Автор: | Шекспир У., год: 1596 |
Категория: | Драма |
АКТ V
СЦЕНА I
БЕЛЬМОНТЕ. АЛЛЕЯ, ВЕДУЩАЯ К ДОМУ ПОРЦИИ.
Входят Лоренцо и Джессика.
Лоренцо
Как ярок лунный свет! В такую ночь, |
Когда зефир, листву целуя нежно, |
Ей не давал шуметь, - в такую ночь |
Душой стремился к греческим шатрам |
Троил на стенах Трои, по Крессиде |
Своей томясь в ту ночь. |
Джессика
В такую ночь |
Ступала робко Фисба по росе |
И, устрашась не льва, а львиной тени, |
Бежала в ужасе. |
Лоренцо
В такую ночь, |
На диком стоя берегу, Дидона |
Манила друга веткою от ивы |
Джессика
В такую ночь |
Рвала Медея травы, чтобы юность |
Эзону возвратить. |
Лоренцо
В такую ночь |
Венецианка Джессика в Бельмонте |
Бежала от богатого еврея |
С дружком беспутным. |
Джессика
И в такую ночь |
Любить ее клялся Лоренцо юный |
И клятвами ей душу покорил, |
Но не сдержал их. |
Лоренцо
И в такую ночь |
Хорошенькая Джессика-малютка, |
Строптивая девчонка, клеветала |
На милого, а он ее простил. |
Последнее "в такую ночь" за мною |
Осталось бы, когда б одни мы были. |
Но чу, идут! |
Входит Стефано.
Лоренцо
Кто так спешит в ночи? |
Стефано
Друг. |
Лоренцо
Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг? |
Стефано
Стефано. Госпожа меня послала |
Сказать, что до рассвета будет здесь. |
Она вокруг святых крестов блуждает {33} |
И на коленях молит бога дать |
Ей счастие в супружестве. |
Лоренцо
Кто с нею? |
Стефано
Нерисса и один святой отшельник. |
Лоренцо
Нет, от него вестей мы не имеем. |
Торжественную встречу приготовить |
Хозяйке надо. - Джессика, пойдем. |
Входит Ланчелот.
Ланчелот
О-ла! О-ла! Где вы? О-ла! {34}
Лоренцо
Кто там?
Ланчелот
О-ла! Вы не видели синьора Лоренцо? Синьор, Лоренцо, о-ла! О-ла!
Лоренцо
Да перестань ты орать! Я здесь!
Ланчелот
О-ла! Где? Где?
Лоренцо
Здесь.
Ланчелот
Скажите ему, что от моего хозяина прибыл почтальон с рожком, набитым хорошими вестями. Мой хозяин приедет засветло. (Уходит.)
В дом, милая, войдем: там ждать их будем. |
А впрочем, для чего нам уходить? |
Стефано, друг мой, возвестите людям |
Прибытье их хозяйки, а сюда |
Пришлите музыкантов к нам. |
Уходит Стефано,
Как сладко |
Спит лунный свет на том холме! Мы будем |
Вот здесь сидеть и музыке внимать. |
Как дивно этой тишине ночной |
Подходят звуки сладостных гармоний! |
Сядь, Джессика. Смотри, как небосвод |
Усеян золотистыми кружками! |
Мельчайшее из видных нам светил |
В движении своем поет, как ангел, |
И вторит юнооким херувимам. {35} |
Гармония подобная живет |
В бессмертных душах; но, пока она |
Земною, грязной оболочкой праха |
Входят музыканты.
Сюда! Диану {36} разбудите гимном, |
Слух госпожи растрогайте игрой, |
Домой ее верните. |
Музыка.
Джессика
От сладкой музыки всегда мне грустно. |
Лоренцо
Да, потому, что слушает душа. |
Взгляни ты на резвящийся табун |
Неукрощенных, буйных жеребят, |
Лягающихся, скачущих и ржущих, |
Как им велит горячая их кровь; |
Но чуть мелодия иль звук трубы |
До слуха их случайно донесется, |
Увидишь, как они насторожатся, |
Как станет кротким дикий прежде взгляд |
Под нежной властью музыки. Недаром |
Орфей смирял деревья, камни, воды. |
Преображает музыка на время. |
А кто ее в своей душе не носит |
И к сочетанью сладких звуков глух, |
Тот создан для измен, разбоя, плутен; |
Движенья духа тупы в нем, как ночь, |
И чувства столь же мрачны, как Эреб. |
Не верь такому. Слушай эту песню. |
Входят Порция и Нерисса, в отдалении.
Порция
Ты видишь в зале свет? Как далеко |
Протянут луч от маленькой свечи! |
Так в мире зла поступок добрый светит. |
Нерисса
Свечи не видно было в лунном свете. |
Порция
Так меркнет меньший перед большим блеск. |
Пока король отсутствует, наместник |
Блистателен, как он. А после пышность |
Наместника мелеет, как ручей, |
Нерисса
Синьора, это ваши музыканты. |
Порция
Ничто не блещет, видно, без оправы. |
Она звучит гораздо хуже днем. |
Нерисса
Ей тишина способствует, синьора. |
Порция
Как жаворонок может петь ворона, |
Когда ей не внимают. Соловья |
Мы днем, при гоготанье всех гусей, |
Певцом не лучше королька сочли бы. |
Сколь многое тогда лишь совершенно |
И нами ценится, когда бывает |
Оно и в должный миг и в должном месте. |
Но тише! Спит луна с Эндимионом. |
Будить ее нельзя. |
Музыка прекращается.
Лоренцо
То голос Порции. |
Порция
Слепец кукушку |
По голосу плохому узнает. |
Лоренцо
Добро пожаловать домой, синьора. |
Порция
Мы, помолившись за своих супругов, |
Надеемся, что внял молитвам бог. |
Они вернулись? |
Лоренцо
Нет еще, синьора, |
Но их прибытье возвестил гонец. |
Порция
Пойди, Нерисса, слугам прикажи |
Не подавать и виду, что мы были |
В отсутствии. - И вы, Лоренцо, тоже, |
И Джессика, вы тоже, чур, молчок! |
Слышна труба.
Супруги ваши едут. Их труба! |
Синьора, мы не болтуны, не бойтесь. |
Порция
Тьма стала сходной с чахлым светом дня, |
Чуть-чуть его бледнее. Это день |
Такой же, как и всякий день без солнца. |
Входят Бассанио, Грациано и Антонио.
Бассанио
Вы до восхода солнца на ногах? |
Да что же мы - свои же антиподы? {37} |
Порция
Да будет свет! Но все ж не стану светской, |
Чтоб муж мой мрачным от того не стал. |
Все, впрочем, в божьей воле. Господин мой, |
Добро пожаловать в ваш новый дом. |
Бассанио
Спасибо, госпожа моя. Пред вами |
Тот самый друг мой, тот Антонио, |
Кому я так обязан бесконечно. |
Да, вы ему обязаны во всем: |
Ведь он за вас не малым обязался! |
Антонио
Со мною расквитался он вполне. |
Порция
Синьор, я счастлива, что вижу вас. |
Но это показать на деле надо |
И сократить радушье на словах. |
Грациано (Нериссе, после того, как неслышно с
нею говорил)
Клянусь луной, меня ты обижаешь: |
Я подарил его писцу судьи, |
И чтоб ему за то кастратом стать, |
Что к сердцу так ты вздумала принять. |
Порция
Уже поссорились? Из-за чего? |
Грациано
Из-за ее подарка - золотого |
Колечка с зауряднейшим девизом, |
Свои клинки: "Люби, не покидай". |
Нерисса
Не о девизе речь, не о цене! |
Вы дали клятву мне, надев его, |
Что будете носить его до гроба, |
Что в гроб его положат вместе с вами, - |
И ваш обет, не я, вменял вам в долг |
Хранить и чтить его. Писцу судьи |
Оно подарено? Мне бог судья - |
Писец ваш был и будет безбородым. |
Грациано
Мужчиной станет - будет бородат. |
Нерисса
Да, если станет женщина мужчиной. |
Грациано
Клянусь, я подарил его подростку, |
Молокососу. Ростом он с тебя, |
И он писец судьи. Пристал мальчишка, |
Чтоб я его колечком наградил, |
Порция
Позвольте мне сказать вам откровенно: |
Как вам не стыдно было так легко |
Расстаться с первым жениным подарком, |
Надетым с клятвою на палец ваш |
И честью прикрепленным к вашей плоти! |
Я тоже перстень мужу подарила; |
Он клятву дал не расставаться с ним. |
Пред вами он стоит, и я готова |
Поклясться за него: ни за какие |
Богатства мира он не снял бы с пальца |
Тот перстень. Вы своей жене и впрямь |
Горчайшую обиду причинили. |
Меня бы свел с ума такой удар. |
Бассанио (в сторону)
Готов я руку отрубить себе у |
Чтоб мог сказать: в бою потерян перстень. |
Грациано
Свой перстень отдал ваш супруг судье. |
Вполне заслуженный. Затем писец |
Мой перстень выпросил себе за труд. |
Ни тот, ни этот ничего взамен |
Не пожелали взять. |
Порция
Не мой же перстень, |
Надеюсь, подарили вы, мой муж? |
Бассанио
Я не хочу прибавить ложь к вине. |
Вы видите - на пальце у меня |
Нет перстня. |
Порция
Как, и в вашем сердце лживом |
Нет верности! Клянусь, я с вами ложе |
Не раньше разделю, чем снова перстень |
Увижу.
Нерисса (к Грациано)
Так же поступлю и я. |
Сначала перстень! |
Милая! Когда бы |
Вы видели, кому я отдал перстень, |
И знали, за кого я отдал перстень, |
И поняли, за что я отдал перстень, |
Как против воли отдал я ваш перстень, |
Когда принять хотели только перстень, - |
Вы гнев переложили бы на милость. |
Порция
А если бы ценили вы мой перстень, |
Ценили подарившую вам перстень |
Иль вашу честь, внедренную в тот перстень, |
Вы не могли бы уступить мой перстень. |
Отстаивай его вы поусердней, |
Какой мужчина был бы так нескромен, |
Так неразумен, чтоб на вещь польститься, |
Которою владелец дорожит. |
Права Нерисса - головой ручаюсь, |
Что женщине подарен был мой перстень. |
Бассанио
Не женщина, а доктор прав, который |
Отверг мои три тысячи дукатов |
И попросил мой перстень. Отказав, |
Я дал ему в досаде удалиться - |
Ему, кто спас мне друга дорогого. |
Что мне сказать еще, любовь моя? |
Пришлось послать ему вдогонку перстень. |
Мне это вежливость и стыд велели; |
Мне честь не позволяла запятнать |
Такой неблагодарностью себя. |
Простите, дорогая! Будь вы там, - |
Священными светилами ночными |
Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами |
Просили доктору отдать тот перстень. |
Порция
Не подпускайте доктора вы к дому: |
Раз у него любимый перстень мой, |
Хранить который вы мне клятву дали, - |
То я щедра с ним буду, как и вы, - |
Ни в теле собственном, ни в брачном ложе, |
Я с ним сведу знакомство, так и знайте. |
Все ночи вы должны меня стеречь, |
Как Аргус. Если ж я одна останусь, |
То честью, мне еще принадлежащей, |
Клянусь: пущу его к себе в постель. |
Нерисса
А я - писца, чтоб знали вы, что значит |
Предоставлять меня себе самой. |
Грациано
Но если попадется мне писец, - |
Своим пером поплатится шельмец! |
Антонио
Я, злополучный, вызвал эту ссору. |
Порция
Не огорчайтесь. Вы наш гость желанный. |
Бассанио
Прости мне, Порция, невольный грех. |
Пред этими друзьями я клянусь, |
В которых вижу я себя... |
Порция
Заметьте: |
Сейчас двуликим в них себя он видит. |
Клянись своим двуличьем: этой клятве |
Поверить можно. |
Бассанио
Выслушай меня: |
Прости вину мою - и я клянусь |
Душой своей блюсти отныне клятвы. |
Антонио
Я тело заложил свое за деньги |
Для мужа вашего и спасся только |
Благодаря тому, кто перстень взял. |
Теперь готов душой я поручиться, |
Что впредь супруг ваш не нарушит слова. |
Порция
Скажите же ему, как поручитель, |
Чтоб новый перстень лучше он хранил. |
Антонио (передавая Бассанио перстень)
Бассанио, клянись хранить его. |
Бассанио
Мой бог! Да это ведь тот самый перстень, |
Что дал я адвокату! |
Порция
И его мне |
Он возвратил. Бассанио, прости: |
За перстень разделила с ним я ложе. |
Нерисса
И ты прости мне, милый Грациано: |
Писец его, молокосос тот самый, |
Спал за колечко в эту ночь со мной. |
Грациано
Ну, это то же, что чинить средь лета |
И без того хорошие дороги! |
Не заслужив еще, рога мы носим! |
Порция
Без грубостей! Вы все поражены? |
Оно из Падуи: его прислал |
Белларио, и в нем вы все прочтете, |
Что адвокатом Порция была, |
А маленьким писцом ее - Нерисса. |
Лоренцо подтвердит, что вслед за вами |
Умчались мы и только что вернулись, - |
Еще и дома не были. - Для вас, |
Антонио, есть у меня в запасе |
Получше, чем вы ждали, весть. Вот это |
Письмо вам скажет, что с богатым грузом |
Приплыли вдруг три ваших корабля. |
Не буду говорить, как странный случай |
Мне в руки дал письмо. |
Антонио
Я онемел. |
Бассанио
Ты доктором была, а я не знал? |
Грациано
Ты - тот писец, что мне рога наставит? |
Да, но писец не думает об этом, |
Пока не стал мужчиной. |
Бассанио
Милый доктор, |
Ты спать со мной должна, а если я |
В отъезде буду, то с моей женой. |
Антонио
Вы, милая синьора, мне вернули |
И жизнь и средства к жизни. Я прочел, |
Что целы корабли мои. |
Порция
Лоренцо, |
Есть у писца гостинец и для вас. |
Нерисса
И за него писец не взыщет пошлин. |
Вот дарственная запись от еврея |
Для вас и Джессики на все, что будет |
Ему принадлежать в предсмертный час. |
Лоренцо
Скитальцам манну сыплете. |
Порция
Светает. |
Но знаю, далеко еще не все |
В событьях ясно вам. Пойдем же в дом, |
Вы нам предъявите вопросный лист, |
И мы на все ответим вам по правде. |
Грациано
Согласен я. Вот первый мой вопрос: |
До вечера ли будет ждать она, |
Или теперь найдет часок для сна. |
Настанет день - скажу ему: уйди |
И дай мне лечь в постель к писцу судьи. |
Чем потерять кольцо жены моей. |
Уходят.
Примечания
33 Порция будто бы молится у одного из придорожных крестов, какие часто встречаются в католических странах.
35 Существовало учение, будто небесные светила, двигаясь по своим орбитам, издают мелодичные звуки, сливающиеся в общую "гармонию небесных сфер". Создателем этого учения считался Пифагор (см. выше, прим. 29).
36 То есть луну (богинею которой считалась Диана).
37 Бассанио хочет сказать, что Порция заменяет ему солнце и что благодаря этому он и его спутники, несмотря на ночной сумрак, так же освещены солнцем, как их антиподы (люди, живущие на противоположной стороне земного шара).
Составил А. А. Смирнов