Автор: | Шекспир У., год: 1608 |
Категория: | Трагикомедия |
АКТ II
Входит Гоуэр.
Гоуэр
Могучий царь предстал вам тут, | |
Свое дитя вовлекший в блуд, | |
Но лучший царь и на словах | |
И в жизни помнит божий страх. | |
Надежду вам терять не след | |
На то, что он уйдет от бед. | |
Песчинкой поплатясь в борьбе, | |
Стяжает гору он себе. | |
Еще он в Тарсе, мой герой, - | |
Господь его от зла укрой! | |
Как самому Писанью, там | |
Внимают все его речам, | |
И памятник ему народ | |
Поставил в честь его щедрот. | |
Но злая весть пришла как раз. | |
Глядите. Я прерву рассказ. |
ПАНТОМИМА
Затем Перикл уходит в одну сторону, а Клеон - в другую.
Не трутнем Геликан живет, | |
Сосущим тружеников мед: | |
Он рьяно истребляет зло, | |
Чтобы добро пышней цвело. | |
Что в Тире было, он о том | |
Царя уведомил письмом: | |
Как, подлый умысел тая, | |
Тальярд приплыл убить царя | |
И как и в Тарсе потому | |
Небезопасно жить ему. | |
Вновь царь доверился волнам, | |
Столь редко благосклонным к нам. | |
Завыла буря, грянул гром, | |
Вскипела бездна вод котлом, | |
И в щепы ураган разнес | |
Корабль, что государя вез. | |
Несчастного свирепый вал | |
Бросать со скал на скалы стал. | |
Все тонет, гибнет; только он | |
Устав от буйства своего, | |
Рок вынес на берег его. | |
Дальнейшее он скажет сам, - | |
Не нужен старый Гоуэр вам. |
СЦЕНА 1
Пентаполис. Открытый берег моря.
Входит Перикл, весь промокший.
Перикл
Свой гнев уймите, злобные светила! | |
Гром, дождь и ветер, вспомните, что люди - | |
Лишь вещи, отданные вам во власть, | |
Что вам покорствовать - мой долг природный. | |
О скалы била, по морю швыряла | |
Меня волна и лишь затем спасла, | |
Чтобы мечтой моею смерть была. | |
Да удовольствуются ваши силы | |
Тем, что меня лишили всех богатств. | |
Могилы не найдя у вас в пучине, | |
Мечтаю лишь о мирной я кончине. |
1-й рыбак
Эй ты, кожух!
2-й рыбак
Иди сюда и вытаскивай сети.
1-й рыбак
Слышишь ты, ослиный огузок?
3-й рыбак
Что ты сказал, хозяин?
1-й рыбак
Ишь какой ты сегодня проворный! Иди сюда, чтобы я тебя не проклял.
3-й рыбак
Право, хозяин, у меня из головы нейдут те несчастные, которых только что, на наших глазах, унесли волны.
1-й рыбак
Да, бедняги! Сердце сжималось от их криков, когда они молили нас о помощи, а мы, увы, едва могли себе сами помочь.
3-й рыбак
А ведь я предсказывал это, хозяин, когда увидел дельфина, который прыгал и кувыркался. Говорят, дельфины - наполовину рыба, наполовину мясо. Чума на них! Всякий раз, как они появляются, я боюсь, что меня смоет волна. Удивительно мне, хозяин, как рыбы в море живут.
1-й рыбак
Да так же, как люди на суше: большие поедают малых. Наших богатых скряг всего вернее можно уподобить китам. Кит играет и кувыркается и гонит перед собой мелкую рыбешку, а потом ее всю проглатывает разом. Я слыхал про таких сухопутных китов, которые до тех пор не закрывали своей пасти, пока не пожирали всего прихода вместе с церковью, колокольней, колоколами и всем остальным.
Перикл
Мораль не плоха.
3-й рыбак
Но будь я звонарем, хозяин, я хотел бы в тот день находиться на колокольне.
2-й рыбак
Зачем?
3-й рыбак
Киту пришлось бы тогда и меня проглотить, а я у него в брюхе такой бы поднял трезвон, что в конце концов он извергнул бы и колокола, и колокольню, и церковь, и весь приход. Будь моего мнения добрый царь Симонид...
Перикл
(в сторону)
Симонид!
3-й рыбак
...Мы очистили бы страну от этих трутней, крадущих мед у пчел.
Перикл
(в сторону)
Как от морских существ они умело | |
В беседе перешли к людским делам! | |
И как в подводном царстве им известно | |
То, что и в нашем честно и бесчестно! - |
(Громко.)
2-й рыбак
Честным? Это что такое, приятель? Если есть в календаре день честности, тебе приятный, вычеркни его - никто на это не обратит внимания.
Перикл
На берег ваш меня извергло море. |
2-й рыбак
Спьяну, что ли, оно тебя извергло на нас?
Перикл
Тот, кем играли, как мячом, валы | |
И ветры на просторном поле моря, | |
Кто не просил вовек о подаянье, | |
Вас умоляет сжалиться над ним. |
1-й рыбак
Ты не умеешь просить о подаянье, приятель? Тут у нас, в Греции, кое-кто больше зарабатывает нищенством, чем мы - работой.
2-й рыбак
А рыбу ловить ты умеешь?
Перикл
Не пробовал ни разу.
2-й рыбак
Ну, так не миновать тебе смерти от голода. Здесь, если не умеешь сам себе что-нибудь выудить, ничего не добудешь.
Забыл я то, чем был; но думать учит | |
Меня нужда о том, что стал теперь. | |
Я - до костей продрогший человек, | |
В чьих жилах еле сохранилось жизни, | |
Чтобы согреть молящий мой язык; | |
И если умереть вы мне дадите, | |
То человека вы должны почтить | |
Хоть тем, чтобы его похоронить. |
1-й рыбак
Умереть? Да не допустят тебя до этого боги! У меня тут есть плащ. Надень его, согрейся. Клянусь жизнью, ты видный малый! Пойдем с нами домой, у нас будет мясо по праздникам, рыба в постные дни, а сверх того пироги и вафли. Мы тебе будем рады.
Перикл
Благодарю тебя.
2-й рыбак
А ведь ты говорил, приятель, что не умеешь нищенствовать!
Перикл
Я только попросил.
2-й рыбак
Только попросил? Надо и мне стать просителем, тогда я избегну плетей.
Перикл
2-й рыбак
О, не всех, приятель, не всех, иначе я не желал бы себе лучшего промысла, чем быть палачом. Но я пойду вытаскивать сети.
Уходит с 3-м рыбаком.
Перикл
(в сторону)
Кто трудится, смеется честно так.
1-й рыбак
Слушай, господин, знаешь ли ты, где находишься?
Перикл
Нет, не совсем точно.
1-й рыбак
Ну, так я тебе скажу: это - Пентаполис, а наш царь - добрый Симонид.
Перикл
Его зовете добрым Симонидом?
1-й рыбак
Да, господин, и он это имя заслужил мирным и добрым правлением.
Перикл
Счастлив царь, который своим правлением заслужил у подданных такое прозвище. Далеко ли от берега его дворец?
1-й рыбак
Перикл
Будь мое положение на уровне моих желаний, я бы хотел быть среди них.
1-й рыбак
Эх, господин, все должно быть, как оно есть, а чего человеку самому не получить, то он может законным образом раздобыть себе, пожертвовав спасением души своей жены.
Входят 2-й и 3-й рыбаки, волоча сеть.
2-й рыбак
Помоги, хозяин, помоги! В сетях запуталась рыба, как бедняк - В сетях законников: едва ли ей вырваться. - Ах, дьявол забери! Насилу вытащили - и что же? - она превратилась в ржавую кольчугу!
Перикл
Кольчугу? Дайте на нее взглянуть. | |
Хвала судьбе, дающей мне немного | |
Оправиться от всех ее обид! | |
Ведь это - часть наследства моего. | |
Мне завещал ее на смертном ложе | |
Покойный мой отец и так сказал: | |
"Возьми кольчугу эту, мой Перикл; | |
Она щитом от смерти мне служила. | |
Пусть небо оградит тебя от бед. | |
Но если над тобой они стрясутся, | |
То эта бронза и тебя спасет". | |
Его меня лишило в гневе море, | |
Не пощадив друзей, со мною плывших, - | |
Но вот, утихнув, отдает обратно. | |
Хвала ему! Теперь смягчен удар: | |
В моих руках опять отцовский дар. |
1-й рыбак
Ты что же это задумал?
Перикл
Молю вас мне отдать кольчугу эту, | |
Царю служившую щитом когда-то: | |
Ее узнал я. Он любил меня; | |
Ради него носить ее желаю: | |
И к вашему царю меня сведите; | |
В ней дворянином там предстану я. | |
Лишь только вновь мне улыбнется счастье, | |
Добром должник воздаст вам за участье. |
1-й рыбак
Как, ты сразишься за принцессу?
Перикл
1-й рыбак
Ну, бери ее, и да помогут тебе боги отличиться!
2-й рыбак
Но послушай, приятель, это ведь мы протащили твой наряд через грубые швы воды. За него надо бы нам что-нибудь выручить. Надеюсь, господин, если ты будешь удачлив, то вспомнишь, от кого получил его.
Перикл
Поверьте, вспомню. | |
Я с вашей помощью оделся в сталь, | |
И морю драгоценное запястье | |
С моей руки сорвать не удалось. | |
Его на скакуна я променяю, | |
Который в восхищенье приведет | |
Всех зрителей своею красотою. | |
Еще мне только лат ножных {*}, мой друг, | |
{* Для ног коня} | |
Недостает. |
2-й рыбак
Мы их достанем тебе. Можешь их сделать из моего лучшего плаща, и я тебя сам поведу во дворец.
Перикл
Все помыслы на славу я направлю; | |
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же. Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне - шатер для царя, принцессы и вельмож.
Входят Симонид, Таиса, вельможи и свита.
Симонид
Готовы ль рыцари начать турнир? |
1-й вельможа
Да, повелитель, | |
Сейчас тебе представятся они. |
Симонид
Скажи, что мы готовы; что принцесса, | |
Чей день рожденья празднуется ныне, | |
Их ждет, творенье Красоты. Она | |
На диво всем природой создана. |
Уходит один из вельмож.
Таиса
Совсем не по заслугам вам угодно | |
Меня хвалить, отец мой благородный. |
Симонид
Так следует: ведь боги создают | |
Как драгоценности от небреженья, | |
Цари тускнеют от неуваженья. | |
Твой долг почетный, дочь моя, девизы | |
Всех рыцарей прочесть и оценить. |
Таиса
Почетному верна я буду долгу. |
Входит рыцарь. Он проходит по сцене, а его
оруженосец подносит принцессе его щит.
Симонид
Кто первый выступает перед нами? |
Таиса
Спартанский рыцарь, славный мой отец, | |
И на щите его изображен | |
Простерший руки к солнцу эфиоп; | |
Девиз его: Lux tua vita mini {*}. | |
{* "Твой свет - моя жизнь" (лат.).} |
Симонид
Кто жизнь готов отдать, тот пылко любит. |
Проходит 2-й рыцарь.
Кто вслед за ним перед тобой явился? |
Таиса
Принц Македонский, мой отец державный, | |
В кольчуге рыцарь, побежденный дамой. | |
Девиз его - испанский: Piu por dulzura, que por fuerza {*}. | |
{* "Нежностью больше, чем силой". (Вся | |
фраза - на испанском языке, но слово | |
piu "больше" - итальянское.)} |
Проходит 3-й рыцарь.
Симонид
А третий кто? |
Таиса
Антиохийский рыцарь. | |
Венок победы на его щите. | |
Девиз: Me pompae provexit apex {*}. | |
{* "Меня увлекла жажда славы" (лат.).} |
Проходит 4-й рыцарь.
Симонид
Четвертый щит? |
Таиса
Горящий факел, обращенный вниз, | |
С девизом: Quod me alit, me extinguit {*}. | |
{* "Что меня питает, то и гасит" (лат.).} |
Симонид
Она зажечь, но и убить вольна. |
Проходит 5-й рыцарь.
Таиса
Вот пятый: длань, сквозь облака простершись, | |
На пробный камень золото кладет. | |
Девиз его: Sic spectanda fides {*}. | |
{* "Таким образом познается верность" (лат.).} |
Проходит 6-й рыцарь - Перикл.
Симонид
А что
Последний щит, шестой, изображает? | |
Как мило рыцарь сам поднес эмблему! {*} | |
{* У Перикла нет ни оруженосца, ни щита. | |
Вместо щита у него ветвь.} |
Таиса
Он чужеземец, видно. С блеклой ветвью, | |
Зеленой сверху лишь, явился он. | |
Его девиз: In hac spe vivo {*}. | |
{* "Этой надеждой живу" (лат.).} |
Симонид
Мораль приятна: | |
В упадке находясь, он уповает | |
1-й вельможа
Однако вид его такой надежде | |
Никак не может службу сослужить. | |
Судя по грубой внешности, сражаться | |
Ему привычней плетью, чем копьем. |
2-й вельможа
И вправду чужестранец! В очень странном | |
Наряде он явился на турнир. |
3-й вельможа
Нарочно латам он давал ржаветь, | |
Чтоб их сегодня пылью натереть. |
Симонид
Как суд людской бессмыслен, внешний вид | |
Отожествляя с тем, что он таит! | |
Но рыцари собрались. Мы взойдем | |
На галерею. |
Уходят.
За сценой слышны громкие крики: "Бедный рыцарь!"
СЦЕНА 3
Входят Симонид, Таиса, вельможи, рыцари и свита.
Симонид
О рыцари, | |
Излишне говорить, что мы вам рады. | |
На книге ваших подвигов заглавьем | |
Поставить вашу доблесть - это больше, | |
Чем ждете вы иль чем уместно, ибо | |
Какая доблесть не ясна без слов? | |
Пир должен быть веселым. Веселитесь! | |
Вы у меня в гостях. |
Таиса
(Периклу)
Мой гость и рыцарь - вы, | |
И вас венком победы я венчаю, | |
Как короля сегодняшних торжеств. |
Перикл
Я был не столько ловок, сколь удачлив. |
Симонид
Так или иначе, победа - ваша. | |
Завистников тут нет у вас, надеюсь; | |
Один силен, другой еще сильней; | |
Его любимец - вы. - Царица пира - | |
Ты, дочь моя. Садись же здесь. Других | |
Рассадит маршал по заслугам их. |
Рыцари
Весьма почтил нас добрый Симонид. |
Симонид
Принять вас и почтить приятно нам: | |
Кто враг почету, тот и враг богам. |
Маршал
Вот, сударь, ваше место. |
Перикл
Нет ли места | |
Скромней? |
1-й рыцарь
Не спорьте, сударь! Нет у нас, | |
У рыцарей, в глазах иль в помышленье | |
К величью зависти, к беде презренья. |
Перикл
Симонид
Садитесь, рыцарь. |
(В сторону )
Клянусь Юпитером, владыкой мыслей, | |
О яствах я и думать не могу: | |
Мой ум все время занят им одним. |
Таиса
(в сторону)
Клянусь Юноною, богиней брака, | |
Как пресно всё на вкус! Лишь он мне нужен. | |
Он, несомненно, храбрый дворянин. |
Симонид
(в сторону)
Он просто деревенский дворянин | |
И отличился так же, как другие: | |
Сломил одно иль два копья. Так что ж? |
Таиса
(в сторону)
Он для меня алмаз, другие - стекла. |
Перикл
(в сторону)
Я вижу в нем отца былую славу. | |
Тот солнцем был для принцев, окружавших | |
Почтительно, как звезды, трон его, | |
И все венцы, как меньшие светила, | |
Своим верховным блеском затмевал. | |
А сын его - как светлячок в ночи: | |
При свете не видны его лучи. | |
И вижу я, что время - царь людей: | |
Рождает их, могилы роет им, | |
Не их желаньям внемлет, а своим. |
Симонид
Что, рыцари, не скучно ль вам? |
Рыцари
Кто у царя в гостях скучать бы мог? |
Симонид
Из кубка, налитого до краев, | |
Как пьете вы здоровье ваших дам, | |
Здоровье ваше пью. |
Рыцари
Симонид
Постойте-ка, | |
Тот рыцарь что-то слишком грустен с виду, | |
Как будто наше угощенье ниже | |
Его достоинства. - Ты это тоже | |
Заметила, Таиса? |
Таиса
А мне какое дело? |
Симонид
О дочь моя, | |
Цари, как небожители, должны | |
Быть щедрыми со всеми, кто приходит | |
Им честь воздать. | |
А иначе они - как комары: | |
Неясно, для чего они жужжали. | |
Чтоб он повеселел, скажи ему, | |
Что за его здоровье пью я кубок. |
Таиса
Ах, мой отец, такая смелость, право, | |
Мне не пристала с рыцарем чужим, | |
И это может быть ему обидно; | |
Симонид
Что? | |
Я рассержусь! Исполни мой приказ. |
Таиса
(в сторону)
Клянусь я только этого хотела. |
Симонид
Скажи еще, что я желаю знать, | |
Откуда он, какое имя носит. |
Таиса
Отец мой поднял кубок в вашу честь. |
Перикл
Я тронут. |
Таиса
Желая вашей жизни столько ж крови. |
Перикл
Пью за него. Благодарю и вас. |
Таиса
А сверх того желал бы он узнать, | |
Откуда родом вы, как вас зовут. |
Перикл
Из Тира я. Зовут меня Периклом; | |
Военное искусство изучив, | |
Отправился искать я приключений; | |
И на берег я выброшен волной. |
Таиса
Он вас благодарит. Он - тирский рыцарь | |
По имени Перикл. | |
Все потеряв при кораблекрушенье, | |
К нам на берег волной заброшен он. |
Симонид
Клянусь богами, я его жалею | |
И от печальных мыслей отвлеку. - | |
Пойдемте, господа, мы засиделись; | |
К другим потехам время нас зовет. | |
Украсят вашу воинскую пляску | |
Доспехи, облачающие вас. | |
Для дам не в меру музыка груба, | |
Но нам они простят ее: мужчины | |
В доспехах им приятны, как перины. |
Рыцари танцуют.
Вопрос был кстати, и ответ удачен. - | |
Вот этой даме, рыцарь, не сидится, | |
А в Тире все вы, рыцари, я слышал, | |
Но вы искусны и в степенных танцах. |
Перикл
Искусны те, кто упражнялся в них. |
Симонид
Ну нет, от ваших светских дарований | |
Не отпереться вам. |
Рыцари и дамы танцуют.
Конец, конец! | |
Спасибо всем. Все были превосходны. |
(Периклу.)
Вы - лучше всех. - Пажи-факелоносцы | |
Проводят в комнаты гостей. |
(Периклу.)
Вам, рыцарь, | |
Отвел я спальню, смежную с моей. |
Перикл
Я ваш слуга. |
Симонид
Ну, принцы, | |
А в эту цель вы метите, я знаю. | |
Пойдемте спать. Бороться за успех | |
Возможность будет завтра днем у всех. |
СЦЕНА 4
Тир. Зала в доме правителя.
Входят Геликан и Эскан.
Геликан
Пришла об Антиохе весть, Эскан: | |
Кровосмешенье совершил тиран, | |
И боги не желали больше кару | |
Откладывать, которую они | |
Назначили за этот смертный грех. | |
Вот почему, когда в зените славы | |
И гордости он с дочерью своею | |
На колеснице пышной восседал, | |
Небесный пламень скорчил их тела, | |
Так мерзко засмердевшие, что люди, | |
К ним раньше полные благоговенья, | |
Гнушаются предать их погребенью. |
Эскан
Геликан
Да, но справедливо. | |
Величье - от копья небес не щит. | |
Велик он был, но кара грех разит. |
Эскан
Да, это правда. |
Входят несколько вельмож.
1 -й вельможа
(тихо)
Эскан - его единственный советчик | |
И собеседник. Мы - ничто. Смотрите. |
2 -й вельможа
(тихо)
Обиде дольше не сдержать упрека. |
3 -й вельможа
(тихо)
И проклят будь, кто не поддержит нас! |
1 -й вельможа
(тихо)
Идем! |
(Громко.)
Геликан
Привет, вельможи. Я готов вас слушать. |
1-й вельможа
Знай, наша скорбь из берегов выходит. |
Геликан
Скорбь? В ней обида для царя, который | |
Так дорог вам. |
1-й вельможа
Себе не наноси | |
Обиды, благородный Геликан, | |
И если жив наш царь, скажи, какой | |
Он осчастливил край своим дыханьем, | |
И нам его приветствовать позволь. | |
На свете он - так мы его разыщем, | |
В могиле - так могилу мы найдем; | |
Когда он жив, пускай он нами правит, | |
А мертв - его кончину мы оплачем | |
И выберем другого государя. |
2-й вельможа
И, видя государство без главы | |
Которое, как дом без кровли, скоро | |
Развалится, твою мы милость просим | |
Его, заняв престол царя, возглавить. | |
Всех лучше знаешь ты, как нами править. |
Все
Живи, наш Геликан! |
Геликан
С избраньем потерпите, чести ради. | |
Любя царя Перикла, потерпите. | |
Как броситься мне в море роковое, | |
Платя часами бурь за миг покоя? | |
Я вас молю еще в теченье года | |
Терпеть отлучку нашего царя, | |
А если в этот срок он не вернется, | |
Я, старец, кротко запрягусь в ярмо. | |
Но к чувствам верноподданства, любви | |
И благородства вашего взывая, | |
Я вас прошу на поиски пуститься | |
И всю свою отвагу в них вложить, | |
В его венце алмазами сверкать. |
1-й вельможа
Кто не покорен мудрости, тот глуп. | |
И если так нам приказал правитель, | |
Мы поиски согласны предпринять. |
Геликан
Так по рукам в знак тесных наших уз! | |
При братстве граждан прочен их союз. |
Уходят.
СЦЕНА 5
Пентаполис. Зала во дворце.
с одной стороны Симонид, читая письмо, с другой стороны - рыцари.
1-й рыцарь
Привет тебе, наш добрый Симонид! |
Симонид
Меня просила, рыцари, принцесса | |
Вам передать, что на год отложила | |
Она свой брак. | |
Причины только ей самой известны, | |
2-й рыцарь
Нельзя ли, государь, ее нам видеть? |
Симонид
Никак нельзя. Она в своих покоях | |
Уединилась; доступа к ней нет. | |
Она дала обет самой Диане | |
Ее одежду год еще носить | |
И честью девичьей ее скрепила. |
3-й рыцарь
Прощенья просим, как ни больно нам. |
Уходят рыцари.
Симонид
Так, | |
Отделался. "За рыцаря из Тира | |
Я выйду замуж, - пишет дочь моя, - | |
Иль не желаю видеть света дня". | |
Что ж, госпожа, мне по сердцу ваш выбор. | |
Но что за своеволье! Не спросить, | |
Согласен ли я с ним иль не согласен! | |
Однако я доволен им | |
Тсс! Он идет. Мне надо это скрыть. |
Входит Перикл.
Перикл
Желаю много счастья государю. |
Симонид
Вам столько же! Благодарю вас, рыцарь, | |
За музыку минувшей ночи. Право, | |
Пленительней гармоний никогда | |
Мой слух не впитывал. |
Перикл
Не по заслугам | |
Угодно вашей милости меня | |
Хвалить. |
Симонид
Вы - мастер музыки. |
Перикл
Я худший | |
Из всех ее учеников. |
Симонид
Позвольте вас спросить: | |
Какой вам показалась дочь моя? |
Перикл
Принцессой редкой доброты. |
Симонид
И хороша собой. Вы не согласны? |
Перикл
Как летний день, чудесно хороша. |
Симонид
Вы по душе пришлись ей, рыцарь. Да, | |
Так по душе, что вашей ученицей | |
Ей надо стать. Готовьтесь же к урокам. |
Перикл
Наставником ей быть я не достоин. |
Симонид
Она другого мненья. Вот прочтите. |
Перикл
(в сторону)
Письмо? | |
Царь, видно, погубить меня решил. - |
(Громко)
О, не старайтесь, добрый повелитель, | |
Поймать меня. Я - злополучный рыцарь, | |
Не помышлявший о любви принцессы, | |
Но в честь ее готовый жизнь отдать. |
Симонид
Ты дочь мою околдовал, и ты | |
Подлец. |
Перикл
Клянусь богами, это ложь! | |
Я был от всяких происков далек | |
Я ничего не делал, чем бы мог | |
Вас прогневить иль вашу дочь увлечь. |
Симонид
Предатель, лжешь! |
Перикл
Предатель? |
Симонид
Перикл
Вобью я эту ложь обратно в горло | |
Любому, кроме самого царя. |
Симонид
(в сторону)
Клянусь, я храбростью его любуюсь. |
Перикл
В делах я благороден, как и в мыслях, | |
И низость мне всегда была чужда. | |
Не для того, чтоб честь свою порочить, - | |
Стяжать ее пришел я во дворец. | |
Считающего лживой эту речь | |
Изобличит в бесчестности мой меч. |
Симонид
Отлично! | |
Вот дочь моя, она же и свидетель. |
Входит Таиса.
Перикл
От вас, такой же доброй, как прекрасной, | |
Что я вам прошептал иль написал | |
Хотя бы слово о своей любви. |
Таиса
А если б так и было, - | |
Что из того, когда мне это мило? |
Симонид
Так вот вы как решительны принцесса? |
(В сторону.)
Я это слышать всей душою рад. - |
(Громко.)
Я укрощу вас, я вас усмирю! | |
Свою любовь без моего согласья | |
Вы подарить готовы чужеземцу? |
(В сторону.)
Чья кровь, насколько мне известно, так же | |
Быть может, благородна, как моя; | |
И в этом я почти не сомневаюсь. - |
(Громко.)
Так слушайте, принцесса: либо вы | |
Мне покоритесь, - так же, рыцарь мой, | |
Я поженю.
Нет, нет, сюда! Уста и руки ваши | |
Должны скрепить родительский приказ. | |
Помолвкой я лишу надежды вас, | |
И пусть вам скорбь... заменит небо счастьем. | |
Вы рады ль? |
Таиса
Да, если вами, рыцарь, | |
Любима я. |
Перикл
Как жизнь моя и кровь. |
Симонид
Так вы обручены? |
Оба
Да, если вам угодно. |
Симонид
Еще бы! Я одну лишь знаю цель: | |
Вас повенчать и уложить в постель. |