Автор: | Шекспир У., год: 1598 |
Категория: | Трагедия |
АКТ V
СЦЕНА 1
РАВНИНА БЛИЗ ФИЛИПП.
Входят Октавий, Антоний и их войско.
Октавий
Сбылась надежда наша, Марк Антоний. |
Ты говорил, что враг займет высоты, |
А к нам не спустится; но вот случилось |
Обратное: его войска - вблизи. |
Не дожидаясь нашего вопроса, |
В Филиппах он решил держать ответ. |
Антоний
Читаю я у них в сердцах и знаю, |
Чем это вызвано. Они могли бы |
В других местах плутать, но с напускной |
Отвагой к нам спустились в том расчете, |
Что тем докажут мужество свое. |
Напрасно! |
Входит Гонец.
Гонец
Приготовьтесь, полководцы! |
Подняв сражения кровавый знак, |
И нужно действовать без промедленья. |
Антоний
Октавий, поведи свои войска |
Спокойным маршем слева по равнине. |
Октавий
Я двинусь справа, слева двинься ты. |
Антоний
Но почему ты мне перечишь в этом? |
Октавий
Я не перечу. Просто так хочу. |
Барабаны.
Входят Брут, Кассий и их войско; Люцилий,
Титиний, Мессала и прочие.
Брут
Они стоят и ждут переговоров. |
Кассий
Титиний, стой! Поговорим сперва. |
Октавий
Антоний, дать ли нам сигнал к сраженью? |
Нет, Цезарь, нападенья подождем. - |
Сюда! Вожди хотят поговорить. |
Октавий
Ни с места до сигнала! |
Брут
Слова ударам предпочтем, не так ли? |
Октавий
Вы больше любите слова, не мы.
Брут
Хорошие слова, Октавий, лучше |
Плохих ударов. |
Антоний
При плохих ударах |
Ты любишь, Брут, хорошие слова. |
Недаром, сердце Цезарю пронзая, |
Ты крикнул: "Здравствуй много лет!" |
Брут
Антоний, |
Твоих ударов мы еще не знаем, |
Но пчел ограбил в Гибле {24} твой язык, |
Забрав у них весь мед. |
Антоний
Брут
Да, и жужжанье. Прежде чем ужалить, |
Весьма умно, Антоний, ты грозишь. |
Антоний
Иначе вы себя вели, злодеи, |
Когда в груди у Цезаря столкнулись |
Друг с другом ваши подлые клинки. |
Осклабясь, как мартышки, вы виляли, |
Как псы, хвостами, гнулись, как рабы, |
А между тем проклятый Каска сзади |
Его ударил в спину. - О льстецы! |
Кассий
Льстецы! - Ну, Брут, благодари себя: |
Имел бы Кассий власть - теперь бы этот |
Язык нас не язвил. |
Октавий
За дело же! Вас в пот слова вогнали, - |
Дела зальют вас влагой покрасней. |
Глядите!
На заговорщиков я поднял меч. |
Не раньше, чем воздаст за тридцать три |
Удара в Цезаря иль чем сразит |
Второго Цезаря рука измены. |
Брут
Для этого ты должен был бы, Цезарь, |
Своей рукой себя сразить. |
Октавий
Надеюсь, |
Я пасть не от твоей руки рожден. |
Брут
О юноша, будь ты в роду славнейшим, |
Почетней смерть избрать бы ты не мог. |
Кассий
Мальчишка, этой чести недостойный, |
С плутом распутным заключил союз! |
Антоний
Все тот же ты! |
Октавий
Пойдем, Антоний! - Вызов |
Мы вам в лицо, изменники, бросаем. |
Не трусы вы - так нынче же сразимся, |
Уходят Октавий, Антоний и их войско.
Кассий
Дуй, ветер! Бей, волна! Плыви, ладья! |
Все вверено теперь возникшей буре. |
Брут
Послушай-ка, Люцилий. |
Люцилий (подходит к нему)
Господин... |
Они тихо беседуют.
Кассий
Мессала... |
Мессала
Что ты мне прикажешь, вождь? |
Кассий
Сегодня день рожденья моего. |
Мессала, руку дай. Будь мне свидетель, |
Что принужден я, как Помпеи когда-то, |
Все наши вольности поставить ныне |
В зависимость от одного сраженья. |
Я взглядам Эпикура {25} верен был, - |
Им изменив, приметам доверяю. |
Когда мы шли из Сард, на стяг передний |
Спустились два больших орла и жадно |
Хватали корм из рук легионеров. |
Они нас проводили до Филипп, |
Но этим утром оба улетели. |
На смену им слетелось воронье, |
И коршуны, кружась над головами, |
Добычу видят в нас. Их тени ткут |
Над нами полог роковой, как будто |
Навстречу смерти наша рать идет. |
Мессала
Не верь тому. |
Кассий
Я лишь отчасти верю; |
Но я ведь духом тверд и твердым шагом |
Решил сквозь все опасности пройти. |
Брут (продолжая в стороне разговор с Люцилием)
Так, так, Люцилий... |
Благородный Брут, |
Да будут боги благосклонны к нам, |
Чтоб мирно мы состарились друзьями. |
Но так как шатки все дела людские, |
То надо худший обсудить исход. |
Ведь если мы сраженье проиграем, |
То мы беседуем в последний раз. |
Что в этом случае предпримешь ты? |
Брут
В согласье с тем же философским взглядом, |
Которому я следовал, когда |
Хулил Катона {26} за самоубийство |
(Какую-то я трусость, низость вижу |
В том, чтоб из страха пред бедой возможной |
Срок жизни сокращать), вооружась |
Терпеньем, покорюсь я высшей воле, |
Которой мы подвластны. |
Кассий
Согласишься |
Итти за триумфальной колесницей |
Брут
Нет, Кассий, нет! Знай, римлянин достойный, |
Что Брут в оковах не вернется в Рим. |
В нем слишком дух высок. Что в иды марта |
Мы начали - сегодня завершится. |
Придется ли нам свидеться - не знаю. |
Прими мое последнее прости. |
Прощай навеки, да, навеки, Кассий. |
Пошлет нам рок свиданье - улыбнемся, |
А нет - так хорошо простились мы. |
Кассий
Прощай навеки, да, навеки, Брут! |
Увидимся опять - так улыбнемся, |
А нет - так хорошо простились мы. |
Брут
Идем! О, если б кто-нибудь из смертных |
Мог предузнать исход такого дня! |
Довольно с нас того, что он наступит, - |
Тогда его узнаем мы. - Идем! |
Уходят.
СЦЕНА 2
Шум битвы.
Входят Брут и Мессала.
Брут
К тем легионам поспеши, Мессала, - |
Скачи во весь опор с моим приказом |
В сраженье ринуться. Заметил я: |
Войска Октавия дерутся вяло, - |
Внезапный натиск опрокинет их. |
Скачи, Мессала; к бою всех зови. |
Уходят.
СЦЕНА 5
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.
Шум битвы.
Входят Кассий и Титиний.
Кассий
Смотри, Титиний: подлецы бегут! |
Теперь я враг своим же легионам. |
Наш знаменосец в бегство обратился, - |
Убив его, я отнял стяг. |
Титиний
Брут слишком рано двинул в бой войска |
И, над Октавием возобладав, |
Увлекся. Грабить бросились они, |
А нас в то время окружил Антоний. |
Входит Пиндар.
Пиндар
Мой господин, беги, беги скорее! |
В руках Антония твои шатры. |
Беги подальше, благородный Кассий! |
Кассий
Далек и этот холм. Взгляни, Титиний, |
Чьи там шатры подожжены - мои? |
Титиний
Да, Кассий. |
Кассий
Если друг ты мне, Титиний, |
То на моем коне стремглав помчись |
К тому вот войску и стремглав - обратно |
И верные мне сведенья доставь, |
Титиний
Я с быстротою мысли возвращусь. |
(Уходит.)
Кассий
Следи за ним, мой Пиндар; поднимись |
На этот холм, - я близорук, ты знаешь, - |
И говори, что в поле видишь ты. |
Пиндар всходит на холм.
Я в этот день рожден. И срок истек. |
Где начал я - там кончу. Жизнь моя |
Прошла свой круг. - Скажи, что видишь, |
Пиндар? |
Пиндар
О господин!.. |
Кассий
Ну что? |
Пиндар
Несутся всадники со всех сторон |
К Титинию. Он продолжает мчаться. |
Но вот... Титиний... |
Вот спешились. Он тоже. Схвачен! Слышишь? |
За сценой радостные клики.
Взрыв ликованья! |
Кассий
Больше не смотри. - |
С развязкой, трус, я медлил, чтоб увидеть, |
Как будет схвачен мой вернейший друг. |
Пиндар сходит с холма.
Приблизься, Пиндар! |
Когда ты в плен ко мне попал, парфянин, |
То поклялся мне за спасенье жизни |
Исполнить все, чего бы от тебя |
Я ни потребовал. Сдержи же клятву. |
Ты впредь свободен. Этот славный меч, |
Пронзивший Цезаря, вонзи мне в грудь. |
Не отвечай. Бери эфес. Когда |
Лицо закрою, - вот уже закрыл, - |
Вонзи клинок. |
Ты отомщен, о Цезарь, |
И отомщен мечом, тебя убившим! |
(Умирает.)
Пиндар
Свободен я. Хотел бы я иначе |
Свободу возвратить себе! - О Кассий! |
В края далекие бежит твой Пиндар, |
Где римлянин вовек его не сыщет. |
(Уходит.)
Входят Титиний и Мессала.
Мессала
Потери мы сравняли. Одолел |
Войска Октавия наш славный Брут, |
Как легионы Кассия - Антоний. |
Титиний
Обрадуется Кассий этой вести. |
Мессала
Ты где его оставил? |
Титиний
У этого холма с рабом его. |
Мессала
Не он ли там лежит? |
Титиний
Не как живой |
Лежит он. - Боги! |
Мессала
Это он, Титиний? |
Титиний
О нет! То, чем он был, Мессала. Больше |
Нет Кассия. - О солнце на закате! |
Как ты в лучах багровых сходишь в ночь, |
Так день его угас в крови багровой. |
Погасло солнце Рима: грозовые |
Его затмили тучи. Нам конец! |
Неверье в мой успех его сгубило. |
Мессала
Его сгубило недоверье к счастью. |
О заблуждение, дитя унынья, |
Ты представляешь легковерным людям? |
Твое зачатье - быстро, но, рождаясь, |
Свою ты сразу убиваешь мать. |
Титиний
Эй, Пиндар! Где ты? |
Мессала
Поищи его, |
А я отправлюсь к Бруту, чтобы в уши |
Ему вонзить такую весть. И точно - |
Вонзить! Его ушам принять ее |
Не легче, чем отравленные стрелы |
Или пронзающую сталь. |
Титиний
Иди же; |
Тем временем я Пиндара найду. |
Уходит Мессала.
Зачем меня услал ты, храбрый Кассий? |
То были ведь твои друзья. Они |
Венок победный мне на лоб надели, |
Ты крики! Но ты ложно понял их. |
Носи же на челе венок. Твой Брут |
Велел мне увенчать тебя - и я |
Приказ исполнил. - Брут, взгляни скорей, |
Как увенчал я Кассия. - О боги, |
Простите, - римлянам так долг велит: |
Титиния меч Кассия пронзит! |
(Закалывает себя.)
Шум битвы.
Входят Мессала, Брут, Молодой Катон, Стратон,
Волумний и Люцилий.
Брут
Где, где, Мессала, он лежит? |
Мессала
Вот здесь; |
А рядом - плачущий над ним Титиний. |
Брут
Титиний смотрит в небо. |
Молодой Катон
Он убит. |
Брут
О Юлий Цезарь, ты еще силен! |
Мечи на нас же. |
Вдали шум битвы.
Молодой Катон
Доблестный Титиний! - |
Смотри, как увенчал он мертвеца. |
Брут
Таких двух римлян больше нет, как эти. |
О ты, последний римлянин, прощай! |
Подобного тебе вовеки Рим |
Создать не сможет. - Больше слез, друзья. |
Ему я должен, чем пролью пред вами. |
Для них найду, найду я время, Кассий. |
Пойдем же, в Фазос {27} прах его отправим. |
Когда бы здесь он предан был земле, |
Мы духом пали бы. - Идем, Люцилий |
И юный мой Катон, вернемся в бой. - |
Ведите войско, Лабион и Флавий. |
Еще светло. До сумрака ночного |
Мы в битве испытаем счастье снова. |
Уходят.
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.
Шум битвы.
Входят, сражаясь, воины обеих армий, затем Брут,
Молодой Катон, Люцилий и другие.
Брут
Держитесь, земляки! Не уступайте! |
Молодой Катон
Уступят только трусы! Кто за мной? |
Свое я имя в поле прокричу: |
Я - сын Катона, слышите ли вы? |
Я - враг тиранов, друг своей отчизны! |
Я - сын Катона, слышите ли вы? |
(Бросается в битву.)
Брут
А я - Марк Брут! Я - друг отчизны Брут! |
Пусть все во мне узнают Марка Брута! |
(Уходит, сражаясь.)
Молодой Катон падает под натиском врагов.
Люцилий
О благородный юноша, ты пал. |
Ты так же храбро умер, как Титиний, |
1-й Воин
Сдавайся, или смерть! |
Люцилий
Сдаюсь для смерти. |
Возьми |
(предлагает ему деньги)
и умертви меня скорей. |
Стяжай себе почет убийством Брута. |
1-й Воин
Нельзя нам. Знатный пленник! |
2-й Воин
Эй, дорогу! |
Скажи Антонию, что схвачен Брут. |
1-й Воин
Бегу к нему. Но вот и сам наш вождь. |
Входит Антоний.
Мой вождь, захвачен Брут, захвачен Брут! |
Антоний
Где он? |
Он цел и невредим, Антоний. |
И знай, что благородный Брут живым |
Не сдастся никогда и никому: |
Он огражден богами от бесчестья. |
Живой ли вам предстанет он иль мертвый, |
Себе вовеки не изменит Брут. |
Антоний
Нет, то не Брут, приятель, хоть добыча, |
Поверь, не меньшая. Держать при нем |
Почетный караул! В таких мужах |
Друзей иметь мне лучше, чем врагов. |
Узнайте, жив ли Брут или убит, |
И донесенье тотчас мне пошлите |
К Октавию в шатер. |
Уходят.
СЦЕНА 5
ДРУГАЯ ЧАСТЬ ПОЛЯ СРАЖЕНИЯ.
Входят Брут, Дарданий, Клит, Стратон и Волумний.
Брут
Ну, бедные осколки нашей рати, |
Клит
Статилий |
Махал нам факелом, но не вернулся, - |
Взят в плен или убит. |
Брут
Мой Клит, садись! |
"Убит" - мы только это слово слышим. |
Послушай, Клит... |
(Что-то шепчет ему.)
Клит
Я? Ни за что на свете! |
Брут
Тогда молчи. |
Клит
Скорей себя убью. |
Брут
Дарданий... |
(Шепчет ему.)
Дарданий
Как! Чтоб это сделал я? |
Клит
Дарданий! |
Дарданий
Клит! |
Клит
О чем ужасном Брут тебя просил? |
Дарданий
Убить его. - Смотри, он размышляет. |
Клит
Сосуд, что увлажнился ею взор. |
Брут
Мой друг Волумний, выслушай меня. |
Волумний
Я слушаю, мой вождь. |
Брут
Вот что, Волумний. |
Дух Цезаря являлся дважды мне. |
Он в Сардах ночью в первый раз явился, |
А этой ночью - здесь, в Филиппах. Знаю - |
Мой час настал. |
Волумний
Да нет же, полно, Брут! |
Брут
Да, в этом я уверен, друг Волумний. |
Ты видишь, что творится в этом мире. |
Глухой шум за сценой.
Нас враг загнал на край обрыва. Лучше |
Самим нам в бездну броситься, чем ждать, |
Пока он нас туда столкнет. Мой друг, |
С тобою вместе мы учились в школе; |
Прошу тебя во имя старой дружбы: |
Волумний
Мой Брут, на это дружба не способна. |
Снова шум.
Клит
Бежим, бежим! Здесь медлить нам нельзя. |
Брут
Прощай же, Клит! - И ты! - И ты, Волумний! |
Стратон, все это время ты дремал; |
Прощай и ты, Стратон! - Друзья мои, |
Отрадно сердцу моему, что все же |
В друзьях не ошибался я всю жизнь. |
День пораженья даст мне больше славы, |
Чем Марк Антоний и Октавий могут |
Презренною победою снискать. |
Итак, вы все прощайте! Повесть жизни |
Своей уже досказывает Брут. |
Ночь гасит взор, покоя просит тело, |
Трудившееся только для него. |
Шум. За сценой крики: "Бегите! Бегите! Бегите!"
Клит
Бежим, мой вождь, бежим! |
Брут
Прочь! - Я за вами. |
Ты со своим останься господином. |
Ты - преданный соратник мой, Стратон. |
Вся жизнь твоя носила отблеск чести. |
Держи мой меч и отврати лицо, |
Когда я брошусь на него. Согласен? |
Стратон
Сперва дай руку. Господин, прощай! |
Брут
Прощай, мой друг! - Доволен, Цезарь, будь: |
Свою пронзить мне вдвое легче грудь. |
Трубят отбой.
Входят Октавий, Антоний, Мессала, Люцилий и воины.
Октавий
Кто этот человек? |
Раб Брута. - Где твой господин, Стратон? |
Стратон
Он не отдался в плен, как ты, Мессала, |
И победителям оставил только |
И смерть его ни для кого не честь. |
Люцилий
Таким вам Брут предстал. - Спасибо, Брут: |
Ты доказал, как прав был твой Люцилий. |
Всех слуг его прошу я мне служить. - |
Приятель, у меня ты жить согласен? |
Стратон
Да, если получу я одобренье |
Октавий
Что о нем, Мессала, скажешь? |
Мессала
Стратон, как вождь мой умер? |
Я меч держал - он бросился на меч. |
Мессала
Тогда возьми его. Он господину |
Последнюю услугу оказал. |
Был благороднейшим из римлян Брут. |
Всех заговорщиков подвигла зависть |
На Цезаря - всех, только не его. |
Один лишь он радел о благе общем |
Прекрасна жизнь его была. Сложились |
В нем так черты, что может встать природа |
И всем сказать: "Он человеком был!" |
Октавий
Обряд над ним свершится погребальный, |
Пусть ночью он, в убранстве надлежащем, |
Лежит, как воин, у меня в шатре. - |
Трубите же отбой! Делить пойдем, |
Уходят.
Примечания
24 См. прим. 5 к "Генриху IV", ч. I.
26 Эпикур, греческий философ IV-III вв. до н. э., учивший, что цель жизни есть наслаждение, физическое или умственное; был врагом суеверий и сторонником научного объяснения всех явлений.
27 Фазос - остров в северной части Эгейского моря, у берегов Фракии.
Составил А. А. Смирнов