Венецианский купец.
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

СЦЕНА 1

ВЕНЕЦИЯ. ЗАЛ СУДА.

Входят Дож, сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Салерио и другие.

Дож

Пришел Антонио?

Антонио

Я, ваша светлость, здесь.

Дож

Мне жаль тебя. Противник твой - что камень. 
Бесчеловечный это негодяй, 
На жалость не способный и лишенный 
И драхмы милосердия. 

Антонио

Я слышал,
Что вы весьма старались, ваша светлость, 
Его смягчить. Но так как он уперся 
И оградить от подлости его 
Меня законные не могут средства, 
Но я смиренье противопоставлю 
Его свирепости и претерплю 
 

Дож

Пусть кто-нибудь еврея позовет.

Салерио

Он у дверей. Вот он идет, синьор.

Входит Шейлок.

Дож

Посторонитесь. Пусть пред нами станет. - 
Все, Шейлок, полагают, как и я, 
Что ты решил носить личину злости 
Лишь до последнего мгновенья, чтобы 
Нас добротою поразить затем 
Еще сильнее, чем притворным зверством: 
Не только позабыть о неустойке - 
О фунте мяса бедного купца, - 
Но вполовину и о самом долге, 
Из чувства человечности, любви 
И состраданья, вспомнив о несчастьях, 
Обрушившихся на него недавно, 
Сваливших короля среди купцов, 
Способных вызвать жалость даже в людях, 
Чья грудь - как бронза, сердце - как скала, - 
 
Не ведающих доброты и ласки. 
Мы ждем отрадного ответа, Шейлок. 

Шейлок

Ответ мой вашей милости известен: 
Я поклялся святой субботой нашей, 
Что неустойку полностью взыщу, 
А ваш отказ явился бы отменой 
Венецианских вольностей и прав. 
Вы спросите, зачем предпочитаю 
Фунт падали трем тысячам дукатов? 
Я не отвечу. Ну, пускай мне так 
Взбрело на ум. Достаточный ответ? 
Что, если дом мой беспокоит крыса 
И мне за яд не жаль и десять тысяч 
Дукатов дать? Достаточный ответ? 
Один не любит чавканья свиньи, 
Другие бесятся при виде кошки, 
А третьи, чуть волынка загнусит, 
Сдержать мочи не могут, - ибо придурь, 
 
И отвращенья. Вот вам и ответ. 
Как нет разумных поводов к тому, 
Что этот хрюканья свиньи не терпит, 
Тот - безобидной и полезной кошки, 
А тот - волынки вздутой и невольно 
Себя позорит, тяготя других 
Лишь потому, что сам отягощен, - 
Так я и не могу и не хочу 
Вам объяснить безвыгодный мой иск 
Иначе, как закоренелой злобой, 
Каким-то отвращеньем к должнику. 
Теперь я дал достаточный ответ? 

Бассанио

Нет, бессердечный, ты таким ответом 
Не можешь это зверство оправдать. 

Шейлок

Тебе я угодить не обязался.

Бассанио

Не убивать же всех, кто нам противен!

Кто ненавистного не рад убить?

Бассанио

Всегда ль обидчик сразу ненавистен?

Шейлок

Змее ты в первый раз простишь укус?

Антонио

Не забывайте - перед вами жид. 
Не с большим бы успехом вы просили 
Морской прилив отливу место дать, 
Иль предлагали волку объяснить, 
Как мог он у овцы отнять ягненка, 
Иль запретить старались горным соснам, 
Которых сотрясает ураган, 
Шумя раскачивать свои вершины, - 
Чем размягчить (что в мире тверже?) сердце 
Еврея этого. Итак, прошу вас: 
Не предлагайте больше ничего 
И к средствам никаким не обращайтесь. 
Произнесите точно, по закону, 
 

Бассанио

Не три - шесть тысяч дам тебе дукатов.

Шейлок

Будь каждый разделен на шесть частиц 
И каждая частица будь дукатом, - 
Я их не взял бы. Только неустойку! 

Дож

Как можешь ты надеяться на милость, 
Когда ее не проявляешь сам? 

Шейлок

Какой мне страшен суд, когда я прав? 
У вас есть много купленных рабов; 
На них, как на своих собак и мулов, 
Вы гадкую и рабскую работу 
Взвалили, оттого что их купили. 
Что, если б я сказал вам: "Дайте им 
Свободу и наследниц ваших - в жены, 
Они кряхтят под ношей, а должны бы, 
Как вы, и мягко спать и сладко есть". 
Вы мне б ответили: "Рабы ведь - наши". 
 
Фунт мяса я, которого хочу. 
Он - мой, и я иметь его желаю! 
Откажете - позор законам вашим! 
Тогда в Венеции бессильно право! 
Так отвечайте: будет он моим? 

Дож

Я вправе заседание прервать, 
Коль скоро не приедет нынче доктор 
Белларио, который мною вызван 
Как сведущий юрист. 

Салерио

За дверью ждет -
С бумагами из Падуи прибывший 
От доктора гонец. 

Дож

Пусть он войдет, и дайте мне бумаги.

Бассанио

Антонио, мой друг! Не падай духом! 
Всю плоть мою скорей получит жид, 
Чем за меня прольешь ты каплю крови. 

Антонио

 
Мне подобает. Самый чахлый плод 
Спадает первым. Так покинь меня, 
Бассанио. И мой завет последний: 
Живи и мне надгробье напиши! 

Входит Нерисса, одетая писцом адвоката.

Дож

Вы от Белларио? Из Падуи?

Нерисса

Да, ваша светлость. Доктор шлет поклон. 

(Передает ему письмо,)

Бассанио (Шейлоку)

Зачем ты так усердно точишь нож?

Шейлок

Чтоб у банкрота резать неустойку.

Грациано

Не о подошву, подлый жид, о душу 
Свою ты точишь нож. {28} Наполовину 
Не так остер топор у палача, 
Как злость твоя. Ужель тебя ничем 
Нельзя растрогать? 

Да уж не тебе,
С твоим умом, удастся это сделать.

Грациано

О, будь ты проклят, пес неумолимый! 
Вся жизнь твоя - укор для правосудья. 
Из-за тебя готов я в ересь впасть - 
Принять за правду, вместе с Пифагором, {29} 
Переселенье душ зверей в людские 
Тела. Тот демон злой, что правил волком, 
Повешенным за то, что человека 
Он умертвил, спастись от петли дал 
Его душе свирепой и, пока 
В нечистом чреве матери лежал ты, 
Переселил ее в тебя. По-волчьи 
Прожорлив, алчен, кровожаден ты. 

Шейлок

Хулой печати с векселя не снимешь, 
Ты только надрываешь криком грудь. 
Отдай свой ум в починку, милый мальчик. 
 

Дож

Белларио рекомендует нам 
Ученого и юного юриста. 
Где он? 

Нерисса

  Неподалеку ждет ответа. 
Угодно ли суду принять его? 

Дож

Я рад. Пусть трое, четверо из вас 
Его любезно встретят. Суд меж тем 
Прослушает письмо Белларио. 

Секретарь (читает)

"Да будет известно вашей светлости, что письмо ваше застало меня тяжело больным. Нов момент прибытия вашего гонца у меня находился дружески навестивший меня молодой законовед из Рима, по имени Бальтазар. Я познакомил его с иском еврея к купцу Антонио. Мы просмотрели вместе множество книг. Ему известно мое мнение, и, подкрепив его своей собственной ученостью, обширность которой я не в силах достаточно восхвалить, он везет его вам по моему настоянию, чтобы ответить на запрос вашей светлости вместо меня. Умоляю вас не счесть его молодость основанием для того, чтобы оказать ему недостаточное уважение, ибо мне еще не приходилось видеть на столь юном теле столь старую голову. Поручаю его вашей благосклонности; но испытание его на деле лучше всего оправдает эту рекомендацию".

Дож

Письмо Белларио оглашено. 
А вот и доктор, видно. 

Входит Порция, одетая доктором прав.

Вашу руку!
Вас к нам старик Белларио прислал?

Порция

Да, ваша светлость.

Дож

Очень рад. Садитесь.
 
Рассматривает суд, уже знакомы? 

Порция

Подробно с делом ознакомлен я. 
Кто здесь купец и кто еврей? 

Дож

Приблизьтесь,
Антонио и старый Шейлок, оба.

Порция

Вы Шейлок?

Шейлок

Шейлок.

Порция

Иск необычайный
Предъявлен вами в суд, но он по форме 
Таков, что вам закон венецианский 
В нем отказать не может. 

(К Антонио)

И теперь
Во власти кредитора вы, не так ли?

Антонио

Порция

Вы долг признали?

Антонио

Да.

Порция

Так еврей быть должен милосердным.

Шейлок

Чем я, скажите, принужден к пощаде?

Порция

Не знает милосердье принужденья. 
Двойная благодать его струится 
С небес, как тихий дождь: благословен 
Как пощадивший, так и пощаженный. 
Оно всего сильнее в самых сильных, 
Князей венчая лучше, чем венец. 
Их скипетры - эмблема светской власти, 
Величества священный атрибут, 
Который подданным внушает трепет. 
Но милосердье - скипетров превыше. 
Оно царит в сердцах у венценосцев, 
 
Земная власть тогда подобна божьей, 
Когда с законом милость сочетает. 
Хоть за тебя закон, подумай только, 
Что, если б был без милости закон, 
Никто б из нас не спасся. Мы в молитвах 
О милости взываем, и молитвы 
Нас учат милости к другим. Пусть это 
Смягчит суровость иска твоего, 
А иначе наш правый суд не сможет 
Отвесть удар от этого купца. 

Шейлок

Дела мои - на голову мою! 
Я требую расплаты по закону. 

Порция

Деньгами расплатиться он не может?

Бассанио

Конечно, может. Вот я их вношу. 
Тройную сумму. Мало? Обязуюсь 
Внести десятикратную. В заклад 
 
А мало этого - тогда уж ясно, 
Что злоба душит правду. Я молю вас 
Закон лишь раз согнуть своею властью, 
Для высшей правды - низшей поступиться 
И дьявольскую ярость обуздать. 

Порция

Никак нельзя! В Венеции нет власти, 
Способной власть закона отменить. 
Так был бы создан грозный прецедент - 
Он породил бы злоупотребленья 
К ущербу правосудия. Нет, нельзя. 

Шейлов

О, Даниил здесь судит, Даниил! {30} 
Как, мудрый юноша, я чту тебя! 

Порция

Позвольте мне взглянуть на документ.

Шейлок

Вот он, почтенный доктор, вот он!

Порция

Тебе тройную сумму предлагают.

Шейлок

Обет, обет, я дал обет. Неужто 
Принять на душу клятвопреступленье? 
Ни за Венецию!

Порция

Платеж просрочен,
Еврей законное имеет право 
Фунт мяса вырезать у должника 
Близ сердца. - Смилуйся. Тройную сумму 
Возьми и дай мне договор порвать. 

Шейлов

Когда он будет до конца исполнен. 
Явили вы себя судьей достойным, 
Вы знаете законы, толкованье 
Вы дали твердое. Теперь закон, 
Которого вы столп несокрушимый, 
Велит закончить дело. Я душою 
Клянусь, нет слов людских, меня способных 
 

Антонио

Закончить это дело я прошу 
От всей души. 

Порция

Что ж делать! Он таков:
Готовьте грудь его ножу...

Шейлок

О славный
Судья! О юноша чудесный!

Порция

...Ибо
Со смыслом и намереньем закона 
Находится в согласье неустойка 
По этому заемному письму. 

Шейлок

Ты прав, о мудрый, праведный судья! 
О, сколь ты старше вида своего! 

Порция

Так обнажите грудь.

Да, грудь его!
Так в векселе написано, премудрый 
Судья! Близ сердца. Сказано дословно. 

Порция

Да, так. Весы тут есть, чтобы отвесить
Фунт мяса?

Шейлок

Я принес их.

Порция

Ты, Шейлок, лекаря найми, чтоб не дал 
Ответчику он кровью изойти. 

Шейлок

А в векселе написано об этом?

Порция

Нет, не написано. Но что ж такое? 
Из милосердья надо это сделать. 

Шейлок

Не вижу в векселе такого пункта.

Порция

Антонио

Немного. Я готов и духом тверд. - 
Дай руку мне, Бассанио. Прощай. 
Не огорчайся, что из-за тебя 
Я гибну. Рок со мною обошелся 
Добрее, чем с несчастными, которым 
Он дал, свое богатство пережив, 
Глядеть угрюмо впалыми глазами 
На годы бедности. Меня он спас 
От столь томительного покаянья. 
Привет мой шлю жене твоей достойной. 
Расскажешь ей, как я окончил жизнь, 
Как я любил тебя, добром помянешь 
Меня, и пусть, прослушав эту повесть, 
Она решит, имел ли друга ты. 
Что ты его утратил - не жалей; 
Он за тебя расплатится охотно. 
Пусть только жид резнет меня глубоко - 
И я твой долг всем сердцем уплачу. 

Антонио, я только что повенчан, 
Жена мне дорога, как жизнь моя, 
Но жизнь мою, жену, весь мир ценю я 
Не выше, чем твою, о друг мой, жизнь. 
Я все бы отдал, все принес бы в жертву, 
Чтоб этот дьявол отпустил тебя. 

Порция

Супруга ваша, это услыхав, 
Была бы вам не слишком благодарна. 

Грациаио

А я, как ни люблю свою жену, 
Хотел бы, чтоб она была на небе 
И умолила бога повлиять 
На этою свирепого еврея. 

Нерисса

Узнай жена такое пожеланье, 
Нарушен был бы ваш семейный мир. 

Шейлок (в сторону)

Вот каковы мужья у христианок! 
 
Искал себе, чем взял христианина. 

(Вслух)

Уходит время. Что же приговор?

Порция

Фунт мяса тут стоящего купца 
Суд и закон тебе предоставляют. 

Шейлок

О праведный судья!

Порция

И вырежешь ты мясо из груди - 
Так суд решил в согласии с законом. 

Шейлок

Судья премудрый! Лучше не сказать!
Ну, ты готов?

Порция

Постой, еще не все.
Тут в векселе ни слова нет о крови, 
"Фунт мяса" - просто сказано и ясно. 
Возьми же неустойку - мяса фунт, 
 
Хоть каплю христианской крови, - все 
Твое именье, по венецианским 
Законам, конфискует государство. 

Грациаио

О праведный судья! Ты слышишь, жид? 
Судья премудрый! 

Шейлок

Так гласит закон?

Порция

Ты это в векселе прочтешь. И так как 
Ты хочешь правосудия, будь уверен - 
Его получишь больше, чем желаешь. 

Грациано

Судья премудрый, славный! Жид, ты слышишь?

Шейлок

Так я согласен: пусть тройную сумму 
Заплатят мне - и может уходить 
Христианин. 

Бассанио

Порция

Стойте!
Жиду мы полностью отмерим право: 
Он только неустойку вправе взять. 

Грациано

Судья ученый, жид! Судья премудрый!

Порция

Готовься ж мясо вырезать бескровно, 
И ровно фунт, не больше и не меньше, 
А если перевес иль недовес 
Какой нибудь получится, хотя бы 
На часть двадцатую двадцатой доли 
Ничтожнейшего скрупула, и стрелка 
Бесов отклонится на волосок, 
То ты умрешь, и все твое добро 
Республика немедля конфискует. 

Грациано

Ты Даниила слышишь, Даниила! 
А, нехристь, ты-таки теперь попался! 

Бери же неустойку; что ж ты медлишь?

Шейлок

Верните долг и дайте мне уйти.

Бассанио

Я приготовил деньги, вот они.

Порция

От них он отказался пред судом 
И вправе взять одну лишь неустойку. 

Грациано

Я повторяю: новый Даниил! 
Спасибо, жид: ты подсказал мне слово. 

Шейлок

Мне не вернут и основного долга?

Порция

Одну лишь неустойку взять ты вправе, 
И ту - под страхом гибели, еврей. 

Шейлок

Пускай же дьявол заберет ее! 
Мне нечего тут делать. 

Стой, еврей!
К тебе другое дело суд имеет. 
Закон Венеции постановил, 
Что, если чужеземец уличен 
В прямом иль косвенном злоумышленье 
На жизнь венецианца, - половина 
Его имущества в казну отходит, 
Другая - в руки жертвы покушенья, 
А жизнь преступника зависит только 
От собственного усмотренья дожа. 
В таком деянье ты изобличен, 
Поскольку видно из всего процесса, 
Что ты не только косвенно, но прямо 
Виновен в покушении на жизнь 
Ответчика. Итак, подпал ты каре, 
Которую я точно указал. 
Моли же о помилованье дожа! 

Грациано

Моли, чтоб удавиться самому 
 
И на веревку денег у тебя - 
Конфисковали все твое добро, 
На счет казны тебя придется вздернуть. 

Дож

Чтобы ты видел наших чувств различье, 
Я и без просьбы жизнь тебе дарю. 
Часть твоего добра принадлежит 
Антонио, казне - другая. В пеню 
Смиренье может это обратить. 

Порция

Лишь часть казны, не часть Антонио.

Шейлок

Нет, жизнь и все возьмите, не щадите. 
С опорой дома вы мой дом берете, 
И жизнь мою - со средствами на жизнь. 

Порция (к Антонио)

Быть может, захотите вы еврею 
Какую-нибудь милость оказать? 

Грациано

Веревку даром, больше ничего, 
 

Антопио

Коль скоро дож и суд
Взамен секвестра половинной части 
Ему назначат пеню, я согласен 
Другою пользоваться половиной, 
По смерти же жида отдать ее 
Похитившему дочь его синьору, - 
Но с тем, во-первых, что за эту милость 
Он крестится сейчас же; во-вторых, 
Что тут же зятю своему Лоренцо 
И дочери отпишет в дар все средства, 
Которые останутся по нем. 

Дож

Он это должен сделать, а не то 
Возьму обратно я свое прощенье. 

Порция

Доволен ты, еврей? Мы ждем ответа.

Шейлок

Доволен.

Порция

Шейлок

Позвольте мне уйти, я нездоров. 
Пришлите на дом - подпишу бумагу. 

Дож

Ступай, но сделай это.

Грациано

При крещенье
Двух восприемников иметь ты будешь. 
Будь я судьей, имел бы ты двенадцать - 
Для виселицы, а не для купели. {32} 

Уходит Шейлок.

Дож (Порции)

Я вас прошу со мною отобедать.

Порция

Простите, ваша светлость, к, ночи мне 
Уехать в Падую необходимо, 
Я тотчас же собраться должен в путь. 

Дож

Мне очень жаль, что нет у вас досуга. - 
Антонио, воздайте благодарность 
Синьору - он вам очень услужил. 

Бассанио

Достойнейший синьор, мой друг и я 
Сегодня вашей мудростью от тяжких 
Избавлены невзгод, и мы вас просим 
Три тысячи дукатов, долг еврею, 
Принять как воздаянье за труды. 

Антонио

Хотя и неоплатен перед вами 
Наш долг признательности и любви. 

Порция

Вполне довольный награжден вполне, 
А я, вас выручив, вполне доволен 
И потому в расчете полном с вами. 
Иной корысти я всегда был чужд. 
Прошу вас, если встретимся, меня 
Узнать. Всего хорошего. Прощайте. 

Бассанио

Нет, что-нибудь на память - не как плату, 
Как дар - возьмите, дорогой синьор. 
 
Нас не обидеть и меня простить. 

Порция

Вы так настойчивы! Ну, дайте мне 
Перчатки ваши. Я носить их буду. 
И этот перстень в знак любви. Вы руку 
Отводите? Но только это я 
Возьму. Вы не откажете мне в этом. 

Бассанио

Мой перстень? Ах, синьор, безделка это! 
Мне стыдно вам такой подарок делать. 

Порция

Я ничего другого не хочу, 
И, он мне даже как-то полюбился. 

Бассанио

Не по цене он ценен мне. Для вас 
Я разыщу посредством объявленья 
Ценнейшее в Венеции кольцо, 
А что до этого, синьор, простите! 

Порция

 
В угоду вам я попрошайкой стал - 
И вот как отвечают попрошайке. 

Бассанио

Синьор мой добрый, это дар жены, 
 
Не подарю и не сниму его. 

Порция

Обычный способ отказать в подарке! 
Но ведь у вас не вздорная жена. 
 
Она была бы вам не век врагом 
За этот дар! Ну, будьте же здоровы. 

Уходят Порция и Нерисса.

Антонио

 
Поставь же выше женина запрета 
Его заслугу и мою любовь. 

Бассанио

Беги за ним вдогонку, Грациано. 
 
К Антонио зазвать его. Живее! 

Уходит Грациано.

Отправимся и мы туда сейчас, 
А завтра спозаранок мы помчимся 
 

Уходят.

СЦЕНА 2

ТАМ ЖЕ. УЛИЦА.

Входят Порция и Нерисса, переодетые, как прежде.

Узнай, где дом жида, дай акт ему - 
Пускай подпишет. Мы уедем в ночь 
И будем дома раньше, чем мужья. 
Бумаге этой будет рад Лоренцо. 

Грациано

Я во-время догнал вас, мой синьор. 
Одумался мой друг Бассанио 
И шлет вам перстень, умоляя вас 
 

Порция

Право, не могу.
За перстень же я очень благодарен. 
Так и скажите. Моему писцу 
 

Грациано

Весьма охотно.

Нерисса

  Сударь, на два слова. 

Посмотрим, овладею ли я перстнем, 
Который муж клялся носить до гроба. 

Порция (тихо Нериссе)

Ручаюсь, овладеешь. Будут клясться 
 
А мы их в этой лжи изобличим. 
Ступай! Скорей! Ты знаешь место встречи. 

Нерисса (Грациано)

Идем, синьор. Покажете мне дом?

Примечания

28 Душа Шейлока, по мнению Грациано, так жестока, что об нее можно точить нож.

29 Пифагор - древнегреческий философ (VI в. до н. э.), учивший о том, что души людей после их смерти переселяются в новорожденных животных.

30 Даниил - древнееврейский судья, согласно библейскому рассказу, отличавшийся необыкновенной мудростью.

32 Намек на английские судебные порядки: число присяжных, выносивших приговор подсудимому, равнялось двенадцати.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница