Венецианский купец.
Акт I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма


ОглавлениеСледующая страница

Вильям Шекспир. Венецианский купец

Перевод И. Б. Мандельштама

Вильям Шекспир. Избранные произведения

ГИХЛ, М.-Л., 1950

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дож Венеции

Принц Арагонский, Принц Мароккский - искатели руки Порции

Антонио, купец.

Бассанио, его друг.

Саланио

Саларино, Грациано, Салерио - друзья Антонио и Бассанио.

Лоренцо, влюбленный в Джессику.

Шейлок, богатый еврей.

Тубал, еврей, друг его.

Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.

Старик Гоббо, отец Ланчелота.

Леонардо, слуга Бассанио.

Бальтазар, Стефано - слуги Порции.

Порция, богатая наследница.

Джессика, дочь Шейлока.

Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита.

Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на материке.

АКТ I

СЦЕНА 1

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входят Антонио, Саланио и Саларино.

Антонио

Не знаю, право, отчего грущу я. 
Вас это тяготит, как и меня. 
Но как я грусть нашел иль подцепил, 
Чем, из чего она порождена, - 
В толк не возьму. 
Но поглупел я так от этой грусти, 
Что сам себя почти не узнаю. 

Саларино

Все ваши мысли - там, на океане, 
Где ваши величавые суда, 
Как важные купцы, вельможи моря. 
Проносятся на крыльях из холста, 
 
Едва глядя на мелкий люд торговый, 
Почтительно приветствующий их. 

Саланио

Доверь удаче я так много, - право, 
Все помыслы мои неслись бы вслед 
Моим надеждам. Я бросал бы в воздух 
Травинки, чтоб узнать, как дует ветер {1}, 
По картам бы следил, где мол, где гавань, 
И был бы грустен от всего, что мне 
Внушало бы за мой товар тревогу. 

Саларино

Дунь я на суп, чтоб остудить его, 
Меня бы ужас опахнул при мысли, 
Что может ветер в море натворить. 
Взгляни я на песочные часы, 
Не мог бы я о мелях не подумать 
И не увидеть, как в пески зарылся 
Мой парусник богатый, ниже ребер 
Главой склонясь, целуя свой курган. 
 
Напомнили бы сразу грозный риф, 
Задев который, вмиг бы мой корабль 
Все пряности свои рассеял в море, 
В мои шелка одел ревущий вал. 
Ну, словом, вот еще богатство цело - 
А вот - и нет его. Могу ли я, 
Об этом думать склонный, все же думать, 
Что не грустил бы в случае таком? 
Что толковать! Антонио грустит, 
Волнуемый судьбой своих товаров. 

Антонио

Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью, 
Не одному доверил трюму я, 
Не одному пути. К тому ж оно 
Не все зависит от удачи года. 
Меня печалят, право, не дела. 

Саларино

Тогда вы, значит, влюблены.

Антонио

Саларино

Нет? Стало быть, вам грустно потому, 
Что вам не весело. И не труднее 
Вам прыгать и смеяться, говоря, 
Что вам не грустно. Янусом двуликим 
Клянусь, на свете много чудаков! 
Один всегда гогочет, жмуря веки, 
Как попугай, когда дудит волынка; 
Другой, как уксус кислый, не растянет 
В улыбку рта, хотя бы даже Нестор 
Ему клялся, что шутка хороша. 

Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.

Саланио

Идут Бассанио, ваш славный родич, 
Лоренцо и Грациано. До свиданья! 
Мы в лучшем обществе оставим вас. 

Саларино

Я не ушел бы, вас не распотешив; 
Но честь и место тем, кто нас ценней. 

Я вас ценю высоко и считаю, 
Что вас дела зовут и для ухода 
Представился удобный повод вам. 

Саларино

Синьоры, с добрым утром!

Бассанио

А, господа! Когда ж мы похохочем? 
Вы слишком нелюдимы. Почему? 

Саларино

Пусть только наш досуг сойдется с вашим!

Уходят Саларино и Саланио.

Лоренцо

Раз вы нашли Антонио, то мы, 
Синьор Бассанио, покинем вас, 
Но помните: обедаем мы вместе. 

Бассанио

Да, непременно.

Грациано

У вас неважный вид, синьор Антонио. 
 
А тот, кто покупает их избытком 
Своих забот, - на деле их теряет. 
Вы страшно изменились, верьте мне. 

Антонио

Я мир считаю тем лишь, что он есть. 
У каждого есть роль на этой сцене; 
Моя грустна.

Грациано

А я шута сыграю;
Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин 
И лучше стану печень греть вином, 
Чем сердце воздыханьями морозить. 
Пристало ль человеку с жаркой кровью 
Сидеть, подобно мраморному предку, 
Спать наяву и наживать желтуху 
Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, - 
Так говорит моя любовь к тебе: 
Есть люди, у которых лица пленкой 
Покрыты, как стоячая вода, 
 
В глазах приятелей иметь желая 
Глубокомысленный и важный вид 
И как бы говоря нам: "Я - оракул; 
Когда вещаю, все должны притихнуть". 
О мой Антонио, иной ведь умным 
Слывет лишь потому, что он молчит. 
Заговорив, он ввел бы в грех людей - 
Они его назвали бы болваном. 
В другой раз я скажу об этом больше, 
Но брось ловить на удочку тоски 
Такую славу - пескаря шального. - 
Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья. 
Я проповедь закончу, пообедав. 

Лоренцо

Так до обеда мы оставим вас. 
Я, видно, сам такой молчащий умник, 
Не даст мне слова молвить Грациано. 

Грациано

Да, проведи со мною года два - 
 

Антонио

Тебе в угоду стану болтуном.

Грациано

Вот это так. Хвалю. Молчать уместно 
Копченым языкам и чистым девам. 

Уходят Грациано и Лоренцо.

Антонио

Ну есть ли в этом смысл?

Бассанио

Никто в Венеции не порет больше чуши, чем Грациано. Его дельные мысли - словно два пшеничных зерна, затерянные в двух четвериках мякины. Надо в ней рыться весь день, чтобы их найти, а найдешь - и видишь, что искать их не стоило.

Антонио

Так. Вы сегодня мне назвать хотели 
Ту даму, в чью обитель вы решили 
Паломничество втайне совершить. 

Бассанио

Вы знаете, Антонио, как сильно 
Я состоянье подорвал свое, 
Роскошествуя больше, чем позволить 
Могли мне средства скромные мои. 
 
Уже нельзя мне жить. Моя забота - 
Как выйти с честью из больших долгов, 
В которые роскошный образ жизни 
Меня вовлек. Антонио! Всех больше 
Деньгами, дружбой вы меня ссужали; 
И я, на вашу дружбу полагаясь, 
Хочу теперь доверить вам свой план, 
Как от долгов очиститься совсем. 

Антонио

Я слушаю, Бассанио мой добрый, 
И если так же честен план, как сами 
Всегда вы честны были, то поверьте: 
Вы можете располагать свободно 
И мной самим и всей моей казной. 

Бассанио

Когда ребенком я терял стрелу, 
За ней сейчас пускал я вслед другую 
И в ту же цель, но уж за ней следил. 
И две стрелы удаче вверив, обе 
 
Моя затея и на этот раз. 
Я много должен вам; как сорванец, 
Я потерял, что должен, но пошлите 
Стрелу другую в том же направленье - 
И я ручаюсь вам, что за полетом 
Я услежу и обе вам верну, 
Иль уж во всяком случае вторую, 
Оставшись благодарным должником. 

Антонио

Вы знаете меня. С моею дружбой 
Такие околичности излишни, 
И будь я вами разорен вконец, 
Я снес бы легче это, чем сомненье 
В том, что готов я ради вас на все. 
Скажите только, что я должен сделать, 
Что сделать я, по-вашему, могу, 
И я - к услугам вашим. Говорите. 

Бассанио

В Бельмонте есть богатая синьора, 
 
И дивной добродетели. Не раз 
Безмолвную благую весть читал я 
В ее глазах. Ее, как дочь Катона, 
Супругу Брута, {2} Порцией зовут, 
И с ней она сравнялась. Мир широкий 
О том прослышал. К ней четыре ветра 
Со всех сторон заносят женихов. 
Осенены лучистыми кудрями 
Ее виски, как золотым руном, 
Бельмонте превращающим в Колхиду; 
И не один Язон стремится к ней. 
О мой Антонио, иметь бы только 
Мне средства для соревнованья с ними, - 
Пророчит тайный и утешный голос, 
Что верное мне счастье суждено. 

Антонио

Ты знаешь, все мои богатства - в море; 
Нет у меня ни денег, ни путей, 
Чтоб капитал достать. Ступай - разведай, 
 
Я истощу его, чтобы послать 
Тебя к прекрасной Порции в Бельмонте. 
Иди же, разузнай, где деньги есть. 
Пойду и я. Дадут их, без сомненья, 
Мне по доверью иль из уваженья. 

Уходят.

СЦЕНА 2

БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.

Входят Порция и Нерисса.

Порция

Уверяю тебя, Нерисса, мою маленькую особу тяготит этот великий мир.

Нерисса

Он и тогда бы вас тяготил, милая синьора, если бы вы были так же обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, что я вижу, одинаково хворают и тот, кто объелся, и тот, кто изголодался. Поэтому не малая удача - довольствоваться малым. Избыток скорее седеет, достаток дольше живет.

Порция

Изреченья хороши и хорошо произнесены.

Нерисса

Они были бы лучше, если бы им хорошо следовать.

Порция

Если бы так же легко было правильно поступать, как знать правильные поступки, то часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими дворцами. Тот проповедник хорош, который следует собственным наставлениям. Мне легче двадцать человек научить, что надо сделать, чем быть в числе этих двадцати и следовать собственным урокам. Мозг может измыслить правила для крови, но горячий нрав нарушает холодный закон. Сумасбродство молодо, оно, как заяц, перескакивает через капкан калеки - доброго совета. Но это умствование не поможет мне выбрать мужа. Ах, это слово "выбрать"! Не могу я ни выбрать, кого хочу, ни отвергнуть, кого не хочу. Так связала волю живой дочери воля покойного отца! Не грустно ли, Нерисса, что я не могу выбрать одного и не могу отвергнуть никого?

Ваш отец был всегда добродетелен, а благочестивых людей перед смертью осеняют удачные мысли. И, несомненно, тому лишь, кто вас по-настоящему любит, достанется выигрыш в этой придуманной отцом лотерее трех ларчиков - золотого, серебряного и свинцового, - при которой надо правильно выбрать ларчик, чтобы выбрать вас. Но чувствуете ли вы склонность к одному из сиятельных женихов, уже прибывших?

Порция

Перечисли их, пожалуйста. По мере того как ты будешь их называть, я буду тебе описывать их, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей склонности.

Нерисса

Во-первых, принц Неаполитанский...

Порция

О, это настоящий жеребец! Ведь он только и говорит, что про свою лошадь, и считает важным применением своих дарований то, что умеет сам ее подковывать. Боюсь я очень, что почтенная его матушка вела нечистую игру с кузнецом.

Нерисса

Второй - пфальцграф.

Порция

Он только и делает, что хмурит лоб, как бы говоря: "Если я вам не угоден, то и не надо". Слушает веселые рассказы и не улыбается. Боюсь, что, состарившись, он сделается плачущим философом, раз он в молодости так неучтиво хмур. Я предпочла бы выйти замуж за череп с костью в зубах, чем за одного из этих двух. Упаси меня бог от них обоих!

Нерисса

Что скажете вы о французском вельможе, мосье Ле-Бон?

Порция

Бог его сотворил, пусть же он считается человеком. Право, я знаю, что насмехаться - грех! Но этот! Да, лошадь у него лучше, чем у неаполитанца, а дурная привычка хмуриться - лучше, чем у пфальцграфа. Он - все и никто. Стоит запеть дрозду - он сейчас начинает приплясывать; он готов фехтовать со своей собственной тенью. В его лице я имела бы не одного, а двадцать мужей. Пусть бы он презирал меня, я бы на него не сердилась, потому что, люби он меня до безумия, взаимности он у меня не нашел бы.

Нерисса

А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне?

Порция

Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду.

Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе?

Порция

Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам. Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3}

Нерисса

Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?

Порция

Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем - немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него избавиться.

Нерисса

Если бы он принял участие в выборе и угадал ларец правильно, то, отвергнув его, вы отвергли бы отцовскую волю.

Порция

Опасаясь худшего, я и прошу тебя поставить большой стакан рейнвейна на другой ларчик, потому что, - пусть бы в нем сидел сам дьявол, только бы на нем увидел немец такой соблазн, - я уверена, он выберет его. Я пойду на все, Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку.

Нерисса

"Вам, синьора, нечего опасаться брака с одним из этих господ. Своим решением они со мной поделились, и сводится оно просто к тому, чтобы отправиться во-свояси и не беспокоить вас больше своим сватовством, разве что можно будет получить вашу руку, обойдя условие вашего отца относительно ларчиков.

Порция

Пусть бы я дожила до возраста Сивиллы, я либо умру целомудренная, как Диана, либо выйду замуж согласно отцовской воле. Я рада, что эта партия женихов оказалась такою разумной. Среди них нет ни одного, об отъезде которого я искренне пожалела, и я от души желаю им счастливого пути.

Нерисса

А помните, синьора, когда еще в живых был ваш отец, сюда приезжал с маркизом Монферратским один венецианец, ученый и воин?

Порция

Да, да, это был Бассанио; кажется, так его звали.

Верно, синьора. Вот кто, по-моему, достоин красивой жены больше всех мужчин, которых видели мои глупые глаза.

Порция

Я помню его хорошо и помню, что он достоин твоей похвалы.

Входит Слуга.

Что скажешь? Какие новости?

Слуга

Четверо иноземцев желают вам откланяться. А кроме того, явился гонец от пятого, принца Мароккского, с вестью, что принц, его господин, прибудет сюда в эту ночь.

Порция

Если бы я могла пятому так же от всего сердца сказать "добро пожаловать", как тем четверым говорю "скатертью дорога", то меня радовал бы его приезд. Если он духом святой, а телом дьявол, то лучше ему быть моим духовником, чем женихом. - Пойдем, Нерисса. Ты ступай вперед. - Пока мы закрываем ворота за одним, в дверь стучится другой.

СЦЕНА 3

ПЛОЩАДЬ В ВЕНЕЦИИ.

Входят Бассанио и Шейлок.

Шейлок

Три тысячи дукатов? Так.

Бассанио

Да, синьор, на три месяца.

Шейлок

На три месяца? Так.

Бассанио

И за них, как я вам сказал, ручается Антонио.

Поручителем будет Антонио? Так.

Бассанио

Можете вы меня поддержать? Согласны ли мне удружить? Я жду ответа.

Шейлок

Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио - поручитель?

Бассанио

Ваш ответ?

Шейлок

Антонио - хороший человек.

Бассанио

Случалось ли вам слышать, чтобы это кто-нибудь отрицал?

Шейлок

О, нет, нет, нет. Если я говорю, что он хороший человек, то хочу сказать, поймите меня, что он человек с достатком. Но его средства зависят от удачи. Один корабль у него пошел в Триполи, другой - в Индию. Слыхал я еще на Риальто, {4} что третий он послал в Мексику, четвертый - в Англию, и остальные суда его тоже разбросаны по всему свету. Но корабли - только доски, а матросы - только люди; есть крысы на суше и крысы на море, разбойники на суше и разбойники на море, - я говорю о пиратах; и затем еще есть опасность от волн, ветров и скал. Тем не менее, это человек с достатком. Три тысячи дукатов. Я думаю, что могу принять его поручительство.

Бассанио

Будьте уверены, что можете.

Шейлок

Я хочу быть в этом уверен, а чтобы быть уверенным, я хочу подумать. Можно мне поговорить с Антонио?

Бассанио

Если вам угодно будет с нами отобедать.

Да, чтобы свинины нанюхаться, вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса. {5} Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда?

Входит Антонио.

Бассанио

Это синьор Антонио.

Шейлок (в сторону)

Вот он, - совсем на вид слащавый мытарь! {6} 
Он мне противен, как христианин, 
Но больше тем, что в низкой простоте 
Бесплатно деньги в долг дает, снижая 
В Венеции учетный наш процент. 
Ему бы я непрочь пощупать ребра 
И старой злобе сытный корм задать. 
Он ненавидит наш святой народ 
И перед всем купечеством поносит 
Мой промысел и честный мой барыш, 
Как лихоимство. Проклят будь мой род, 
Когда ему прощу я. 

Бассанио

Как же, Шейлок?

Свою наличность я в уме прикинул, 
И если верить памяти моей, 
Трех тысяч полным счетом у меня 
Сейчас не наберется. Ну так что же? 
 
Меня поддержит. Но постойте: сроком 
На сколько месяцев? - Привет, синьор мой! 
О вашей чести речь как раз была. 

Антонио

 
И не даю, лихвы не одобряя. 
Но так как в них нуждается мой друг, 
То правило нарушу я. - Ты сумму 
Назвал?

Да, да, три тысячи дукатов.

Антонио

И на три месяца.

Шейлок

 
Вы - поручитель. Взвесим. Но скажите: 
Вы лихвенных не признаете ссуд? 
Так вы сказали, помнится... 

Антонио

Шейлок

Когда Иаков {7} пас овец Лавана 
(Стараниями матери своей 
Он нашему святому Аврааму 
 

Антонио

К чему ты речь ведешь? Он брал проценты?

Шейлок

Проценты? Нет. Не то, что называют 
 
Когда Лаван в награду обещал 
Отдать ему из стада своего 
Ягнят с пятнистою и пестрой шерстью: 
По осени, когда к баранам овцы 
 
В курчавом этом племени велась, 
Нарезал прутьев сметливый пастух 
И, ободрав на них кору узором, 
Клал их пред овцами во время случки. 
 
Приплод {8} - и получил его Иаков. 
Так был доходом он благословен. 
Некраденый доход - благословенье. 

Антонио

 
Он сам себе послать его не мог. 
Так бог решил. А вы - уж не к тому ли 
Вели рассказ, чтоб оправдать проценты? 
И ваши деньги - овцы и бараны? 

Не знаю. Я даю им размножаться. 
Но слушайте... 

Антонио

Бассанио, заметь:
 
Священные слова произнося, 
Он - точно плут с улыбкой на щеках 
Иль пышный плод с гнилою сердцевиной. 
О, как хорош коварства внешний вид! 

Три тысячи дукатов - куш изрядный. 
Три месяца? Подумаем. Проценты... 

Антонио

Итак, обяжешь ли ты, Шейлок, нас?

Синьор Антонио, неоднократно 
Меня вы на Риальто попрекали 
И золотом моим и барышом, - 
Я пожимал плечами терпеливо: 
 
Безбожником, собакой обзывали, 
Плевали на еврейский мой кафтан, 
И все за то, что пользу мне приносит 
Мое добро. Пусть так. Теперь же вдруг 
 
Вы говорите: "Денег, Шейлок!" Вы, 
Плевавший мне на бороду, пинавший 
Меня ногой, как гонят прочь с порога 
Чужого пса... Вам денег подавай! 
 
Где денег взять собаке? Как же может 
Взаймы три тысячи дукатов дать 
Паршивый пес? Иль, может быть, я должен, 
Едва дыша, согнувшись, раболепно 
 
"Мой добрый господин, меня в ту среду 
Пинком почтили вы, на-днях - плевком 
И обзывали псом. За эти ласки 
Я вас ссужу деньгами"? 

Смотри, не угостил бы я тебя 
Опять плевком, побоями и бранью! 
Не как друзей ссуди нас этой суммой, 
(Когда же за металл неплодоносный 
 
Нет, как врагов ссуди. Тогда ты сможешь - 
Будь неисправны мы - спокойней с нас 
Взыскать весь долг. 

Шейлок

Как друг, хотел снискать любовь я вашу, 
Забыть, как вы позорили меня, 
Помочь в нужде вам и не взять за то 
С вас ни гроша. Вы слушать не хотите! 
 

Бассанио

Услугу!

Шейлок

И докажу услужливость свою. 
 
Заемное письмо. И, шутки ради, 
Оговорим-ка в виде неустойки, 
Что, если вы в такой-то срок и там-то 
Такой-то суммы не вернете мне, 
 
Я из какой угодно части тела 
Фунт мяса вправе вырезать у вас 

Антонио

Согласен! По рукам! Я распишусь. 
 

Бассанио

Вам за меня ручаться так нельзя, 
Уж лучше мне тогда в нужде остаться. 

Антонио

 
Два месяца пройдут - и я, за месяц 
До срока платежа, владельцем буду 
Десятикратной суммы платежа. 

Шейлок

 
Научены жестокостью своей 
Подозревать других. Судите сами: 
Пусть бы просрочен был платеж, - какой 
Мне был бы прок от этой неустойки? - 
 
У человека взятого, дешевле 
И худосочней мяса коз, овец, 
Быков. Я предлагаю вам услугу. 
Хотите - ладно. Нет - так до свиданья, 
 

Антонио

Расписку эту, Шейлок, ты получишь.

Шейлок

Так в доме у нотариуса ждите. 
 
Забавное. А я сейчас пойду 
Собрать дукаты, загляну в свой дом 
(Его оставил я на шалопая) - 
И тотчас же оттуда к вам вернусь. 

Поторопись же, славный жид.

Уходит Шейлок.

Еврей,

Пожалуй, крестится. Он подобрел.

Боюсь я добрых слов и подлых дел.

Антонио

Пойдем, пойдем. Нам нечего бояться: 
Мои суда до срока возвратятся. 

Комедия "Венецианский купец" была впервые издана в 1600 г. под заглавием: "Превосходнейшая история о венецианском купце, о чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса, и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов". Написана она была, вероятно, осенью 1596 г.

1 Травинка, брошенная в воздух, своим полетом показывает направление ветра, которое имеет, конечно, большое значение для плывущих в море кораблей.

2 Упоминаемая здесь Порция, жена Брута, выведена в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь".

3 Намек на политические отношения того времени. Шотландия, которая была тогда еще самостоятельным государством, враждовала с Англией, причем Франция неоднократно обещала Шотландии свою поддержку, но почти никогда не выполняла своих обещаний.

5 "Пророк-назареянин" - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел свое детство в городе Назарете. В Евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы перешли из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "обиталищем, куда пророк-назареянин загнал бесов". На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.

6 Мытарь - старинное слово, которым в старых русских и славянских переводах Евангелия обозначаются сборщики податей в древней Иудее. Здесь, как и в других случаях, это слово является синонимом "притеснителя", "хищника".

7 Иаков - один из древнееврейских "патриархов". Согласно библейскому рассказу, он пас стада Лавана, своего будущего тестя, и разбогател с помощью описанной ниже хитрости.

8 Существовал предрассудок, будто ребенок или детеныш животного может оказаться похожим на предмет, на который мать смотрела в момент зачатия. В данном случае дело будто бы обстояло так: Иаков обдирал ветки не целиком, а фестонами ("узором"), вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными ("пестрыми"). От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми.



ОглавлениеСледующая страница