Перикл, царь Тирский.
Акт I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Трагикомедия


ОглавлениеСледующая страница

Вильям Шекспир

Перикл, царь Тирский

Трагикомедия в 5 актах

Перевод И. Мандельштама

Уильям Шекспир. Собрание сочинений в 8 томах. Том 7

М., "Интербук", 1997

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Антиох, царь Антиохийский.

Перикл, царь Тирский.

Геликан, Эскан - тирские вельможи.

Симонид, царь Пентаполисский.

Клеон, правитель Тарса.

Лизимах, правитель Митилены.

Церимон, эфесский вельможа.

Тальярд, антиохийский вельможа.

Филемон, слуга Церимона.

Леонин, слуга Диониссы.

Маршал.

Сводник.

Дочь Антиоха.

Дионисса, жена Клеона.

Таиса, дочь Симонида.

Марина, дочь Перикла и Таисы.

Лихорида, кормилица Марины.

Сводня.

Вельможи, рыцари, придворные, матросы, пираты, рыбаки и гонцы.

Диана, Гоуэр - в качестве хора

Место действия - различные страны.

АКТ I

Перед дворцом Антиоха.

Входит Гоуэр.

Гоуэр

  Для бренной жизни возродясь, 
  Из праха старый Гоуэр встал; 
  Ваш слух и взор потешит он, 
  Спев песню дедовских времен. 
  Ее певали ввечеру 
  В трехдневный пост и на пиру, 
  Она в сердца вельмож и дам 
  Лила крепительный бальзам, 
   
  Et bonum quo antiquius, eo melius {*}. 
  {* "И благо чем старее, тем лучше" (лат.).} 
  И если вам, потомкам их, 
  Столь умным, тоже мил мой стих 
  И эта песня старика, 
  Как предкам, будет вам сладка, 
  Для вас я снова жить хочу 
  И жизнь истратить как свечу. 
  Антиохия здесь: таков 
  Престол сирийских городов. 
  Ее, как знаю я из книг; 
  Великий Антиох воздвиг. 
  Свою жену он схоронил, 
  Но в браке с нею дочь прижил. 
  На ту царевну низошла 
  Вся прелесть неба, и ввела 
  Она отца в смертельный грех 
  Кровосмесительных утех. 
  Отец преступнее ее: 
   
  Но для народа эта связь 
  Привычной стала, долго длясь. 
  Царевна красотой своей 
  Немало привлекла царей, 
  Мечтавших с ней на ложе нег 
  Соединить судьбу навек; 
  Но, с целью страх нагнать на них, 
  Отец издал закон: жених 
  Загадку должен разгадать, 
  Чтоб Антиоху зятем стать, 
  Иль умереть. Вам говорит 
  Про участь их тот страшный вид. 
  Теперь сужденью ваших глаз 
  Дальнейший вверю я рассказ. 

Уходит.

СЦЕНА 1

Антиохия. Зала во дворце.

Входят Антиох, Перикл и свита.

Антиох

   
  О том, как пагубна твоя затея. 

Перикл

  Да, Антиох, и, почерпнув отвагу 
  В сулимой мне ее успехом славе, 
  Ничтожной ставкой я считаю смерть. 

Антиох

  Пусть наша дочь войдет в уборе брачном, 
  Как если б сам Юпитер ждал ее. 
  Еще до воцарения Люцины {1} 
  Ей припасла приданое природа, 
  И весь сенат созвездий заседал, 
  Ее своим сияньем украшая. 

Музыка.

Входит дочь Антиоха.

Перикл

  Смотрите, вот, нарядна, как весна, 
  Трех Граций превзошла красой она! 
  Ее лицо - как книга славословий 
  И радостей, где вычеркнута скорбь 
   
  Создавшие меня мужчиной боги, 
  Возжегшие в моей душе желанье 
  Вкусить плодов от райской ветви той 
  Иль смерть принять, - о, помогите мне, 
  Слуге и сыну вышней воли вашей, 
  Таким безмерным счастьем овладеть! 

Антиох

  Внемли, Перикл...

Перикл

  Желающий быть зятем Антиоха.

Антиох

  Сад Гесперид ты видишь пред собою {2}, 
  Но золотых плодов его коснуться 
  Тебе драконы смерти не дают. 
  Как небо, этот лик тебя влечет 
  Узреть ее безмерное сиянье; 
  Но заслужи его иль за дерзанье 
  Своих очей всем телом заплати. 
  Те славные цари, которых раньше 
   
  Свидетельствуют языком безмолвным 
  И бледностью своей, что здесь, без крова 
  Над головою, кроме небосклона, 
  Они погибли в битвах Купидона. 
  На эти лица мертвые взгляни, 
  Остерегись смертельной западни. 

Перикл

  Царь Антиох, спасибо за урок, 
  Тобою данный бренности моей 
  И тем примером страшным указавший 
  Тот грозный рок, который мне грозит. 
  Ведь мысль о смерти - зеркало, в котором 
  Нам видно, как хрупка и тленна жизнь. 
  Внемлите же моей последней воле. 
  Больные видят небо, знают мир, 
  Но уж не ценят благ земных, страдая; 
  Подобно им, всем добрым людям я 
  По завещанью счастье отдаю, 
  Как то пристало каждому царю: 
   

(обращаясь к дочери Антиоха)

  Тебе же - чистую любовь мою. 
  Собравшись в путь для смерти или жизни, 
  Готов к удару я.

Антиох

  Презрев совет, прочти загадку эту, 
  И если ты ответа не найдешь, - 
  Как те, что пали до тебя, умрешь. 

Дочь Антиоха

  Всех прежних будь удачливей, Перикл! 
  Из всех тебе лишь я желаю счастья. 

Перикл

  Я, как борец отважный на арене, 
  Советам только храбрости и правды 
  Внимать готов. 

(Читает загадку.)

  "Я плотью матери кормлюсь, 
  Хотя змеею не кажусь. 
  Нашла я мужа, - почему ж 
   
  Он - сын, супруг, отец, а я, 
  Супруга, мать, его дитя. 
  Загадку эту ты решишь, 
  Когда ты жизнью дорожишь". 

(В сторону.)

  Лекарство сильно. Почему, о боги, 
  Несметные глаза небес, взирая 
  На смертных, не затмились навсегда, 
  Раз правда то, что в дрожь меня бросает? - 

(Берет дочь Антиоха за руку и тихо говорит ей)

  Я век тебя любил бы, о кристалл, 
  Когда бы ты сосудом зла не стал. 
  Теперь же я объят негодованьем. 
  Ведь тот далек от честности, поверь, 
  Кто, зная грех, к нему стучится в дверь. 
  Ты - дивная виола; чувства - струны, 
  И звукам их внимал бы весь Олимп, 
  Когда б на них играл супруг законный. 
  До времени пришли они в разлад, 
   
  Клянусь, ты не нужна мне! 

Антиох

  Не прикасайся к ней под страхом смерти, 
  Грозящей и за это дерзновенье 
  По нашему закону. Истекает 
  Твой срок. Ответь иль приговор услышь. 

Перикл

  Великий царь,
  Про грех не любят слушать те, что любят 
  Грешить. Тебя корить мне не пристало. 
  Царей деянья в книгу записав, 
  Надежнее держать ее закрытой. 
  Слух о пороке сходен с вихрем пыли: 
  Он дорого обходится глазам, 
  Осмелившимся быть ему преградой; 
  За это болью им платиться надо, 
  Когда уж он пронесся. Крот слепой 
  Холмы возводит в небо, донося, 
  Что человек - земли поработитель, - 
   
  {* Крот, строя холм над собой, 
  этим выдает себя и гибнет.} 
  Земные боги. Воля - им устав. 
  Юпитеру кто скажет: "Ты не прав"? 
  Узнал довольно ты. Молчать уместно 
  О том, что вредно нам, когда известно. 
  Как всякий сын за мать свою, дрожит, 
  Язык мой головою дорожит. 

Антиох

(в сторону)

  Ее срубил бы я! Он угадал, 
  Но я с ним буду ласков. - Тирский царь, 
  Хотя мы в силу строгого закона 
  За твой ошибочный ответ могли бы 
  Сейчас предел поставить дням твоим, 
  Нас иначе настроила надежда 
  С таким прекрасным древом ветви сплесть. 
  На сорок дней даем тебе отсрочку, 
  Дабы пощадой этой показать, 
   
  Раз только в срок ты тайну разгадаешь. 
  Дотоле будешь принят ты у нас, 
  Как это нам обоим подобает. 
  Уходят все, кроме Перикла.

Перикл

  Ты хочешь преступленье лаской скрыть! 
  О, как твой грех похож на лицемера, 
  Который лишь наружностью хорош! 
  Что правильно загадка решена, - 
  Уверен так же я, как в том, что ты 
  Кровосмешеньем душу запятнал. 
  Вот почему и сын ты и отец, 
  Дитя родное сделавший предметом 
  Мужских, а не родительских утех, 
  А дочь твоя съедает мать свою, 
  Родительское ложе оскверняя, 
  И оба вы - как змеи, что едят 
  Прекрасные цветы, но точат яд. 
  Прощай, Антиохия! Я узнал, 
   
  Черней, чем ночь, из кожи лезут вон, 
  Чтоб доступ к ним был свету прегражден. 
  Виною порождается вина. 
  Как дым с огнем, кровь с похотью дружна. 
  Яд и коварство - руки преступленья, 
  Щиты от срама. Жизнь мою скосить 
  Готов ты, царь, чтоб отвести беду; 
  Но бегством я опасность отведу. 

Уходит.

Входит Антиох.

Антиох

  Решил загадку он. Мое решенье -
  Убить его,
  Не дать ему позор мой разгласить, 
  Поведать миру, как постыдно грешен 

Царь Антиох.

  Так пусть же он немедленно умрет! 
  Он должен пасть, иль честь моя падет. - 
  Кто там из слуг?

Тальярд

  Ты звал, о царь?

Антиох

  Тальярд,
  Ты приближенный наш и посвящен 
  В секретные дворцовые дела. 
  Тебя награда ждет за эту верность. 
  Смотри, Тальярд, вот золото, вот яд. 
  Нам ненавистен тирский царь. Ты должен 
  Убить его. Причины не ищи. 
  Она секретна. Ты готов? 

Тальярд

  Готов,
  Мой государь.

Антиох

  Ни слова больше.

Входит гонец.

  Своим дыханьем охладив себя, 
  Скажи: чем вызвана твоя поспешность? 

Гонец

 

Антиох

  Беги за ним,
  Иль смерть тебе. Как бьет стрелок искусный 
  Без промаха в намеченную цель, 
  Его настичь ты должен и вернуться 
  Ко мне с известьем: "Умер царь Перикл". 

Тальярд

  Мой повелитель,
  Пусть только выстрел мой его достанет - 
  Умолкнет он. Прощай, о государь! 

Антиох

  Прощай!

Уходит Тальярд.

  Пока его не изведу, 
  Не будет сердце с головой в ладу. 

Уходит.

СЦЕНА 2

Тир. Зал во дворце.

Входит Перикл.

(вельможам, находящимся за сценой)

  Покоя моего не нарушайте. - 
  Зачем тревожных мыслей этих груз, 
  Мой спутник мрачный, тусклоглазый гость, 
  Меня томит? Ни в светлом беге дня, 
  Ни в усыпляющей кручину мирной 
  Могиле ночи нет покоя мне. 
  Услады здесь манят мои глаза, 
  Но их мои глаза бегут. Опасность 
  Осталась в Антиохии, откуда 
  Ей до меня как будто не достать. 
  И всё ж ни отдаленность от нее, 
  Ни радости меня не утешают. 
  Вот это так: смятенье чувств, испугом 
  Рожденное, живет затем тревогой, 
  И вырастает страх пред злом возможным 
  В стремленье сделать невозможным зло. 
  Так и со мной: великий Антиох, - 
  С которым не под силу мне бороться 
   
  Пусть я молчать клялся, - не веря мне, 
  Решит, что я ему пятнаю честь, 
  И, трепеща позора от огласки, 
  Позора не допустит до огласки. 
  Войска он бросит на мою страну 
  И явит нам столь грозный лик войны, 
  Что страх подавит храбрость в государстве. 
  До битвы будет мой народ разбит 
  И без вины потерпит наказанье. 
  Его, а не себя мне жаль, - ведь я 
  Не более чем дерева верхушка, 
  Что корни защищает и хранит; 
  И оттого томлюсь душой и телом, 
  До приговора сам себя казня. 

Входит Геликан и другие вельможи.

1-й вельможа

  Да снидет мир на твой священный дух!

2-й вельможа

  Покой храни душевный до поры, 
   

Геликан

  Потише вы! Пусть опыт говорит. 
  Кто льстит царю, тот вред ему наносит. 
  Льстецы - мехи, что раздувают грех 
  И превращают искру в жаркий пламень, 
  В то время как почтительный укор 
  Ему полезнее. Цари ведь люди 
  И могут заблуждаться. - Если мир 
  Провозглашает вкрадчивая лесть, 
  Она идет на жизнь твою войною. 
  Быть ниже, чем мои колени, царь, 
  Я не могу - прости или ударь! 

Перикл

  Оставьте нас вдвоем; но, поглядев, 
  Какие в гавани суда грузятся, 
  Вернитесь к нам. 

Уходят вельможи.

  Ты, Геликан, меня
  Задел. Что ты в моих чертах читаешь?

  Гнев, грозный государь.

Перикл

  Но если мечет стрелы взор царя, 
  Как смеет речь твоя гневить мой лик? 

Геликан

  Как смеют поднимать растенья взгляд 
  К поящему их небу? 

Перикл

  Я ведь жизни
  Тебя лишить могу.

Геликан

(опускаясь на колени)

  Я сам принес топор,
  Лишь нанеси удар.

Перикл

  Встань, встань. Садись.
  Благодарю за то, что ты не льстец; 
  И горе тем властителям, которым 
  Не нравится внимать таким укорам. 
   
  Чья мудрость делает царя слугою. 
  Чего бы ты хотел? 

Геликан

  Чтобы мирился
  Ты с болью, вызванной тобою же самим.

Перикл

  Ты, Геликан, врача напоминаешь: 
  Лекарство ты прописываешь мне, 
  Которое бы сам принять боялся. 
  Так слушай же: я был у Антиоха, 
  Где, как ты знаешь, перед ликом смерти 
  Охотился за дивной красотой, 
  Мечтая, что потомством от нее 
  Свой трон упрочу, подданным на радость. 
  Лицом она превыше всех чудес, 
  Но слушай: как разврат, черна душою. 
  Когда открылось это, грешный царь 
  Не покарал меня, а мне польстил. 
  Уместен страх, когда тиран так мил. 
   
  Объятый страхом, я сюда бежал, 
  А здесь обдумал, что произошло, 
  Что воспоследует. Когда бывало, 
  Чтоб у тиранов страх возник и стих? 
  Нет, он растет скорей, чем годы их. 
  Подозревать он будет несомненно, 
  Что воздух у меня рассказ подслушал 
  О том, сколь многих славных кровь лилась, 
  Чтоб не открылся стыд его постели. 
  Желая кончить с этим подозреньем, 
  Напустит он войска на этот край 
  За то, что я ему нанес обиду, 
  И будет втянут за мою вину 
  Народ мой в беспощадную войну. 
  Любовь ко всем и в том числе к тебе, 
  Меня уже корящему... 

Геликан

  Увы!

Перикл

  .Прогнала сон от век и кровь со щек 
   
  Чем отвести нависшую грозу. 
  Решив, что мне печали не избыть, 
  Я царским долгом счел печальным быть. 

Геликан

  Свободно с твоего соизволенья 
  Я выскажусь. Ты в опасеньях прав. 
  Я думаю, что Антиох - тиран 
  И что войною или вероломством 
  Он изведет тебя. 
  Так уезжай на время, господин, 
  Пока не стихнет гнев его иль Парки 
  Ему не перережут жизни нить. 
  Вручи другому власть, хотя бы мне. 
  Служить тебе я буду так же честно, 
  Как свету служит день. 

Перикл

  Тебе я верю.
  Но не нарушил бы он прав моих 
  В мое отсутствие! 

  Тогда в земле,
  Родившей нас, мы нашу кровь смешаем.

Перикл

  Так я с тобой теперь прощаюсь, Тир, 
  И в Тарс отбуду. С письмами твоими 
  Свое решенье я сообразую. 
  Мою заботу о народном благе, 
  Посильную для мудрости твоей, 
  Тебе вверяю. Клятвы мне не надо; 
  Ручательства верней, чем слово, нет: 
  Кто сломит слово, сломит и обет. 
  Но мы блюсти свой долг так стойко будем, 
  Что всё останется, как было встарь: 
  Ты - доблестный слуга, я - верный царь. 

Уходят.

СЦЕНА 3

Тир. Передняя дворца.

Входит Тальярд.

Тальярд

бы он желал от царя, ответил, что желал бы не знать ни одной его тайны? {3}Теперь я понимаю, что у него были для этого некоторые основания, ибо человек, которому царь велит стать подлецом, обязан им стать в силу присяги. Тсс! Сюда идут тирские вельможи.

Входят Геликан, Эскан и другие вельможи.

Геликан

  Вам незачем расспрашивать меня, 
  Друзья мои, куда ваш царь исчез. 
  Он путешествует, скрепив печатью 
  Указ, которым власть доверил мне. 

Тальярд

(в сторону)

  Как! Отбыл царь?

Геликан

  А если знать хотите, как он мог 
  Уехать, не спросясь у ваших чувств, 
  Я поясню вам это. В дни, когда 
  У Антиоха он гостил... 

Тальярд

(в сторону)

  Что дальше?

Геликан

  .Царь Антиох, не знаю почему, 
   
  Казалось так. В своей вине невольной 
  Раскаиваясь, сам себя казня, 
  Под парусами в море он уплыл, 
  Где смерть ему грозит ежеминутно. 

Тальярд

(в сторону)

Я, видно, не буду повешен, хотя бы и стремился к этому. А всё же царь будет рад его отъезду: он покинул сушу, чтобы погибнуть в море. Ну, подойду к ним. - Привет вам, вельможам Тира!

Геликан

  Привет Тальярду, другу Антиоха!

Тальярд

  Я от него
  К державному Периклу прибыл с вестью; 
  Но вот узнал, прибыв, что ваш властитель 
  В неведомые странствия пустился. 
  Домой должна вернуться весть моя. 

Геликан

  Тебя о ней мы спрашивать не станем: 
  К царю, не к нам она обращена. 
  Но в дружбе с Антиохией наш Тир; 
   

Уходят.

СЦЕНА 4

Тарс. Зала в доме правителя.

Входят Клеон, правитель Тарса, Дионисса и другие.

Клеон

  Не отдохнуть ли здесь нам, Дионисса, 
  Чтобы в рассказах о чужих несчастьях 
  Найти забвенье собственных невзгод? 

Дионисса

  Мы этим только бы раздули пламя. 
  Кто сроет холм растущий, тот увидит, 
  Что рядом он повыше холм вознес, - 
  И то же с нашей скорьбью, муж мой бедный: 
  Хоть нам она слезами взор туманит, 
  Подрежешь куст - он только выше станет. 

Клеон

  О Дионисса,
  Как может алчущий молчать о пище? 
  Как он, голодный, может голод скрыть? 
  Мы произносим наши пени вслух, 
  Мы слезы льем и переводим дух, 
   
  И к небесам о помощи воззвать, 
  Где боги спят, меж тем как твари страждут. 
  О долгих муках расскажу и я, 
  А ты слезами поддержи меня. 

Дионисса

  Готова всей душой.

Клеон

  Вот город Тарс, в котором я правитель, 
  Царило в нем когда-то изобилье, 
  По улицам богатство разливалось, 
  И целовались башни с облаками, 
  И вид их чужеземцев изумлял. 
  Служа друг другу как бы зеркалами, 
  Нарядны, чванны были горожане. 
  Под яствами у них столы ломились, 
  И гости меньше ели, чем дивились. 
  В таком была загоне нищета, 
  Что словом "помощь" брезгали уста. 

Дионисса

  Всё это так.

Клеон

   
  Те рты, которым было мало всех 
  Плодов земли, и воздуха, и моря, - 
  Сколь ни были обильны их дары, - 
  Как рушатся дома от запустенья, 
  Иссохли от того, что не жуют. 
  То небо, что двумя годами раньше, 
  Не знало, чем себя пощекотать, 
  Теперь бы радо было корке хлеба. 
  Та мать, что, пичкая своих детей, 
  Все лакомства невкусными считала, 
  Готова малышей своих сожрать. 
  Так зубы голода остры, что мечут 
  Супруги жребий, кто из них другому 
  Жизнь удлинит, покончив сам с собой. 
  Тут плачет именитый горожанин, 
  Там - горожанка. Голодом убитых 
  Похоронить нет сил у тех, кто жив. 
  Не прав ли я?

Дионисса

 
  Наш бледный вид и впалые глаза.

Клеон

  О, пусть наш вопль услышат города, 
  Что жадно пьют из чаши изобилья 
  Ее услады, роскошь и порок, 
  Чтобы не стал их роком Тарса рок. 

Входит вельможа.

Вельможа

  Где господин правитель?

Клеон

  Он здесь.
  Скажи, с каким ты горем к нам спешишь? 
  Вестей отрадных мы не ожидаем. 

Вельможа

  С прибрежья видно много кораблей, 
  Сюда держащих путь под парусами. 

Клеон

  Я так и знал.
  Беда одна не ходит никогда: 
  Она всегда наследницу приводит. 
  Воспользовавшись нашим злополучьем, 
  Одна из ближних стран свои войска 
   
  Чтобы разбить и без того разбитых 
  И надо мной, несчастным, одержать 
  Бесславную, дешевую победу. 

Вельможа

  Не думаю. Судя по белым флагам, 
  Они несут нам мир и не врагами, 
  А покровителями станут нам. 

Клеон

  В твоих словах невежество сквозит: 
  Обманщики честнее всех на вид. 
  Но что угодно пусть они несут - 
  Чего бояться нам? 
  Наполовину мы уже в могиле, 
  А ниже пасть нельзя. Пусть нам объявит 
  Начальник их, откуда прибыл он, 
  Чего он хочет. 

Вельможа

  Я иду за ним.

Уходит.

Клеон

  Раз это друг, то другу наш привет, 
   

Входит Перикл со свитой.

Перикл

  Правитель, пусть тебе не режут глаз, 
  Как маяка тревожные огни, 
  Ни наша численность, ни мощный флот; 
  Узнали в Тире мы про ваше горе, 
  Здесь видели на улицах его, 
  И наша цель - не ваши слезы множить, 
  А тяжесть вашей ноши облегчить. 
  Наш флот, пожалуй, мог напомнить вам 
  Троянского коня, в котором были 
  Сокрыты кровожадные враги 
  Но вам он всем насущный хлеб везет 
  И к жизни умирающих вернет. 

Все

  Пусть боги Греции тебя хранят! 
  Мы за тебя молиться будем! 
  Падают на колени.

Перикл

  Встаньте!
   
  И для судов и для людей приюта. 

Клеон

  О, если кто-нибудь вас не приветит 
  И вам неблагодарностью воздаст 
  Хотя бы в мыслях, будь то наши жены, 
  Иль дети, иль мы сами, - гнев богов 
  И смертных покарай такое зло! 
  Но этому не быть вовек, надеюсь. 
  Добро пожаловать и в Тарс и к нам! 

Перикл

  Спасибо. Сядем пировать. Быть может, 
  Свой гнев на милость небо переложит. 

Уходят.

Примечания

1 Люцина - богиня родов, отождествляемая с Юноной или Дианой.

"счастливых островах", росли золотые яблоки, которые охранялись драконом. Последний из двенадцати подвигов Геркулеса заключался в том, что он достал эти яблоки.

3...умным и осторожным малым был тот, кто на вопрос, чего бы он желал от царя, ответил, что желал бы не знать ни одной его тайны. - По-видимому, анекдот этот заимствован из сборника новелл Барнеба Рича "Прощание с военным ремеслом", где подобный ответ дает поэт Филлипид царю Лизимаху.



ОглавлениеСледующая страница