Автор: | Шекспир У., год: 1598 |
Категория: | Трагедия |
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь
Перевод И. Б. Мандельштама
Вильям Шекспир. Избранные произведения
ГИХЛ, М.-Л., 1950
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Юлий Цезарь.
Октавий Цезарь, Марк Антоний, Марк Эмилий Лепид - триумвиры после смерти Цезаря.
Цицерон, Публий, Попилий Лена - сенаторы.
Марк Брут, Кассий, Каска, Требоний, Лигарий, Деций Брут, Метелл Цимбр, Цинна - участники заговора против Юлия Цезаря.
Флавий, Марулл - трибуны.
Артемидор Книдский, учитель красноречия.
Прорицатель.
Цинна-поэт.
Другой поэт.
Люцилий, Титиний, Мессала, Молодой Катон {1} - сторонники Брута и Кассия.
Волумний, Варрон, Клит, Клавдий, Стратон, Люций, Дарданий - слуги Брута.
Пиндар, слуга Кассия.
Кальпурния, жена Цезаря.
Порция, жена Брута.
Место действия: Рим; окрестности Сард; окрестности Филипп
АКТ I
СЦЕНА 1
РИМ. УЛИЦА.
Входят Флавий и Марулл, навстречу им несколько горожан.
Флавий
Эй, по домам, лентяи, по домам! |
Какой сегодня праздник? Вы забыли, |
Что ни один ремесленник не смеет |
Разгуливать без знаков ремесла |
В рабочий день? - Эй ты, кто ты такой? |
1-й Горожанин
Я, господин мой, плотник. |
Марулл
Так где ж твой фартук кожаный? Угольник? |
Что делаешь ты тут в нарядном платье? - |
А ты? Кто ты такой? |
2-й Горожанин
Сказать по правде, господин, если меня с хорошим мастером сравнить, то я - починщик.
Марулл
2-й Горожанин
Занят я ремеслом, господин, которым, надеюсь, можно с чистой совестью заниматься, - чиню то, в чем душа еле держится.
Марулл
Но ремеслом каким? Бездельник, плут! |
2-й Горожанин
Ну, господин, ты со мной терпенья не теряй, а если оно лопнет, то я могу тебя заштопать.
Марулл
Что ты хочешь этим сказать? Меня заштопать, дерзкий малый?
2-й Горожанин
Да, господин, залатать.
Флавий
Ты починщик обуви, что ли?
2-й Горожанин
Угадал. Только шилом и кормлюсь, только за шило и держусь. Я, господин, лекарь старых башмаков, спасаю их от больших опасностей. Самые порядочные люди, обутые в воловью кожу, подкованы мною.
Флавий
Так что ж ты не сидишь в своей лавчонке? |
Зачем толпу по улице повел? |
2-й Горожанин
А чтобы они скорей свои башмаки износили и чтобы у меня прибавилось работы. Мы, господин, устроили себе праздник, чтобы поглядеть на Цезаря и порадоваться его триумфу.
А в чем триумф? Что Риму он добыл? |
Идут ли пленники за ним в цепях, |
Победную украсив колесницу? |
Колоды, камни! Нет, вы хуже скал |
Бесчувственных, народ жестокий Рима! |
Не знали вы Помпея? Сколько раз |
На стены, кровли, окна, башни, даже |
На трубы вы влезали, на руках |
Держа детей, готовые весь день |
Ждать шествия великого Помпея |
По римским улицам. И, колесницу |
Его завидев, подымали рев |
Такой, что содрогался Тибр, когда |
Раскаты ликованья отражали |
Его крутые берега, |
И вы теперь - в торжественных нарядах! |
И вы теперь справлять решили праздник, |
Цветами триумфальный путь устлав |
Шагающему по крови Помпея! |
И дома на коленях умоляйте |
Богов от вас возмездье отвести, |
Которое разит неблагодарных! |
Флавий
Ступайте, земляки. За этот грех, |
Всех бедняков собрав, таких, как вы, |
И к Тибру их погнав, роняйте слезы |
В его поток, пока он не зальет |
И самого высокого прибрежья. |
Уходят горожане.
Так самый твердый плавится металл. |
Они, вину сознав, ушли безмолвно. |
Пойди дорогой этой в Капитолий, |
А я - другой пойду. Снимай со статуй |
Венки повсюду, где увидишь их. |
Марулл
Да можно ли? |
Ты знаешь - нынче праздник Луперкалий. {2} |
Флавий
Трофеев Цезаря. Вот я в обход |
Пойду, скопляться черни не давая, |
И так же с улиц ты гони толпу. |
Повыщипав разросшиеся перья |
Из крыльев Цезаря, его полет |
Мы снизим. А не то, на недоступной |
Людскому зренью высоте паря, |
Всех нас держать он будет в рабьем страхе. |
Уходят.
СЦЕНА 2
ПЛОЩАДЬ.
Трубы.
Входят Цезарь, Антоний, одетый для бега, Кальпурния, Порция, Деций, Цицерон,
Брут, Кассий и Каска; за ними большая толпа, в толпе - Прорицатель.
Цезарь
Кальпурния! |
Каска
Тсс!.. Цезарь говорит. |
Трубы замолкают.
Цезарь
Кальпурния
Я здесь, мой господин. |
Цезарь
Стой прямо на пути Антония, |
Когда он побежит. - Антоний, слушай... |
Антоний
Мой господин?.. |
Цезарь
Когда, Антоний, будешь ты бежать, |
Не позабудь Кальпурнии коснуться. |
По мненью старцев, с женщины бесплодной |
Прикосновение в священном беге |
Способно снять заклятье. |
Антоний
Будь спокоен; |
Мне слово Цезаря - закон. |
Цезарь
Пойдем. |
Ни одного не пропускать обряда. |
Прорицатель
Цезарь! |
Цезарь
Что? Кто зовет? |
Каска
Пусть водворится полное молчанье! |
Музыка смолкает.
Цезарь
Кто тут в толпе меня зовет? Я слышал, |
Как, заглушая музыку, раздался |
Крик "Цезарь". - Цезарь слушает тебя. |
Прорицатель
Ид марта {3} берегись. |
Цезарь
Кто он такой? |
Брут
Ид марта опасаться прорицатель |
Тебе советует. |
Цезарь
Пусть подойдет, |
Я на него взгляну. |
Эй, выходи! |
Смотри на Цезаря! |
Цезарь
Теперь что скажешь? |
Прорицатель
Ид марта берегись. |
Цезарь
Он полоумный. Так пройдем же мимо. |
Трубы.
Уходят все, кроме Брута и Кассия.
Кассий
Ты не пойдешь смотреть на состязанье? |
Брут
Я? Нет. |
Кассий
Пожалуйста, пойдем. |
Брут
Я не любитель игр. Недостает |
Мне живости, Антонию присущей. |
Но я тебя стеснять не стану, Кассий. |
Прощай же. |
Брут, за тобой следя, с недавних пор |
Не вижу я в твоих глазах обычной |
Приветливости, ласки. Слишком замкнут |
И холоден ты в обращенье с другом, |
Которому ты, право, дорог. |
Брут
Кассий, |
Ошибся ты. Свой взгляд я занавесил, |
Но относи расстроенный мой вид |
Ко мне лишь одному. Я раздражен |
Противоборством собственных стремлений |
И лишь меня касающихся дум. |
Быть может, этим вид мой омрачен; |
Но это не должно смущать друзей, |
А я тебя одним из них считаю. |
Ты холодность мою толкуй лишь так, |
Что бедный Брут, враждуя сам с собою, |
Небрежен в дружелюбии к другим. |
Кассий
Так я твое унынье плохо понял, |
В душе весьма значительные думы. |
Скажи, свое лицо ты видишь, Брут? |
Брут
Нет, Кассий. Ведь себя глаза не видят, |
А только отражение свое. |
Кассий
Ты прав; |
И люди горько сетуют на то, |
Что нет зеркал, в которых ты бы мог |
Увидеть все достоинства свои |
Сокрытые. Как много лучших римлян |
(За исключеньем Цезаря), вздыхая |
Под игом этих дней и говоря |
О Бруте, сожалеют, что событий |
Не видит ясным взором честный Брут. |
Брут
Во что меня вовлечь ты хочешь, Кассий, |
Советуя мне то в своей душе |
Искать, чего там нет? |
Кассий
Так приготовься слушать, добрый Брут, |
Лишь в отраженье можешь, то тебе |
Я - зеркало твое - открою скромно, |
Чего ты о себе не знаешь сам. |
Мой милый Брут, не будь со мной опаслив. |
Конечно, если площадным шутом |
Меня считаешь ты, всегда готовым |
Кому попало пошло клясться в дружбе, |
И знаешь, что, в доверье к людям втершись, |
Я их потом позорю; или знаешь, |
Что я со всяким сбродом откровенен, |
Когда пирую, - берегись меня. |
За сценой радостные клики.
Брут
Что значат эти клики? Я боюсь - |
Народ венчает Цезаря. |
Кассий
Боишься? |
Так, значит, этого не хочешь ты? |
Брут
Да, не хочу, хотя люблю его. |
Но для чего меня ты держишь тут? |
О благе общем речь идет, поставь |
Честь пред одним, смерть пред другим зрачком, - |
Мой взгляд равно к обеим отнесется. |
И пусть настолько боги мне помогут, |
Насколько честь люблю я больше жизни. |
Кассий
Как твоего лица черты, известна |
В тебе мне эта добродетель, Брут. |
Как раз о чести речь я и веду. |
Какого мненья ты и остальные |
Об этой жизни - знать я не могу; |
Но для меня жить в страхе пред созданьем, |
Мне равным, - это то же, что не жить. |
Мы родились свободными, как Цезарь, |
И вскормлены мы так же, как и он, |
И так же выносить способны стужу. |
Когда однажды в берегах своих |
Ярился Тибр, в холодный, бурный день, - |
Мне Цезарь крикнул: "Ты дерзнешь ли, Кассий, |
И переплыть его?" - Я в тот же миг, |
Как был, не раздеваясь, прыгнул в воду |
И предложил ему поплыть за мной. |
Он так и сделал. Бушевали волны. |
Наотмашь мы их били, разгоняли |
И против их напора грудью шли. |
Но, не доплыв до берега, вдруг Цезарь |
Вскричал: "На помощь, Кассий, я тону!" |
И, как Эней, великий предок наш, |
Из стен горящей Трои на плечах |
Анхиза вынес, я из тибрских волн |
Спас Цезаря. И этот человек |
Стал богом ныне, между тем как Кассий, |
Ничтожное созданье, спину гнет, |
Чуть лишь ему кивнет небрежно Цезарь! |
В Испании болел он лихорадкой; |
В часы припадков, помню, видел я, |
Как он дрожал: да, этот бог дрожал! |
От губ его бежала кровь трусливо; |
Затмился; и я слышал, как он стонет, - |
Тем голосом, которому внимает |
Весь Рим, записывая каждый звук, - |
Увы, он восклицал: "Дай пить, Титиний!" - |
Как девочка недужная. О боги, |
Как мог столь слабый духом человек |
Опередить величественный мир, |
Взять пальму первенства? |
За сценой трубы и радостные клики.
Брут
Опять ликуют! |
Не новыми ли почестями там |
Осыпан Цезарь? Кажется, что так. |
Кассий
Да, друг, по миру тесному шагает |
Колосс, а мы, ничтожные людишки, |
У исполинских ног его снуем |
И для себя могил бесславных ищем. |
Подчас наш рок от нас самих зависит; |
Не жребий наш - мы сами виноваты |
Чем имя "Цезарь" лучше? Как случилось, |
Что это имя громче твоего? |
Напишешь их - они равно красивы, |
Произнесешь - равно приятен звук, |
А взвесишь - равен вес. При заклинаньях |
Откликнется на оба звука дух. |
Во имя всех богов, прошу, скажи: |
Какою пищею питался Цезарь, |
Что вырос так? Век, опозорен ты! |
Рим, оскудел ты благородной кровью! |
Бывал ли со времен потопа {4} век, |
Прославленный одним лишь человеком? |
Кто мог доныне, говоря о Риме, |
Сказать, что одного лишь человека |
В своих стенах широких он вместил? |
Пространства в Риме и теперь довольно, |
Когда в нем есть один лишь человек. |
О, ты и я - мы от отцов слыхали, |
Что жил когда-то Брут: он предпочел бы, |
Лишь бы не новый царь. |
Брут
Что любишь ты меня - не сомневаюсь, |
И догадался я, к чему ты клонишь. |
Как я смотрю на это и другие |
Дела - узнаешь позже. А покамест |
Позволь мне дружески тебя просить - |
Не торопи меня. Что ты сказал - |
Я взвешу; что ты скажешь - со вниманьем |
Прослушаю. Мы час найдем для встречи |
И обсуждения столь важных дел. |
Но помни, благородный друг, одно: |
Брут предпочел бы селянином стать, |
Чем сыном Рима быть, когда такие |
Грозят нам злые времена. |
Кассий
Я рад, |
Что слабый голос мой из Брута высек |
Хоть столько искр. |
Брут
Окончен бег. Идет обратно Цезарь.
При их приходе тронь за тогу Каску: |
Он желчно, как всегда, расскажет нам, |
Чем этот день особенным отмечен. |
Возвращается Цезарь со свитой.
Брут
Я так и сделаю. Но погляди: |
Пылает гневом Цезаря чело, |
Другие на побитых слуг похожи, |
Кальпурния бледна, у Цицерона |
В глазах тот огонек, каким они |
Горели в Капитолии, когда |
С ним в спор вступал какой-нибудь сенатор. |
Кассий
Нам скажет Каска, что случилось там. |
Цезарь
Антоний! |
Антоний
Что скажешь, Цезарь? |
Цезарь
Вокруг себя людей хочу я видеть |
А этот Кассий кажется голодным: |
Он слишком много думает. Такие |
Опасны люди. |
Антоний
Цезарь, он не страшен: |
Он римлянин честнейший, благородный. |
Цезарь
Будь он полней! Но он не страшен мне. |
А все ж, будь страх и Цезарь совместимы, |
Не знаю, кто мне был бы неприятней, |
Чем этот тощий Кассий. Он начитан; |
Всегда он наблюдает и насквозь |
Дела людские видит; игр не любит, |
Как ты, Антоний; музыке он чужд |
И редко улыбается, при этом |
Как будто над собой труня, в себе |
Способность улыбаться презирая. |
Таких людей бежит покой, коль скоро |
Есть в мире кто-нибудь повыше их, - |
Я говорю - опасны вообще. |
Но кто же мне опасен? Я ведь Цезарь. |
Стань справа - я на это ухо глух - |
И откровенно выскажись о нем. |
Трубы.
Уходят Цезарь и все, кто был с ним, кроме Каски.
Каска
За плащ меня ты дернул, Брут? Что скажешь? |
Брут
Ну, Каска, расскажи, что было там. |
Чем Цезарь раздражен? |
Каска
Да разве не был ты при нем? |
Брут
Тогда бы мне рассказ твой не был нужен. |
Каска
Ну, ему там поднесли царский венец. И когда поднесли, он от него отмахнулся, вот так. И тогда народ завопил от восторга.
Брут
А во второй раз отчего кричали? |
Каска
Из-за того же. |
Кассий
Кричали трижды; ну, а в третий раз? |
Каска
Из-за того же. |
Брут
Трижды ему венец подносили?
Каска
Ну да, подносили, и он его трижды отстранял, но каждый раз более мягким движением руки. И каждый раз мои честные соседи вопили от восторга.
А кто подносил ему венец?
Каска
Кто же, как не Антоний.
Брут
Да расскажи нам, как все это было. |
Каска
Пусть меня повесят, если я могу рассказать, как это было. Это было сущее шутовство, прямо смотреть не хотелось. Я видел, что Марк Антоний ему подносит венец, даже не венец, собственно говоря, а скорее головную повязку, и, как я вам сказал, он ее в первый раз отстранил. А при всем том он бы ее, как мне кажется, охотно взял. Потом ее Антоний опять ему поднес, и он ее опять отстранил. Но, мне кажется, ему трудно было отвести от нее пальцы. И в третий раз Антоний ее поднес ему, и в третий раз он ее отстранил, и при каждом отказе народ ликовал и бил в свои загрубелые ладони и швырял вверх свои потные колпаки, испуская такое облако смрадного дыхания по тому поводу, что Цезарь от венца отказывается, что Цезарь чуть было не задохся. Ему стало дурно, он свалился, а что до меня, то я не посмел рассмеяться, боясь вдохнуть в раскрытый рот отравленный воздух.
Кассий
Постой! Как? Цезарь потерял сознанье? |
Каска
Он свалился на рыночной площади с пеной у рта и замолк. {5}
Брут
Возможно, да... Ведь болен он падучей. |
Кассий
Нет, он не болен. Но вот ты, и я, |
И честный Каска - мы больны падучей. |
Каска
Не знаю, что ты хочешь этим сказать, но знаю наверно, что Цезарь упал. И если чернь ему не рукоплескала и не свистала в знак одобрения или порицания, как в театре свищут комедиантам, то я лгун.
Брут
Что ж он сказал, когда пришел в себя? |
Каска
Да вот, прежде чем свалиться, - когда он заметил, что радует чернь своим отказом от венца, - он разодрал на себе тунику и выставил горло вперед - нате, мол, режьте! Отправьте меня в ад с негодяями, если бы я не поймал его на слове, будь я ремесленником! Тут он грохнулся. Очнувшись, он сказал, что если сделал или произнес что-нибудь неподходящее, то пусть почтенные сограждане отнесут это на счет его нездоровья. Три или четыре бабенки, подле меня стоявшие, воскликнули: "Ах, добрая душа!" - и простили его от всего сердца. Но это, право, немного значит. Перережь он их матерей, они бы и тогда его простили.
Брут
И после этого ушел он мрачный? |
Каска
Да.
Кассий
А Цицерон сказал ли что-нибудь? |
Каска
Да, он сказал речь по-гречески.
Кассий
Каска
Ну, если я вам на это отвечу, то пусть не доведется мне больше ваши лица увидеть. Но кто его понял, те улыбнулись друг другу и покачали головами. А что меня касается, то для меня это была греческая грамота. Могу вам еще одну новость сообщить: Маруллу и Флавию заткнули рты за то, что они срывали украшения со статуй Цезаря. Будьте здоровы. Были еще и другие дурачества, но я не старался их запомнить.
Кассий
Не хочешь ли ты, Каска, поужинать со мною сегодня?
Каска
Нет, я уже приглашен в другое место.
Кассий
Может быть, завтра пообедаем вместе?
Каска
Да, если буду жив, а ты останешься при своем намерении и твой обед будет того стоить.
Кассий
Хорошо. Я жду тебя.
Каска
Ладно. Будьте оба здоровы.
Уходит Каска.
Брут
Каким он неуклюжим малым стал! |
А в школе, помню, был он очень бойким. |
Кассий
Он и теперь таков, чуть речь зайдет |
О благородном, смелом начинанье, |
Хотя и вял на вид. Такая грубость, |
Служа приправой к тонкому уму, |
Лишь повышает в людях аппетит |
Брут
Да, это так. Расстанемся теперь. |
А завтра, если говорить со мною |
Желаешь, я к тебе приду; иль ты |
Ко мне приди, - я буду ждать тебя. |
Кассий
Приду. А ты о родине подумай. |
Уходит Брут.
Да, Брут, ты благороден. Все же, вижу, |
Твой дух высокий можно отклонить |
От свойственных ему путей. Да, надо |
Всегда быть вместе людям благородным. |
Кто против всех соблазнов устоит? |
Ко мне враждебный, Цезарь любит Брута. |
Будь Брут мой Кассием, а Кассий - Брутом, |
Ему бы в руки я не дался. Ночью |
Ему в окно подброшу груду писем, |
Как бы от многих граждан, и различных |
По почерку. Из них понять он сможет, |
Как Рим высоко имя Брута чтит |
Тогда ты, Цезарь, берегись его, |
Иль близок час паденья твоего. |
(Уходит.)
СЦЕНА 3
УЛИЦА.
Гром и молния.
Входят с разных сторон Каска с обнаженным мечом и Цицерон.
Цицерон
От Цезаря ты, Каска? Добрый вечер! |
Ты еле дышишь! И глядишь ты дико! |
Каска
А ты невозмутим, когда утратил |
Устойчивость весь мир? О Цицерон, |
Видал я, как упрямые дубы |
Раскалывала буря, их бичуя; |
Как океан кипел честолюбиво, |
Бушуя, пенясь, силясь доплеснуть |
До черных туч; но никогда доныне |
Я огненного вихря не видал. |
Иль небеса охвачены войной, |
Желание совсем его разрушить. |
Цицерон
Чего-либо чудесней ты не видел? |
Каска
Раб городской {6} - его ты с виду знаешь - |
Взмахнул своею левою рукой: |
Как двадцать факелов, она зажглась, |
Но от огня ничуть не опалилась. |
Затем - и обнажен с тех пор мой меч - |
Близ Капитолия я встретил льва: |
Сверкнув глазами, он прошел угрюмо, |
Меня не тронув. Там же сотня женщин |
Стояла; сбившись в кучу, превратясь |
От страха в призраки, они клялись, |
Что видели мужчин, огнем объятых, |
Метавшихся по улицам. Вчера |
На рынке среди бела дня сидел |
И ухал филин. Если сразу столько |
Чудесных наблюдается явлений, |
То нет для них естественных причин. |
Для той страны, в которой происходят. |
Цицерон
Да, странные мы дни переживаем. |
Но мы по-своему толкуем вещи, |
Событий искажая верный смысл. |
Придет ли Цезарь завтра в Капитолий? |
Каска
Придет. Ведь он Антония просил |
Тебя туда письмом на завтра вызвать. |
Цицерон
Так доброй ночи, Каска. Непогода |
Нас гонит. |
Каска
Доброй ночи, Цицерон. |
Уходит Цицерон.
Входит Кассий.
Кассий
Кто тут? |
Каска
Сын Рима. |
Кассий
Это голос Каски. |
Каска
Кассий
Прекраснейшая ночь для честных граждан. |
Каска
Видал ли раньше кто столь грозным небо? |
Кассий
Да, тот, кто мир в грехе погрязшим видел. |
Что до меня, - по улицам бродя, |
Я предался на волю страшной ночи |
И, распахнув одежду, как ты видишь, |
Ударам грома грудь свою открыл. |
Когда косая молния, синея, |
Взрезала грудь небес, мишенью я |
Слепящим стрелам сам служил, казалось. |
Каска
Но для чего бросал ты вызов небу? |
Приличествуют людям страх и трепет, |
Когда таких глашатаев им шлют, |
Чтоб ужаснуть, разгневанные боги. |
Кассий
Ты, Каска, вял. В тебе те искры жизни, |
Что в римлянах гореть должны, погасли |
Ты побледнел, оцепенел от страха |
При виде странной ярости небес. |
Но если бы ты взвесил, отчего |
Блуждают духи, вспыхнули огни, |
Зверей и птиц извращена природа, |
От старцев мудрость к детям перешла |
И все они свое предназначенье, |
Извечные способности свои |
Сменили на уродства, - ты бы понял, |
Что дух такой богами в них вселен, |
Чтоб этим устрашить и остеречь |
Один уродливый правопорядок. |
Тебе назвать я мог бы человека, |
Который, так же как и эта ночь, |
Гремит, сверкает, разверзает гробы |
И, как капитолийский лев, {7} рычит; |
Который не сильней, чем я и ты, |
Сам по себе, но вырос непомерно |
И страшен, как чудесный взрыв стихий. |
Каска
Кассий
Как хочешь понимай. У римлян ныне |
Такие ж мышцы, как у предков их, |
Но в нас, к несчастью, умер дух отцов; |
Мы духом матерей руководимы - |
По-женски терпим наше иго мы. |
Каска
Да, говорят, сенат намерен завтра |
Венчать на царство Цезаря. Он будет |
Носить венец на суше и на море, |
Повсюду, кроме италийских стран. |
Кассии
Тогда кинжалу я найду работу. |
От рабства Кассий Кассия спасет. |
Вы, боги, дали слабым эту силу, - |
Там посрамили вы тиранов, боги. |
Ни бронзовые стены, ни темницы, |
Ни каменные башни, ни оковы |
Не могут силу духа обуздать. |
Усталая от плена мира, жизнь |
И пусть весь мир со мною это знает: |
С себя могу я добровольно сбросить |
Лежащую на мне тиранства часть. |
Снова раскаты грома. |
Каска
И я могу. И всякому рабу |
Дана такая власть покончить с рабством. |
Кассий
Но как же Цезарь может быть тираном? |
Бедняга! Он бы и не метил в волки, |
Когда б не видел в римлянах овец. |
Не будь мы ланями, он львом бы не был. |
Кто хочет быстро развести огонь - |
С соломы начинает. Значит, Рим - |
Не более чем хлам, труха, отбросы, |
Разжегшие огонь, чтоб озарить |
Такую тварь презренную, как Цезарь! |
О горе! Что же я? Быть может, это |
Сказал я добровольному рабу, |
И мне тогда ответ держать придется? - |
К опасностям. |
Каска
Сказал ты это Каске; |
Он не болтун. И вот моя рука. |
Посей мятеж, встань на борьбу с неправдой - |
И от того, кто дальше всех пойдет, |
Я не отстану. |
Кассий
По рукам! Так знай же, |
Что нескольких честнейших римлян я |
Уже склонил участвовать со мною |
В одном опасном, но достойном деле, |
И ждут они меня теперь как раз |
У портика Помпея. В эту ночь |
Никто на улицу не смеет выйти. |
Своим кроваво-пламенным лицом |
И ужасом стихии ныне сходны |
С тем умыслом, который мы таим. |
Каска
Постой! Сюда идет поспешно кто-то. |
Входит Цинна.
Нет, это Цинна. Узнаю походку. |
Он наш. - Куда торопишься ты, Цинна? |
Цинна
Тебя ищу. Но кто с тобой? Метелл? |
Кассий
Меня там ждут? |
Цинна
Я рад, что Каска с нами. |
Какая ночь! Там кое-кто из нас |
Был очевидцем знамений чудесных. |
Ответь же, Цинна: ждут меня? |
Цинна
Да, ждут. |
О Кассий, если б ты |
К нам Брута благородного привлек! |
Спокоен будь. На преторское {8} кресло |
Записку эту, Цинна, положи, |
Чтобы она попала в руки Бруту, |
Другую брось в окно ему, а третью |
Прилепишь воском. И затем вернись. |
Мы ждем тебя у портика Помпея. |
Требоний там ли? Там ли Деций Брут? |
Цинна
Все, кроме Цимбра, собрались. В твой дом |
Все письма я пристроить поспешу. |
Кассий
Затем вернись к Помпеевой арене. |
Уходит Цинна.
С тобою. На три четверти уже |
Он наш, а после этого свиданья |
И весь он будет нам принадлежать. |
Каска
О, весь народ его высоко ставит, |
Брут, как великий маг, своим участьем |
В достоинство и ценность превратит. |
Кассий
Ты верно понял ценность Марка Брута. |
Пойдем. Уж полночь било. До рассвета |
Его участьем заручимся мы. |
Уходят.
Примечания
2 Праздник Луперкалий (от имени Луперка - бога плодородия) справлялся 15 февраля. Во время этого праздника происходил "священный бег" знатных юношей, хлеставших на бегу ремнем всех встречных. Считалось, что такой удар, полученный женщиной, делал ее плодовитой. В следующей сцене упоминается бег Антония во время Луперкалий.
3 Иды марта, или мартовские иды - в древнеримском календаре день, соответствующий нашему 15 марта.
4 У древних греков, как и у евреев, существовало сказание о всемирном потопе. Согласно греческому сказанию, весь человеческий род погиб во время потопа, кроме одного лишь мужчины - Девкалиона и его жены - Пирры.
5 По некоторым сведениям, Юлий Цезарь действительно страдал эпилепсией.
7 В Капитолии (древней цитадели города Рима) в качестве "священного животного" содержался лев.
8 Претор - верховный судья в древнем Риме.
9 Пращуром (отдаленным предком) Брута Кассий называет Люция Юлия Брута, сыгравшего видную роль в свержении последнего римского царя Тарквиния Гордого (в 509 г. до н. э.), после чего в Риме установилась республика.