Много шума из ничего.
Акт пятый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА I

Перед домом Леонато.

Входят Леонато и Антонио.

Антонио

  Послушай, ты себя убьешь. Умно ли 
  Поддерживать печаль себе на гибель? 

Леонато

  Пожалуйста, оставь твои советы! 
  Они без пользы проникают в слух, 
  Как жидкость в решето. Побереги их. 
  Пусть тот попробует меня утешить, 
  Кто сам узнал подобное несчастье, 
  Кто дочь любил так горячо, как я, 
  И у кого, как у меня, внезапно 
  Из сердца вырвано все счастие отца - 
  Пусть он заговорит мне о терпенье. 
  Да, если тот, чье горе глубоко 
  И полно, как мое, в ком скорбь жива 
   
  О, если он со смехом вместо слез 
  Промолвит: "Горе, прочь!", в ночной пирушке 
  Пропьет несчастие и остротами 
  Заштопает больные раны сердца - 
  Ко мне его! Веди его ко мне: 
  Я у него терпенью научусь. 
  Не сыщешь ты такого человека! 
  Советовать и утешать легко 
  Тому, кто скорби непричастен сам; 
  А испытай ее, мудрец-советник, 
  Так все твои советы вспыхнут 
  Мгновенной страстью. Ты мечтаешь в них 
  Подать лекарство от горячки мозга, 
  Связать безумство тонкой шелковинкой, 
  Смирить словами агонию сердца... 
  Нет, нет! Кто гнется под тяжелой скорбью, 
  Тому всегда советуют смириться, 
  А между тем ни в ком нет столько силы, 
  Чтоб самому в подобную невзгоду 
   
  Так не советуй мне. Все рассужденья 
  Заглушены сильнейшим воплем скорби. 

Антонио

  Так чем же разнится дитя от мужа?

Леонато

  Молчи, пожалуйста! Я кровь и плоть 
  И ими быть хочу. Какой философ 
  Зубную боль переносил спокойно! 
  А ведь они с бессмертным красноречьем 
  Писали против рока и страданий. 

Антонио

  По крайней мере не страдай один: 
  Пусть и обидчики немного пострадают. 

Леонато

  Да, в этом случае ты прав, согласен. 
  Мне сердце говорит, что дочь невинна, 
  Так пусть же знают это принц и граф - 
  Все, очернившие ее. 

Входят дон Педро и Клавдио.

  Вот принц
  И Клавдио; они спешат куда-то.

Дон Педро

  А, здравствуйте!

Клавдио

  Здорово, господа!

Леонато

  Послушайте...

Дон Педро

  Нам некогда, Леонато.

Леонато

  Вам некогда? Ну да, прощайте, принц! 
  Теперь спешите вы? Что ж, все равно! 

Дон Педро

  Не ссорься с нами, добрый Леонато.

Антонио

  О, если б ссора помогла ему, 
  Давно бы кто-нибудь из нас был мертв! 

Клавдио

 

Леонато

  Ты оскорбил,
  Ты, лицемер. К чему за меч хвататься!
  Я не боюсь тебя.

Клавдио

  Пусть онемеет
  Моя рука, когда она хотела 
  Подать к такому опасенью повод. 
  Она без умысла за меч схватилась. 

Леонато

  Не смейся надо мной. Мои слова 
  Не бред глупца иль старика-дитяти, 
  И я не пользуюсь правами лет, 
  Не хвастаю, не говорю: давно, 
  Когда я молод был, я делал то-то, 
  И сделал бы теперь, не будь я стар. 
  Я прямо говорю: ты так глубоко 
  Мое невинное дитя обидел, 
  Что я обязан позабыть мой сан, 
   
  И звать тебя на смертный поединок. 
  Ты оболгал ее: она невинна! 
  Твоя бессовестная клевета 
  Пронзила сердце ей - она в гробнице, 
  Среди отцов своих, где никогда 
  Бесчестные доселе не почили. 
  Ты, лжец презренный, очернил ее! 

Клавдио

  Я лжец?

Леонато

  Да, ты. Ты лжец, я повторяю.

Дон Педро

  Старик, неправда!

Леонато

  Пусть со мною бьется:
  Назло его проворству и искусству, 
  И цвету юности, и силе мышц, 
  Я докажу, что он солгал. 

Клавдио

  Поди!
 

Леонато

  Не смеешь? А, ты дочь мою убил, 
  Дитя! Убей меня, по крайней мере 
  Тогда убьешь ты не ребенка! 

Антонио

  Да,
  Пусть он узнает, что не дети мы; 
  Пусть он убьет обоих нас; но первый 
  Я с ним дерусь. Ступай за мной, мальчишка! 
  Пойдем, я проучу тебя, сопляк! 
  Честное слово, проучу! 

Леонато

  Послушай...

Антонио

  Молчи и не мешай мне. Бог свидетель, 
  Что я племянницу мою любил. 
  Ее сразила клевета; убийца 
  Не смеет встретиться со мной в бою, 
  Как я змею не смею взять за жало. 
  О хвастуны, мальчишки, паяцы! 

  Но, брат...

Антонио

  Молчи. Я знаю их насквозь -
  Пустые франты и лгуны! Мальчишки! 
  Солгать, польстить, оклеветать - их дело. 
  Посмотришь - страшно подойти; как пес 
  Рычит угрозами: "Осмелься только, 
  Так я с тобой и то и то!" И что же? 
  А ничего: слова и только. 

Леонато

  Брат!

Антонио

  Довольно. Не мешайся в это дело, 
  Я сам его покончу. 

Дон Педро

  Господа,
  Мы не хотим вас раздражать. Жалею 
  О смерти Геро, но ручаюсь честью - 
  Она не жертва клеветы; мы ясно 
  Убеждены в ее проступке. 

  Принц!

Дон Педро

  Я слушать не хочу.

Леонато

  Вы не хотите?
  Пойдем же, брат. Я слушать их заставлю.

Антонио

  Или кому-нибудь несдобровать.

Леонато и Антонио уходят. Входит Бенедикт.

Дон Педро

Вот и он! А мы вас ищем.

Клавдио

Что нового?

Бенедикт

Здравствуйте, принц.

Дон Педро

Здравствуйте, синьор. Вы чуть-чуть не поспели разнять драку.

Клавдио

Еще немного - и два беззубых старика откусили бы нам носы.

Леонато с братом. Как ты думаешь, если бы дошло до дела, вряд ли мы оказались бы для них слишком молоды?

Бенедикт

Виноватый не может быть храбр. Я пришел, собственно, к вам.

Клавдио

А мы искали тебя. Нам что-то ужасно скучно, хотелось бы разогнать тоску. Состри, пожалуйста, что-нибудь.

Бенедикт

Острота моя в ножнах - прикажете обнажить?

Дон Педро

Она и так голь голью.

Клавдио

А голь на выдумки хитра. Состри что-нибудь.

Дон Педро

Честное слово, он недаром бледен. Что, ты болен или сердит?

Клавдио

Полно, мужайся! С тоски, говорят, и кошка худеет, а тебе нипочем; скорее, я думаю, тоска от тебя похудеет.

Бенедикт

Если вы целите вашими остротами в меня, так я готов встретить их когда и где угодно.

Клавдио

Ну, так дайте ему новое копье, прежнее изломалось в куски.

Право, он меняется в лице все больше и больше. Я думаю, он не шутя сердит.

Клавдио

В таком случае он знает, как поступают порядочные люди.

Бенедикт

Позвольте сказать вам словечко на ухо.

Клавдио

Господи, спаси меня от вызова!

Бенедикт

(тихо, Клавдио)

Вы негодяй. Я не шучу. Я повторю это когда и где вам угодно. Я требую от вас удовлетворения, иначе при всех назову вас трусом. Вы убили невинную девушку и дорого поплатитесь за ее смерть. Жду ответа.

Клавдио

Хорошо, я приду угостить вас на славу.

Дон Педро

Что такое? Пирушка?

Клавдио

Да вот, спасибо, зовет на телячью голову и каплуна; даю вам слово разрезать их мастерски, в противном случае можете сказать, что нож мой никуда не годен. Не найду ли я и гуся?

Бенедикт

Ваше остроумие бежит иноходью: оно легко на ногу.

Дон Педро

"Да, - говорит она, - так тонок, что его вовсе незаметно". - "Виноват, - говорю, - я хотел сказать - обширный". - "Плоскость необозримая, - прибавила она. - Сыплет остротами очень ловко. Да, - говорит, - никого никогда не заденет". - "Знает, - говорю, - несколько языков". - "Верю, - говорит, - он клялся мне кое в чем в понедельник ввечеру и отрекся во вторник поутру - это два различных языка". И так она целый час выворачивала наизнанку твои достоинства, а кончила все-таки вздохом, говоря, что лучше тебя никого нет в Италии.

Клавдио

Горько заплакала, а говорит: "Мне все равно".

Дон Педро

Да, это правда; и при всем том, не питай она к нему смертельной ненависти, она горячо бы его полюбила. Дочь нашего старика-то все нам рассказала.

Клавдио

Все-все, и кроме того, как он прятался в саду.

Дон Педро

Когда же водрузим мы рога дикого быка на челе чувствительного Бенедикта?

Клавдио

С подписью "законный супруг Бенедикт"!

Бенедикт

Прощай, мальчишка - ты меня понимаешь. Можете без меня болтать сколько вам угодно: ваши остроты, как шпага хвастуна, слава Богу, никого не ранят. Позвольте поблагодарить вас, принц, за ваши ласки - я должен вас оставить. Брат ваш, дон Жуан, бежал из Мессины. Вы вместе убили невинную, прекрасную девушку. Что до этого господина молокососа, так мы с ним еще встретимся, а до тех пор счастливо оставаться! (Уходит.)

Дон Педро

Он говорит серьезно.

Клавдио

Как нельзя серьезнее и, ручаюсь вам, из любви к Беатриче.

Дон Педро

Он вызвал тебя?

Клавдио

Дон Педро

Что за забавная штука человек, когда надевает штаны и кафтан, а ум оставляет дома!

Клавдио

Тогда он, конечно, великан в сравнении с обезьяною; но зато и обезьяна в сравнении с ним - доктор.

Дон Педро

Однако это меня тревожит: не сказал ли он, что брат мой бежал?

Входят Клюква, Кисель и стража с Конрадом и Борахио.

Клюква

Пойдем-ка, пойдем: если правосудие с тобою не справится, так чтоб ему никогда не развешивать на весах своих ничего умного. Плутоват ты, да мы тебя поразглядим.

Дон Педро

Это что? Двое из свиты моего брата - и связаны? Борахио?

Клавдио

Спросите за что.

Дон Педро

В чем они провинились?

Клюква

Они сделали ложный донос; кроме того, произнесли ложь; во-вторых, они клеветники; в-шестых и в-последних - оболгали девицу; в-третьих - подтвердили несправедливые вещи и, в заключение, они лжецы и мошенники.

Дон Педро

Во-первых, я спрашиваю тебя, что они сделали? В-третьих, в чем провинились? В-шестых и в-последних, за что арестованы? И в заключение, в чем вы их обвиняете?

Вот что называется допросить по всем пунктам!

Дон Педро

(арестантам)

Кого вы обидели? За что вас связали и ведут к допросу? Ученый констебль так премудр, что его не поймешь. В чем состоит ваш проступок?

Борахио

Ваше высочество, не для чего вести меня к допросу. Выслушайте, и пусть граф убьет меня. Я обманул даже ваши глаза. Чего не могла открыть ваша проницательность, то открыли эти дураки: ночью они подслушали, как я рассказывал вот ему, что брат ваш, дон Жуан, научил меня оклеветать Геро; что вас проводили в сад, где вы были свидетелем свидания моего с Маргаритой, одетой в платье Геро; что вы хотели опозорить ее в минуту венчания. Они записали мое преступление, и я охотнее запечатлею его моею смертью, нежели снова повторю все подробности. Геро умерла вследствие моего ложного обвинения. Словом, я желаю только возмездия за мое преступление...

Дон Педро

  Что скажете? Мне от его рассказа 
  Как будто кто-нибудь горячей сталью 
  Погладил по сердцу. 

Клавдио

  Он дал мне выпить яду.

Дон Педро

  Так это брат мой научил тебя?

Борахио

  И щедро наградил за труд.

Дон Педро

  Он только и живет, что преступленьем, 
  Вот почему он и бежал. 

  С какой невинной красотой, о Геро, 
  В моей душе теперь ты воскресаешь! 

Клюква

Ведите прочь истцов. Протоколист, должно быть, уже отрапортовал обо всем Леонато. А вы не забудьте подтвердить в надлежащее время, что я - осел.

Кисель

Вот и синьор Леонато с протоколистом.

Входят Леонато, Антонио и протоколист.

Леонато

  Где, где злодей? Взгляну ему в глаза, 
  Чтоб, встретившись с подобным человеком, 
  Я мог поостеречься. Кто из них? 

Борахио

  Преступник я.

Леонато

  Так ты своим дыханьем,
  Презренный раб, убил мое дитя?

Борахио

  Да, я один.

Леонато

   
  Вот двое знатных - третий убежал - 
  Они с тобой замешаны в убийстве. 
  Спасибо, принцы, за убийство Геро! 
  Воистину вам есть чем похвалиться! 
  Великий подвиг - и ничем не хуже 
  Всех остальных, блестящих ваших дел! 

Клавдио

  Не знаю, как просить вас о терпенье, 
  Но говорить я должен. Леонато, 
  Назначьте мне за грех мой искупленье; 
  Вы властны мстить - я покоряюсь казни: 
  Я согрешил, но только по ошибке. 

Дон Педро

  Свидетель Бог, я тоже ошибался, 
  Но я готов загладить мой проступок. 
  Скажите - чем? Я все готов исполнить. 

Леонато

  Я не могу сказать вам: прикажите 
  Воскреснуть ей. Над смертью вы не властны, 
   
  Узнают, что она была чиста. 
  Где есть любовь, там есть и вдохновенье: 
  Почтите гроб ее печальным гимном 
  И скромной надписью. А завтра утром 
  Прошу ко мне. Судьба вам не судила 
  Быть мужем дочери моей, так будьте 
  Моим племянником. У брата есть 
  Для вас невеста: дочь его похожа 
  На Геро, как на самое себя; 
  Она наследница отца и дяди. 
  Женитесь - и обида позабыта. 

Клавдио

  Вы благородный человек! Леонато, 
  Такой избыток доброты нельзя 
  Слезой признательною не почтить. 
  Я принимаю ваше предложенье - 
  Располагайте мной. 

Леонато

  Итак, до завтра.

  А этого мы на очную ставку 
  Сведем с помощницей: она, 
  Без всякого сомнения, была 
  Подкуплена и знала обо всем. 

Борахио

  Нет-нет, она не знала ничего, 
  Ни цели, ни значенья разговора, 
  И, сколько мне известно, завсегда 
  Была честна. Она не виновата. 

Клюква

Сверх того, ваша милость - оно хоть и не записано - этот истец и обидчик назвал меня ослом. Просим покорно: не забудьте этого при наказании. Кроме того еще, сторожа слышали, что они говорили о каком-то Фасоне: он, говорят, ходит с сережкой в ухе, занимает у всех деньги за порукою Господа Бога и никогда не отдает, только кредит подрывает. Об этом советую, ваша милость, хорошенько его допросить.

Леонато

Благодарю за труд.

Клюква

Ваша милость говорит как достойный, признательный молодой человек.

Леонато

Вот тебе за труды.

Клюква

Господи благо...

Ступай, арестанты останутся здесь. Благодарю.

Клюква

Я оставляю вас с отъявленными мошенниками. Надеюсь, вы не забудете задать порядочную экзекуцию для примера другим. Счастливо оставаться, ваша милость. Наше почтение! Будьте здоровы! Имеем честь уволить нас от присутствия вашей особы. Пойдем, соседушка.

Клюква и Кисель уходят.

Леонато

  Итак, до завтра, господа, прощайте!

Антонио

  Прощайте. Мы вас ждем.

Дон Педро

  Наверно.

Клавдио

  А ночь я проведу у гроба Геро.

Леонато

  Ведите их за мной; мы разузнаем, 
  Как познакомился он с Маргаритой. 

Уходят.

СЦЕНА II

Сад Леонато.

Бенедикт и Маргарита встречаются.

Милая Маргарита, сослужи мне службу: устрой мне свидание с Беатриче.

Маргарита

А напишете вы мне сонет в честь моей красоты?

Бенедикт

Таким высоким слогом, что никому из смертных не добраться...

Маргарита

До моей красоты?

Бенедикт

Что за догадливость! Ум как клещи - так и хватает!

Маргарита

О вашем можно сказать: туп как рапира - попадает да не ранит.

Бенедикт

Из вежливости, щадя дам. Позови же, сделай милость, Беатриче... Я отдаю тебе щит.

Маргарита

Отдайте-ка нам мечи - щиты у нас есть свои.

Бенедикт

Если ты хочешь употребить их в дело, Маргарита, так придется защищаться и от копий, а они самое опасное оружие для девушек.

Маргарита

Извольте, я позову к вам Беатриче, которая, кажется, не без ног. (Уходит.)

И, следовательно, придет. (Поет.)

  О бог любви! 
  Воспламени 
  В моей крови... 

Я разумею дар песнопения; что же касается любви, то ни знаменитого пловца Леандра, ни Троила, впервые прибегшего к сводникам, ни целый рой этих франтов былого, имена которых так и катятся по гладкому шоссе белых стихов, - никого из них не изменяла любовь так радикально, как меня. Жаль, что не могу выразить ее в хороших стихах: рифма проклятая не дается, сколько я ни пробовал. Я родился не под созвездием рифм и не могу любезничать в торжественных выражениях.

Входит Беатриче.

Милая Беатриче, ты пришла на мой зов.

Беатриче

Да, и уйду, когда прикажете.

Бенедикт

Нет, постой, хоть до тех пор, пока...

Беатриче

Тех пор уже сказано - прощайте! Да скажите, пожалуйста, ведь я за этим собственно и пришла, - что у вас с Клавдио?

Бенедикт

Поговорили довольно крупно, вследствие чего я тебя и поцелую.

Беатриче

Слова - ветер; крупные слова - сильный ветер; крупные слова, произнесенные вами - сильный сквозной ветер, а я боюсь простудиться. Пожалуйста, не целуйте.

Бенедикт

Ты лепишь из слов смысл и значение как из воска. Скажу тебе просто: Клавдио принял мой вызов и, если не явится на свидание, так я объявлю его трусом. Скажи мне, за какой из моих пороков полюбила ты меня?

За все. Они охраняют в вас царство зла настолько искусно, что не дают доступа и тени чего-нибудь порядочного. А за какую из моих доблестей сделались вы жертвою любви?

Бенедикт

"Жертвою любви"! Хорошо сказано, я действительно жертва, потому что люблю против воли.

Беатриче

Назло вашему сердцу, конечно. Увы, бедное сердце! Если вы обижаете его ради меня, так я обижу его ради вас: я не хочу любить врага моего друга.

Бенедикт

Мы с вами так умны, что не можем любезничать мирно.

Беатриче

Из ваших слов этого не заметно: какой умный человек станет хвалить самого себя?

Бенедикт

Ну, это было справедливо во времена наших бабушек, а ныне - старо! Теперь, кто не воздвигнет сам себе памятника заживо, о том будут помнить только, пока в колокол звонят да вдова плачет.

Беатриче

А долго это продолжается?

Бенедикт

Что за вопрос! Час - на упражнение легких, четверть часа - на отделение влаги из слезной железы. Следовательно - если только не мешает госпожа совесть - умнее всего самому трубить о своих достоинствах. Вот почему я и хвалю сам себя; и могу вам засвидетельствовать, что хвалимый достоин похвал. Что ваша кузина? Как поживает?

Беатриче

Плохо.

Бенедикт

А вы?

Беатриче

Бенедикт

Молитесь Богу, любите меня и старайтесь исправиться. Затем прощайте - сюда кто-то спешит.

Входит Урсула.

Урсула

(Беатриче)

Пожалуйте к дядюшке. Там такая тревога! Открылось, что Геро невинна, а принц и Клавдио обмануты - это все дон Жуан наделал. Он бежал. Идемте!

Беатриче

(Бенедикту)

Хотите со мной? Послушаем, что такое.

Бенедикт

Я хочу жить в твоем сердце, хочу умереть на груди твоей, хочу после смерти покоиться в глазах твоих, сверх того, хочу идти с тобою к твоему дядюшке.

Уходят.

СЦЕНА III

Внутренность часовни.

Входят дон Педро, Клавдио и свита с факелами.

Клавдио

Это ли фамильный склеп Леонато?

Один из свиты

Это он, синьор.

(развертывает свиток и читает)

  Жертва лживых языков, 
  Геро здесь опочивает. 
  Смерть, невинности покров, 
  Вечной славой озаряет 
  Память девы молодой. 
  Так убитую позором 
  Смерть являет нашим взорам 
  И невинной, и святой. 

(Вешает свиток над склепом.)

  Виси над раннею ее могилой, 
  Хвали ее, когда я буду нем. 
  Теперь пусть музыканты начинают 
  Играть и петь торжественный свой гимн. 

ГИМН

  Богиня ночи! Пощади 
  Убийц твоей невинной девы. 
  Они пришли с тоской в груди - 
  И льются грустные напевы. 
  Внемли, о полночь, их мольбам, 
   
  Уныло - все уныло! 
  Могила, вскройся, расступись! 
  Виденье милое, явись - 
  Взгляни, как все уныло! 

Клавдио

  Мир праху твоему! Я каждый год 
  Свершать обряд печальный этот стану. 

Дон Педро

  День добрый, господа! Тушите свечи. 
  Замолкли волки, вот восток румяный, 
  Пред лучезарной колесницей Феба, 
  Туманными покрылся полосами, 
  Восстав от сна. Благодарю вас всех! 
  Оставьте нас, счастливого пути! 

Клавдио

  Так по домам! Прощайте, господа!

Дон Педро

  Пойдем отсюда, скинем этот траур -
  И к Леонато.

  Приготовь нам жребий,
  О Гименей, счастливее того, 
  Какой мы здесь оплакивали нынче! 

Уходят.

СЦЕНА IV

В доме Леонато.

Входят Леонато, Антонио, Бенедикт, Беатриче, Урсула, отец Франциск и Геpо.

Отец Франциск

  Не говорил ли я: она невинна?

Леонато

  Так точно, как и Клавдио и принц. 
  Они обмануты. Но Маргарита 
  Не вовсе без вины, хотя, как видно, 
  Была участницею против воли. 

Антонио

  Я очень рад, что ложная тревога 
  Кончается так счастливо. 

Бенедикт

  Я тоже.
 

Леонато

  Ступай же, дочь, с твоею свитой в залу; 
  Наденьте маски и дождитесь там, 
  Пока вас позовут. Сегодня утром 
  Дон Педро и жених твой обещали 
  Прийти ко мне - и ты, мой брат, вручишь 
  Племянницу обманутому графу. 

Женщины уходят.

Антонио

  Увидите, как разыграю я отца.

Бенедикт

  Отец Франциск, я должен вас просить...

Отец Франциск

  О чем?

Бенедикт

  Связать меня. Синьор Леонато! 
  Синьора Беатриче изменилась 
  И смотрит ласково. 

Леонато

 
  Очки надела ей сестра.

Бенедикт

  Не знаю,
  Но я на ласки отвечаю лаской, 
  Любовью - на любовь. 

Леонато

  А я так знаю,
  Кто подсказал вам и ответ: Леонато, 
  Граф Клавдио и принц. Но что же дальше? 

Бенедикт

  Вы что-то изъясняетесь темно. 
  Но все равно, вот в чем мое желанье: 
  Желательно, чтоб я и Беатриче 
  Сошлись в своем желанье с вами, то есть 
  Чтоб вы благословили наш союз, 
  А вы, отец Франциск, его скрепили. 

Леонато

  Согласен от души.

Отец Франциск

 

Входят дон Педро и Клавдио со свитой.

Дон Педро

  Здорово, господа!

Леонато

  Мое почтенье.
  Мы ждали вас. Что, вы не изменили, 
  Граф Клавдио, намеренья жениться? 

Клавдио

  Нет, будь она лицом хоть эфиопка.

(Антонио)

  Введи ж ее - и пусть их обвенчают.

Антонио уходит.

Дон Педро

   
  Ты смотришь сентябрем: метель и буря 
  Свирепствуют на пасмурном челе. 

Клавдио

  Он вспомнил, кажется, как дикий бык 
   
  Мы позлатим твои рога; Европа 
  Придет от них в восторг и умиленье, 
  Как некогда от мощного Зевеса, 
  Когда он вздумал разыграть быка. 

  Юпитер-бык мычал красноречиво; 
  Мычанию ж внимала ваша мать; 
  От этого и сын, телец на диво, 
  Мычит божественно - хоть прочь бежать. 

Клавдио

  Ответ за мной. Теперь не до того. 
  Которая невеста? 

Леонато

 

Клавдио

  Позвольте же увидеть вас без маски.

Леонато

  Нельзя, пока вы не дадите клятвы, 
   

Клавдио

  Перед лицом монаха
  Клянусь, что если только вы согласны,
  Так я женюсь.

Геро

  Останься я в живых,
  Так я была бы вам женой; воскресши, 
  Я снова отдаю вам руку. 

Клавдио

 
  Другая Геро!..

Геро

  Да, другая Геро:
  Одна скончалась со стыдом, но я 
  Воскресла с честью. 

  Это та же - та,
  Что пала жертвой клеветы.

Леонато

  Она
  Была мертва, пока злоречье жило.

  Окончивши святой обряд венчанья, 
  Я расскажу вам, как она скончалась, 
  И чудо воскресенья объяснится. 
  Пойдемте в церковь. 

  Нет еще, постойте.
  Кто Беатриче здесь?

Беатриче

  Я за нее.

  Что вам угодно? 

Бенедикт

  Получить ответ:
  Вы любите меня?

  Как всех - не больше.

Бенедикт

  Так принц, и Клавдио, и Леонато 
  Обмануты - они клялись в противном. 

  А вы? Вы любите меня?

Бенедикт

  Как всех.

Беатриче

   
  Обмануты - они клялись в противном. 

Бенедикт

  Они клялись, что вы влюбились насмерть.

Беатриче

 

Бенедикт

  Все ложь. Так вы не любите меня?

Беатриче

  Из благодарности - слегка, не больше.

  Довольно, Беатриче! Я уверен, 
  Что он вам по сердцу. 

Клавдио

  А я божусь,
   
  Вот доказательство - хромой сонет 
  Во славу вашей красоты и сердца - 
  Посильный плод расстроенного мозга. 

Геро

  А вот другой - творение кузины - 
   
  В глубокой, пламенной любви! 

Бенедикт

Чудеса чудес! Рука свидетельствует против сердца! Перестаньте же! Вы моя, но, клянусь дневным светом, я беру вас из сострадания.

Беатриче

Бенедикт

Полно! Я закрою вам рот. (Целует ее.)

Дон Педро

Как поживаете, законный супруг Бенедикт?

Знаете ли, что я вам скажу, принц: целая академия остряков не в состоянии лишить меня веселого расположения духа. Вы думаете, я побоюсь сатиры или эпиграммы? Как же! Уж если я положил жениться, так по мне пусть себе говорят что угодно. Не припоминайте же мне моих прежних выходок. Человек изменчив - и дело с концом. Что касается тебя, Клавдио, я хотел поколотить тебя; но, так и быть, мы теперь родственники, так оставайся цел и люби мою кузину.

Клавдио

Жаль, что ты не отказался от Беатриче: я отправил бы тебя на тот свет и заставил бы обмануться в расчете; а здесь ты будешь обманывать других, если кузина не станет присматривать за тобою построже.

Бенедикт

Леонато

Танцы будут после.

Бенедикт

Прежде, Леонато, прежде! Эй, музыку! Вы невеселы, принц; женитесь, право, советую вам, женитесь.

Вестник

Ваше высочество! Дон Жуан пойман и приведен под стражей в Мессину.

Бенедикт

Забудем о нем до завтра: я выдумаю для него славное наказание. Начинайте!

1599



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница