Перикл, царь Тирский.
Акт II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Трагикомедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II

Входит Гоуэр.

Гоуэр

  Могучий царь предстал вам тут, 
  Свое дитя вовлекший в блуд, 
  Но лучший царь и на словах 
  И в жизни помнит божий страх. 
  Надежду вам терять не след 
  На то, что он уйдет от бед. 
  Песчинкой поплатясь в борьбе, 
  Стяжает гору он себе. 
  Еще он в Тарсе, мой герой, - 
  Господь его от зла укрой! 
  Как самому Писанью, там 
  Внимают все его речам, 
  И памятник ему народ 
  Поставил в честь его щедрот. 
  Но злая весть пришла как раз. 
  Глядите. Я прерву рассказ. 

ПАНТОМИМА

Затем Перикл уходит в одну сторону, а Клеон - в другую.

  Не трутнем Геликан живет, 
  Сосущим тружеников мед: 
  Он рьяно истребляет зло, 
  Чтобы добро пышней цвело. 
  Что в Тире было, он о том 
  Царя уведомил письмом: 
  Как, подлый умысел тая, 
  Тальярд приплыл убить царя 
  И как и в Тарсе потому 
  Небезопасно жить ему. 
  Вновь царь доверился волнам, 
  Столь редко благосклонным к нам. 
  Завыла буря, грянул гром, 
  Вскипела бездна вод котлом, 
  И в щепы ураган разнес 
  Корабль, что государя вез. 
  Несчастного свирепый вал 
  Бросать со скал на скалы стал. 
  Все тонет, гибнет; только он 
   
  Устав от буйства своего, 
  Рок вынес на берег его. 
  Дальнейшее он скажет сам, - 
  Не нужен старый Гоуэр вам. 

СЦЕНА 1

Пентаполис. Открытый берег моря.

Входит Перикл, весь промокший.

Перикл

  Свой гнев уймите, злобные светила! 
  Гром, дождь и ветер, вспомните, что люди - 
  Лишь вещи, отданные вам во власть, 
  Что вам покорствовать - мой долг природный. 
  О скалы била, по морю швыряла 
  Меня волна и лишь затем спасла, 
  Чтобы мечтой моею смерть была. 
  Да удовольствуются ваши силы 
  Тем, что меня лишили всех богатств. 
  Могилы не найдя у вас в пучине, 
  Мечтаю лишь о мирной я кончине. 

1-й рыбак

Эй ты, кожух!

2-й рыбак

Иди сюда и вытаскивай сети.

1-й рыбак

Слышишь ты, ослиный огузок?

3-й рыбак

Что ты сказал, хозяин?

1-й рыбак

Ишь какой ты сегодня проворный! Иди сюда, чтобы я тебя не проклял.

3-й рыбак

Право, хозяин, у меня из головы нейдут те несчастные, которых только что, на наших глазах, унесли волны.

1-й рыбак

Да, бедняги! Сердце сжималось от их криков, когда они молили нас о помощи, а мы, увы, едва могли себе сами помочь.

3-й рыбак

А ведь я предсказывал это, хозяин, когда увидел дельфина, который прыгал и кувыркался. Говорят, дельфины - наполовину рыба, наполовину мясо. Чума на них! Всякий раз, как они появляются, я боюсь, что меня смоет волна. Удивительно мне, хозяин, как рыбы в море живут.

1-й рыбак

Да так же, как люди на суше: большие поедают малых. Наших богатых скряг всего вернее можно уподобить китам. Кит играет и кувыркается и гонит перед собой мелкую рыбешку, а потом ее всю проглатывает разом. Я слыхал про таких сухопутных китов, которые до тех пор не закрывали своей пасти, пока не пожирали всего прихода вместе с церковью, колокольней, колоколами и всем остальным.

Перикл

Мораль не плоха.

3-й рыбак

Но будь я звонарем, хозяин, я хотел бы в тот день находиться на колокольне.

2-й рыбак

Зачем?

3-й рыбак

Киту пришлось бы тогда и меня проглотить, а я у него в брюхе такой бы поднял трезвон, что в конце концов он извергнул бы и колокола, и колокольню, и церковь, и весь приход. Будь моего мнения добрый царь Симонид...

Перикл

(в сторону)

Симонид!

3-й рыбак

...Мы очистили бы страну от этих трутней, крадущих мед у пчел.

Перикл

(в сторону)

  Как от морских существ они умело 
  В беседе перешли к людским делам! 
  И как в подводном царстве им известно 
  То, что и в нашем честно и бесчестно! - 

(Громко.)

 

2-й рыбак

Честным? Это что такое, приятель? Если есть в календаре день честности, тебе приятный, вычеркни его - никто на это не обратит внимания.

Перикл

  На берег ваш меня извергло море.

2-й рыбак

Спьяну, что ли, оно тебя извергло на нас?

Перикл

  Тот, кем играли, как мячом, валы 
  И ветры на просторном поле моря, 
  Кто не просил вовек о подаянье, 
  Вас умоляет сжалиться над ним. 

1-й рыбак

Ты не умеешь просить о подаянье, приятель? Тут у нас, в Греции, кое-кто больше зарабатывает нищенством, чем мы - работой.

2-й рыбак

А рыбу ловить ты умеешь?

Перикл

Не пробовал ни разу.

2-й рыбак

Ну, так не миновать тебе смерти от голода. Здесь, если не умеешь сам себе что-нибудь выудить, ничего не добудешь.

  Забыл я то, чем был; но думать учит 
  Меня нужда о том, что стал теперь. 
  Я - до костей продрогший человек, 
  В чьих жилах еле сохранилось жизни, 
  Чтобы согреть молящий мой язык; 
  И если умереть вы мне дадите, 
  То человека вы должны почтить 
  Хоть тем, чтобы его похоронить. 

1-й рыбак

Умереть? Да не допустят тебя до этого боги! У меня тут есть плащ. Надень его, согрейся. Клянусь жизнью, ты видный малый! Пойдем с нами домой, у нас будет мясо по праздникам, рыба в постные дни, а сверх того пироги и вафли. Мы тебе будем рады.

Перикл

Благодарю тебя.

2-й рыбак

А ведь ты говорил, приятель, что не умеешь нищенствовать!

Перикл

Я только попросил.

2-й рыбак

Только попросил? Надо и мне стать просителем, тогда я избегну плетей.

Перикл

2-й рыбак

О, не всех, приятель, не всех, иначе я не желал бы себе лучшего промысла, чем быть палачом. Но я пойду вытаскивать сети.

Уходит с 3-м рыбаком.

Перикл

(в сторону)

Кто трудится, смеется честно так.

1-й рыбак

Слушай, господин, знаешь ли ты, где находишься?

Перикл

Нет, не совсем точно.

1-й рыбак

Ну, так я тебе скажу: это - Пентаполис, а наш царь - добрый Симонид.

Перикл

Его зовете добрым Симонидом?

1-й рыбак

Да, господин, и он это имя заслужил мирным и добрым правлением.

Перикл

Счастлив царь, который своим правлением заслужил у подданных такое прозвище. Далеко ли от берега его дворец?

1-й рыбак

Перикл

Будь мое положение на уровне моих желаний, я бы хотел быть среди них.

1-й рыбак

Эх, господин, все должно быть, как оно есть, а чего человеку самому не получить, то он может законным образом раздобыть себе, пожертвовав спасением души своей жены.

Входят 2-й и 3-й рыбаки, волоча сеть.

2-й рыбак

Помоги, хозяин, помоги! В сетях запуталась рыба, как бедняк - В сетях законников: едва ли ей вырваться. - Ах, дьявол забери! Насилу вытащили - и что же? - она превратилась в ржавую кольчугу!

Перикл

  Кольчугу? Дайте на нее взглянуть. 
  Хвала судьбе, дающей мне немного 
  Оправиться от всех ее обид! 
  Ведь это - часть наследства моего. 
  Мне завещал ее на смертном ложе 
  Покойный мой отец и так сказал: 
  "Возьми кольчугу эту, мой Перикл; 
  Она щитом от смерти мне служила. 
  Пусть небо оградит тебя от бед. 
  Но если над тобой они стрясутся, 
  То эта бронза и тебя спасет". 
   
  Его меня лишило в гневе море, 
  Не пощадив друзей, со мною плывших, - 
  Но вот, утихнув, отдает обратно. 
  Хвала ему! Теперь смягчен удар: 
  В моих руках опять отцовский дар. 

1-й рыбак

Ты что же это задумал?

Перикл

  Молю вас мне отдать кольчугу эту, 
  Царю служившую щитом когда-то: 
  Ее узнал я. Он любил меня; 
  Ради него носить ее желаю: 
  И к вашему царю меня сведите; 
  В ней дворянином там предстану я. 
  Лишь только вновь мне улыбнется счастье, 
  Добром должник воздаст вам за участье. 

1-й рыбак

Как, ты сразишься за принцессу?

Перикл

 

1-й рыбак

Ну, бери ее, и да помогут тебе боги отличиться!

2-й рыбак

Но послушай, приятель, это ведь мы протащили твой наряд через грубые швы воды. За него надо бы нам что-нибудь выручить. Надеюсь, господин, если ты будешь удачлив, то вспомнишь, от кого получил его.

Перикл

  Поверьте, вспомню. 
  Я с вашей помощью оделся в сталь, 
  И морю драгоценное запястье 
  С моей руки сорвать не удалось. 
  Его на скакуна я променяю, 
  Который в восхищенье приведет 
  Всех зрителей своею красотою. 
  Еще мне только лат ножных {*}, мой друг, 
  {* Для ног коня} 
  Недостает. 

2-й рыбак

Мы их достанем тебе. Можешь их сделать из моего лучшего плаща, и я тебя сам поведу во дворец.

Перикл

  Все помыслы на славу я направлю; 
   

Уходят.

СЦЕНА 2

Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне - шатер для царя, принцессы и вельмож.

Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита.

Симонид

  Готовы ль рыцари начать турнир?

1-й вельможа

  Да, повелитель,
  Сейчас тебе представятся они.

Симонид

  Скажи, что мы готовы; что принцесса, 
  Чей день рожденья празднуется ныне, 
  Их ждет, творенье Красоты. Она 
  На диво всем природой создана. 

Уходит один из вельмож.

Таиса

  Совсем не по заслугам вам угодно 
  Меня хвалить, отец мой благородный. 

Симонид

  Так следует: ведь боги создают 
   
  Как драгоценности от небреженья, 
  Цари тускнеют от неуваженья. 
  Твой долг почетный, дочь моя, девизы 
  Всех рыцарей прочесть и оценить. 

Таиса

  Почетному верна я буду долгу.

Входит рыцарь. Он проходит по сцене, а его

оруженосец подносит принцессе его щит.

Симонид

  Кто первый выступает перед нами?

Таиса

  Спартанский рыцарь, славный мой отец, 
  И на щите его изображен 
  Простерший руки к солнцу эфиоп; 
  Девиз его: Lux tua vita mini {*}. 
  {* "Твой свет - моя жизнь" (лат.).} 

Симонид

  Кто жизнь готов отдать, тот пылко любит.

Проходит 2-й рыцарь.

  Кто вслед за ним перед тобой явился?

Таиса

  Принц Македонский, мой отец державный, 
   
  В кольчуге рыцарь, побежденный дамой. 
  Девиз его - испанский: Piu por dulzura, que por fuerza {*}.
  {* "Нежностью больше, чем силой". (Вся 
  фраза - на испанском языке, но слово 
  piu "больше" - итальянское.)} 

Проходит 3-й рыцарь.

Симонид

  А третий кто?

Таиса

  Антиохийский рыцарь.
  Венок победы на его щите. 
  Девиз: Me pompae provexit apex {*}. 
  {* "Меня увлекла жажда славы" (лат.).} 

Проходит 4-й рыцарь.

Симонид

  Четвертый щит?

Таиса

  Горящий факел, обращенный вниз, 
  С девизом: Quod me alit, me extinguit {*}. 
  {* "Что меня питает, то и гасит" (лат.).} 

Симонид

   
  Она зажечь, но и убить вольна. 

Проходит 5-й рыцарь.

Таиса

  Вот пятый: длань, сквозь облака простершись, 
  На пробный камень золото кладет. 
  Девиз его: Sic spectanda fides {*}. 
  {* "Таким образом познается верность" (лат.).} 

Проходит 6-й рыцарь - Перикл.

Симонид

А что

  Последний щит, шестой, изображает? 
  Как мило рыцарь сам поднес эмблему! {*} 
  {* У Перикла нет ни оруженосца, ни щита. 
  Вместо щита у него ветвь.} 

Таиса

  Он чужеземец, видно. С блеклой ветвью, 
  Зеленой сверху лишь, явился он. 
  Его девиз: In hac spe vivo {*}. 
  {* "Этой надеждой живу" (лат.).} 

Симонид

  Мораль приятна: 
  В упадке находясь, он уповает 
   

1-й вельможа

  Однако вид его такой надежде 
  Никак не может службу сослужить. 
  Судя по грубой внешности, сражаться 
  Ему привычней плетью, чем копьем. 

2-й вельможа

  И вправду чужестранец! В очень странном 
  Наряде он явился на турнир. 

3-й вельможа

  Нарочно латам он давал ржаветь, 
  Чтоб их сегодня пылью натереть. 

Симонид

  Как суд людской бессмыслен, внешний вид 
  Отожествляя с тем, что он таит! 
  Но рыцари собрались. Мы взойдем 
  На галерею. 

Уходят.

За сценой слышны громкие крики: "Бедный рыцарь!"

СЦЕНА 3

Входят Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита.

Симонид

  О рыцари,
  Излишне говорить, что мы вам рады. 
  На книге ваших подвигов заглавьем 
  Поставить вашу доблесть - это больше, 
  Чем ждете вы иль чем уместно, ибо 
  Какая доблесть не ясна без слов? 
  Пир должен быть веселым. Веселитесь! 
  Вы у меня в гостях. 

Таиса

(Периклу)

  Мой гость и рыцарь - вы, 
  И вас венком победы я венчаю, 
  Как короля сегодняшних торжеств. 

Перикл

  Я был не столько ловок, сколь удачлив.

Симонид

  Так или иначе, победа - ваша. 
  Завистников тут нет у вас, надеюсь; 
   
  Один силен, другой еще сильней; 
  Его любимец - вы. - Царица пира - 
  Ты, дочь моя. Садись же здесь. Других 
  Рассадит маршал по заслугам их. 

Рыцари

  Весьма почтил нас добрый Симонид.

Симонид

  Принять вас и почтить приятно нам: 
  Кто враг почету, тот и враг богам. 

Маршал

  Вот, сударь, ваше место.

Перикл

  Нет ли места
  Скромней?

1-й рыцарь

  Не спорьте, сударь! Нет у нас,
  У рыцарей, в глазах иль в помышленье 
  К величью зависти, к беде презренья. 

Перикл

 

Симонид

  Садитесь, рыцарь. 

(В сторону )

  Клянусь Юпитером, владыкой мыслей, 
  О яствах я и думать не могу: 
  Мой ум все время занят им одним. 

Таиса

(в сторону)

  Клянусь Юноною, богиней брака, 
  Как пресно всё на вкус! Лишь он мне нужен. 
  Он, несомненно, храбрый дворянин. 

Симонид

(в сторону)

  Он просто деревенский дворянин 
  И отличился так же, как другие: 
  Сломил одно иль два копья. Так что ж? 

Таиса

(в сторону)

  Он для меня алмаз, другие - стекла.

Перикл

(в сторону)

   
  Я вижу в нем отца былую славу. 
  Тот солнцем был для принцев, окружавших 
  Почтительно, как звезды, трон его, 
  И все венцы, как меньшие светила, 
  Своим верховным блеском затмевал. 
  А сын его - как светлячок в ночи: 
  При свете не видны его лучи. 
  И вижу я, что время - царь людей: 
  Рождает их, могилы роет им, 
  Не их желаньям внемлет, а своим. 

Симонид

  Что, рыцари, не скучно ль вам?

Рыцари

  Кто у царя в гостях скучать бы мог?

Симонид

  Из кубка, налитого до краев, 
  Как пьете вы здоровье ваших дам, 
  Здоровье ваше пью. 

Рыцари

 

Симонид

  Постойте-ка,
  Тот рыцарь что-то слишком грустен с виду, 
  Как будто наше угощенье ниже 
  Его достоинства. - Ты это тоже 
  Заметила, Таиса? 

Таиса

  А мне какое дело?

Симонид

  О дочь моя,
  Цари, как небожители, должны 
  Быть щедрыми со всеми, кто приходит 
  Им честь воздать. 
  А иначе они - как комары: 
  Неясно, для чего они жужжали. 
  Чтоб он повеселел, скажи ему, 
  Что за его здоровье пью я кубок. 

Таиса

  Ах, мой отец, такая смелость, право, 
  Мне не пристала с рыцарем чужим, 
  И это может быть ему обидно; 
   

Симонид

  Что?
  Я рассержусь! Исполни мой приказ.

Таиса

(в сторону)

  Клянусь я только этого хотела.

Симонид

  Скажи еще, что я желаю знать, 
  Откуда он, какое имя носит. 

Таиса

  Отец мой поднял кубок в вашу честь.

Перикл

  Я тронут.

Таиса

  Желая вашей жизни столько ж крови.

Перикл

  Пью за него. Благодарю и вас.

Таиса

  А сверх того желал бы он узнать, 
  Откуда родом вы, как вас зовут. 

Перикл

  Из Тира я. Зовут меня Периклом; 
  Военное искусство изучив, 
  Отправился искать я приключений; 
   
  И на берег я выброшен волной. 

Таиса

  Он вас благодарит. Он - тирский рыцарь
  По имени Перикл. 
  Все потеряв при кораблекрушенье, 
  К нам на берег волной заброшен он. 

Симонид

  Клянусь богами, я его жалею 
  И от печальных мыслей отвлеку. - 
  Пойдемте, господа, мы засиделись; 
  К другим потехам время нас зовет. 
  Украсят вашу воинскую пляску 
  Доспехи, облачающие вас. 
  Для дам не в меру музыка груба, 
  Но нам они простят ее: мужчины 
  В доспехах им приятны, как перины. 

Рыцари танцуют.

  Вопрос был кстати, и ответ удачен. - 
  Вот этой даме, рыцарь, не сидится, 
  А в Тире все вы, рыцари, я слышал, 
   
  Но вы искусны и в степенных танцах. 

Перикл

  Искусны те, кто упражнялся в них.

Симонид

  Ну нет, от ваших светских дарований 
  Не отпереться вам. 

Рыцари и дамы танцуют.

  Конец, конец!
  Спасибо всем. Все были превосходны.

(Периклу.)

  Вы - лучше всех. - Пажи-факелоносцы 
  Проводят в комнаты гостей. 

(Периклу.)

  Вам, рыцарь,
  Отвел я спальню, смежную с моей.

Перикл

  Я ваш слуга.

Симонид

  Ну, принцы,
   
  А в эту цель вы метите, я знаю. 
  Пойдемте спать. Бороться за успех 
  Возможность будет завтра днем у всех. 

СЦЕНА 4

Тир. Зала в доме правителя.

Входят Геликан и Эскан.

Геликан

  Пришла об Антиохе весть, Эскан: 
  Кровосмешенье совершил тиран, 
  И боги не желали больше кару 
  Откладывать, которую они 
  Назначили за этот смертный грех. 
  Вот почему, когда в зените славы 
  И гордости он с дочерью своею 
  На колеснице пышной восседал, 
  Небесный пламень скорчил их тела, 
  Так мерзко засмердевшие, что люди, 
  К ним раньше полные благоговенья, 
  Гнушаются предать их погребенью. 

Эскан

 

Геликан

  Да, но справедливо.
  Величье - от копья небес не щит. 
  Велик он был, но кара грех разит. 

Эскан

  Да, это правда.

Входят несколько вельмож.

1 -й вельможа

(тихо)

  Эскан - его единственный советчик 
  И собеседник. Мы - ничто. Смотрите. 

2 -й вельможа

(тихо)

  Обиде дольше не сдержать упрека.

3 -й вельможа

(тихо)

  И проклят будь, кто не поддержит нас!

1 -й вельможа

(тихо)

  Идем!

(Громко.)

 

Геликан

  Привет, вельможи. Я готов вас слушать.

1-й вельможа

  Знай, наша скорбь из берегов выходит.

Геликан

  Скорбь? В ней обида для царя, который
  Так дорог вам.

1-й вельможа

  Себе не наноси
  Обиды, благородный Геликан, 
  И если жив наш царь, скажи, какой 
  Он осчастливил край своим дыханьем, 
  И нам его приветствовать позволь. 
  На свете он - так мы его разыщем, 
  В могиле - так могилу мы найдем; 
  Когда он жив, пускай он нами правит, 
  А мертв - его кончину мы оплачем 
  И выберем другого государя. 

2-й вельможа

   
  И, видя государство без главы 
  Которое, как дом без кровли, скоро 
  Развалится, твою мы милость просим 
  Его, заняв престол царя, возглавить. 
  Всех лучше знаешь ты, как нами править. 

Все

  Живи, наш Геликан!

Геликан

  С избраньем потерпите, чести ради. 
  Любя царя Перикла, потерпите. 
  Как броситься мне в море роковое, 
  Платя часами бурь за миг покоя? 
  Я вас молю еще в теченье года 
  Терпеть отлучку нашего царя, 
  А если в этот срок он не вернется, 
  Я, старец, кротко запрягусь в ярмо. 
  Но к чувствам верноподданства, любви 
  И благородства вашего взывая, 
  Я вас прошу на поиски пуститься 
  И всю свою отвагу в них вложить, 
   
  В его венце алмазами сверкать. 

1-й вельможа

  Кто не покорен мудрости, тот глуп. 
  И если так нам приказал правитель, 
  Мы поиски согласны предпринять. 

Геликан

  Так по рукам в знак тесных наших уз! 
  При братстве граждан прочен их союз. 

Уходят.

СЦЕНА 5

Пентаполис. Зала во дворце.

с одной стороны Симонид, читая письмо, с другой стороны - рыцари.

1-й рыцарь

  Привет тебе, наш добрый Симонид!

Симонид

  Меня просила, рыцари, принцесса 
  Вам передать, что на год отложила 
  Она свой брак. 
  Причины только ей самой известны, 
   

2-й рыцарь

  Нельзя ли, государь, ее нам видеть?

Симонид

  Никак нельзя. Она в своих покоях 
  Уединилась; доступа к ней нет. 
  Она дала обет самой Диане 
  Ее одежду год еще носить 
  И честью девичьей ее скрепила. 

3-й рыцарь

  Прощенья просим, как ни больно нам.

Уходят рыцари.

Симонид

  Так,
  Отделался. "За рыцаря из Тира 
  Я выйду замуж, - пишет дочь моя, - 
  Иль не желаю видеть света дня". 
  Что ж, госпожа, мне по сердцу ваш выбор. 
  Но что за своеволье! Не спросить, 
  Согласен ли я с ним иль не согласен! 
  Однако я доволен им 
   
  Тсс! Он идет. Мне надо это скрыть. 

Входит Перикл.

Перикл

  Желаю много счастья государю.

Симонид

  Вам столько же! Благодарю вас, рыцарь, 
  За музыку минувшей ночи. Право, 
  Пленительней гармоний никогда 
  Мой слух не впитывал. 

Перикл

  Не по заслугам
  Угодно вашей милости меня 
  Хвалить. 

Симонид

  Вы - мастер музыки.

Перикл

  Я худший
  Из всех ее учеников.

Симонид

 
  Позвольте вас спросить: 
  Какой вам показалась дочь моя? 

Перикл

  Принцессой редкой доброты.

Симонид

  И хороша собой. Вы не согласны?

Перикл

  Как летний день, чудесно хороша.

Симонид

  Вы по душе пришлись ей, рыцарь. Да, 
  Так по душе, что вашей ученицей 
  Ей надо стать. Готовьтесь же к урокам. 

Перикл

  Наставником ей быть я не достоин.

Симонид

  Она другого мненья. Вот прочтите.

Перикл

(в сторону)

  Письмо?
   
  Царь, видно, погубить меня решил. - 

(Громко)

  О, не старайтесь, добрый повелитель, 
  Поймать меня. Я - злополучный рыцарь, 
  Не помышлявший о любви принцессы, 
  Но в честь ее готовый жизнь отдать. 

Симонид

  Ты дочь мою околдовал, и ты 
  Подлец. 

Перикл

  Клянусь богами, это ложь! 
  Я был от всяких происков далек 
  Я ничего не делал, чем бы мог 
  Вас прогневить иль вашу дочь увлечь. 

Симонид

  Предатель, лжешь!

Перикл

  Предатель?

Симонид

 

Перикл

  Вобью я эту ложь обратно в горло 
  Любому, кроме самого царя. 

Симонид

(в сторону)

  Клянусь, я храбростью его любуюсь.

Перикл

  В делах я благороден, как и в мыслях, 
  И низость мне всегда была чужда. 
  Не для того, чтоб честь свою порочить, - 
  Стяжать ее пришел я во дворец. 
  Считающего лживой эту речь 
  Изобличит в бесчестности мой меч. 

Симонид

  Отлично!
  Вот дочь моя, она же и свидетель.

Входит Таиса.

Перикл

  От вас, такой же доброй, как прекрасной, 
   
  Что я вам прошептал иль написал 
  Хотя бы слово о своей любви. 

Таиса

  А если б так и было, - 
  Что из того, когда мне это мило? 

Симонид

  Так вот вы как решительны принцесса?

(В сторону.)

  Я это слышать всей душою рад. -

(Громко.)

  Я укрощу вас, я вас усмирю! 
  Свою любовь без моего согласья 
  Вы подарить готовы чужеземцу? 

(В сторону.)

  Чья кровь, насколько мне известно, так же 
  Быть может, благородна, как моя; 
  И в этом я почти не сомневаюсь. - 

(Громко.)

  Так слушайте, принцесса: либо вы 
  Мне покоритесь, - так же, рыцарь мой, 
   

Я поженю.

  Нет, нет, сюда! Уста и руки ваши 
  Должны скрепить родительский приказ. 
  Помолвкой я лишу надежды вас, 
  И пусть вам скорбь... заменит небо счастьем. 
  Вы рады ль?

Таиса

  Да, если вами, рыцарь,
  Любима я.

Перикл

  Как жизнь моя и кровь.

Симонид

  Так вы обручены?

Оба

  Да, если вам угодно.

Симонид

  Еще бы! Я одну лишь знаю цель: 
  Вас повенчать и уложить в постель. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница