Много шума из ничего.
Акт четвертый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА I

В церкви.

Входят дон Педро, дон Жуан, Леонато,

отец Франциск, Клавдио, Бенедикт, Геро, Беатриче и другие.

Леонато

Короче, отец Франциск, совершите только обряд, а обязанности их объясните им после.

Отец Франциск

(к Клавдио)

Вы пришли заключить брачный союз с этой девицей?

Клавдио

Нет.

Леонато

Вступить с ней в союз - союз же заключаете вы, отец Франциск.

Отец Франциск

(Геро)

А вы пришли вступить в брачный союз с графом?

Геро

Да.

Отец Франциск

Если кому-либо из вас известно препятствие, не позволяющее вам вступить в этот союз, заклинаю вас спасением души вашей объявить его.

Клавдио

Гepо

Нет.

Отец Франциск

А вам, граф?

Леонато

Смею отвечать за него: нет.

Клавдио

О, на что только не осмеливаются люди! Чего только они не творят! Чего только не делают они ежедневно, сами даже не зная, что делают!

Бенедикт

Что это? Междометия? Так есть же и повеселее, например - ха-ха-ха!

Клавдио

  Постой, монах. Позвольте, Леонато! 
  Вы дочь мне отдаете добровольно? 

Леонато

  Как мне дал Бог ее.

Клавдио

  А чем же я
  Могу, как следует, вам отплатить 
  За ваш богатый, драгоценный дар? 

Дон Педро

  Ничем - иль разве возвратишь ее же.

  Урок признательности благородной. 
  Возьмите же назад ее, Леонато, 
  Гнилым плодом не угощайте друга. 
  Смотрите, вот она! На маске чести 
  Какой стыдливый заиграл румянец! 
  С каким достоинством лукавый грех 
  Умеет скрыться под личиной правды! 
  Кто не подумает, что эта кровь 
  Свидетель скромной чистоты! Взгляните! 
  Вы все готовы, глядя на нее, 
  Поклясться, что она еще девица; 
  Но ей знаком жар ложа сладострастный, 
  И эта краска на ее лице 
  Не стыд невинности, а стыд греха. 

Леонато

  Граф, что хотите вы сказать?

Клавдио

  Что я
  Моей души не оскверню союзом 
  С отъявленной... 

  Граф! Если сами вы
  Над юностью победу одержали...

Клавдио

  Я знаю, что хотите вы сказать: 
  Что если я тут виноват, так Геро 
  Мне отдалась как будущему мужу, 
  И грех не так еще велик. Но нет, 
  Нет! Леонато, нет! Я никогда 
  Не искушал ее и вольным словом, 
  Как брат сестре оказывал ей ласки 
  Любви безгрешной. 

Геро

  Неужели я
  Казалась вам любящею иначе?

Клавдио

  Казалась? Прочь с твоим "казаться"! 
  На вид ты непорочнее Дианы, 
  На вид ты чище нерасцветшей почки, 
  Но жар в крови твоей неугасим, 
  И ты, как зверь, неистово и дико 
   

Геро

  Здоровы ли вы, граф? Вы говорите
  Так дико.

Леонато

  Принц, а вы зачем молчите?

Дон Педро

  Что мне сказать? Я тоже оскорблен. 
  Я другу высватал простую... 

Леонато

  Что?
  Во сне иль наяву я это слышу?

Дон Жуан

  Нет, не во сне; вам высказали - правду.

Бенедикт

  На свадьбу это вовсе не похоже.

Геро

  Правду? Боже!

Клавдио

  Скажите, Леонато, здесь ли я? 
  Дон Педро ль это? Это дон Жуан ли? 
  И Геро ль здесь передо мной? Не лгут ли 
  Мои глаза?

  Не лгут, но что же дальше?

Клавдио

  Позвольте сделать ей вопрос, а вы 
  Отцовской властью прикажите ей 
  Ответить истину. 

Леонато

  Дитя мое,
  Я требую, чтоб ты сказала правду.

Геро

  О Боже! Как они меня теснят! 
  И что же это за вопрос? 

Клавдио

  Признайтесь:
  Вы кто такая? Как вас звать?

Геро

  Как? Геро.
  Кто это имя очернит упреком?

Клавдио

  Вы сами. Геро посрамила Геро. 
  С кем говорили вы вчера за полночь 
  Из ваших окон? Если вы невинны, 
   

Геро

  Ни с кем не говорила
  Я в этот час!

Дон Педро

  Так не невинны вы.
  Мне очень жаль, добрейший Леонато, 
  Но уверяю вас моею честью - 
  Я сам, мой брат и оскорбленный граф, 
  Мы трое слышали, как прошлой ночью 
  Из окон комнаты своей она 
  Беседовала с кем-то неизвестным. 
  С бесстыдством истинного негодяя 
  Он говорил ей о преступной связи 
  И... частых встречах их наедине. 

Дон Жуан

  Ну да, ясней нельзя же выражаться; 
  Тут скромных слов не подберешь. 

(Геро.)

  Мне жаль вас
  За вашу... ветреность.

  О, Геро! Геро!
  О, что за женщина была бы ты, 
  Будь сердцем и душой хоть вполовину 
  Так хороша, как хороша лицом! 
  Прощай, уродливая красота, 
  Невинный грех, греховная невинность! 
  Я затворил врата любви; сомненье 
  Поставил сторожем моих очей - 
  И красотой им впредь не увлекаться. 

Леонато

  Ужели нет ни у кого ножа 
  Пронзить мне грудь? 

Геро падает в обморок.

Беатриче

  Сестрица! Что с тобою?
  Ты падаешь!

Дон Жуан

  Пойдем! Ее сразило
  Разоблачение проступка!

Бенедикт

  Что с ней?

Беатриче

  Не умерла ли? Геро! Геро! Геро! 
  Спасите, дядюшка! Спасите, Бенедикт! 

Леонато

  Не отклоняй твоей руки, судьба! 
  Дави! Могила скроет стыд! Дави - 
  Чего желать нам лучше? 

Беатриче

  Геро! Геро!
  Опомнись, что с тобою?

Отец Франциск

  Успокойтесь.

Леонато

  Она очнулась?

Отец Франциск

  Почему же нет?

Леонато

   
  Кричит ей: стыд! Румянец на лице 
  Изобличил ее - она не отперлась!.. 
  Умри ж, закрой свои глаза! О, знай я, 
  Что ты не поспешишь проститься с жизнью, 
  Что дух твой вынесет утрату чести, 
  Я сам готов бы задушить тебя! 
  Роптал ли я на скупость сил природы, 
  Не давшей мне других детей? Довольно, 
  Довольно слишком и одной тебя! 
  В моих глазах была ты так прекрасна! 
  Тебя любил я... О, зачем судьба 
  Мне не подбросила младенца нищей? 
  С любовью приютил бы я чужую, 
  Оставленную у моих дверей; 
  Запачкайся бесчестием она, 
  Ее стыду, плоду безвестной крови, 
  Я был бы непричастен. Но тобой, 
  Тобой гордился я, в тебе любил я 
  Мое дитя! Мое! И что же ты? 
   
  Чтоб смыть с тебя пятно, нет столько соли, 
  Чтоб плоть твою от порчи сохранить. 

Бенедикт

  Леонато, успокойтесь. Я сражен: 
  Не знаю, что подумать, что сказать! 

Беатриче

  О, я клянусь, ее оклеветали!

Бенедикт

  Вы спали с ней прошедшей ночью?

Беатриче

  Нет,
  Вчера особо, но до этих пор 
  Я целый год не разлучалась с ней. 

Леонато

  Так! Истина стоит неколебимо, 
  Как сталью схвачена; вина ясна, 
  Два принца станут лгать? И граф, любивший 
  Ее так пламенно, что срам паденья 
  Омыл слезой своей? Нет, прочь отсюда! 
  И пусть умрет она! 

  Позвольте мне
  Промолвить слово. Я молчал так долго 
  И дал простор течению событий, 
  Единственно, чтоб наблюдать за ней. 
  Я видел вспышки на ее лице 
  Румянца алого, но он мгновенно 
  Сменялся снежной белизной. 
  В ее глазах сверкал огонь, сжигавший 
  Сомнение в девичьей чистоте. 
  Вы можете назвать меня глупцом, не верить 
  Ни наблюдениям моим, ни чтенью, 
  Ни опыту, сопутнику науки, 
  Ни старости, ни званию монаха, 
  Но я вам говорю: она невинна. 
  Тут есть какая-то ошибка. 

Леонато

  Нет,
  Не может быть. Ты видишь, в ней осталось 
  Немного совести еще: она 
  Не хочет грех удвоить ложной клятвой. 
   
  Ты не прикроешь наготы проступка. 

Отец Франциск

  С кем обвиняют вас в связи?

Геро

  Спросите тех, кто обвиняет. Я 
  Его не знаю. Если я была 
  В связи с мужчиной, если изменила 
  Девичьей скромности, да не отпустит 
  Господь грехов моих! О, докажите, 
  Что с кем бы ни было в час неприличный 
  Видалась я, иль что вчерашней ночью 
  Беседовала с существом живым - 
  И прокляните вашу дочь, убейте, 
  Замучьте до смерти. 

Отец Франциск

  Как видно, принцы
  В каком-то непонятном заблужденьи.

Бенедикт

  Они не могут поступить бесчестно; 
  И если кто-нибудь их обманул, 
   
  Не может жить без злых и гнусных козней. 

Леонато

  Не знаю. Знаю только то, что если 
  Слова их истинны, так эти руки 
  Ее задушат; но за клевету 
  Я всякому сумею отомстить. 
  Я из ума еще не выжил, кровь 
  Во мне от лет еще не охладела, 
  Не нищий я, и жизнию лукавой 
  Не оттолкнул я от себя друзей; 
  Пусть оскорбят меня - на месть найдутся 
  И жар в душе, и крепость в старом теле, 
  И золото, и верные друзья. 

Отец Франциск

  Позвольте мне подать совет вам. Геро 
  Лежала замертво, когда они ушли. 
  Скажите, что она скончалась; спрячьте 
  Ее куда-нибудь, наденьте траур, 
  Украсьте надписью фамильный склеп, 
   

Леонато

  К чему же это поведет?

Отец Франциск

  К тому,
  Что сплетни заменятся сожаленьем; 
  И это что-нибудь да значит; но 
  Мой план ведет к другой, важнейшей цели. 
  Услышавши, что Геро умерла 
  В минуту обвиненья - пожалеют 
  И извинят ее. Так создан свет. 
  Мы не даем цены тому, что наше, 
  Но стоит только потерять - и вдруг 
  Откроем в нем прекрасного так много, 
  Что нет утраченному и цены. 
  И с Клавдио случится точно то же: 
  Услышит он, что Геро пала жертвой 
  Суровых слов его - и незаметно 
  В тайный предел его воображенья 
  Проникнет идеал минувшей жизни; 
   
  В глазах души его еще милей, 
  Одетое прекраснейшей одеждой, 
  Нежней, изящнее, полнее жизнью, 
  Чем было истинно живой. И если 
  Ее любил он, он начнет грустить, 
  И как ни будь он убежден в вине, 
  А станет жаль ему, что так жестоко 
  Казнил он ту, которую любил. 
  Устройте ж все, как я сказал; поверьте, 
  Развязка оправдает ожиданья. 
  И ежели расчет мой неудачен 
  Во всем другом, так несомненно то, 
  Что мнимая кончина уничтожит 
  Все злые толки, усыпит молву - 
  И вы укроете ее - а ей 
  Чего желать без доброй славы в мире? - 
  Подальше где-нибудь в монастыре. 

Бенедикт

  Последуйте его совету. Я, 
   
  И Клавдио, но обещаю вам 
  Хранить молчание. 

Леонато

  Я обессилен,
  Вы можете вести меня теперь, 
  Куда угодно на тончайшей нитке. 

Отец Франциск

  Пойдем. Из смерти возникает жизнь, 
  И ваша свадьба впереди. Утешьтесь. 

Отец Франциск, Геро и Леонато уходят.

Бенедикт

Беатриче, вы все это время плакали?

Беатриче

Да, и еще долго буду плакать.

Бенедикт

Я не желал бы этого.

Беатpиче

И не к чему. Я плачу добровольно.

Бенедикт

Беатриче

Как обязал бы меня тот, кто оправдал бы ее!

Бенедикт

А есть средство удружить вам подобным образом?

Беатриче

Средств много, да друга нет.

Бенедикт

Может ли взяться за это мужчина?

Беатpиче

Да - то есть не вы.

Бенедикт

Я люблю вас больше всего на свете. Не странно ли это?

Беатриче

Так странно, как вещь, о которой я ничего не знаю. Я тоже могла бы сказать, что люблю вас больше всего на свете; но не верьте мне, хоть я и не лгу; я не признаюсь ни в чем, ничего не отрицаю. Мне жаль сестру.

Бенедикт

Клянусь мечом моим, Беатриче, ты любишь меня!

Беатриче

Не клянитесь вашим мечом - скушайте его лучше.

Бенедикт

Беатриче

Смотрите, не взять бы вам клятвы назад?

Бенедикт

Ни за что в мире. Клянусь, я люблю тебя!

Беатриче

Так прости мне, Господи...

Бенедикт

Какое прегрешение, милая Беатриче?

Беатриче

Вы прервали меня кстати: я тоже хотела поклясться, что люблю вас.

Бенедикт

Побожись же!

Беатриче

Я люблю вас так сильно, что нет сил и побожиться.

Бенедикт

Прикажи мне сделать для тебя что-нибудь.

Беатриче

Убейте Клавдио.

Бенедикт

Беатриче

Вы убиваете меня отказом. Прощайте.

Бенедикт

Постой, Беатриче!

Беатриче

Меня уж нет, хоть я и здесь еще - вы не любите меня. Нет, пожалуйста, пустите.

Бенедикт

Беатриче!

Беатриче

Серьезно, я иду.

Бенедикт

Будем друзьями.

Беатриче

Конечно, быть моим другом не так страшно, как сразиться с моим врагом.

Бенедикт

А Клавдио - враг твой?

Беатриче

Не доказал ли он, что он величайший негодяй, оклеветав и осрамив мою родственницу? О, если бы я была мужчиной! Как, носить ее на руках, пока не пришло время соединить руки, и вдруг публично оклеветать с такою явною злобой. О Боже! Будь я мужчина, я вырвала бы у него сердце и съела его на площади, всенародно.

Бенедикт

Беатриче

Разговаривать из окна с мужчиной!.. Прекрасная выдумка!

Бенедикт

Однако, Беатриче...

Беатриче

Бедная Геро! Ее оскорбили, оклеветали, погубили!

Бенедикт

Беат...

Беатриче

Принцы и графы! Истинно рыцарский поступок! Кровный граф, сахарный граф - дивный любовник! О, будь я мужчиной!.. Найди я друга, который захотел бы быть мужчиной ради меня!.. Нет, мужество растаяло в учтивость, храбрость - в комплименты; лучшее сердце перелилось в язык. Нынче тот Геркулес, кто лжет и клянется. Но что напрасно желать быть мужчиной! Лучше умереть, как женщина.

Бенедикт

Постой, милая Беатриче! Клянусь моею душой, я люблю тебя!

Беатриче

Употребите ее, из любви ко мне, на что-нибудь другое, кроме клятв.

Бенедикт

Скажите, положа руку на сердце, вы думаете, что Клавдио виноват перед Геро?

Беатриче

Так же убеждена, как и в том, что во мне есть душа.

Бенедикт

Прощайте.

Уходят.

СЦЕНА II

Тюрьма.

Входят Клюква, Кисель, протоколист и

стража с Конрадом и Борахио.

Клюква

Все ли налицо?

Кисель

Эй! Подать протоколисту стул и подушку!

Протоколист

Где же подсудимые?

Клюква

А вот, мы с товарищем.

Кисель

Мы имеем предписание сделать допрос.

Протоколист

Но где же допрашиваемые преступники? Пусть подойдут к констеблю.

Клюква

Да-да, пусть подойдут ко мне. Как тебя, приятель, зовут?

Борахио.

Клюква

Запишите: "Борахио". А тебя?

Конрад

Я дворянин; меня зовут Конрад.

Клюква

Запишите: "дворянин Конрад". Веруете ли в Бога?

Конрад и Борахио

Да, сударь, надеемся!

Клюква

Запишите: "они надеются, что веруют в Бога". Дело ясное, что вы архиплуты; вот мы вас выведем на свежую воду! Что вы на это скажете?

Конрад

Что мы люди честные.

Клюква

Экая тонкая бестия! Да не на того напал. (Борахио.) А подойди-ка ты сюда, приятель; я тебе шепну что-то на ушко: вы, говорят, мошенники.

Борахио

А я говорю вам, что нет.

Клюква

Хорошо. Отойди же в сторону. Ей-богу, они стакнулись. Записали вы, что они не мошенники?

Вы, господин констебль, не так ведете допрос; вы должны призвать стражей, их обвинителей.

Клюква

Да-да, это будет разумнее всего. Пусть сторожа подойдут. Именем принца приказываю вам обвинить этих людей.

1-й стоpож

Вот этот человек, ваша милость, сказал, что брат принца дон Жуан - мошенник.

Клюква

Запишите: "принц Жуан мошенник". Э, да это клятвопреступленье - назвать брата принца мошенником.

Борахио

Господин констебль...

Клюква

Пожалуйста, братец, молчи. Объявляю тебе, что мне не нравится твоя физиономия.

Протоколист

Что он еще говорил?

2-й сторож

Что получил от дона Жуана тысячу червонцев за ложное обвинение синьоры Геро.

Клюква

Чистое душегубство!

Кисель

Да, чистое.

Что дальше?

1-й сторож

И что граф Клавдио решился, основываясь на его словах, осрамить Геро в полном собрании и не жениться на ней.

Клюква

Мерзавец! За это ты будешь осужден на вечное искупление.

Протоколист

Что еще?

2-й сторож

Больше ничего.

Протоколист

И от этого вы не можете отпереться. Принц Жуан бежал тайно сегодня утром. Геро действительно была обвинена, осрамлена и с горя внезапно умерла. Господин констебль, прикажите-ка их связать да отвести к Леонато; я сейчас пойду показать ему результаты допроса. (Уходит.)

Клюква

Так связать их!

Кисель

В кандалы!

Конрад

Прочь, болван!

Клюква

Святой Владыко, где же протоколист? Пусть запишет: "состоящий на службе принца - болван". Эй! Связать их! Ничтожная тварь!

Осел! Осел вислоухий!

Клюква

Как, и к чину никакого уважения? Никакого респекта к моим летам? Ну, счастье твое, что некому записать, что я осел. Впрочем, прошу прислушаться, господа: я осел. Ничего, что не записано, не забудьте только: я осел! Погоди, мошенник! Этакая нравственная каналья!.. Свидетели есть... Не дурак я, да еще - подымай выше - чиновный, да еще - подымай выше - отец семейства; и собой не хуже кого другого в Мессине; и законы знаю, и не нищий какой-нибудь; тертый калач; недаром ношу мундир, да! Ведите его! Экая досада, что нельзя записать "осел"! Я осел!

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница