Автор: | Шекспир У., год: 1608 |
Категория: | Трагикомедия |
АКТ V
Входит Гоуэp.
Гоуэр
По счастью удалось найти Марине, | |
Бежавшей из притона, честный кров. | |
Она поет и пляшет, как богиня, | |
В немой восторг приводит знатоков. | |
Цветок и птицу, ягода и лозы | |
Иглой волшебной вышила она, | |
И, как живые, рдеют вишни, розы, | |
Из шелка сотворенные и льна. | |
Ей за уроки щедро сыплют злато, | |
Но всё, что платит городская знать, | |
Той сводне отдает она проклятой. | |
Теперь к Периклу перейдем опять. | |
Корабль его, где он покинут нами, | |
Пред Митиленою на якорь стал, | |
И занесло его туда ветрами | |
В тот день, когда весь город пировал, | |
Справляя праздник в честь Нептуна. В море | |
Заметив с побережья черный флаг | |
Поплыл к нему поспешно Лизимах. | |
Итак, извольте снова обратиться | |
К Периклу в скорби. Здесь корабль его. | |
Что мы покажем, то вам уяснится, | |
А может быть, и более того. |
СЦЕНА 1
Палуба корабля Перикла, близ Митилены.
В занавешенном шатре возлежит на ложе Перикл. К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один - с лодки, другой - с корабля. Им навстречу идет Геликан.
Тирский матрос
(митиленскому матросу)
Мы спросим господина Геликана. | |
О, вот и он! - | |
Правитель Митилены Лизимах | |
Пожаловал к нам в лодке, господин мой. | |
Прикажешь ли принять его? |
Геликан
Конечно. | |
И нескольких придворных пригласи. |
Тирский матрос
Входят двое или трое придворных.
1-й придворный
Мы слушаем.
Геликан
Господа, одно знатное лицо желало бы посетить наш корабль. Прошу вас, примите его радушно.
Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются оттуда с Лизимахом и вельможами.
Тирский матрос
Сюда! | |
Вот, сударь, кто вам даст любой ответ. |
Лизимах
Привет вам, | |
Почтенный муж, и да хранят вас боги. |
Геликан
И да пошлют вам дольший век, чем мне, | |
И смерть, какой бы я хотел. |
Лизимах
Спасибо. | |
На берегу я чествовал Нептуна; | |
Заметив в море славный ваш корабль, | |
Я прибыл, чтоб узнать, откуда вы. |
А ваша должность? |
Лизимах
Я правлю городом, что перед вами. |
Геликан
А мы | |
Из Тира, сударь. Здесь наш царь, ни слова | |
За эти четверть года не сказавший | |
И пищу принимавший только с целью | |
Свою тоску продлить. |
Лизимах
Но чем же вызвано его унынье? |
Геликан
Рассказывать об этом слишком долго, | |
Но потрясенье главное - утрата | |
Жены и милой дочери его. |
Лизимах
Его нам можно ль видеть? |
Геликан
Зачем? Ведь он | |
Ни с кем из вас не будет говорить. |
А всё ж позвольте. |
Геликан
Смотрите же. |
(Отдергивает занавес.)
Он духом светел был | |
До смертоносной ночи, так его | |
Повергшей в мрак. |
Лизимах
Привет вам, государь! Храни вас небо, | |
Наш господин! |
Геликан
Напрасный труд, он не ответит вам. |
1-й вельможа
А я ручаюсь, сударь, что одна | |
Из митиленских девушек ему | |
Язык бы развязала. |
Лизимах
Мысль удачна. | |
Она, бесспорно, музыкою сладкой | |
Взяла бы приступом и полонила | |
Его полуоглохший ныне слух. | |
Она прекрасней, даровитей всех. | |
Теперь она с подругами в той роще, | |
Что против острова. |
Шепчется с одним из вельмож, после чего тот отплывает на лодке Лизимаха.
Геликан
Всё, что слывет целебным, испытаем, | |
Хоть нет надежды. Раз вы так любезны, | |
То нам в обмен на золото позвольте | |
Здесь провиантом запастись. Не столько | |
Нужда в нем, сколько то, что наш несвеж, | |
Нам докучает. |
Лизимах
О, когда бы в этой | |
Услуге мы вам отказали, боги | |
Наслали б гусениц на все побеги, | |
Наш край бичуя. Всё же разрешите | |
Узнать подробней, чем ваш государь | |
Геликан
Садитесь и внемлите. | |
Но нам мешают... |
Входит, выйдя из лодки, вельможа с Мариной и ее подругой.
Лизимах
Вот и та, кого | |
Я пригласил. - Привет тебе, дитя. - | |
Не правда ль, прелесть? |
Геликан
Да, она мила. |
Лизимах
О, так мила, что будь уверен я | |
В ее происхожденье благородном, | |
Жены не стал бы лучшей я искать. - | |
Красавица, вся сила доброты | |
Нужна нам здесь, где страждет венценосец. | |
Когда из уст его хотя бы слово | |
Исторгнет твой художественный дар, | |
За снадобье священное в награду | |
Марина
Всё свое искусство | |
Я приложу к леченью с тем условьем, | |
Чтобы лишь я с моей подругой были | |
Допущены к нему. |
Лизимах
Оставим их. | |
Пусть боги ей пошлют удачу! |
Марина поет.
Внимал он пенью? |
Марина
Не открыл и глаз. |
Лизимах
Она с ним хочет говорить, смотрите. |
Марина
Внемлите, государь! |
Перикл
Гм... А? |
Марина
Чужих я взоров раньше не искала, | |
Кометою мелькала пред людьми. | |
Я - девушка, чье горе, может быть, | |
Как ваше, тяжко, если оба взвесить. | |
Ко мне злой рок завистливо отнесся, | |
Но я свой род веду от ставных предков, | |
Что спорили могуществом с царями. | |
Но умерли родители мои, | |
И стала я рабою жалкой мира | |
И жертвою случайностей. |
(В сторону.)
Хочу уйти, но что-то гонит краску | |
Мне на лицо и шепчет: " Оставайся, | |
Пока с тобою он не заговорит! " |
Перикл
Мой род... Твой род... род, равный моему... | |
Я так ли понял?.. Что сказала ты? |
Марина
Сказала, государь: будь вам известен | |
Перикл
Я верю. Обрати ко мне глаза. | |
Есть сходство у тебя... Откуда ты? | |
С того ли берега? |
Марина
Нет, ни с какого, | |
Хотя на свет произошла, как все, | |
И не ношу личины. |
Перикл
Слезами разрешилось бремя скорби! | |
Вот образ дорогой жены моей; | |
Такой была б и дочь моя, наверно. | |
Точь-в-точь тот рост, и тот же стройный стан, | |
И серебристый голос; те ж глаза, | |
Как два бесценных камня, в столь же дивных | |
Оправах, и Юноны поступь. Слух | |
Голодных кормит речь ее, но вдосталь | |
Не может накормить. - Где ты живешь? |
Марина
Отсюда виден. |
Перикл
Где ты родилась? | |
Где ты искусству пенья научилась, | |
Обогатив его? |
Марина
Вам показался бы рассказ об этом | |
Презренной ложью. |
Перикл
Расскажи мне всё. | |
Ты лгать не можешь. С виду ты скромна, | |
Как Справедливость. Для венчанной Правды | |
Ты можешь быть дворцом. Всему поверю, | |
Как странно ни звучал бы твой рассказ: | |
Ты сходна с той, кого любил я нежно. | |
В каком кругу росла ты? Прежде чем | |
Тебя я разглядел и оттолкнул, | |
Ты, помнится, сказала, что твой род | |
Высок? |
Да, так сказала я. |
Перикл
Поведай | |
Мне о родных своих. Ты говорила, | |
Что от одной к другой обиде рок | |
Тебя швырял и что твои невзгоды | |
С моими уравнялись бы, будь явны | |
И те и эти? |
Марина
Что-то в этом роде | |
Сказала я, - сказала только то, | |
Что думаю. |
Перикл
Свою мне жизнь поведай, | |
И если есть в ней тысячная доля | |
Моих страданий, то мужчина - ты, | |
А я страдал как девочка. И всё же | |
Ты, как Терпенье на гробницах царских, | |
Отчаянье улыбкой усмиряешь. | |
Как звать тебя, прекрасное дитя? | |
Скажи, прошу тебя! Присядь ко мне. |
Марина
Меня зовут Мариной. |
Перикл
О, глумленье! | |
Каким-то гневным богом отдан я | |
На осмеянье миру! |
Марина
Успокойтесь, | |
Иль я умолкну. |
Перикл
Да, я успокоюсь. | |
Едва ли знаешь ты, как взволновала | |
Меня, назвав себя Мариной. |
Марина
Имя | |
Марины дал мне некто, власть имевший. | |
Отец мой был царем. |
Перикл
Марина? |
Марина
Вы мне обещали верить; | |
Но, чтобы не сердить вас, замолчу. |
Перикл
Быть может, ты - бесплотное виденье, | |
Волшебница? Пульс бьется ль у тебя? | |
Да, бьется. Дальше: где ты родилась? | |
И почему зовут тебя Мариной? |
Марина
Мариной - потому, что родилась | |
Я в море. |
Перикл
В море? Кто же мать твоя? |
Марина
Ее отцом был царь. Она скончалась | |
В миг моего рожденья, как мне часто | |
В слезах рассказывала Лихорида, | |
Моя кормилица. |
О, погоди! | |
Ведь это самый страшный сон из всех, | |
Глумившихся над скорбными глупцами. | |
Не может быть! В могиле - дочь моя. | |
Скажи: где ты росла? Не прерывая, | |
До дна я выслушаю твой рассказ. |
Марина
Не верите - так лучше я умолкну. |
Перикл
Я каждому поверю слову. Всё же, | |
Скажи сперва: как в этом государстве | |
Ты очутилась? Где ты подросла? |
Марина
Мой царь-отец меня оставил в Тарсе; | |
Там злой Клеон с преступною женой, | |
Замыслив погубить меня, подбили | |
На это негодяя одного. | |
Из-под его ножа меня пираты | |
Спасли и в Митилену привезли. | |
Чего вы домогаетесь? Быть может, | |
Обманщицей я вам кажусь? О, нет, | |
Я дочь царя Перикла, если только | |
Жил добрый царь Перикл. |
Перикл
Эй, Геликан! |
Геликан
Я здесь, мой господин. |
Перикл
Ты - неизменно мудрый, благородный | |
Советчик мой. Скажи мне, если можешь: | |
Кто эта девушка, до слез меня | |
Доведшая? |
Геликан
Не знаю, но вот здесь | |
Правитель города. Ее он хвалит. |
Лизимах
Она нам о своих родных ни разу | |
Не говорила и на расспросы | |
Перикл
О Геликан, почтенный муж, резни, | |
Ударь меня, дай чувство боли мне, | |
Иль море счастья, на меня нахлынув, | |
Зальет мои земные берега, - | |
Я захлебнусь в блаженстве! - О, ты к жизни | |
Вернула жизнедавца своего! | |
Родившись в море, ты погибла в Тарсе - | |
И в море вновь обретена. Приди | |
Ко мне! - О, на колени, Геликан! | |
Прославь богов бессмертных так же громко, | |
Как нас пугает гром. Она - Марина. - | |
Как звали мать твою? Скажи лишь это. | |
Для истины всех подтверждений мало, | |
Хотя сомненья спят. |
Марина
Сперва узнать позвольте мне, кто вы. |
Перикл
Я - | |
Перикл из Тира. Назови лишь с той же | |
И будешь ты наследницей престола, | |
Второю жизнью своего отца. |
Марина
Достаточно ль, чтоб дочерью вам стать, | |
Сказать, что мать мою Таисой звали? | |
Была Таисой та, что умерла, | |
Едва я родилась. |
Перикл
Благословенна будь! Ты - дочь моя. | |
Встань. - Дайте мне переменить одежду. {*} - | |
{* Он снимает с себя траурное платье.} | |
О Геликан, она - дитя мое, | |
Ее Клеон свирепый не убил. | |
Она тебе расскажет всё. Принцессу, | |
Пав ниц, ты в ней признаешь. - Это кто? |
Геликан
Правитель Мителины, государь. | |
Вас навестить явился он, услышав | |
Про вашу скорбь. |
Я обнимаю вас. - | |
В каком я диком виде! Дать мне платье! - | |
О небо, дочь мою благослови! | |
Чу! Музыка какая! - Геликану | |
Всё расскажи, дитя мое, подробно. | |
Как достоверно то, что ты мне дочь, | |
Не знает он! - Чу! Музыка откуда? |
Геликан
Я никакой не слышу. |
Перикл
Не слышишь музыки небесных сфер? | |
А ты, моя Марина? |
Лизимах
С ним спорить не должны вы. Согласитесь. |
Перикл
Какие звуки! Вам они невнятны? |
(Музыка.)
Лизимах
Мне - внятны, государь. |
Небесным звукам | |
Я отдан в плен; завесил сон глубокий | |
Мои глаза. Я должен отдохнуть. |
(Засыпает.)
Лизимах
Под голову подушку! | |
И все уйдем. Так, милые друзья: | |
Коль оправдается моя надежда, | |
Я не забуду вас. |
Уходят все, кроме Перикла. В сновидении ему является Диана.
Диана
Мой храм - в Эфесе. Поспеши туда | |
И жертву принеси на мой алтарь. | |
Когда мои там жрицы соберутся, | |
То их толпе открой, | |
Как ты свою жену утратил в море, | |
И попроси их разделить с тобой | |
Твое, как и твоей принцессы, горе. | |
Так поступив, избегнешь долгих мук. | |
Порукой в том - серебряный мой лук. | |
Исчезает.
Перикл
Диана, серебристая богиня, | |
Я всё исполню! - Геликан! |
Входят Геликан, Лизимах и Марина.
Геликан
Мой царь? |
Перикл
Я собирался в Тарс, подъявши меч | |
На негостеприимного Клеона, | |
Но есть важнее долг. В Эфес направишь | |
Ты наши паруса. Причину скоро |
Узнаешь.
(Лизимаху.)
В вашем городе позвольте | |
Нам, сударь, подкрепиться и купить | |
Весь нужный провиант. |
Лизимах
Я, государь, | |
К вам обращусь. |
Перикл
Просите что угодно, | |
Хотя бы дочь мою. Я вижу, были | |
Вы к ней добры. |
Лизимах
Позвольте вашу руку... |
Перикл
Пойдем, моя Марина. |
СЦЕНА 2
Перед храмом Дианы в Эфесе.
Входит Гоуэр.
Гоуэр
Наш рассказ к концу идет, | |
Очень скоро он замрет. | |
Об одной услуге вас | |
Я прошу в последний раз: | |
Вы легко вообразите, | |
Какой царю и царской свите | |
Оказан радостный прием, | |
На торжествах и на пирах, | |
Как ублажал их Лизимах. | |
Он торжествует, он любим, | |
И милая Марина с ним | |
Идти готова под венец, - | |
Не раньше, впрочем чем отец | |
Отправится к Диане в храм. | |
Про сборы в путь не стоит нам | |
Рассказывать. Собрался флот | |
С крылатой быстротой в поход - | |
И вот - в Эфесе корабли. | |
Так вы им сами помогли | |
Воображеньем, господа, | |
Приплыть в единый миг туда. |
СЦЕНА 3
Храм Дианы в Эфесе.
Таиса стоит подле алтаря как верховная жрица; по обе стороны от нее - девы;тут же Церимон и другие жители Эфеса.
Входят Перикл со свитой, Лизимах, Геликан и Марина с подругой.
Перикл
Как ты велела мне: я, тирский царь, | |
Покинул в страхе трон и повенчался | |
В Пентаполисе с милой Таисой. | |
На море в родах умерла она, | |
Но от нее осталась дочь Марина, | |
Что в Тарсе до четырнадцати лет | |
Росла, нося серебряный твой плащ, | |
Богиня. Опекун Клеон умыслил | |
Ее убить, но в Митилену рок | |
Унес ее и к нам привел, когда | |
Мы бросили там якорь. По ее | |
Воспоминаньям точным я признал | |
В ней дочь свою. |
Таиса
Его лицо и голос! | |
Ведь это... ты, ты царственный Перикл!.. |
Лишается чувств.
Перикл
Что с нею? Умирает! Помогите! |
Церимон
Мой господин, Диане не солгали, | |
То здесь - супруга ваша. |
Перикл
Нет, почтенный: | |
Вот эти руки опустили в море | |
Мою жену. |
Церимон
У этих скал, ручаюсь. |
Перикл
Возможно. |
Церимон
Посмотрите на нее. | |
О, чувств ее лишила только радость! | |
На этот берег ранним бурным утром | |
Волна швырнула гроб. Я в нем нашел | |
Ее среди сокровищ и к Диане | |
Привел. |
Перикл
Могу ль я видеть их? |
Прошу вас | |
Для этого пожаловать в мой дом. | |
Вот ожила Таиса. |
Таиса
О, позвольте | |
Мне посмотреть! Не будь он мой супруг, | |
Над чувством верх бы одержала святость | |
Назло глазам. - Мой господин, скажи, | |
Ты не Перикл? И голос и черты - | |
Его! Ты говорил о буре, родах | |
И гибели? |
Перикл
Жены умершей голос! |
Таиса
Умершая Таиса - это я. |
Перикл
Бессмертная Диана! |
Таиса
Лучше вижу | |
Теперь: когда в слезах мы покидали | |
Пентаполис, отец мой подарил | |
Тебе такой же перстень. |
Перикл
Довольно, боги! Ваша щедрость ныне | |
Былую боль в забаву обратила. | |
О, пусть бы я, прильнув к ее губам, | |
Растаял, стал незрим! - О, подойди! | |
На этот раз тебя в своих объятьях | |
Я схороню. |
Марина
Мое ликует сердце, | |
Прижавшись к сердцу матери моей. |
Опускается на колени перед Таисой.
Перикл
Смотри, кто перед тобою! Плоть от плоти | |
Твоей, Таиса! Та, кого ты в море | |
Таиса
Благословенна будь, дитя мое! |
Геликан
Привет моей царице! |
Таиса
Это кто же? |
Ты знаешь, что, бежав из Тира, там | |
Я старика правителя оставил. | |
Тебе я часто называл его. | |
Ты помнишь это имя? |
Таиса
Перикл
Вот подтвержденье вновь! | |
Он это! Обними его, Таиса. | |
Теперь я жажду знать, как ты была | |
Обязан я великим этим чудом? |
Таиса
Обязан господину Церимону - | |
Явили боги чудо чрез него. | |
Он всё тебе расскажет. |
Муж почтенный, | |
Богоподобнее слуги, чем ты, | |
Нет у богов меж смертных. Объясни, | |
Как ожила умершая царица. |
И как она здесь в храме оказалась - | |
Подробно изложу. Но мы сперва | |
В мой дом пойдем. Всё, найденное с нею, | |
Я вам представлю. |
Хвала тебе, приснившаяся мне | |
Диана непорочная! Ночные | |
Тебе я жертвы принесу. - Таиса! | |
Вот дочери твоей жених. Мы справим | |
Копну волос, | |
Мне страшный вид придавшую, я срежу, | |
И ради свадьбы после многих лет | |
Моей щеки коснется снова бритва. |
Таиса
Мой царь-отец. |
Перикл
Да станет в небе он звездой! Мы всё же | |
Там повенчаем их и сами будем | |
А зять и дочь на трон воссядут в Тире. | |
Но жажду я услышать ваш рассказ, | |
Почтенный Церимон. Ведите нас. |
Входит Гоуэр.
Гоуэр
Над Антиохом за постыдный блуд; | |
Перикла же с царицей и царевной, | |
Как ни ярился рок над ними гневный, | |
От злого вихря гибели спасла | |
Как милосердья образ совершенный, | |
Пришел пред вами Церимон почтенный; | |
А в Геликане явственны черты | |
И верности и стойкой прямоты. | |
То ярость овладела всей страною, | |
Когда разоблачились их дела, | |
И во дворце народ их сжег дотла. | |
Так небо даже тех убийц карает, | |
Являли вы терпенья образец, | |
Внимая нам, но вот уж и конец. |