Перикл, царь Тирский.
Акт III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Трагикомедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ III

Входит Гоуэр

Гоуэр

  Вот рой гостей забылся сном: 
  Не гром гремит, храпит весь дом. 
  От яств, от вин и от сластей 
  Дыханье сперло у гостей. 
  С горящими зрачками кот 
  Пред норкой мышку стережет. 
  Забившийся в печной шесток, 
  Поет, блаженствуя, сверчок. 
  Невеста девство отдала 
  И с той же ночи понесла. 
  Тут пропуск будет в ходе дел, 
  Но вы заполните пробел 
  Воображением своим. 
  Мы пантомиму поясним. 

ПАНТОМИМА

Входят с одной стороны Перикл и Симонид со свитой. Им навстречу идет гонец, который склоняет колени перед Периклом и подает ему письмо. Перикл показывает письмо Симониду. Вельможи преклоняют колени перед Периклом. Затем входят Таиса, беременная, и кормилица Лихорида. Симонид показывает дочери письмо; она вы ражает радость. Перикл и Таиса прощаются с Симонидом и уходят с Лихоридой и свитой. Затем уходят Симонид и остальные.

  Своих людей в далекий мир 
   
  На трудных пагубных путях, 
  На парусах, на лошадях 
  Они во всех концах земли 
  Усердно поиски вели. 
  Как ни был бы затерян след, 
  Молва на все дает ответ - 
  И к Симониду во дворец 
  Приходят вести, наконец, 
  Что испустил последний вздох 
  Кровосмеситель Антиох, 
  А Геликану тирский трон 
  Предложен был. Однако он 
  Не пожелал его занять 
  И, чтоб народный гнев унять, 
  Дал слово, что лишь год прождет 
  Перикла, а затем взойдет 
  На трон. Едва лишь донеслись 
  Те новости в Пентаполис, 
  Возликовал, рукоплеща, 
   
  "Царем был раньше царский зять! 
  Кто мог подумать, кто сказать!" 
  Он должен тотчас в Тир отбыть; 
  Царица хочет с ним поплыть. 
  Кто мог бы ей перечить в том? 
  Мы мимо слез ее пройдем. 
  Они с кормилицей плывут, 
  Валы Нептуна их несут, 
  И киль прорезал длинный путь. 
  Вдруг серый норд пустился дуть 
  И превратился в страшный шквал. 
  Нырять корабль, как утка, стал, 
  И качка так сильна была, 
  Что крик царица издала, 
  И вызвал, ах, ее испуг 
  Начало родовых потуг. 
  А что затем случилось там, 
  Само себя представит вам. 
  Словами объясняю я 
   
  В воображении своем 
  Считайте сцену кораблем; 
  На палубе, где все дрожит, 
  Стоит Перикл и говорит. 

СЦЕНА 1

Всходит Перикл на палубу корабля.

Перикл

  Ты, бог морских просторов, обуздай 
  Смывающие ад и небо волны! 
  А ты, ветров начальник, из пучины 
  Их вызвавший, закуй в железо их, 
  Уйми своих громов глушащий грохот 
  И серный блеск огней своих задуй!- 
  О Лихорида, что с моей царицей?- 
  Ты весь свой яд излить решила, буря? 
  Матроса свист, как шепот в уши смерти, 
  Не слышен. - Лихорида!- О Люцина, 
  Небесная защитница и бабка 
  В ночи вопящих жен! Смягчи, богиня, 
   
  Моей жены страданья. - Лихорида! 

Входит Лихорида с младенцем.

Лихорида

  Вот слишком юное для бурь созданье. 
  Будь разум у него, - как мне, была бы 
  Ему желанна смерть. Прими в объятья 
  Часть плоти умершей твоей жены. 

Перикл

  Что! Лихорида!

Лихорида

  Не способствуй буре!
  Малютка дочь - вот все, что сохранилось 
  От жизни госпожи. Ради ребенка 
  Крепись, мужайся, добрый царь. 

Перикл

  Зачем
  К своим дарам любовь внушают боги, 
  Когда их рвут из наших рук? Мы, люди, 
  Своих даров обратно не берем: 
  Мы благородней. 

  Из любви к младенцу
  Терпи.

Перикл

  Да будет мирной жизнь твоя, 
  Начавшись бурно, как ничья другая! 
  Да будет кроткой, встретив самый грубый 
  Привет, какой младенцу царской крови 
  Когда-либо оказан миром был! 
  Будь счастлива! Огонь, вода и воздух, 
  Земля и небо яростью своей 
  Твое рожденье ознаменовали, 
  И в первый миг ты потеряла больше 
  Всего, что здесь найдешь. Так будь же ты 
  Теперь мила богам!

Входят два матроса.

1-й матрос

  Мужайся, царь! Бог в помощь!

Перикл

  Да, шквал не страшен мне. Удар тягчайший 
   
  Вот к этому несчастному младенцу, 
  К малютке-мореплавателю, я 
  Хотел бы, чтоб он стих. 

1-й матрос

Отдай канаты. Слышишь ты, что я говорю? - Дуй, буря, разорвись!

2-й матрос

Только бы кораблю выбраться в открытое море, а там мне всё равно: пусть себе соленые мрачные волны хоть с луной целуются.

1-й матрос

Царь, надо тело царицы бросить в море. Оно разъярилось и ветер воет; он не уляжется, пока на корабле будет покойник.

Перикл

Пустое суеверие!

1-й матрос

Не сердись, государь, но мы всегда так делаем и строго соблюдаем этот обычай. Простись же с нею поскорей; надо немедленно бросить ее за борт.

Перикл

Поступайте как знаете! Несчастная царица!

Лихорида

Вон она лежит там.

Перикл

  Как ты терзалась в родах, дорогая! 
   
  Враждебные стихии! Освященной 
  Земле тебя предать я не могу. 
  Твой бедный гроб сейчас в пучину канет 
  И ляжет среди раковин простых, 
  Где вместо памятника и лампад 
  Блюющий кит, рокочущие воды 
  Отяготят тебя. - О Лихорида, 
  Пусть Нестор принесет чернил, бумаги, 
  И драгоценности мои в ларце, 
  И ароматы, а шелка - Никандр. 
  Спать уложи ребенка. Поскорее! 
  Дай мне обряд прощальный совершить. 

Уходит Лихорида.

2-й матрос

Государь, у нас есть ящик в трюме, хорошо законопаченный и просмоленный.

Перикл

  Спасибо. Что за берег там, скажи.

2-й матрос

  Мы невдалеке от Тарса.

  Направь корабль туда, 
  Не в Тир. Когда ты нас туда доставишь? 

2-й матрос

  Под утро, если ветер стихнет.

Перикл

  О, в Тарс плыви! 
  Там я Клеона навещу. До Тира 
  Пути не выдержит дитя, а в Тарсе 
  Его взлелеют, выкормят. Ступай же; 
  Сейчас я тело принесу. 

Уходят.

СЦЕНА 2

Эфес. Комната в доме Церимона.

Входят Церимон, слуга и несколько человек, потерпевших кораблекрушение.

Церимон

  Эй, Филемон!

Входит Филемон.

Филемон

  Ты звал меня?

  Несчастных этих накорми, согрей. 
  Ночь выдалась тревожная и злая. 

Слуга

  Такой, как эта, в жизни я не видел, 
  Хоть много бурь стерпел. 

Церимон

  Хозяина в живых ты не застанешь, 
  Придя назад. Нет средств его спасти. 

(Филемону.)

  Снеси рецепт в аптеку. После скажешь, 
  Как помогло лекарство. 

Входят два дворянина.

1-й дворянин

  Привет мой Церимону!

Церимон

  Господа,
  Как рано встали вы!

1-й дворянин

  У нас дома
  На самом берегу: они от бури 
   
  Казалось мне, что треснут все стропила 
  И рухнет дом. Меня испуг и ужас 
  Погнали вон. 

2-й дворянин

  Вот почему так рано мы тебя 
  Тревожим. Это - не усердье. 

Церимон

  Ясно!

1-й дворянин

  Но поражен я, сударь, тем, что вы, 
  В спокойном и богатом вашем доме, 
  В столь ранний час уже стряхнули с век 
  Сон золотой. 
  Как может человек трудиться так 
  Без принужденья? 

Церимон

  Я всегда ценил
  Добросердечье и науку выше, 
  Чем знатность и богатство. По наследству 
  Передаются два последних дара, 
   
  Дают два первые. Постигнув это, 
  Я с тайнами врачебного искусства 
  Знакомство свел по книгам и на деле. 
  Целебные настои из растений, 
  Металлов и камней известны мне, 
  Как и моим помощникам. Я знаю, 
  Какие есть расстройства у природы 
  И как их устранять. Таким занятьям 
  Куда отрадней предаваться мне, 
  Чем жаждать шатких почестей и деньги 
  Завязывать в атласные мешочки 
  Для смерти и глупцов. 

2-й дворянин

  В Эфесе доброта твоя известна, 
  И сотни лиц, тобою исцеленных, 
  Тебя своим спасителем зовут. 
  Не только знаньем и трудом усердным 
  Ты помогал, но даже кошельком 
  И так прославился, что будет вечно... 

1-й слуга

  Так! Подымай!

Церимон

  Что это?

1-й слуга

  Сейчас волна
  На берег выплеснула этот ящик. 
  Разбилось чье-то судно. 

Церимон

  Поглядим.

2-й дворянин

  Как будто гроб.

Церимон

  Чем бы он ни был, странно, 
  Что он такой тяжелый. Открывайте! 
  Ну, если золотом объелось море, 
  Его удачно вырвало на нас. 

2-й дворянин

  О да!

Церимон

1-й слуга

Я никогда еще не видел более огромной волны, чем та, которая швырнула его на берег.

Церимон

Откройте. Осторожнее! Из него исходит сладкий аромат.

2-й дворянин

  Приятный запах!

Церимон

  Щекочет ноздри мне, как никогда. 
  Прочь крышку! Это что? О боги! Труп! 

1-й дворянин

  Как странно!

Церимон

  В парче и драгоценностях. Мешки 
  Душистых трав. Записка. Научи 
  Меня в ней разобраться, Аполлон! 

(Читает записку.)

  "От того, кто гроб найдет, 
  Царь Перикл услуги ждет. 
  С лучшей из цариц и жен 
   
  В эту ночь на корабле. 
  Прах ее предай земле, 
  А в награду клад возьми. 
  Боги - с добрыми людьми". 
  Коль жив Перикл, твое разбито сердце! 
  Беда случилась, видно, этой ночью. 

2-й дворянин

  Весьма возможно.

Церимон

  Да, сегодня ночью:
  Смотрите, как она свежа на вид. 
  И в море брошена! Какая грубость! - 
  Раздуй огонь и принеси сюда 
  Из кабинета ящики с лекарством. 

Уходит один из слуг.

  Парой часами смерть владеет телом, 
  Но искра жизни зажигает вновь 
  Померкший дух. Я слышал, что в Египте 
  В теченье девяти часов был мертв 
   

Входит слуга с ящиками, полотенцами и жаровней.

  Сюда, вот так. Жаровню! Полотенца! 
  И музыканты наши пусть играют 
  Пронзительно и скорбно {4}. Поскорее! 
  Еще виолу! Как ты вял, чурбан! 
  Эй, музыки! Да воздуха побольше. - Друзья, 
  Царица эта будет жить. Природа 
  Проснулась. От нее тепло струится. 
  Без чувств она была часов лишь пять. 
  Цвет жизни распускается, смотрите! 

1-й дворянин

  Явило небо чудо через вас, 
  Навеки утверждая вашу славу. 

Церимон

  Она жива, взгляните. Из-под век, 
  Из-под оправ небесных самоцветов, 
  Утраченных Периклом, заструился 
  Лучистый блеск, заискрились чистейшей 
  Воды алмазы, чтоб умножить вдвое 
   
  Нам плакать, внемля повести твоей, 
  Чудесной, несомненно! 

Таиса делает движение.

Таиса

  О Диана!
  Где я? Где мой муж? Кто стоит вокруг?

1-й дворянин

  Как странно!

2-й дворянин

  Чудо!

Церимон

  Тише вы, друзья!
  Снесем ее в ту комнату. Белье 
  Достаньте. Всё зависит от ухода. 
  Вторично не спасти ее. Пойдемте; 
  О Эскулап, веди нас! 

Уходят, унося Таису.

СЦЕНА 3

Тарс. Комната в доме правителя.

Входят Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мариной на руках.

Перикл

   
  Годичный на исходе срок, и Тир 
  Волнуется. Обоим вам, супругам, 
  Вся благодарность сердца моего, 
  А остальное да пошлют вам боги! 

Клеон

  Вас насмерть ранив, стрелы злого рока
  И в нас впились.

Дионисса

  О бедная царица!
  Судьба ей не дала приехать с вами, 
  Глазам моим на радость. 

Перикл

  Силам неба
  Мы можем лишь покорствовать. Когда бы 
  Я стал реветь и бушевать, как море, 
  Где спит она, - конец бы тот же был. 
  Дитя мое Марину (это имя 
  Пристало ей, рожденной в море) вашим 
  Участливым заботам я вверяю. 
  Прошу вас царственнное воспитанье 
   
  Своей достойна крови. 

Клеон

  О, не бойтесь!
  На ней воздастся вам за доброту: 
  Вы накормили город мой голодный, 
  И век молиться будет он за вас. 
  Забудь преступно я свой долг, его мне 
  Напомнил бы народ, спасенный вами, 
  Но если я в таких нуждаюсь шпорах, 
  Пусть боги до скончанья поколений 
   

Перикл

  Я верю вам.
  Мне ваша доброта и честь - порука; 
  Обетов не прошу. Дианой светлой 
   
  Своих волос не буду стричь, хоть это 
  Мне не к лицу. - Прощайте, госпожа! 
  Вы мне окажете благодеянье, 
  Взрастив мое дитя. 

  Дитя родное
  Есть у меня, но ваше будет столь же
  Мне дорого.

Перикл

 

Клеон

  Мы вас проводим к морю, государь, 
  И вверим присмиревшему Нептуну 
  И самым благостным ветрам. 

Перикл

 
  Пойдем же, дорогая Дионисса! 
  Не надо слез, не надо, Лихорида! 
  Заботься о малютке-госпоже 
  И заслужи любовь ее. - Пойдем! 

Эфес. Комната в доме Церимона.

Входят Церимон и Таиса.

Церимон

  Лежало в вашем ящике вот это 
   
  Вам передать их. Почерк вам знаком? 

Таиса

  Письмо - от мужа. 
  Что я плыла, беременная, в море - 
  Я помню хорошо; но, видят боги, 
   
  И так как мне вовек уж не увидеть 
  Царя Перикла, мужа моего, 
  То покрывало Весты я надену, 
  От радостей отрекшись навсегда. 

  Отсюда недалеко - храм Дианы, 
  И если твердо вы решили так, 
  То в нем закончить дни свои могли бы. 
  Там, если разрешите, будет с вами 
   

Таиса

  Я только благодарностью богата 
  Великой, но мала такая плата. 

Примечания

4 И музыканты наши пусть играют пронзительно и скорбно. - Можно предположить, что музыка (действующая наподобие заклинаний) имеет целью призвать бога врачевания Эскулапа. Сомнения вызывал у комментаторов эпитет rough ("грубая", "резкая", в переводе - "пр онзительная") в применении к музыке. Основываясь на том, что в рассказе Уилкинса говорится о "тихой" музыке (still music), предлагали читать в тексте пьесы вместо rough - slow ("медленная") или soft ("нежная"). Кроме того, фразу можно понять и так: "пусть играет та резкая и скорбная музыка, какою мы располагаем" (за неимением более нежных инструментов или более искусных музыкантов). Но во всех этих догадках нет никакой необходимости ввиду того, что именно резкие звуки вполне подходят для магического вызова божества. "



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница