Автор: | Шекспир У., год: 1598 |
Категория: | Трагедия |
АКТ II
СЦЕНА I
РИМ. САД БРУТА.
Входит Брут.
Брут
Эй, Люций, встань! - |
Я не могу по ходу звезд узнать, |
Насколько близок день. - Ты слышишь, Люций? - |
Завидная вина - столь крепкий сон! - |
Ну, Люций, ну же! Встань! Протри глаза! |
Входит Люций.
Люций
Мой господин, ты звал? |
Брут
Поставь мне в комнату свечу. Когда |
Зажжешь ее, приди сюда за мною. |
Люций
Иду, мой господин. |
(Уходит.)
Брут
Он должен умереть. Его низвергнуть |
Велит мне не мой личный интерес, |
Но благо общее. Венца он жаждет. |
Венец его изменит? Вот вопрос. |
Будь осторожен, путник!.. Если мы |
Дадим ему венчаться, - сами вложим |
В него мы жало, чтоб он жалил нас. |
Величье тот во зло употребляет, |
Кто с властью совесть разлучил. Признаться, |
Не видел я, чтоб Цезарь покорялся |
Страстям скорей, чем разуму. Но скромность |
Для молодого честолюбья - то же, |
Что лестница, как это знают все. |
К ней обращен лицом по ней всходящий; |
Взобравшись же на верхнюю ступень, |
Он к лестнице становится спиною |
И смотрит в облака, презрев ступени, |
Его возведшие. Возможность эту |
Нельзя дать Цезарю. Каков он ныне - |
Не думай: этим спор не разъяснен; |
А думай лишь, что он, поднявшись, может |
До тех иль этих крайностей дойти. |
Считай его яйцом змеи, в котором |
И в скорлупе убей! |
Возвращается Люций.
Люций
Свечу я приготовил, господин. |
Ища кремень, я на окне увидел |
Вот этот запечатанный пергамент. |
Он не был там, когда я спать ложился. |
(Передает ему письмо.) |
Брут
Ложись опять в постель. Еще темно. |
Скажи мне, мальчик: завтра иды марта? |
Люций
Не знаю, господин. |
Брут
Взгляни на календарь; вернись с ответом. |
Люций
Сейчас. |
(Уходит.)
Брут
С такою силой молнии сверкают, |
Что я могу при свете их читать. |
(Читает письмо)
"Ты дремлешь, Брут. Проснись, узнай себя. |
Ужели Рим... Заговори, ударь, |
Исправь!" - "Ты дремлешь, Брут"? - |
И я их подбирал. |
"Ужели Рим..." Конец таков, должно быть: |
"Ужели Рим потерпит самовластье?" |
Как? Рим? Прогнал мой предок с улиц Рима |
Тарквиния, когда тот был царем. |
"Заговори, ударь, исправь!" - Призыв |
К словам и действиям? О Рим! Клянусь, |
Когда спасен ты будешь, то получишь |
От Брута все, к чему стремишься ты. |
Возвращается Люций.
Люций
Пятнадцатый день марта настает, |
Мой господин. |
В ворота стучат. |
Брут
Так. Отопри - стучат. |
Уходит Люций.
Со дня, когда меня встревожил Кассий, |
Не знал я сна. |
Меж исполненьем страшного деянья |
И первым помыслом о нем вся жизнь |
У человека дух со смертным телом |
Советуется, - и природа наша |
При этом, словно маленькое царство, |
Восстание в себе претерпевает. |
Возвращается Люций.
Люций
Тебя желает видеть брат твой Кассий, {10} |
Он у ворот. |
Брут
Один ли он пришел? |
Люций
Нет, много с ним других. |
Брут
А ты их знаешь? |
Люций
Нет, господин. На лбы надвинув шапки, |
Они плащами лица прикрывают, |
И я ни по одной черте не мог |
Их опознать. |
Брут
Сюда их приведи. |
Уходит Люций.
Сообщники пришли. О заговор! |
Свой грозный лоб ты даже ночью прячешь, |
Когда всего свободней зло! Так где же |
Свой страшный скроешь лик? - Не нужно мглы; |
Прикрой его любезностью и смехом. |
Когда б он принял свой природный вид, |
То, даже погрузившись в мрак Эреба, |
Не мог бы подозренья избежать. |
Входят Кассий, Каска, Деций, Цинна, Метелл, Цимбр и Требоний.
Кассий
Боюсь, что мы спугнули твой покой. |
Брут, с добрым утром. Мы не помешали? |
Брут
Я с час уж на ногах. Не спал всю ночь. |
Знакомы ли мне спутники твои? |
Кассий
Знакомы все. И каждый среди них, |
К тебе с почтеньем относясь, желает, |
Чтоб о себе самом, о Бруте, мненье |
Всех благородных римлян ты делил. |
Вот здесь - Требоний. |
Брут
Рад ему сердечно. |
Кассий
Брут
Ему я также рад. |
Кассий
Вот - Каска. Это - Цинна. Вот Метелл. |
Брут
Привет им всем! |
Какая тяжкая забота гонит |
От ваших глаз покой? |
Кассий
Позволь тебе сказать... |
(Шепчется с ним.)
Деций
С той стороны - восток. Уже светает? |
Каска
Нет. |
Цинна
Прости, он прав. Те серые оттенки |
На облаках - предвестники рассвета. |
Каска
Ошиблись оба вы. Вон там, куда |
Я направляю меч, восходит солнце, |
Гораздо дальше к югу. Надо помнить, |
Что нынче - молодое время года. |
Спустя два месяца огни зари |
Переместятся к северу. Восток же - |
Как раз за Капитолием, вон там. |
Брут
Кассий
И поклянемся замысел исполнить. |
Брут
Нет, клятв не надо! Если римлян лица, |
Боль наших душ, бесчестье этих дней, |
Все эти побужденья - слишком слабы, |
То, во-время расставшись, возвратимся |
В ленивые постели. Предоставим |
Тиранству властвовать, пока мы все |
Поодиночке не падем. Но если, |
Как я уверен, в вас огня довольно, |
Чтобы разжечь и трусов, закалить |
И дряблые сердца у жен отвагой, - |
То есть ли надобность в каких-то шпорах, |
Чтоб на спасенье Рима нас поднять? |
Что может быть надежней слова римлян? |
К чему нам клятвы, если с честью честь |
Покончили на том, что это будет |
Или за это дружно мы умрем? |
Жрецы, лукавцы, трусы пусть клянутся, |
Привыкшие к обидам, негодяи, |
Которым веры нет. Но не позорьте |
Возвышенного нашего решенья, |
Безудержного пыла наших душ |
Предположеньем, будто их упрочить |
Должны мы клятвой. Каждой капле крови, |
Хранимой каждым римлянином, - гордо |
Хранимой, - осквернение грозит |
При нарушенье хоть частицы слова, |
Раз это слово римлянин дает. |
Кассий
Не постараться ль нам и Цицерона |
Привлечь? Он всей душою был бы наш. |
Каска
Нельзя нам упускать его. |
Цинна
Конечно. |
Метелл
О, пусть он к нам примкнет. Его седины |
Стяжают нам расположенье граждан |
И похвалу. Все будут говорить, |
Его степенность совершенно скроет |
И нашу молодость и буйный пыл. |
Брут
О нет, не будем откровенны с ним: |
К чужому начинанью никогда |
Он не примкнет. |
Кассий
Так обойдем его. |
Каска
Да, не пригоден он. |
Деций
Один ли Цезарь должен пасть? |
Кассий
Вопрос |
Уместен, Деций. Цезаря не должен, |
По-моему, Антоний пережить, |
Его любимец. Нам он стал бы злостным |
Врагом. Пусти он в ход свое влиянье, |
Мы все не обобрались бы забот. |
Предотвратить необходимо их: |
Пусть вместе с Цезарем падет Антоний. |
Брут
Кровавая не в меру мысль, Кай Кассий, - |
К убийству гнев и злобу примешав. |
Антоний - лишь один из членов тела. |
Жрецами будем, Кай, не мясниками; |
Мы против духа Цезаря восстали, |
А в духе человека крови нет. |
О, если б можно было дух убить, |
Не разрушая тела! Но, увы, |
За дух свой Цезарь кровь прольет. Друзья, |
Убьем его отважно, но безгневно, |
И не разрубим, как на корм собакам, |
А обрядим, как пищу для богов. |
Пусть наше сердце, как хозяин ловкий, |
На дикий шаг рабов своих толкнет |
И притворится, что на них сердит. |
Не злостный это шаг - необходимый, |
И очистительную жертву в нем |
Тогда народ увидит - не убийство. |
А про Антония забудьте: он |
Бессилен будет так же, как рука |
Кассий
И все же я Антония боюсь: |
Он слишком предан Цезарю... |
Брут
Не думай |
О нем, мой добрый Кассий. Если любит |
Он Цезаря, то лишь себе опасен: |
Он от печали может умереть. |
Едва ли, впрочем: слишком расположен |
Он к играм, обществу и кутежам. |
Требоний
Не страшен он и пусть живет. Он будет |
Про скорбь свою со смехом вспоминать. |
Бьют часы.
Брут
Чу!.. Бьют часы. |
Кассий
Они пробили три. |
Требоний
Пора итти. |
Кассий
Придет ли завтра Цезарь в Капитолий. |
С недавних пор он суеверен стал |
И резко отношенье изменил |
К приметам, сновиденьям, предсказаньям. |
Возможно, что чудесные явленья, |
Необычайный ужас этой ночи, |
Увещевания его авгуров {11} |
Удержат дома Цезаря. |
Деций
Не бойтесь: |
Его уговорить сумею я. |
Он любит поговорку, что ловить |
Деревьями единорогов {12} надо, |
Медведей - зеркалами, сетью - львов, |
Слонов - посредством ям, людей - льстецами. |
Сказав же, что льстецов он не выносит, |
Ему особенно польщу я этим. |
Доверьтесь мне: |
Я на него влиять всегда умею |
И в Капитолий приведу его. |
Нет, лучше уж мы все за ним пойдем. |
Брут
В восьмом часу, не правда ли? Не позже! |
Кассий
Да, это крайний срок. Не опоздайте. |
Метелл
Лигарий Цезаря не любит: Цезарь |
Бранил его за похвалы Помпею. |
Как странно, что о нем мы позабыли. |
Брут
Зайди к нему, мой друг Метелл: ко мне |
Он расположен, и не без причины; |
Пришли его сюда - он будет наш. |
Кассий
Светает. - До свиданья, Брут. - Друзья, |
Нам разойтись пора; но не забудьте |
Того, что решено. Явить себя |
Должны мы истыми сынами Рима. |
Брут
Друзья, имейте свежий вид, веселый. |
Пусть не сквозит наш умысел во взглядах: |
Носить его, как римские актеры, |
Примите же привет мой, все и каждый. |
Уходят все, кроме Брута.
Эй, Люций! Крепко спишь? Ну что ж, опейся |
Медвяной, тяжкою росою сна. |
Ни странных образов, ни сновидений |
В твой мозг еще заботы не вселили, - |
Вот почему твой сон глубок. |
Входит Порция.
Порция
Мой Брут! |
Брут
Что, Порция, с тобой? Зачем ты встала? |
Ведь ты слаба здоровьем, и тебе |
Холодное, сырое утро вредно. |
Порция
Как и тебе. Украдкой ты покинул |
Свою постель. Нехорошо! Вчера |
Вдруг из-за ужина ты встал. Ходил |
В раздумье, со скрещенными руками, |
Вздыхая. Я окликнула тебя, - |
Вопрос я повторила, - почесал |
Ты лоб, ногой нетерпеливо топнув. |
Настаивала я, - ты не ответил |
И сделал мне сердито знак рукой, |
Чтоб я ушла. И я повиновалась, |
Боясь твое усилить раздраженье, |
И то уж бурное, и объясняя |
Его одним из тех приливов желчи, |
Каким в свой час подвержены мы все. |
Он не дает тебе ни спать, ни есть, |
Ни говорить, и если бы тебе |
Он так же изменил лицо, как нрав, |
Тебя бы не узнала я. Мой Брут, |
Мой милый муж, скажи мне, что с тобою? |
Брут
Мне просто нездоровится, поверь. |
Порция
Мой Брут разумен. Против нездоровья |
Он меры принял бы. |
Брут
Я их приму. |
Порция
Брут болен? А здорово ль, распахнувшись, |
Прогуливаться, утреннюю сырость |
Вдыхать? Брут болен? А презрев постель, |
Бросает вредоносной ночи вызов, |
Дает ее миазмам и простуде |
Усугубить болезнь! О нет, мой друг, |
В душе какую-то болезнь ты носишь, |
И знать ее я вправе, я должна. |
Тебя я на коленях заклинаю |
Моею красотой, когда-то славной, |
И всеми клятвами твоей любви, |
И сочетавшей нас великой клятвой - |
Мне, половине самого тебя, |
Сказать, в чем боль твоя. Какие шесть |
Иль семь людей к тебе являлись нынче, |
Скрыв лица даже от ночного мрака? |
Брут
Встань, милая. |
Порция
Когда б и ты со мной был милым, Брут. |
Условлено ли в брачном договоре, |
Чтоб я не знала тайн твоих? Делю |
Я только в очень редкие часы |
С тобою жизнь - за трапезой, на ложе, |
Порой в беседах, и живу в предместье |
Твоей души! {13} О, Порция тогда - |
Наложница, а не супруга Брута. |
Брут
Нет, ты его достойная жена |
И дорога ему, как капли крови |
В его тревожном сердце. |
Порция
А если так, я тайну знать должна. |
Я женщина, - согласна, - но такая, |
Которую избрал женою Брут. |
Я женщина, - согласна, - но такая, |
В которой дочь Катона чтит народ. |
Ужели при таком отце и муже |
Я не сильнее пола своего? |
В себе я силу духа испытала: |
Я добровольно ранила себя |
Сюда, в бедро. Я скрыла боль свою, - |
Ужель не скрою тайны мужа? |
Брут
Боги, |
Пусть буду я такой жены достоин! |
Стук в ворота.
Чу! Слышишь? Порция, уйди на время. |
Я скоро в сердце перелью твое |
Все тайны моего; |
Во всех моих делах, во всех чертах |
Угрюмого лица отчет представлю. |
Уйди скорей. |
Уходит Порция.
Кто, Люций, там стучит? |
Возвращается Люций, за ним Кай Лигарий.
Люций
Один больной тебя желает видеть. |
Брут
Метеллом приглашенный Кай Лигарий! - |
Ты, мальчик, отойди. - Что скажешь, Кай? |
Лигарий
Брут
О, как некстати ты, мой славный Кай, |
В платок укутался. Будь ты здоров... |
Лигарий
Здоров я, если Брут меня зовет |
На дело чести. |
Брут
На такое дело |
Тебя позвал бы я, когда бы мог |
Ты внять здоровыми ушами зову. |
Лигарий
Тогда пред всеми римскими богами |
Недуг свой сбрасываю я. Дух Рима! |
Сын доблестный, от славных чресл рожденный! |
Как заклинатель, ты с души моей |
Снял гнет болезни. Прикажи мне мчаться - |
И я на невозможное решусь, |
Осилю все. Скажи - что надо делать? |
Брут
Здоровье надо возвратить больным. |
Лигарий
Но заболеет кто-нибудь здоровый? |
Брут
На ком свершится это, ты узнаешь, |
О чем я речь веду. |
Лигарий
Иди вперед. |
Я следую, воспрянув, за тобою - |
Мне все равно, куда. С меня довольно, |
Что Брут меня ведет. |
Брут
Идем же, Кай. |
Уходят.
СЦЕНА 2
ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ ЦЕЗАРЯ.
Гроза.
Входит Цезарь в ночной одежде.
Цезарь
На небо, ни земля не спали ночью. |
Кальпурния во сне кричала трижды; |
"А! Убивают Цезаря!" - Эй, люди! |
Входит Слуга.
Слуга
Что, господин? |
Пойди к жрецам - пусть жертву принесут; |
И передай мне, что они предскажут. |
Слуга
Иду, мой господин. |
Уходит Слуга.
Входит Кальпурния.
Кальпурния
Ужели выйти ты собрался, Цезарь? |
Свой дом ты покидать не должен нынче. |
Цезарь
Да, Цезарь выйдет. Все, что мне грозило, |
Всегда глядело в спину мне. Узрев |
Лик Цезаря, угрозы исчезали. |
Кальпурния
К приметам я всегда была беспечна, |
Но нынче я напугана. Помимо |
Того, что мы видали и слыхали, |
О страшных знаменьях толкует стража: |
О львице, окотившейся средь улиц, |
О мертвецах, восставших из могил; |
На тучах воины в огне сражались, - |
Забрызган Капитолий кровью их; |
Стонали раненые, ржали кони, |
И в воздухе носился бранный шум, |
И призраки на улицах вопили. |
Все это сверхъестественно! О Цезарь, |
Мне страшно! |
Цезарь
Можно ли предотвратить |
То, что великие решили боги? |
Нет, Цезарь все же выйдет. Те приметы |
Относятся не к Цезарю - ко всем. |
Кальпурния
Комет не видно перед смертью нищих; |
Вещает небо о конце владык. |
Цезарь
Трус много раз до смерти умирает; |
Храбрец вкушает лишь однажды смерть. |
Из всех чудес, известных мне, считаю |
Ведь знают же: конец необходимый |
Придет в свой час. |
Возвращается Слуга.
Что говорят авгуры? |
Слуга
Советуют тебе не выходить: |
Они, во внутренностях жертвы роясь, |
У зверя сердце не могли найти. |
Цезарь
Вот этим боги пристыдили трусость: |
Останься дома Цезарь страха ради, |
Он был бы то же, что без сердца зверь. |
Но Цезарь не таков. Отлично знает |
Опасность, что ее опасней Цезарь. |
Мы с ней - два льва, в один и тот же день |
Рожденные; но я страшней и старше. |
Сегодня Цезарь выйдет. |
Кальпурния
О супруг мой! |
Доверчивостью помрачен твой разум. |
А мой испуг тебя удержит дома. |
Пошлем в сенат Антония; пускай |
Он скажет там, что Цезарь нездоров. |
Молю тебя об этом на коленях. |
Цезарь
Пусть Марк Антоний так в сенате скажет. |
Тебе в угоду дома остаюсь. |
Входит Деций.
Вот Деций Брут. Он это скажет им. |
Деций
Привет тебе, великий Цезарь! Здравствуй. |
Явился я просить тебя в сенат. |
Цезарь
Ко мне пришел ты, Деций, очень кстати: |
Сенату передай с моим приветом, |
Что я прийти сегодня не хочу. |
Что не могу - неправда. Что не смею - |
Неправда большая. Я не хочу |
Прийти сегодня. Так и скажешь, Деций. |
Кальпурния
Цезарь
Цезарь станет лгать? |
Простер я длань так далеко в победах - |
И старцам правду не дерзну сказать? |
Ступай, скажи - прийти не хочет Цезарь. |
Деций
Могучий Цезарь, чтобы надо мной |
Там не смеялись, укажи причину. |
Цезарь
Причина - та, что не желаю я, - |
И этого сенаторам довольно. |
Тебя же лично удовлетворить |
Согласен я, как друга моего. |
Кальпурния меня не отпускает. |
Ей снилось, будто, как фонтан стоустый, |
Забила кровью статуя моя, |
И много славных римлян подходило, |
Чтобы со смехом руки в той крови |
Омыть. И это грозною приметой, |
Зловещим знаменьем она сочла |
Сегодня дома я не покидал. |
Деций
Тот сон совсем неверно истолкован. |
Сулит он счастье: статуя твоя, |
Как будто истекающая кровью, |
В которой римляне, смеясь, купались, - |
Предвестие того, что напоишь |
Ты Рим своей животворящей кровью |
И что к тебе стремиться будут люди, |
Ища отличий, почестей и славы. |
Так надо сон Кальпурнии понять. |
Цезарь
Он хорошо тобою разъяснен. |
Деций
Ты это скажешь, выслушав меня. |
Узнай же, Цезарь, что сенат решил |
Тебе венец преподнести сегодня; |
Но может передумать, услыхав, |
Что ты прийти не хочешь. И предметом |
Глумленья это станет, если скажут: |
"Отложим заседание, пока |
". |
Скрываться будешь - разнесется шопот: |
"Эге, боится Цезарь!" |
Прости меня, я из любви к тебе |
Решаюсь прямо высказаться, Цезарь: |
Мой разум подчиняется любви. |
Цезарь
Как мне смешон теперь твой глупый страх, |
Кальпурния! Мне стыдно, что тебе |
Я уступил. - Дать тогу мне! - Иду. |
Входят Публий, Брут, Лигарий, Метелл, Цимбр, Каска, Требоний и Цинна.
Смотрите, вот за мной зашел и Публий. - |
Публий
Привет тебе, мой Цезарь! |
Цезарь
Здравствуй, Публий. - |
Как, Брут? И ты так рано на ногах? - |
Здорово, Каска! - Кай Лигарий, Цезарь |
Так никогда с тобой не враждовал, |
Как изнуряющая лихорадка. |
Брут
Пробило восемь, Цезарь. |
Цезарь
Спасибо за любезный ваш приход. |
Входит Антоний.
Так рано поднялся! - Антоний, здравствуй. |
Антоний
Привет тебе! |
Цезарь
Пусть приготовят все. |
Неловко мне: опаздываю я. - |
А, Цинна! - И Метелл! - И ты, Требоний! |
С тобой часок мне надо поболтать. |
Не позабудь ко мне зайти сегодня; |
И стой вблизи, чтоб я не позабыл. |
Требоний
Да, Цезарь. |
(В сторону)
И твоим друзьям придется |
Жалеть о том, что я стоял вблизи. |
Друзья, войдемте; выпьем на дорогу - |
И дружески направимся в сенат. |
Брут (в сторону)
Но дружба дружбе рознь. От этой мысли, |
О Цезарь, сердцу Брута тяжело. |
Уходят.
СЦЕНА 5
УЛИЦА. БЛИЗ КАПИТОЛИЯ.
Входит Артемидор, читая.
Артемидор
"Цезарь, остерегайся Брута, берегись Кассия, держись подальше от Каски, присматривай за Цинной, не доверяй Требонию, следи за Метеллом Цимбром; Деций Брут тебе не друг; ты обидел Кая Лигария. Одна мысль одушевляет их всех, и эта мысль направлена против Цезаря. Если ты не бессмертен, будь на страже: беспечность благоприятствует заговору. Да хранят тебя великие боги.
Твой доброжелатель Артемидор".
Здесь Цезаря дождусь я и подам |
Ему записку эту как прошенье. |
Скорблю я, что не может добродетель |
От зуба зависти сберечь себя. |
Прочтешь ты это, Цезарь, - будешь жив, |
А не прочтешь - дружат с изменой Парки. |
(Уходит.)
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ТОЙ ЖЕ УЛИЦЫ, ПЕРЕД ДОМОМ БРУТА.
Входят Порция и Люций.
Порция
Пожалуйста, ступай бегом в сенат. |
Не отвечай мне ничего, ступай. |
Чего ж ты ждешь? |
Люций
Я порученья жду. |
Порция
Хотела б я, чтоб ты вернулся прежде, |
Чем я скажу тебе, что делать там. |
(В сторону)
Не покидай меня, о твердость! Встань |
Горою между сердцем и устами! |
Я при мужском уме слаба по-женски: |
Как трудно тайну женщине хранить! - |
Ты здесь еще? |
Люций
Но как же, госпожа? |
В сенат помчаться мне - и это все? |
Потом стремглав домой - и это все? |
Да, и сказать мне, вид какой у Брута, - |
Он нынче нездоров, - и Цезарь как... |
Просителями окружен какими? |
Чу, мальчик! Слышишь шум? |
Люций
Не слышу. |
Порция
Да прислушайся же, Люций! |
Я слышу гул переполоха, схватки: |
Его доносит ветер от сената. |
Люций
Я ничего не слышу, госпожа. |
Входит Прорицатель.
Порция
Прохожий, подойди! Какой дорогой |
Ты шел? |
Прорицатель
Иду из дома своего. |
Порция
Который час? |
Прорицатель
Порция
Скажи, прошел ли Цезарь в Капитолий? |
Прорицатель
Нет, госпожа; я для того и вышел, |
Порция
Есть к Цезарю прошенье у тебя? |
Прорицатель
Да, госпожа. И если он захочет |
Я попрошу, чтоб он себе был другом. |
Порция
Как? Что ж ему грозит? Что знаешь ты? |
Прорицатель
Прощай. Тесна здесь улица. Всегда |
Сенаторами, преторами, роем |
Просителей он окружен. Толпа |
Меня, тщедушного, еще задавит. |
Чтобы великий Цезарь мог мне внять. |
(Уходит.)
Порция
Мне надо в дом вернуться. |
Ах, как слабо |
Ты, сердце женское! О Брут! Пусть небо |
Тебе поможет в замысле твоем. - |
Ах, мальчик слышит... - Цезарь Бруту в просьбе |
Беги же, Люций! Бруту передай |
Привет мой и скажи - я весела. |
С его ответом возвратись скорее. |
Уходят в равные стороны.
10 Кассий был женат на Юнии, сестре Брута.
11 Авгуры - жрецы, предсказывавшие будущее по крику и полету птиц или по внутренностям приносимых в жертву животных.
12 Единорог - сказочное животное, имеющее вид коня с длинным рогом во лбу. Считалось, что поймать единорога можно следующим образом: охотник, разъярив единорога, прячется в дерево, в которое единорог вонзает свой рог с такой силой, что потом уже не может вытащить его обратно.
13 Жители предместий не обладали всеми теми правами, какие имели жители Рима. Порция хочет сказать, что не чувствует себя полноправной.