Автор: | Шекспир У., год: 1596 |
Категория: | Драма |
Вильям Шекспир. Венецианский купец
Перевод И. Б. Мандельштама
Вильям Шекспир. Избранные произведения
ГИХЛ, М.-Л., 1950
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дож Венеции
Принц Арагонский, Принц Мароккский - искатели руки Порции
Антонио, купец.
Бассанио, его друг.
Саланио
Саларино, Грациано, Салерио - друзья Антонио и Бассанио.
Лоренцо, влюбленный в Джессику.
Шейлок, богатый еврей.
Тубал, еврей, друг его.
Ланчелот Гоббо, шут, слуга Шейлока.
Старик Гоббо, отец Ланчелота.
Леонардо, слуга Бассанио.
Бальтазар, Стефано - слуги Порции.
Порция, богатая наследница.
Джессика, дочь Шейлока.
Венецианские сенаторы, служащие в суде, Тюремщик, слуги, свита.
Место действия: частью Венеция, частью Бельмонте, поместье Порции на материке.
АКТ I
СЦЕНА 1
ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.
Входят Антонио, Саланио и Саларино.
Антонио
Не знаю, право, отчего грущу я. |
Вас это тяготит, как и меня. |
Но как я грусть нашел иль подцепил, |
Чем, из чего она порождена, - |
В толк не возьму. |
Но поглупел я так от этой грусти, |
Что сам себя почти не узнаю. |
Саларино
Все ваши мысли - там, на океане, |
Где ваши величавые суда, |
Как важные купцы, вельможи моря. |
Проносятся на крыльях из холста, |
Едва глядя на мелкий люд торговый, |
Почтительно приветствующий их. |
Саланио
Доверь удаче я так много, - право, |
Все помыслы мои неслись бы вслед |
Моим надеждам. Я бросал бы в воздух |
Травинки, чтоб узнать, как дует ветер {1}, |
По картам бы следил, где мол, где гавань, |
И был бы грустен от всего, что мне |
Внушало бы за мой товар тревогу. |
Саларино
Дунь я на суп, чтоб остудить его, |
Меня бы ужас опахнул при мысли, |
Что может ветер в море натворить. |
Взгляни я на песочные часы, |
Не мог бы я о мелях не подумать |
И не увидеть, как в пески зарылся |
Мой парусник богатый, ниже ребер |
Главой склонясь, целуя свой курган. |
Напомнили бы сразу грозный риф, |
Задев который, вмиг бы мой корабль |
Все пряности свои рассеял в море, |
В мои шелка одел ревущий вал. |
Ну, словом, вот еще богатство цело - |
А вот - и нет его. Могу ли я, |
Об этом думать склонный, все же думать, |
Что не грустил бы в случае таком? |
Что толковать! Антонио грустит, |
Волнуемый судьбой своих товаров. |
Антонио
Поверьте, нет! Свое богатство, к счастью, |
Не одному доверил трюму я, |
Не одному пути. К тому ж оно |
Не все зависит от удачи года. |
Меня печалят, право, не дела. |
Саларино
Тогда вы, значит, влюблены. |
Антонио
Саларино
Нет? Стало быть, вам грустно потому, |
Что вам не весело. И не труднее |
Вам прыгать и смеяться, говоря, |
Что вам не грустно. Янусом двуликим |
Клянусь, на свете много чудаков! |
Один всегда гогочет, жмуря веки, |
Как попугай, когда дудит волынка; |
Другой, как уксус кислый, не растянет |
В улыбку рта, хотя бы даже Нестор |
Ему клялся, что шутка хороша. |
Входят Бассанио, Лоренцо и Грациано.
Саланио
Идут Бассанио, ваш славный родич, |
Лоренцо и Грациано. До свиданья! |
Мы в лучшем обществе оставим вас. |
Саларино
Я не ушел бы, вас не распотешив; |
Но честь и место тем, кто нас ценней. |
Я вас ценю высоко и считаю, |
Что вас дела зовут и для ухода |
Представился удобный повод вам. |
Саларино
Синьоры, с добрым утром! |
Бассанио
А, господа! Когда ж мы похохочем? |
Вы слишком нелюдимы. Почему? |
Саларино
Пусть только наш досуг сойдется с вашим! |
Уходят Саларино и Саланио.
Лоренцо
Раз вы нашли Антонио, то мы, |
Синьор Бассанио, покинем вас, |
Но помните: обедаем мы вместе. |
Бассанио
Да, непременно. |
Грациано
У вас неважный вид, синьор Антонио. |
А тот, кто покупает их избытком |
Своих забот, - на деле их теряет. |
Вы страшно изменились, верьте мне. |
Антонио
Я мир считаю тем лишь, что он есть. |
У каждого есть роль на этой сцене; |
Моя грустна. |
Грациано
А я шута сыграю; |
Смеясь, резвясь, я буду ждать морщин |
И лучше стану печень греть вином, |
Чем сердце воздыханьями морозить. |
Пристало ль человеку с жаркой кровью |
Сидеть, подобно мраморному предку, |
Спать наяву и наживать желтуху |
Своей хандрою? Вот мой сказ, Антонио, - |
Так говорит моя любовь к тебе: |
Есть люди, у которых лица пленкой |
Покрыты, как стоячая вода, |
В глазах приятелей иметь желая |
Глубокомысленный и важный вид |
И как бы говоря нам: "Я - оракул; |
Когда вещаю, все должны притихнуть". |
О мой Антонио, иной ведь умным |
Слывет лишь потому, что он молчит. |
Заговорив, он ввел бы в грех людей - |
Они его назвали бы болваном. |
В другой раз я скажу об этом больше, |
Но брось ловить на удочку тоски |
Такую славу - пескаря шального. - |
Пойдем, мой друг Лоренцо. - До свиданья. |
Я проповедь закончу, пообедав. |
Лоренцо
Так до обеда мы оставим вас. |
Я, видно, сам такой молчащий умник, |
Не даст мне слова молвить Грациано. |
Грациано
Да, проведи со мною года два - |
Антонио
Тебе в угоду стану болтуном. |
Грациано
Вот это так. Хвалю. Молчать уместно |
Копченым языкам и чистым девам. |
Уходят Грациано и Лоренцо.
Антонио
Ну есть ли в этом смысл? |
Бассанио
Никто в Венеции не порет больше чуши, чем Грациано. Его дельные мысли - словно два пшеничных зерна, затерянные в двух четвериках мякины. Надо в ней рыться весь день, чтобы их найти, а найдешь - и видишь, что искать их не стоило.
Антонио
Так. Вы сегодня мне назвать хотели |
Ту даму, в чью обитель вы решили |
Паломничество втайне совершить. |
Бассанио
Вы знаете, Антонио, как сильно |
Я состоянье подорвал свое, |
Роскошествуя больше, чем позволить |
Могли мне средства скромные мои. |
Уже нельзя мне жить. Моя забота - |
Как выйти с честью из больших долгов, |
В которые роскошный образ жизни |
Меня вовлек. Антонио! Всех больше |
Деньгами, дружбой вы меня ссужали; |
И я, на вашу дружбу полагаясь, |
Хочу теперь доверить вам свой план, |
Как от долгов очиститься совсем. |
Антонио
Я слушаю, Бассанио мой добрый, |
И если так же честен план, как сами |
Всегда вы честны были, то поверьте: |
Вы можете располагать свободно |
И мной самим и всей моей казной. |
Бассанио
Когда ребенком я терял стрелу, |
За ней сейчас пускал я вслед другую |
И в ту же цель, но уж за ней следил. |
И две стрелы удаче вверив, обе |
Моя затея и на этот раз. |
Я много должен вам; как сорванец, |
Я потерял, что должен, но пошлите |
Стрелу другую в том же направленье - |
И я ручаюсь вам, что за полетом |
Я услежу и обе вам верну, |
Иль уж во всяком случае вторую, |
Оставшись благодарным должником. |
Антонио
Вы знаете меня. С моею дружбой |
Такие околичности излишни, |
И будь я вами разорен вконец, |
Я снес бы легче это, чем сомненье |
В том, что готов я ради вас на все. |
Скажите только, что я должен сделать, |
Что сделать я, по-вашему, могу, |
И я - к услугам вашим. Говорите. |
Бассанио
В Бельмонте есть богатая синьора, |
И дивной добродетели. Не раз |
Безмолвную благую весть читал я |
В ее глазах. Ее, как дочь Катона, |
Супругу Брута, {2} Порцией зовут, |
И с ней она сравнялась. Мир широкий |
О том прослышал. К ней четыре ветра |
Со всех сторон заносят женихов. |
Осенены лучистыми кудрями |
Ее виски, как золотым руном, |
Бельмонте превращающим в Колхиду; |
И не один Язон стремится к ней. |
О мой Антонио, иметь бы только |
Мне средства для соревнованья с ними, - |
Пророчит тайный и утешный голос, |
Что верное мне счастье суждено. |
Антонио
Ты знаешь, все мои богатства - в море; |
Нет у меня ни денег, ни путей, |
Чтоб капитал достать. Ступай - разведай, |
Я истощу его, чтобы послать |
Тебя к прекрасной Порции в Бельмонте. |
Иди же, разузнай, где деньги есть. |
Пойду и я. Дадут их, без сомненья, |
Мне по доверью иль из уваженья. |
Уходят.
СЦЕНА 2
БЕЛЬМОНТЕ. КОМНАТА В ДОМЕ ПОРЦИИ.
Входят Порция и Нерисса.
Порция
Уверяю тебя, Нерисса, мою маленькую особу тяготит этот великий мир.
Нерисса
Он и тогда бы вас тяготил, милая синьора, если бы вы были так же обездолены, как теперь вы счастливы. Судя по всему, что я вижу, одинаково хворают и тот, кто объелся, и тот, кто изголодался. Поэтому не малая удача - довольствоваться малым. Избыток скорее седеет, достаток дольше живет.
Порция
Изреченья хороши и хорошо произнесены.
Нерисса
Они были бы лучше, если бы им хорошо следовать.
Порция
Если бы так же легко было правильно поступать, как знать правильные поступки, то часовни были бы церквами, а хижины бедняков - княжескими дворцами. Тот проповедник хорош, который следует собственным наставлениям. Мне легче двадцать человек научить, что надо сделать, чем быть в числе этих двадцати и следовать собственным урокам. Мозг может измыслить правила для крови, но горячий нрав нарушает холодный закон. Сумасбродство молодо, оно, как заяц, перескакивает через капкан калеки - доброго совета. Но это умствование не поможет мне выбрать мужа. Ах, это слово "выбрать"! Не могу я ни выбрать, кого хочу, ни отвергнуть, кого не хочу. Так связала волю живой дочери воля покойного отца! Не грустно ли, Нерисса, что я не могу выбрать одного и не могу отвергнуть никого?
Ваш отец был всегда добродетелен, а благочестивых людей перед смертью осеняют удачные мысли. И, несомненно, тому лишь, кто вас по-настоящему любит, достанется выигрыш в этой придуманной отцом лотерее трех ларчиков - золотого, серебряного и свинцового, - при которой надо правильно выбрать ларчик, чтобы выбрать вас. Но чувствуете ли вы склонность к одному из сиятельных женихов, уже прибывших?
Порция
Перечисли их, пожалуйста. По мере того как ты будешь их называть, я буду тебе описывать их, и по моим описаниям ты сможешь судить о степени моей склонности.
Нерисса
Во-первых, принц Неаполитанский...
Порция
О, это настоящий жеребец! Ведь он только и говорит, что про свою лошадь, и считает важным применением своих дарований то, что умеет сам ее подковывать. Боюсь я очень, что почтенная его матушка вела нечистую игру с кузнецом.
Нерисса
Второй - пфальцграф.
Порция
Он только и делает, что хмурит лоб, как бы говоря: "Если я вам не угоден, то и не надо". Слушает веселые рассказы и не улыбается. Боюсь, что, состарившись, он сделается плачущим философом, раз он в молодости так неучтиво хмур. Я предпочла бы выйти замуж за череп с костью в зубах, чем за одного из этих двух. Упаси меня бог от них обоих!
Нерисса
Что скажете вы о французском вельможе, мосье Ле-Бон?
Порция
Бог его сотворил, пусть же он считается человеком. Право, я знаю, что насмехаться - грех! Но этот! Да, лошадь у него лучше, чем у неаполитанца, а дурная привычка хмуриться - лучше, чем у пфальцграфа. Он - все и никто. Стоит запеть дрозду - он сейчас начинает приплясывать; он готов фехтовать со своей собственной тенью. В его лице я имела бы не одного, а двадцать мужей. Пусть бы он презирал меня, я бы на него не сердилась, потому что, люби он меня до безумия, взаимности он у меня не нашел бы.
Нерисса
А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне?
Порция
Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду.
Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе?
Порция
Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам. Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3}
Нерисса
Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского?
Порция
Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем - немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него избавиться.
Нерисса
Если бы он принял участие в выборе и угадал ларец правильно, то, отвергнув его, вы отвергли бы отцовскую волю.
Порция
Опасаясь худшего, я и прошу тебя поставить большой стакан рейнвейна на другой ларчик, потому что, - пусть бы в нем сидел сам дьявол, только бы на нем увидел немец такой соблазн, - я уверена, он выберет его. Я пойду на все, Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку.
Нерисса
"Вам, синьора, нечего опасаться брака с одним из этих господ. Своим решением они со мной поделились, и сводится оно просто к тому, чтобы отправиться во-свояси и не беспокоить вас больше своим сватовством, разве что можно будет получить вашу руку, обойдя условие вашего отца относительно ларчиков.
Порция
Пусть бы я дожила до возраста Сивиллы, я либо умру целомудренная, как Диана, либо выйду замуж согласно отцовской воле. Я рада, что эта партия женихов оказалась такою разумной. Среди них нет ни одного, об отъезде которого я искренне пожалела, и я от души желаю им счастливого пути.
Нерисса
А помните, синьора, когда еще в живых был ваш отец, сюда приезжал с маркизом Монферратским один венецианец, ученый и воин?
Порция
Да, да, это был Бассанио; кажется, так его звали.
Верно, синьора. Вот кто, по-моему, достоин красивой жены больше всех мужчин, которых видели мои глупые глаза.
Порция
Я помню его хорошо и помню, что он достоин твоей похвалы.
Входит Слуга.
Что скажешь? Какие новости?
Слуга
Четверо иноземцев желают вам откланяться. А кроме того, явился гонец от пятого, принца Мароккского, с вестью, что принц, его господин, прибудет сюда в эту ночь.
Порция
Если бы я могла пятому так же от всего сердца сказать "добро пожаловать", как тем четверым говорю "скатертью дорога", то меня радовал бы его приезд. Если он духом святой, а телом дьявол, то лучше ему быть моим духовником, чем женихом. - Пойдем, Нерисса. Ты ступай вперед. - Пока мы закрываем ворота за одним, в дверь стучится другой.
СЦЕНА 3
ПЛОЩАДЬ В ВЕНЕЦИИ.
Входят Бассанио и Шейлок.
Шейлок
Три тысячи дукатов? Так.
Бассанио
Да, синьор, на три месяца.
Шейлок
На три месяца? Так.
Бассанио
И за них, как я вам сказал, ручается Антонио.
Поручителем будет Антонио? Так.
Бассанио
Можете вы меня поддержать? Согласны ли мне удружить? Я жду ответа.
Шейлок
Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио - поручитель?
Бассанио
Ваш ответ?
Шейлок
Антонио - хороший человек.
Бассанио
Случалось ли вам слышать, чтобы это кто-нибудь отрицал?
Шейлок
О, нет, нет, нет. Если я говорю, что он хороший человек, то хочу сказать, поймите меня, что он человек с достатком. Но его средства зависят от удачи. Один корабль у него пошел в Триполи, другой - в Индию. Слыхал я еще на Риальто, {4} что третий он послал в Мексику, четвертый - в Англию, и остальные суда его тоже разбросаны по всему свету. Но корабли - только доски, а матросы - только люди; есть крысы на суше и крысы на море, разбойники на суше и разбойники на море, - я говорю о пиратах; и затем еще есть опасность от волн, ветров и скал. Тем не менее, это человек с достатком. Три тысячи дукатов. Я думаю, что могу принять его поручительство.
Бассанио
Будьте уверены, что можете.
Шейлок
Я хочу быть в этом уверен, а чтобы быть уверенным, я хочу подумать. Можно мне поговорить с Антонио?
Бассанио
Если вам угодно будет с нами отобедать.
Да, чтобы свинины нанюхаться, вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса. {5} Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда?
Входит Антонио.
Бассанио
Это синьор Антонио.
Шейлок (в сторону)
Вот он, - совсем на вид слащавый мытарь! {6} |
Он мне противен, как христианин, |
Но больше тем, что в низкой простоте |
Бесплатно деньги в долг дает, снижая |
В Венеции учетный наш процент. |
Ему бы я непрочь пощупать ребра |
И старой злобе сытный корм задать. |
Он ненавидит наш святой народ |
И перед всем купечеством поносит |
Мой промысел и честный мой барыш, |
Как лихоимство. Проклят будь мой род, |
Когда ему прощу я. |
Бассанио
Как же, Шейлок? |
Свою наличность я в уме прикинул, |
И если верить памяти моей, |
Трех тысяч полным счетом у меня |
Сейчас не наберется. Ну так что же? |
Меня поддержит. Но постойте: сроком |
На сколько месяцев? - Привет, синьор мой! |
О вашей чести речь как раз была. |
Антонио
И не даю, лихвы не одобряя. |
Но так как в них нуждается мой друг, |
То правило нарушу я. - Ты сумму |
Назвал? |
Да, да, три тысячи дукатов. |
Антонио
И на три месяца. |
Шейлок
Вы - поручитель. Взвесим. Но скажите: |
Вы лихвенных не признаете ссуд? |
Так вы сказали, помнится... |
Антонио
Шейлок
Когда Иаков {7} пас овец Лавана |
(Стараниями матери своей |
Он нашему святому Аврааму |
Антонио
К чему ты речь ведешь? Он брал проценты? |
Шейлок
Проценты? Нет. Не то, что называют |
Когда Лаван в награду обещал |
Отдать ему из стада своего |
Ягнят с пятнистою и пестрой шерстью: |
По осени, когда к баранам овцы |
В курчавом этом племени велась, |
Нарезал прутьев сметливый пастух |
И, ободрав на них кору узором, |
Клал их пред овцами во время случки. |
Приплод {8} - и получил его Иаков. |
Так был доходом он благословен. |
Некраденый доход - благословенье. |
Антонио
Он сам себе послать его не мог. |
Так бог решил. А вы - уж не к тому ли |
Вели рассказ, чтоб оправдать проценты? |
И ваши деньги - овцы и бараны? |
Не знаю. Я даю им размножаться. |
Но слушайте... |
Антонио
Бассанио, заметь: |
Священные слова произнося, |
Он - точно плут с улыбкой на щеках |
Иль пышный плод с гнилою сердцевиной. |
О, как хорош коварства внешний вид! |
Три тысячи дукатов - куш изрядный. |
Три месяца? Подумаем. Проценты... |
Антонио
Итак, обяжешь ли ты, Шейлок, нас? |
Синьор Антонио, неоднократно |
Меня вы на Риальто попрекали |
И золотом моим и барышом, - |
Я пожимал плечами терпеливо: |
Безбожником, собакой обзывали, |
Плевали на еврейский мой кафтан, |
И все за то, что пользу мне приносит |
Мое добро. Пусть так. Теперь же вдруг |
Вы говорите: "Денег, Шейлок!" Вы, |
Плевавший мне на бороду, пинавший |
Меня ногой, как гонят прочь с порога |
Чужого пса... Вам денег подавай! |
Где денег взять собаке? Как же может |
Взаймы три тысячи дукатов дать |
Паршивый пес? Иль, может быть, я должен, |
Едва дыша, согнувшись, раболепно |
"Мой добрый господин, меня в ту среду |
Пинком почтили вы, на-днях - плевком |
И обзывали псом. За эти ласки |
Я вас ссужу деньгами"? |
Смотри, не угостил бы я тебя |
Опять плевком, побоями и бранью! |
Не как друзей ссуди нас этой суммой, |
(Когда же за металл неплодоносный |
Нет, как врагов ссуди. Тогда ты сможешь - |
Будь неисправны мы - спокойней с нас |
Взыскать весь долг. |
Шейлок
Как друг, хотел снискать любовь я вашу, |
Забыть, как вы позорили меня, |
Помочь в нужде вам и не взять за то |
С вас ни гроша. Вы слушать не хотите! |
Бассанио
Услугу! |
Шейлок
И докажу услужливость свою. |
Заемное письмо. И, шутки ради, |
Оговорим-ка в виде неустойки, |
Что, если вы в такой-то срок и там-то |
Такой-то суммы не вернете мне, |
Я из какой угодно части тела |
Фунт мяса вправе вырезать у вас |
Антонио
Согласен! По рукам! Я распишусь. |
Бассанио
Вам за меня ручаться так нельзя, |
Уж лучше мне тогда в нужде остаться. |
Антонио
Два месяца пройдут - и я, за месяц |
До срока платежа, владельцем буду |
Десятикратной суммы платежа. |
Шейлок
Научены жестокостью своей |
Подозревать других. Судите сами: |
Пусть бы просрочен был платеж, - какой |
Мне был бы прок от этой неустойки? - |
У человека взятого, дешевле |
И худосочней мяса коз, овец, |
Быков. Я предлагаю вам услугу. |
Хотите - ладно. Нет - так до свиданья, |
Антонио
Расписку эту, Шейлок, ты получишь. |
Шейлок
Так в доме у нотариуса ждите. |
Забавное. А я сейчас пойду |
Собрать дукаты, загляну в свой дом |
(Его оставил я на шалопая) - |
И тотчас же оттуда к вам вернусь. |
Поторопись же, славный жид. |
Уходит Шейлок.
Еврей,
Пожалуй, крестится. Он подобрел. |
Боюсь я добрых слов и подлых дел. |
Антонио
Пойдем, пойдем. Нам нечего бояться: |
Мои суда до срока возвратятся. |
Комедия "Венецианский купец" была впервые издана в 1600 г. под заглавием: "Превосходнейшая история о венецианском купце, о чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса, и с получением руки Порции посредством выбора из трех ларцов". Написана она была, вероятно, осенью 1596 г.
1 Травинка, брошенная в воздух, своим полетом показывает направление ветра, которое имеет, конечно, большое значение для плывущих в море кораблей.
2 Упоминаемая здесь Порция, жена Брута, выведена в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь".
3 Намек на политические отношения того времени. Шотландия, которая была тогда еще самостоятельным государством, враждовала с Англией, причем Франция неоднократно обещала Шотландии свою поддержку, но почти никогда не выполняла своих обещаний.
5 "Пророк-назареянин" - Иисус Христос, который, согласно легенде о нем, провел свое детство в городе Назарете. В Евангелии рассказывается, что Иисус изгнал из одного "одержимого" бесов, которые будто бы перешли из его тела в стадо свиней. Поэтому Шейлок называет свинью "обиталищем, куда пророк-назареянин загнал бесов". На самом деле религиозный запрет евреям есть свинину не имеет ничего общего с этой легендой о бесах.
6 Мытарь - старинное слово, которым в старых русских и славянских переводах Евангелия обозначаются сборщики податей в древней Иудее. Здесь, как и в других случаях, это слово является синонимом "притеснителя", "хищника".
7 Иаков - один из древнееврейских "патриархов". Согласно библейскому рассказу, он пас стада Лавана, своего будущего тестя, и разбогател с помощью описанной ниже хитрости.
8 Существовал предрассудок, будто ребенок или детеныш животного может оказаться похожим на предмет, на который мать смотрела в момент зачатия. В данном случае дело будто бы обстояло так: Иаков обдирал ветки не целиком, а фестонами ("узором"), вследствие чего они становились наполовину белыми, наполовину черными ("пестрыми"). От этого будто бы ягнята, матки которых смотрели на эти ветки, рождались тоже пестрыми.