Перикл, царь Тирский.
Акт IV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Трагикомедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ IV

Входит Гоуэр.

  Периклу в городе родном 
  Оказан радостный прием. 
  Его несчастная жена 
  В Эфесе Весте отдана. 
  Теперь вернемся в Тарс опять: 
  Марина вас должна занять. 
  Ко всем искусствам пристрастил 
  Ее Клеон, когда растил, 
  И сообщил ей столько чар 
  Ее художественный дар, 
  Что все дивились ей. Но ах, 
  Глухая зависть, вечный враг 
  Таких заслуженных похвал, 
  Над нею занесла кинжал. 
  Клеон имел невесту-дочь, 
  И донимала день и ночь 
  Она Марину. Всё, в чем толк 
   
  Молочно-белые персты, 
  Стегала ли она холсты 
  Иглою острой тем больней, 
  Что боль их делает прочней, 
  Иль пела сладко так в ночи, 
  Что умолкали соловьи, 
  В чьих трелях скорбь слышна всегда, 
  Иль в честь Дианы иногда 
  Ее стихи слагать влекло, - 
  Всё Филотену жаждой жгло 
  Марину перещеголять. 
  Так может галка заявлять, 
  Что перья у нее белей, 
  Чем у пафосских голубей {5}. 
  Хвалы как долг, а не как дар 
  Марине шлются. Злей удар 
  Готовит Дионисса ей. 
  Чтобы она красой своей 
  Не затемняла дочь. И вот - 
   
  Чтобы соперницу известь, 
  Им тем удобней сети плесть 
  Проклятых замыслов своих, 
  Что Лихориды нет в живых. 
  Готов преступницы удар, 
  Горит в ней ярости пожар; 
  А всё, что дальше будет там, 
  Сейчас я вам на суд отдам. 
  Лишь быстрый времени полет 
  Хромой мой стих передает. 
  Не мог бы время я везти, 
  Не будь мне с вами по пути. 
  Вот Дионисса у дверей, 
  И Леонин, убийца, с ней. 

СЦЕНА 1

Тарс. Открытое место около морского берега.

Входят Дионисса и Леонин.

Дионисса

  Ты поклялся мне в этом. Помни клятву! 
   
  Ничем так скоро столько заработать 
  Не мог бы ты. В душе своей не дай 
  Холодной совести любовь затеплить 
  И жалости не дай себя смягчить, 
  Которую мы, женщины, отвергли. 
  Будь духом тверд, как воин. 

Леонин

  Я это сделаю, а всё ж она - 
  Созданье доброе. 

Дионисса

  Тем ей уместней
  Быть в небе. Вот она! Скорбит о няне.
  Так ты готов?

Леонин

  Готов.

Входит Марина с корзиной цветов.

Марина

  Нет, я раздену землю, чтоб усеять 
  Цветами твой могильный дерн. Ковром 
   
  И златоцвета будет он покрыт 
  До зимних дней. Ах, родилась недаром 
  Я в бурю, сразу же осиротев! 
  Как длительная буря, эта жизнь 
  Меня друзей лишает! 

Дионисса

  Марина, почему же ты одна, 
  Не с Филотеной? Перестань себе 
  Тоскою портить кровь. Тебе я - няня. 
  О боже, как ты от бесплодной грусти 
  Осунулась! Дай мне цветы. Пока 
  Не помешало море, погуляй 
  Немного с Леонином {6}. Свежий воздух 
  Бодрит и обостряет аппетит. - 

(Леонину.)

  Ей руку дай; пройдись немного с нею.

Марина

  Ах нет, прошу вас! Я не хочу лишать вас спутника.

Дионисса

   
  Тебя и твоего царя-отца 
  Я как родных люблю. Он каждый день 
  Приехать может и, застав тебя 
  (По всем рассказам, чудо из чудес) 
  В унынье, пожалеет о поездке, 
  Осудит за дурной уход меня 
  И мужа. Так иди же, прогуляйся 
  И бодрой будь, как прежде. Сохрани 
  Свой цвет лица, которым восхищались 
  И юноши и старики. Не бойся: 
  Домой одна дойду я. 

Марина

  Я согласна;
  Но, право, мне не хочется гулять.

Дионисса

  Ступай, ступай, тебе здорово это. - 
  Не меньше получаса, Леонин. 
  Гуляйте. Помни мой наказ. 

Леонин

 

Дионисса

  С тобой, голубка, я прощусь на время. 
  Гуляй спокойно, не разгорячись. 
  Я за тобой должна следить. 

Марина

  Благодарю вас.

Уходит Дионисса.

  Не с запада ли дует ветер?

Леонин

  Нет, с юго-запада.

Марина

  В мой день рожденья
  Дул северный.

Леонин

  Вот как?

Марина

  И мой отец,
  Мне няня говорила, - был бесстрашен, 
  Кричал матросам: "Молодцы!", канаты 
   
  И, ухватясь за мачту, устоял 
  Под заливавшей палубу волною. 

Леонин

  Когда же это было?

Марина

  В ночь, когда
  Я родилась. Разбушевалась буря 
  Как никогда, и с лестницы сорвался 
  Матрос. - "Эй! - слышен возглас. - Берегись!" - 
  В растерянности с носа на корму 
  Они бегут, но шкипер свистом, криком 
  Утроил их смятенье... 

Леонин

  Скорей молись!

Марина

  Что это значит?

Леонин

  Несколько мгновений
  Тебе я предоставлю для молитвы; 
   
  А я свою работу сделать быстро 
  Дал слово. 

Марина

  Ты меня убьешь? За что?

Леонин

  По воле госпожи.

Марина

  На что ей смерть моя?
  Я, сколько помню, в жизни никогда, 
  Клянусь, не наносила ей обиды; 
  Ни разу ни одной живой души 
  Ни словом, ни поступком не задела: 
  Ни мухи, ни мышонка не убила, 
  А червяка случайно растоптав, 
  Над ним рыдала. В чем я провинилась? 
  Что пользы ей от гибели моей? 
  Чем ей была бы жизнь моя опасна? 

Леонин

  Моя задача -
 

Марина

  Надеюсь, ты ни за какие клады 
  Его не совершишь! Ты с виду честен, 
  Ты сердцем добр. Недавно ты при мне 
  Двух дравшихся разнял. Вот это был 
  Поступок добрый. Повтори его, 
  Стань между мной, несчастной, и моей 
  Убийцей. Я - слабее. 

Леонин

  Слово дав,
  Сдержу его.

Бросается на нее.

Входят пираты.

1-й пират

Стой, подлец!

Леонин убегает.

2-й пират

Добыча, добыча!

3-й пират

Уходят пираты с Мариной.

Входит Леонин.

Леонин

  Те воры служат главному пирату 
  Вальдесу, и она у них в руках. 
  Отлично! Не вернуться ей сюда! 
  А я скажу, что в море бросил труп. 
  Но если здесь они ее оставят 
  И ею лишь полакомятся всласть, 
  Ей от руки моей придется пасть. 

СЦЕНА 2

Митилена. Комната в публичном доме.

Входят сводник, сводня и Засов.

Сводник

Засов!

Засов

Слушаю.

Сводник

Поищи на рынке товару. Митилена полна распутников; мы в это ярмарочное время теряем слишком много денег оттого, что у нас слишком мало девчонок.

Сводня

Сводник

Нам надо достать свеженьких, во сколько бы они нам ни обошлись. В каждом промысле нужна добросовестность, иначе дело никогда хорошо не пойдет.

Сводня

Верно. Что прибыли от воспитанья бедных подкидышей? Я их воспитала не меньше одиннадцати.

Засов.

Да, до одиннадцати лет выхаживала, а потом уходила. Так поискать на рынке?

Сводня

Конечно! Тот товар, что у нас остался, разлетится в клочья от первого порыва ветра, до того он изъеден Венерой.

Сводник

Это верно. Слишком они вредны для здоровья, совестью клянусь. Бедный трансильванец, который спал с одной из них, уже помер.

Засов

Да, она быстро его уморила, зажарила, как мясо для червей. Ну, я иду на рынок.

Уходит.

Сводник

Три или четыре тысячи цехинов были бы неплохим состояньицем. Спокойно можно было бы жить и бросить наш промысел.

Сводня

Как это бросить его? Разве бесчестно зарабатывать деньги на старости лет?

Сводник

Ох, чести от этого меньше, чем пользы; а пользы меньше, чем опасностей. И если бы мы в молодости накопили денежек, неплохо было бы закрыть нашу лавку. Да и портит она нам отношения с богами.

Сводня

Сводник

Не хуже? Тем лучше. Мы хуже их. Да и не промысел это, не ремесло. Но вот и Засов.

Входят Засов, пираты и Марина.

Засов

(Марине)

Входи, входи. (Пиратам.) Вы, господа, говорите, что она девственница?

Пираты

Мы в этом уверены, сударь.

Засов

Хозяин, я пошел на всё, лишь бы раздобыть для вас эту девицу. Подходит она вам - хорошо, а нет - так пропал мой задаток.

Сводник

А какие у нее достоинства, Засов?

Засов

Она красива, хорошо говорит и отлично одета. Этого достаточно, чтобы от нее не отказываться.

Сводня

А цена ей какая, Засов?

Засов

Меньше, чем за тысячу, никак не уступят.

Сводник

Ну хорошо, господа, пойдемте со мной, я сейчас с вами расплачусь. - Жена, возьми ее к себе, объясни ей ее обязанности, научи ее быть обходительной с гостями.

Сводня

Засов, запомни ее приметы: цвет волос, сложенье, рост, возраст - и кричи на рынке, ручаясь за ее девственность: "Кто больше всех заплатит, тому она достанется первому!" Эх, будь мужчины такими, как прежде, за девственность ее дорого бы заплатили! Исполни всё в точности.

Засов

Будет сделано.

  Увы, зачем так медлил Леонин! 
  Убил бы сразу! Почему пираты 
  Не так жестоки были, чтобы в море 
  Меня швырнуть! Там - мать моя. 

Сводня

На что ты жалуешься, красавица?

Марина

На то, что красива.

Сводня

Полно, это дар богов.

Марина

Я их не виню.

Сводня

Ты попала в мои руки и наверно приживешься у меня.

Марина

  Мое несчастье, 
  Что вырвалась из рук у смерти я. 

Сводня

Ты будешь вести жизнь, полную удовольствий.

Нет.

Сводня

А я говорю - да; и отведаешь разных хороших господ. Тебе будет весело, насмотришься всего. Почему ты затыкаешь уши?

Марина

Женщина ли вы?

Сводня

А чем же мне велишь быть, если не женщиной?

Марина

Честной женщиной или не женщиной.

Сводня

Ах ты гусенок! Вижу я, придется мне с тобой повозиться. Ты - молодое глупое деревцо и должна согнуться, как я желаю.

Марина

Да защитят меня боги!

Сводня

Если богам угодно возложить эту защиту на мужчин, то мужчины должны тебя утешать, угощать, разжигать. А вот и Засов вернулся.

Входит Засов.

Сводня

Ну как, объявил ты о ней на рынке?

Засов

Объявил всё, чуть ли не даже - сколько у нее волос. Нарисовал ее своим голосом.

Сводня

Засов

Слушали они меня, честное слово, как будто я им отцовское завещание читал. У одного испанца так потекли слюнки, что он от одного моего описания улегся в постель..

Сводня

Завтра он сюда явится в своих лучших брыжах.

Засов

Сегодня же вечером! Сегодня же! А знаете вы, хозяйка, того французского рыцаря, у которого коленки подгибаются?

Сводня

Кого? Мосье Вероля? {7}

Засов

Да. Он как услышал меня, так хотел даже подпрыгнуть от радости, но только застонал и поклялся, что придет посмотреть ее завтра.

Сводня

Так, так, он сюда свою болезнь занес и тут ее только обновляет. Знаю, явится он сюда и рассыплет в тени свои червонцы, как на солнце.

Засов

Честное слово, будь у нас в городе приезжие из всех стран, мы бы их всех приманили к себе такой вывеской.

Сводня

(Марине)

Подойди поближе ко мне. Тебе суждено богатство. Слушай меня. Ты должна притворяться, будто робко соглашаешься на то, что делаешь с охотой, будто презираешь деньги, когда загребаешь их. Ты сокрушаешься, что живешь? Ну и сокрушайся: это вызывает жалость в любовниках. От жалости мало у кого не составится о тебе хорошего мнения, а от хорошего мнения ты получишь чистую прибыль.

Марина

Я не понимаю вас.

Засов

Так, учите ее, хозяйка, учите. Надо ей сейчас же немного поупражняться, чтобы на лице у нее погас этот румянец стыда.

Сводня

Правильно, надо. Ведь и новобрачная стыдливо приступает к тому, что для нее - дело законное.

Засов

Бывает и так и этак... Но, хозяйка, раз я вам выторговал это мясо...

Ты можешь и себе отрезать кусочек.

Засов

Могу.

Сводня

Никто и не спорит. - Знаешь, крошка, мне твое платье очень нравится.

Засов

Да, право, она его еще не должна менять.

Сводня

Засов, раззвони об этом по городу, расскажи, какая у нас постоялица. Чем больше гостей, тем больше тебе доходу. Когда природа смастерила эту девчонку, она и о тебе позаботилась. Расхваливай же ее, как чудо, и ты сам пожнешь плоды своих похвал.

Засов

Будьте спокойны, хозяйка, гром не так будит угрей, как мои похвалы подымут на ноги распутников. Несколько человек я еще сегодня вечером приведу.

Сводня

Ступай.

(Марине.)

А ты иди за мной.

Марина

  Ножи остры, огонь горяч, вода бездонна, 
  Так будь, моя невинность, непреклонна! 
  Диана, помоги мне! 

Сводня

Что нам до Дианы? Иди за мной, говорят тебе.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят Клеон и Дионисcа.

Дионисса

  Рехнулся ты? Ее не воскресить.

Клеон

  О Дионисса, солнце и луна 
  Вовек такого зверства не видали. 

Дионисса

  Ты словно в детство впал.

Клеон

  Будь я владыкой мира, я бы отдал 
  Его за то, чтоб это было сном. 
  Увы, не столь по крови, сколь по духу 
  Принцесса, лучшей диадемы в мире 
  Достойная! - О подлый Леонин, 
  Отравленный тобою! 
  Испив отравы с ним, ты по заслугам 
  Себя бы покарала!.. Что ты скажешь 
  Периклу благородному? 

Дионисса

  Что дочь его скончалась. Мы не Парки {8}, 
  А воспитатели. Скончалась ночью - 
   
  Что ты благочестивым дурнем будешь, 
  Призвавшим долгом чести объявить: 
  "Она убита!"

Клеон

  Брось! В глазах богов
  То злейший из грехов, под небесами
  Свершенных.

Дионисса

  Уж не думаешь ли ты,
  Что птички Тарса полетят к Периклу 
  С доносом? Стыдно, право, мне при мысли, 
  Что ты, потомок доблестного рода, 
  В душе труслив. 

Клеон

  Не благородной крови
  Тот, кто одобрит эти злодеянья, 
  Хотя б на них согласья не давал. 

Дионисса

  Пусть будет так. Никто не знает, кроме 
  Тебя, как умерла она, и знать 
  Не может после смерти Леонина. 
   
  Ей к счастью путь. Все только на Марину 
  Смотрели, а на нашу дочь косились 
  Глумливо, как на девку, с нею даже 
  Здороваться гнушаясь. Я страдала 
  Глубоко. Ты свое дитя не любишь, 
  Поступок мой безнравственным считая, 
  А я в нем вижу подвиг, совершенный 
  Для дочери единственной твоей. 

Клеон

  Да будет он прощен богами!

Дионисса

  На что пенять Периклу? 
  В слезах мы провожали гроб ее, 
  Скорбим доныне. Общая хвала 
  На строящемся памятнике будет 
  Ей выражена в буквах золотых, 
  А нежность наша - в том, что мы его 
  Воздвигли.

Клеон

  Ты на гарпию {9} похожа:
  По виду - ангел, а коварству служишь 
   

Дионисса

  А ты похож на дурня, суеверно 
  Жалеющего мух, убитых стужей. 
  Но знаю, ты исполнишь мой совет. 

СЦЕНА 4

В Тарсе, перед памятником Марины.

Входит Гоуэр.

Гоуэр

  Сжимая время, сокращая мили, 
  Мы с вами по морям в скорлупках плыли; 
  Воображенье ваше, то и знай, 
  Из одного в другой носилось край, 
  И мы при этом не сочли грехом 
  Воспользоваться общим языком 
  Для разных стран. Теперь я - вновь пред вами, 
  Чтобы восполнить действие словами. 
  Перикл опять, но только с пышной свитой, 
  Пересекает океан сердитый. 
  Поехал он за дочерью своей, 
  Единую отраду видя в ней. 
   
  Возвысившийся до большого сана, 
  Остался править временно страною, 
  А Геликана царь повез с собою. 
  Попутным ветер был, надежным - флот. 
  Пускай мечта Перикла вас ведет, 
  Подобно кормчему, за ним вослед: 
  Он прибыл в Тарс, но там Марины нет. 
  Они, как тени, движутся пред нами, 
  Я ваши уши примирю с глазами. 

ПАНТОМИМА

С одной стороны входит Перикл со свитой, с другой - Клеон, Дионисса и другие. Клеон показывает Периклу гробницу Марины. Перикл выражает глубокую скорбь, одевается в рубище и в сильном волнении уходит. Затем уходят Клеон, Дионисса и другие.

  Вот как внушает веру нам личина, 
  Злодеев лицемерная кручина. 
  Перикла истерзало это горе: 
  Надел он рубище, пустился в море 
  И клятву дал, лия потоки слез, 
  Вовек не мыть лица, не стричь волос. 
  В его душе разбушевался шквал 
  И долго смертный остов потрясал, 
   
  Надгробье, посвященное Марине 
  Преступной Диониссой. 
  (Читает надпись на памятнике Марины.) 
  "Прекраснейший, нежнейший цвет 
  Скосила смерть на утре лет. 
  В ее объятья здесь поникла 
  Марина, дочь царя Перикла. 
  Когда царевну в этот мир пришла, 
  Фетида часть земли оторвала, 
  И, новой от нее боясь обиды, 
  Взнесла земля на небо дочь Фетиды {10}. 
  За это поклялась богиня мстить 
  И неустанно берега громить". 
  У подлости едва ли маска есть 
  Удобнее, чем вкрадчивая лесть. 
  Перикла, убежденного в кончине 
  Его ребенка, мы теперь покинем 
  И предоставим госпоже Судьбе. 
  Чтобы Марину в горестной борьбе 
   
  Перенесемся снова в Митилену. 

СЦЕНА 5

Митилена. Улица перед публичным домом.

Из него выходят двое дворян.

1-й дворянин

Слыхали ли вы что-нибудь подобное?

2-й дворянин

Нет, и никогда не услышу в таком месте, когда ее там не будет.

1-й дворянин

Говорить о религии в таком доме! Снилось ли это вам когда-нибудь?

2-й дворянин

Нет, нет. Ноги моей больше не будет в домах разврата. Не пойти ли нам послушать пение весталок?

1-й дворянин

Я готов на какой-угодно добродетельный поступок. С пути разврата я сошел навсегда.

СЦЕНА 6

Там же. Комната в публичном доме.

Входят сводник, сводня и Засов.

Сводник

Ну, я согласился бы потерять вдвое больше денег, чем она стоит, только бы она никогда не появлялась здесь.

Негодяйка! Она способна заморозить Приапа {11} и помешать появлению на свет целого поколения. Надо лишить ее невинности или сбыть с рук. Вместо того, чтобы угождать гостям и служить нашему промыслу, она пускает в ход такие увертки, доводы, рассуждения, мольбы, коленопреклонения, что сделала бы из черта пуританина, вздумай он добиваться ее поцелуя.

Засов

Верно, я должен ее изнасиловать, иначе она всех наших волокит отвадит от нас и всех богохульников обратит в священников.

Сводник

Зараза ее возьми с ее бледной немочью!

Сводня

Правильно, не покончить нам с ее девственностью иначе, как через заразу. - Вот идет сюда господин Лизимах, ряженый.

Засов

Ходили бы к нам и господа и рабы, если бы только эта сварливая девка уступала желаниям гостей.

Входит Лизимах.

Эй вы! Почем дюжина девственниц?

Сводня

Да благословит Бог вашу честь.

Засов

Я рад видеть вашу честь в добром здоровье.

Лизимах

Еще бы! Вам же выгоднее, если ваши посетители здоровы. Ну, благодетельные грешники, есть у вас что-нибудь, чем бы мужчина мог заняться, не опасаясь лекаря?

Сводня

Есть у нас одна, господин. Только бы она пожелала... Но такой, как она, еще не было в Митилене.

Лизимах

Только бы она пожелала темным делом заняться? Ты это хочешь сказать?

Сводня

Лизимах

Ладно, зови ее, зови.

Засов

Поглядеть на нее, сударь, - кровь с молоком. Вы увидите розу. Она была бы и вправду розой, если бы только...

Лизимах

Что именно?

Засов

О сударь, я умею быть скромным.

Лизимах

Скромность столь же украшает сводника, как и многим создает славу непорочности.

Уходит Засов.

Сводня

Сейчас увидите: настоящий цветок на стебле; никем еще не сорванный, могу вас уверить.

Входит Засов с Мариной.

Красавица, не правда ли?

Лизимах

Да, после долгого морского путешествия может пригодиться. Вот, получайте; оставьте нас наедине.

Сводня

Разрешите мне, ваша честь, сказать ей словечко; после этого я вас оставлю.

Лизимах

Пожалуйста.

(Марине)

Во-первых, прошу тебя запомнить, что это почтенный господин.

Марина

Я буду рада в этом убедиться, чтобы я могла уважать его.

Сводня

Затем, это правитель нашей страны и человек, которому я подвластна.

Марина

Если он ваш правитель, то вы ему, конечно, подвластны, но насколько его правление почтенно, я еще не знаю.

Сводня

Пожалуйста, не обороняй больше своей девственности; будь с ним приветлива - и он насыплет тебе золота в передник.

Марина

Благородный дар я приму с благодарностью.

Лизимах

Кончили вы?

Сводня

Она, господин, еще не вышколена. Вам надо несколько потрудиться, чтобы взять ее в руки. Ну, мы оставляем с нею вашу честь. Всего лучшего!

Уходят сводник, сводня и Засов.

Лизимах

Ну, крошка, давно ли ты занимаешься этим ремеслом?

Каким ремеслом, сударь?

Лизимах

Я не могу назвать его, не обидев тебя.

Марина

Меня не может обидеть мое ремесло: назовите его, пожалуйста.

Лизимах

Давно ли ты в этом сословии?

Марина

Всегда была, насколько помню.

Лизимах

Так рано ты этим занялась? В пять, семь лет была уже девкой?

Марина

Еще раньше, сударь, если такого имени достойна теперь.

Лизимах

Но ведь дом, в котором ты живешь, свидетельствует о том, что ты продажное создание.

Марина

Как же вы приходите в этот дом, зная, каков он? Мне сказали, что вы почтенный человек и здешний правитель?

Лизимах

Как! Твоя начальница сказала тебе, кто я такой?

Кто это - моя начальница?

Лизимах

Ну, твоя огородница, та, что сажает семена и корешки бесстыдства и беззакония. А, тебе сказали кое-что про мою власть, и ты уклоняешься, ожидая более настойчивых уговоров? Но уверяю тебя, моя крошка, что я не отнесусь к тебе как начальник или, во всяком случае, буду для тебя добродушным начальником. Пойдем, уведи меня в какой-нибудь укромный уголок; пойдем, пойдем!

Марина

  О, если вы для чести рождены, 
  То докажите это, оправдайте 
  Мое доверье к ней. 

Лизимах

  Что, что? А ну, поумничай еще!

Марина

  Я - девушка, хотя жестокий рок 
  Меня забросил в этот хлев, который 
  Дороже продавал свои болезни, 
  Чем он мои лекарства продает. 
  О, пусть бы боги 
  Меня из оскверненных этих мест 
  Хотя бы в виде крохотной пичужки 
  На свежий воздух унесли! 

Лизимах

 
  Не снилось мне, как ты красноречива. 
  Приди я с грязной целью в этот дом, 
  Ты исцелила бы меня. Вот деньги. 
  И шествуй дальше с помощью богов 
  Стезею чести. 

Марина

  Да хранят вас боги!

Лизимах

  Что до меня, то знай, 
  Что я не с мерзким умыслом явился. 
  Здесь даже двери, окна мне противны. 
  Прощай! Ты доблестна, и я уверен, 
  Что в доблести воспитана была. 
  Вот золото еще. 
  Будь проклят и как вор погибни тот, 
  Кто развратит тебя! Быть может, ты 
  Услышишь обо мне себе на радость. 

Входит Засов.

Засов

Разрешите, ваша честь, попросить и для себя монету.

  Привратник мерзкий, прочь! Ваш дом нашел 
  Опору в этой девушке: иначе 
  Он раздавил бы вас, обрушась. Прочь! 

Уходит.

Засов

Это что такое? Надо нам будет иначе взяться за тебя. Пусть меня выхолостят, как спаньеля, если твое упрямое целомудрие, которое не стоит и завтрака в самой дешевой местности на свете, не погубит целую семью! Иди за мной!

Марина

Куда?

Засов

Я должен лишить тебя невинности, или пусть это сделает палач. Иди за мной! Ты не будешь больше отваживать от нас гостей. Иди за мной, говорят тебе!

Входит сводня.

Сводня

Что такое? Что случилось?

Засов

Дела все хуже и хуже, хозяйка. Она тут наговорила святых слов господину Лизимаху.

Сводня

Ах, мерзость какая!

Засов

Она представляет наш промысел в таком виде, словно он смердит перед лицом богов.

Сводня

Повесить ее мало за это!

Засов

Наш благородный правитель хотел обойтись с нею по-благородному, а она выпроводила его холодным, как снежный ком, да еще бормочущим молитвы.

Сводня

Болт! Бери ее, потешься над нею в свое удовольствие, разбей стекло ее девственности и сделай ковким всё остальное.

Засов

Марина

Внемлите, о внемлите, боги!

Сводня

Она заклинанья произносит. Тащи ее отсюда! Не видали бы ее вовеки мои глаза! Она для того и родилась, чтобы нас разорить. - Ты что же, общей женской доли избегнуть хочешь? Подавай на стол блюдо невинности, с розмарином и лавровым листом! {Так украшались рождественские блюда.}

Уходит.

Засов

Сюда, госпожа моя, за мною!

Марина

Куда ты меня зовешь?

Засов

Хочу отнять у вас драгоценность, которую вы так бережете.

Марина

Пожалуйста, скажи мне сперва одну вещь.

Засов

Ну, говори одну твою вещь.

Марина

Чего бы ты желал своему врагу?

Засов

Желал бы ему стать моим хозяином или, еще лучше, моей хозяйкой.

Марина

  Ты хуже их обоих, им служа. 
  С тобой бы самый жалкий бес в аду 
  Зазорным счел местами поменяться, 
   
  Здесь навещающего тварь свою. 
  Тут на щеках твоих свой гнев срывает 
  Затрещинами каждый негодяй; 
  С харкотиной из зараженных легких 
  Сравнима пища мерзкая твоя. 

Засов

А что же ты мне прикажешь делать? В солдаты наняться, семь лет прослужить, ногу на войне потерять и под конец не иметь достаточно денег, чтобы себе деревянную купить?

Марина

  Всё делай, лишь не это. Очищая 
  От нечистот канавы или трубы, 
  Служи у палача по договору, - 
  Занятья эти лучше, чем твое. 
  Ведь павиан, умей он говорить, 
  Сказал бы, что тебя он чистоплотней, 
  О, если бы мне вырваться отсюда! 
  Вот золото, возьми! 
  Хозяин от меня доходов ждет, - 
  Так объяви, что в рукодельях, танцах 
  И пенье я искусна и во многом 
  Другом, - я говорю без похвальбы, - 
   
  Нашла бы множество учеников. 

Засов

Да можешь ли ты учить всему тому, о чем говоришь?

Марина

  Коль не смогу, верни меня обратно 
  И худшему, кто здесь у вас бывает, 
  Отдай на поруганье. 

Засов

Хорошо, я похлопочу за тебя. Если удастся найти тебе место, пристрою тебя.

Марина

Но только в доме честной женщины.

Засов

Пойдем, я постараюсь что-нибудь сделать для тебя. Идем же.

Примечания

5...перья у нее белей, чем у пафосских голубей... - то есть у голу- бей Венеры, родившейся из морской пены у берегов Кипра, около города Пафоса.

6 Дай мне цветы. Пока не помешало море, погуляй немного с Леонином. - Перевод этого места гадателей, так как текст подлинника, несомненно, испорчен.

7 Кого? Мосье Вероля? - Verole по-французски значит "люэс".

9 Гарпии - мифические существа, наполовину женщины, наполовину птицы, отличавшиеся крайней жестокостью.

10 Фетида - богиня моря, "дочь" ее - Марина.

11 Приап - бог сладострастья.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница