Венецианский купец.
Акт V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

АКТ V

СЦЕНА I

БЕЛЬМОНТЕ. АЛЛЕЯ, ВЕДУЩАЯ К ДОМУ ПОРЦИИ.

Входят Лоренцо и Джессика.

Лоренцо

Как ярок лунный свет! В такую ночь, 
Когда зефир, листву целуя нежно, 
Ей не давал шуметь, - в такую ночь 
Душой стремился к греческим шатрам 
Троил на стенах Трои, по Крессиде 
Своей томясь в ту ночь. 

Джессика

В такую ночь
Ступала робко Фисба по росе 
И, устрашась не льва, а львиной тени, 
Бежала в ужасе.

Лоренцо

В такую ночь,
На диком стоя берегу, Дидона 
Манила друга веткою от ивы 
 

Джессика

В такую ночь
Рвала Медея травы, чтобы юность 
Эзону возвратить. 

Лоренцо

В такую ночь
Венецианка Джессика в Бельмонте 
Бежала от богатого еврея 
С дружком беспутным. 

Джессика

И в такую ночь
Любить ее клялся Лоренцо юный 
И клятвами ей душу покорил, 
Но не сдержал их. 

Лоренцо

И в такую ночь
Хорошенькая Джессика-малютка, 
Строптивая девчонка, клеветала 
На милого, а он ее простил. 

Последнее "в такую ночь" за мною 
Осталось бы, когда б одни мы были. 
Но чу, идут!

Входит Стефано.

Лоренцо

Кто так спешит в ночи?

Стефано

Друг.

Лоренцо

Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?

Стефано

Стефано. Госпожа меня послала 
Сказать, что до рассвета будет здесь. 
Она вокруг святых крестов блуждает {33} 
И на коленях молит бога дать 
Ей счастие в супружестве. 

Лоренцо

Кто с нею?

Стефано

Нерисса и один святой отшельник. 
 

Лоренцо

Нет, от него вестей мы не имеем. 
Торжественную встречу приготовить 
Хозяйке надо. - Джессика, пойдем. 

Входит Ланчелот.

Ланчелот

О-ла! О-ла! Где вы? О-ла! {34}

Лоренцо

Кто там?

Ланчелот

О-ла! Вы не видели синьора Лоренцо? Синьор, Лоренцо, о-ла! О-ла!

Лоренцо

Да перестань ты орать! Я здесь!

Ланчелот

О-ла! Где? Где?

Лоренцо

Здесь.

Ланчелот

Скажите ему, что от моего хозяина прибыл почтальон с рожком, набитым хорошими вестями. Мой хозяин приедет засветло. (Уходит.)

В дом, милая, войдем: там ждать их будем. 
А впрочем, для чего нам уходить? 
Стефано, друг мой, возвестите людям 
Прибытье их хозяйки, а сюда 
Пришлите музыкантов к нам. 

Уходит Стефано,

Как сладко
Спит лунный свет на том холме! Мы будем 
Вот здесь сидеть и музыке внимать. 
Как дивно этой тишине ночной 
Подходят звуки сладостных гармоний! 
Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод 
Усеян золотистыми кружками! 
Мельчайшее из видных нам светил 
В движении своем поет, как ангел, 
И вторит юнооким херувимам. {35} 
Гармония подобная живет 
В бессмертных душах; но, пока она 
Земною, грязной оболочкой праха 
 

Входят музыканты.

Сюда! Диану {36} разбудите гимном, 
Слух госпожи растрогайте игрой, 
Домой ее верните. 

Музыка.

Джессика

От сладкой музыки всегда мне грустно.

Лоренцо

Да, потому, что слушает душа. 
Взгляни ты на резвящийся табун 
Неукрощенных, буйных жеребят, 
Лягающихся, скачущих и ржущих, 
Как им велит горячая их кровь; 
Но чуть мелодия иль звук трубы 
До слуха их случайно донесется, 
Увидишь, как они насторожатся, 
Как станет кротким дикий прежде взгляд 
Под нежной властью музыки. Недаром 
Орфей смирял деревья, камни, воды. 
 
Преображает музыка на время. 
А кто ее в своей душе не носит 
И к сочетанью сладких звуков глух, 
Тот создан для измен, разбоя, плутен; 
Движенья духа тупы в нем, как ночь, 
И чувства столь же мрачны, как Эреб. 
Не верь такому. Слушай эту песню. 

Входят Порция и Нерисса, в отдалении.

Порция

Ты видишь в зале свет? Как далеко 
Протянут луч от маленькой свечи! 
Так в мире зла поступок добрый светит. 

Нерисса

Свечи не видно было в лунном свете.

Порция

Так меркнет меньший перед большим блеск. 
Пока король отсутствует, наместник 
Блистателен, как он. А после пышность 
Наместника мелеет, как ручей, 
 

Нерисса

Синьора, это ваши музыканты.

Порция

Ничто не блещет, видно, без оправы. 
Она звучит гораздо хуже днем. 

Нерисса

Ей тишина способствует, синьора.

Порция

Как жаворонок может петь ворона, 
Когда ей не внимают. Соловья 
Мы днем, при гоготанье всех гусей, 
Певцом не лучше королька сочли бы. 
Сколь многое тогда лишь совершенно 
И нами ценится, когда бывает 
Оно и в должный миг и в должном месте. 
Но тише! Спит луна с Эндимионом. 
Будить ее нельзя. 

Музыка прекращается.

Лоренцо

То голос Порции.

Порция

Слепец кукушку
По голосу плохому узнает.

Лоренцо

Добро пожаловать домой, синьора.

Порция

Мы, помолившись за своих супругов, 
Надеемся, что внял молитвам бог. 
Они вернулись? 

Лоренцо

Нет еще, синьора,
Но их прибытье возвестил гонец.

Порция

Пойди, Нерисса, слугам прикажи 
Не подавать и виду, что мы были 
В отсутствии. - И вы, Лоренцо, тоже, 
И Джессика, вы тоже, чур, молчок! 

Слышна труба.

Супруги ваши едут. Их труба! 
Синьора, мы не болтуны, не бойтесь. 

Порция

Тьма стала сходной с чахлым светом дня, 
Чуть-чуть его бледнее. Это день 
Такой же, как и всякий день без солнца. 

Входят Бассанио, Грациано и Антонио.

Бассанио

Вы до восхода солнца на ногах? 
Да что же мы - свои же антиподы? {37} 

Порция

Да будет свет! Но все ж не стану светской, 
Чтоб муж мой мрачным от того не стал. 
Все, впрочем, в божьей воле. Господин мой, 
Добро пожаловать в ваш новый дом. 

Бассанио

Спасибо, госпожа моя. Пред вами 
Тот самый друг мой, тот Антонио, 
Кому я так обязан бесконечно. 

Да, вы ему обязаны во всем: 
Ведь он за вас не малым обязался! 

Антонио

Со мною расквитался он вполне.

Порция

Синьор, я счастлива, что вижу вас. 
Но это показать на деле надо 
И сократить радушье на словах. 

Грациано (Нериссе, после того, как неслышно с

нею говорил)

Клянусь луной, меня ты обижаешь: 
Я подарил его писцу судьи, 
И чтоб ему за то кастратом стать, 
Что к сердцу так ты вздумала принять. 

Порция

Уже поссорились? Из-за чего?

Грациано

Из-за ее подарка - золотого 
Колечка с зауряднейшим девизом, 
 
Свои клинки: "Люби, не покидай". 

Нерисса

Не о девизе речь, не о цене! 
Вы дали клятву мне, надев его, 
Что будете носить его до гроба, 
Что в гроб его положат вместе с вами, - 
И ваш обет, не я, вменял вам в долг 
Хранить и чтить его. Писцу судьи 
Оно подарено? Мне бог судья - 
Писец ваш был и будет безбородым. 

Грациано

Мужчиной станет - будет бородат.

Нерисса

Да, если станет женщина мужчиной.

Грациано

Клянусь, я подарил его подростку, 
Молокососу. Ростом он с тебя, 
И он писец судьи. Пристал мальчишка, 
Чтоб я его колечком наградил, 
 

Порция

Позвольте мне сказать вам откровенно: 
Как вам не стыдно было так легко 
Расстаться с первым жениным подарком, 
Надетым с клятвою на палец ваш 
И честью прикрепленным к вашей плоти! 
Я тоже перстень мужу подарила; 
Он клятву дал не расставаться с ним. 
Пред вами он стоит, и я готова 
Поклясться за него: ни за какие 
Богатства мира он не снял бы с пальца 
Тот перстень. Вы своей жене и впрямь 
Горчайшую обиду причинили. 
Меня бы свел с ума такой удар. 

Бассанио (в сторону)

Готов я руку отрубить себе у 
Чтоб мог сказать: в бою потерян перстень. 

Грациано

Свой перстень отдал ваш супруг судье. 
 
Вполне заслуженный. Затем писец 
Мой перстень выпросил себе за труд. 
Ни тот, ни этот ничего взамен 
Не пожелали взять. 

Порция

Не мой же перстень,
Надеюсь, подарили вы, мой муж?

Бассанио

Я не хочу прибавить ложь к вине. 
Вы видите - на пальце у меня 
Нет перстня. 

Порция

Как, и в вашем сердце лживом
Нет верности! Клянусь, я с вами ложе 
Не раньше разделю, чем снова перстень 

Увижу.

Нерисса (к Грациано)

  Так же поступлю и я. 
Сначала перстень! 

Милая! Когда бы
Вы видели, кому я отдал перстень, 
И знали, за кого я отдал перстень, 
И поняли, за что я отдал перстень, 
Как против воли отдал я ваш перстень, 
Когда принять хотели только перстень, - 
Вы гнев переложили бы на милость. 

Порция

А если бы ценили вы мой перстень, 
Ценили подарившую вам перстень 
Иль вашу честь, внедренную в тот перстень, 
Вы не могли бы уступить мой перстень. 
Отстаивай его вы поусердней, 
Какой мужчина был бы так нескромен, 
Так неразумен, чтоб на вещь польститься, 
Которою владелец дорожит. 
Права Нерисса - головой ручаюсь, 
Что женщине подарен был мой перстень. 

Бассанио

 
Не женщина, а доктор прав, который 
Отверг мои три тысячи дукатов 
И попросил мой перстень. Отказав, 
Я дал ему в досаде удалиться - 
Ему, кто спас мне друга дорогого. 
Что мне сказать еще, любовь моя? 
Пришлось послать ему вдогонку перстень. 
Мне это вежливость и стыд велели; 
Мне честь не позволяла запятнать 
Такой неблагодарностью себя. 
Простите, дорогая! Будь вы там, - 
Священными светилами ночными 
Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами 
Просили доктору отдать тот перстень. 

Порция

Не подпускайте доктора вы к дому: 
Раз у него любимый перстень мой, 
Хранить который вы мне клятву дали, - 
То я щедра с ним буду, как и вы, - 
 
Ни в теле собственном, ни в брачном ложе, 
Я с ним сведу знакомство, так и знайте. 
Все ночи вы должны меня стеречь, 
Как Аргус. Если ж я одна останусь, 
То честью, мне еще принадлежащей, 
Клянусь: пущу его к себе в постель. 

Нерисса

А я - писца, чтоб знали вы, что значит 
Предоставлять меня себе самой. 

Грациано

Но если попадется мне писец, - 
Своим пером поплатится шельмец! 

Антонио

Я, злополучный, вызвал эту ссору.

Порция

Не огорчайтесь. Вы наш гость желанный.

Бассанио

Прости мне, Порция, невольный грех. 
Пред этими друзьями я клянусь, 
 
В которых вижу я себя... 

Порция

Заметьте:
Сейчас двуликим в них себя он видит. 
Клянись своим двуличьем: этой клятве 
Поверить можно.

Бассанио

Выслушай меня:
Прости вину мою - и я клянусь 
Душой своей блюсти отныне клятвы. 

Антонио

Я тело заложил свое за деньги 
Для мужа вашего и спасся только 
Благодаря тому, кто перстень взял. 
Теперь готов душой я поручиться, 
Что впредь супруг ваш не нарушит слова. 

Порция

Скажите же ему, как поручитель, 
Чтоб новый перстень лучше он хранил. 

Антонио (передавая Бассанио перстень)

Бассанио, клянись хранить его.

Бассанио

Мой бог! Да это ведь тот самый перстень,
Что дал я адвокату!

Порция

И его мне
Он возвратил. Бассанио, прости: 
За перстень разделила с ним я ложе. 

Нерисса

И ты прости мне, милый Грациано: 
Писец его, молокосос тот самый, 
Спал за колечко в эту ночь со мной. 

Грациано

Ну, это то же, что чинить средь лета 
И без того хорошие дороги! 
Не заслужив еще, рога мы носим! 

Порция

Без грубостей! Вы все поражены? 
 
Оно из Падуи: его прислал 
Белларио, и в нем вы все прочтете, 
Что адвокатом Порция была, 
А маленьким писцом ее - Нерисса. 
Лоренцо подтвердит, что вслед за вами 
Умчались мы и только что вернулись, - 
Еще и дома не были. - Для вас, 
Антонио, есть у меня в запасе 
Получше, чем вы ждали, весть. Вот это 
Письмо вам скажет, что с богатым грузом 
Приплыли вдруг три ваших корабля. 
Не буду говорить, как странный случай 
Мне в руки дал письмо. 

Антонио

Я онемел.

Бассанио

Ты доктором была, а я не знал?

Грациано

Ты - тот писец, что мне рога наставит?

Да, но писец не думает об этом, 
Пока не стал мужчиной. 

Бассанио

Милый доктор,
Ты спать со мной должна, а если я 
В отъезде буду, то с моей женой. 

Антонио

Вы, милая синьора, мне вернули 
И жизнь и средства к жизни. Я прочел, 
Что целы корабли мои. 

Порция

Лоренцо,
Есть у писца гостинец и для вас.

Нерисса

И за него писец не взыщет пошлин. 
Вот дарственная запись от еврея 
Для вас и Джессики на все, что будет 
Ему принадлежать в предсмертный час. 

Лоренцо

 
Скитальцам манну сыплете. 

Порция

Светает.
Но знаю, далеко еще не все 
В событьях ясно вам. Пойдем же в дом, 
Вы нам предъявите вопросный лист, 
И мы на все ответим вам по правде. 

Грациано

Согласен я. Вот первый мой вопрос: 
 
До вечера ли будет ждать она, 
Или теперь найдет часок для сна. 
Настанет день - скажу ему: уйди 
И дай мне лечь в постель к писцу судьи. 
 
Чем потерять кольцо жены моей. 

Уходят.

Примечания

33 Порция будто бы молится у одного из придорожных крестов, какие часто встречаются в католических странах.

35 Существовало учение, будто небесные светила, двигаясь по своим орбитам, издают мелодичные звуки, сливающиеся в общую "гармонию небесных сфер". Создателем этого учения считался Пифагор (см. выше, прим. 29).

36 То есть луну (богинею которой считалась Диана).

37 Бассанио хочет сказать, что Порция заменяет ему солнце и что благодаря этому он и его спутники, несмотря на ночной сумрак, так же освещены солнцем, как их антиподы (люди, живущие на противоположной стороне земного шара).

Составил А. А. Смирнов



Предыдущая страницаОглавление