказано, сват, хорошо, а все-таки, если двое едут на одной лошади, так одному непременно надо сидеть позади. Честная душа, сударь, честнейшая; но Богу угодно смирение, соседушка; не все люди между собою равны, что ж делать!

Леонато

Да, за тобою ему не поспеть.

Клюква

Леонато

Мне некогда с вами оставаться.

Клюква

Два слова, ваша милость: наша стража действительно схватила двух подозрительных людей; вы допросили бы их сегодня же утром.

Допросите их сами и донесите мне о последствиях, мне, право, недосуг.

Клюква

Слушаем.

Леонато

Входит слуга.

Слуга

Вас ждут в церкви, пожалуйте передать вашу дочь ее супругу.

Леонато

Сейчас.

Клюква

Сходи-ка, сват, прикажи Угольку, чтобы явился в тюрьму с пером и чернилами. Допросим наших молодцов.

Кисель

Только надо вести допрос поумнее.

Это уж моя забота - не ударим лицом в грязь. Тут (указывает на свою голову) найдется, чем их сбить с толку. Вели только писцу приготовить бумаги и приходи в тюрьму.

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница