Антоний и Клеопатра.
Акт второй

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА I

Мессина. Комната в доме Секста Помпея.

Входят Помпей, Менекрат и Менас.

Помпей

Когда богам присуща справедливость, 
То правому помочь они должны. 

Менекрат

Знай, доблестный Помпей, когда их милость 
Отсрочена, то это не отказ. 

Помпей

Но между тем как мы мольбы возносим 
К престолам их, приходит в разрушенье 
Предмет молитв.

Менас

Самих себя не зная,
Нередко мы их просим и о том, 
Что вредно нам. Для нашего же блага 
Премудрые властители тогда 
Нам шлют отказ; так получаем пользу 
 

Помпей

Уверен я в успехе, так как любит 
Меня народ; я властвую над морем; 
Могущество мое, как новый месяц, 
Растет, и мне надежда говорит, 
Что дорастет оно до полнолунья. 
Антоний все пирует там, в Египте, 
Не выйдет он за двери для войны; 
Октавий Цезарь собирает деньги 
Там, где сердец лишается; Лепид 
Обоим льстит и льстят Лепиду оба, 
Но никого из двух не любит он, 
Да и они к Лепиду равнодушны. 

Менас

Он с Цезарем уж выступил в поход, 
И много войск ведут они с собою. 

Помпей

Откуда взял ты это? Это ложь.

Менас

От Сильвия.

Помпей

Что в Риме ждут Антония они. 
Но пусть уста твои, о Клеопатра, 
Украсятся всей прелестью любви; 
Пусть с красотой соединятся чары, 
И страсти пыл - с тем и другим; свяжи 
Развратника на поле шумных пиршеств, 
Поддерживай туман в его мозгу; 
Пусть повара из кухни Эпикура 
Раздразнят в нем так жадный аппетит, 
Чтобы в еде и сне он честь утратил, 
Чтоб Леты мрак покрыл ее! 

Входит Варрий.

Что, Варрий?

Варрий

Я сообщу вернейшие известья: 
Антония ждут с каждым часом в Рим; 
Уже давно оставил он Египет; 
Он в этот срок и дальше б мог пройти. 

Помпей

 
Приятней мне услышать. Я не думал, 
Что для такой незначащей войны 
Наденет шлем влюбленный этот бражник. 
Как воин он в два раза превосходит 
Двух остальных. Гордиться мы должны, 
Что удалось исторгнуть из объятий 
Египетской вдовы нам сластолюбца, 
Что в похотях своих неутомим. 

Менас

Не думаю, чтоб Цезарь и Антоний 
Поладили: Антония жена 
Умершая немало наносила 
Октавию вреда, а брат - так тот 
С ним воевал, хотя едва ль Антоний 
Его подвиг к тому. 

Помпей

Не знаю, Менас.
Но, может быть, слабейшая вражда 
Отступит пред сильнейшею враждою. 
Когда бы мы не выступили против 
 
Схватились бы друг с другом: накопилось 
У них причин довольно для того, 
Чтоб обнажить мечи. Но неизвестно - 
Насколько страх пред нами может их 
Соединить, уладить их раздоры. 
Пусть будет как угодно то богам, 
Но мы должны собрать все силы наши, 
Коль жизнию мы дорожим. Идем. 

Уходят.

СЦЕНА II

Рим. Комната в доме Лепида.

Входят Энобарб и Лепид.

Лепид

Когда бы ты, любезный Энобарб, 
Уговорил вождя, чтоб он был ласков 
И терпелив в речах, то поступил бы 
Ты хорошо.

Энобарб

Я буду умолять,
Чтоб отвечал он, как ему прилично: 
 
На Цезаря он смотрит с небреженьем, 
Крича, как Марс. Юпитером клянусь, 
Когда б я был украшен бородою 
Антония, не стал бы я сегодня 
Ее сбривать. 

Лепид

Но ведь теперь не время
Для частных ссор.

Энобарб

Все времена пригодны
Для дел, что в них творятся.

Лепид

Но дела
Ничтожные должны дать место важным.

Энобарб

Нет, не должны, когда пришли вперед.

Лепид

Вся речь твоя - запальчивость одна; 
Но я прошу, не разрывай ты пепла - 
Сюда идет Антоний. 

Входят Антоний и Вентидий.

Энобарб

Входят Цезарь, Меценат и Агриппа.

Антоний

(Вентидию)

Когда мы здесь как следует поладим, 
То - в Парфию. Ты слышишь ли, 
Вентидий? 

Цезарь

(Меценату)

Не знаю я, Агриппу ты спроси.

Лепид

Достойные друзья мои, то дело, 
Которое соединило нас, 
Так важно; пусть меж нами спор, не столь 
Значительный, к разрыву не послужит. 
С терпением и кротостью должны 
Мы выслушать взаимные упреки: 
Коль станем мы наш мелочный разлад 
Здесь обсуждать с горячим громким спором, 
То смерть одну вольем мы в эти раны, 
Что заживать уж начали. Итак, 
 
Касайтеся чувствительнейших пунктов 
С особенною мягкостью в словах, 
Чтоб резкостью раздора не усилить. 

Антоний

Ты хорошо сказал. Я поступил бы 
Так именно, хотя б стояли мы 
Пред нашими войсками для сраженья. 

Цезарь

С приездом в Рим!

Антоний

Благодарю.

Цезарь

Садись.

Антоний

Нет, ты садись.

Цезарь

Ну, хорошо.

Антоний

Я слышал,
 
В чем собственно нет ничего дурного, 
А если есть - никак не для тебя. 

Цезарь

Насмешки я достоин был бы, если б 
Из ничего или из пустяков 
Я счел себя обиженным - тобою 
Особенно; тем более когда б 
Стал о тебе я дурно отзываться 
В том, что меня касаться не могло. 

Антоний

Ну, а мое в Египте пребыванье 
Касалось ли тебя? 

Цезарь

Не больше чем
Тебя мое здесь, в Риме. Но когда бы 
Против меня ты ковы строить стал, 
Тогда б твое в Египте пребыванье 
Составило мой собственный вопрос. 

Антоний

Цезарь

Смысл этих слов легко поймешь ты, если 
Припомнишь то, что здесь со мной случилось. 
Твоя жена, твой брат вели войну 
Против меня; ты был предлогом к бунту, 
И поднят он был именем твоим. 

Антоний

Ошибся ты: ни разу в этом деле 
Мой брат меня не выставлял; я все 
Расследовал, и верные известья 
Имею я от тех, что за тебя 
Сражалися. Не больше ль правды в том, 
Что подрывал он власть мою с твоею 
И вел войну так, точно мне во вред, 
Как и тебе, при нашем общем деле? 
На этот счет ты успокоен был 
Уж письмами моими. Если хочешь 
Ты как-нибудь скроить предлог для ссоры 
Из лоскутков, в запасе не имея 
 
Так поищи чего-либо другого. 

Цезарь

Ты хвалишься, приписывая мне 
Ошибочность суждения, но сам 
Из лоскутков скроил ты оправданье, 

Антоний

Нет, вовсе нет; я знаю, я уверен, 
Ты должен был - и неизбежно должен - 
Сообразить, что я, участник твой 
В том именно, против чего восстал он, 
Никак не мог одобрить ту войну, 
Что моему спокойствию грозила. 
Что до жены моей, то я б желал 
Тебе жены с ее строптивым духом. 
Ты властелин над третью мира, можешь 
Сдержать ту треть, уздечкой шевельнув, 
Но не сдержал бы ты такой супруги. 

Энобарб

Если бы все мы имели таких жен, то мужчины могли бы отправляться на войну вместе с такими женщинами.

С прискорбием я должен допустить, 
Что при таком неукротимом нраве, 
Наделала она тебе хлопот 
Враждебными поступками своими, 
Возникшими из нетерпенья (в них 
И хитрости, притом, довольно было). 
Но согласись и ты, что я не мог 
Им помешать. 

Цезарь

В те времена, когда
Ты пировал в Александрии, я 
Тебе писал: ты сунул эти письма 
В карман, причем и моего гонца, 
Не выслушав его, с насмешкой выгнал. 

Антоний

Но он ко мне ворвался без доклада. 
Я трех царей пред этим угощал 
И не был тем, чем я бываю утром. 
Но на другой же день я сам ему 
 
Что у него просил я извиненья. 
Оставь о нем; уж если спорить нам, 
Он ни при чем быть должен в нашем споре. 

Цезарь

Антоний, ты свою нарушил клятву, 
В чем никогда меня не упрекнешь. 

Лепид

Но, Цезарь...

Антоний

Нет, Лепид, оставь его,
Пусть говорит; священна честь, которой 
Лишился я, как утверждает он. 
Ну, продолжай. Какую клятву, Цезарь? 

Цезарь

Доставить мне оружие и помощь, 
Когда они потребуются мне. 
В том и другом ты отказал. 

Антоний

Скорее
Беспечен был, притом в часы отравы 
 
Я повинюсь перед тобой, насколько 
Возможно мне, но в честности моей 
Я моего величья не унижу, 
Так точно как могущество мое 
Не действует бесчестно. Это правда, 
Что Фульвия здесь подняла войну, 
Желая, чтоб оставил я Египет; 
И вот я сам, причина той войны, 
Поведавший в чем дело, извиняюсь, 
Насколько мне достоинство мое 
В таких вещах смиряться позволяет. 

Лепид

Вот это - речь прекрасная. Нельзя ль 
Вам прекратить все эти перекоры? 
Забыть о них - ведь значило бы вспомнить, 
Что крайняя необходимость вам 
Советует друг с другом примириться. 

Энобарб

Притом вы могли бы и призанять любви один у другого на некоторое время, и возвратить ее потом, когда о Помпее не будет больше и помину. Успеете поссориться, когда вам больше нечего будет делать.

Антоний

Энобарб

Да, я забыл,
Что истина должна быть молчалива.

Антоний

Ты к нашему собранью нарушаешь
Почтение.

Энобарб

  Ну ладно, буду я 
Почтительно безмолвен, точно камень. 

Цезарь

Мне речь его не нравится по форме, 
Но в сущности он прав. Едва ли мы 
Останемся друзьями, так как наши 
Характеры, поступки столь различны. 
Однако же, когда б я знал, каким 
Нас обручем связать бы можно было, 
То я б за ним пошел на край вселенной. 

Агриппа

Есть у тебя по матери сестра, 
 
Теперь вдовец. 

Цезарь

Остерегись, Агриппа.
Когда б ты был услышан Клеопатрой, 
Ты б заслужил вполне от ней упрек 
За дерзость.

Антоний

Но я не женат; позволь
Мне выслушать Агриппу.

Агриппа

Чтобы дружба
Упрочилась меж вами навсегда 
И братьями вы сделались; чтоб вам 
Сердца связал нерасторжимый узел, 
С Октавией вступи, Антоний, в брак. 
По красоте она имеет право 
Быть замужем за лучшим из мужчин, 
А качества ее души и сердца - 
Превыше всех похвал. Чрез этот брак 
 
Что кажутся столь важными теперь, 
И страхи все великие, что ныне 
Таят в себе опасности, исчезнут; 
Что правдой было - сделается сказкой, 
А полусказки превратятся в правду; 
Октавии любовь к вам обоим 
Союз любви упрочит между вами 
И привлечет к обоим все сердца. 
Простите мне, что высказался я; 
Я уж давно обдумал это, взвесил, 
Мне не теперь лишь эта мысль пришла. 

Антоний

Ответит ли на это Цезарь?

Цезарь

Прежде
Он должен знать, что скажет Марк Антоний.

Антоний

А если б я сказал "пусть будет так", 
Какая власть поддержит план Агриппы? 

Власть Цезаря, влиянье на сестру.

Антоний

Пусть и во сне не буду видеть я 
Препятствия к такой прекрасной цели! 
Дай руку мне; устрой благой союз, 
И с этих пор пусть нашими сердцами 
Руководит лишь братская любовь, 
Господствуя в великих наших планах. 

Цезарь

Антоний, вот рука моя. Возьми 
Октавию, которую люблю я 
Так горячо, как только может брат 
Любить сестру. Да здравствует она, 
Чтоб для сердец и для владений наших 
Служить звеном союза; пусть любовь 
Нас никогда не бросит! 

Лепид

В добрый час!

Антоний

С Помпеем я не думал воевать: 
 
Любезностей; за них ему сперва 
Я выразить обязан благодарность, 
Забвеньем чтоб меня не попрекали, 
И вслед за тем я вызову его. 

Лепид

Нам следует спешить против Помпея; 
Не то он сам пойдет на нас. 

Антоний

Где он?

Цезарь

В окрестностях Мизенума.

Антоний

А много
С ним войска?

Лепид

Да, и все растет оно,
А морем он владеет совершенно.

Антоний

По слухам - так; о, если б нам сперва 
Поговорить! Так поспешим; но прежде 
Покончим то, о чем была тут речь. 

Я очень рад; пойдем сейчас к сестре.

Антоний

И ты, Лепид, надеюсь, не откажешь 
Сопутствовать? 

Лепид

Достойнейший Антоний,
Тут и болезнь не помешала б мне.

Трубы. Цезарь, Антоний и Лепид уходят.

Меценат

Привет тебе, с приездом из Египта!

Энобарб

Здравствуй, половина сердца Цезаря, достойный Меценат! Здравствуй, мой почтенный друг Агриппа!

Агриппа

Добрый Энобарб!

Меценат

Мы имеем основание радоваться, что дела уладились так хорошо. А вы весело поживали в Египте?

Энобарб

Да, мы приводили в отчаянье день, просыпая его напролет, и увеселяли ночь пьянством.

Меценат

Говорят, для каких-нибудь двенадцати персон - восемь жареных кабанов на завтрак. Правда ли это?

Это муха в сравнении с орлом; у нас бывали пиры гораздо чудовищнее и в самом деле замечательные.

Меценат

Если молва справедлива, то Клеопатра - великолепная женщина.

Энобарб

Она овладела сердцем Марка Антония с первой же встречи с ним на берегу реки Кидны.

Агриппа

Она там была поистине обольстительна, если тот, кто мне рассказывал это, не приукрасил.

Энобарб

Я расскажу. Блистала на воде, 
Как светлый трон, галера Клеопатры; 
Ее корма из золота была, 
А паруса пурпурные так были 
Пропитаны благоуханьем чудным, 
Что ветры к ним любовию томились; 
Серебряные весла били в такт 
Под звуки флейт и заставляли воду 
Бежать быстрей, за ними вслед, как будто 
В удары их влюбилася она. 
Что до самой царицы, то пред ней 
 
В своем шатре из золотой парчи, 
Прекраснее, чем то изображенье 
Венеры, где природу превзошла 
Фантазия, царица возлежала. 
Два мальчика прелестных с двух сторон, 
Подобные смеющимся амурам 
И с ямками на пухленьких щеках, 
Лилейные ей щеки обвевали 
Прохладою из пестрых опахал. 
Казалося, что собственное дело 
Уничтожал тот ветер, нагоняя 
Ей на лицо с прохладой вместе краску. 

Агриппа

Находка для Антония!

Энобарб

Кругом,
Подобные сиренам, нереидам, 
Прислужницы ловили взгляд ее 
И делали красивые поклоны; 
 
И правила; и шелковые снасти 
Вздымались от прикосновенья ручек, 
По нежности похожих на цветок. 
Из города навстречу ей народ 
Весь высыпал. Антоний одиноко 
Средь площади торговой восседал 
На троне и свистел в пустынный воздух, 
Который сам готов был улетать, 
Чтоб созерцать царицу, если б мог он 
Произвести в природе пустоту. 

Агриппа

Вот дивная египтянка!

Энобарб

Едва
Она сошла на берег, Марк Антоний 
Послал - ее на ужин пригласить, 
Но получил от ней ответ, что лучше 
Ему у ней быть гостем в этот раз, 
О чем она его усердно просит. 
Наш вежливый Антоний, не способный 
"нет" на женскую мольбу, 
Побрившися, примерно, раз десяток, 
Отправился к египтянке на пир, 
И, как всегда, там сердцем расплатился 
За то, что лишь глазами пожирал. 

Агриппа

Прелестница-царица! Усыпила 
Меч Цезаря Великого она; 
Где он пахал, она сбирала жатву. 

Энобарб

Я видел, как она однажды шла 
По улице; пройдя шагов так сорок, 
Она едва переводила дух 
И, говоря, чуть-чуть не задыхалась. 
Но даже этот недостаток в ней 
Казался совершенством; и, дыханья 
Лишался, она дышала силой. 

Меценат

Теперь ее Антоний должен бросить.

Энобарб

 
Ее краса не блекнет от годов; 
Привычкою исчерпать невозможно 
В ней дивного разнообразья чар, 
И между тем как женщины другие, 
Питая, и насытить могут страсть, 
Царица лишь усиливает голод, 
Чем более желает утолить. 
В ней гнусное становится прекрасным; 
Степенные жрецы - и те ее 
При всем ее беспутстве прославляют. 

Меценат

Коль красота и ум, и скромность могут 
Остепенить Антония, то клад 
Ему в лице Октавии достался. 

Агриппа

Пойдемте. Ты, друг Энобарб, мой гость,
Пока ты здесь.

Энобарб

Благодарю, Агриппа.

СЦЕНА III

Там же. Комната в доме Цезаря.

Входят Цезарь, Антоний, Октавия и свита.

Антоний

Свет и мои обязанности будут 
Порой меня с тобою разлучать. 

Октавия

Тогда, склонив колени пред богами, 
Все буду я молиться о тебе. 

Антоний

Покойной ночи, Цезарь. - Не читай, 
Октавия, в молве моих пороков; 
Сбивался я с пути, но с этих пор 
Не уклонюсь от правил. Доброй ночи! 
Спокойной ночи, Цезарь. 

Цезарь

И тебе.

Цезарь и Октавия уходят. Входит предсказатель.

Антоний

Предсказатель

Ах, если бы мне никогда не выезжать оттуда, а тебе не приезжать туда!

Антоний

Почему? Можешь сказать причину?

Предсказатель

Я ее чувствую, но не сумел бы объяснить. А все-таки тебе следует поскорее вернуться в Египет.

Антоний

Чья судьба вознесется выше: моя или Цезаря?

Предсказатель

Цезаря.

И потому при нем не оставайся. 
Твой демон (то есть твой хранитель-дух) 
Велик, могуч, отважен, благороден, 
И нет ему соперника, пока 
Дух Цезаря не явится с ним рядом; 
Твой дух при нем, подавленный, трепещет 
Старайся же, чтоб было завсегда 
Достаточно пространства между вами. 

Антоний

Предсказатель

Нет,

Я лишь тебе, и повторю, быть может, 
При случае лишь одному тебе. 
Какую б ты игру с ним ни затеял - 
Ты проиграл: назло расчетам он 
Побьет тебя своим врожденным счастьем 
Где светит он - тускнеет весь твой блеск. 
Скажу опять: при нем твой дух боится 
Поступками твоими управлять. 
Нет Цезаря - и стал велик он снова. 

Антоний

Иди. Пришли Вентидия ко мне.

Предсказатель уходит.

Он в Парфию отправится. То случай 
Иль колдовство - но он сказал мне правду: 
У Цезаря во власти даже кости 
Игральные; при наших играх с ним 
Теряется совсем мое искусство 
Пред счастием его; бросаем жребий - 
 
Мои всегда побиты, хоть бы я 
Всех выставил противу ничего; 
Перепела его одолевают 
В бою моих. Уеду я в Египет: 
Для моего спокойствия вступил 
Я в этот брак, но сердцем - на Востоке. 

Входит Вентидий.

Ты - в Парфию, приказ тебе готов; 
Иди за мной - и ты его получишь. 

Уходят.

СЦЕНА IV

Там же. Улица.

Входят Лепид, Меценат и Агриппа.

Лепид

Довольно вам; спешите за вождями.

Агриппа

Сейчас идем, как только Марк Антоний 
С Октавией простится. 

Лепид

Ну, прощайте,
Пока опять я не увижу вас 
 

Меценат

До мыса,
По моему расчету, мы, Лепид, 
Дойдем скорей тебя. 

Лепид

Ваш путь короче:
Я, по моим соображеньям, должен 
Идти в обход; меня опередите 
Вы на два дня. 

Меценат и Агриппа

Успех тебе!

Лепид

Прощайте!

Уходят.

СЦЕНА V

Александрия. Комната во дворце.

Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада, Алексас и придворные.

Клеопатра

Я музыки желаю, грустной пищи 
Влюбленных душ! 

Один из придворных

Входит Мардиан.

Клеопатра

Нет,
В шары с тобой сыграем, Хармиана,
Иди сюда.

Хармиана

  Царица, у меня 
Болит рука; уж лучше с Мардианом 
Ты поиграй.

Клеопатра

Что с женщиной играть,
Что с евнухом. Желаешь ли, мой милый,
Играть со мной?

Мардиан

Сыграю как умею.

Клеопатра

За доброе желание в игре 
Прощается актеру исполненье. 
Но я уже раздумала играть. 
Мне удочку подайте; мы пойдем 
 
Лишь издали к нам доноситься, стану 
Обманывать я красноперых рыб, 
Пронзать крючком их слизистые жабры; 
И каждый раз, как вытащу одну, 
Воображать, что это - мой Антоний 
И говорить: "Ага! Попался, друг!" 

Хармиана

Вот весело-то было, как ты с ним 
Раз об заклад на уженье побилась: 
Твой водолаз на крюк его повесил 
Соленую уж рыбу; с торжеством 
Ее Антоний вытащил! 

Клеопатра

В тот день -
О, времечко! - неудержимым смехом 
Я вывела беднягу из себя, 
И смехом же в ту ночь угомонила; 
А вслед за тем, к восьми часам утра, 
Так напоила, что свалился он. 
 
Вооружась сама его мечом, 
Который был с ним в битве при Филиппах. 

Входит гонец.

Наверно, из Италии, гонец? 
Наполни слух мой вестью плодотворной - 
В моих ушах засуха уж давно. 

Гонец

Царица...

Клеопатра

Что? Антоний умер? Если
Ты скажешь "да", то ты убьешь царицу; 
Но если он свободен и здоров, 
За эту весть - вот золото тебе 
И вот тебе рука для поцелуя, 
Моя рука, которой и цари 
Без трепета губами не касались. 

Гонец

Да, он здоров.

Клеопатра

Я золота прибавлю!
Но слушай, раб, о мертвых иногда 
"теперь они здоровы". 
Коль этот смысл теперь в твоих словах, 
То золото я повелю расплавить 
И влить в твою зловещую гортань! 

Гонец

Но выслушай, царица...

Клеопатра

Говори,
Я слушаю. Но у тебя лицо 
Добра совсем не предвещает. Если 
Антоний жив, свободен, то к чему 
Унылое такое выраженье, 
Чтоб протрубить столь радостную весть? 
А если нет - ты должен был явиться 
Не в образе обычном человека, 
А фурией, в венце из змей. 

Гонец

Царица,
Благоволишь ли выслушать меня?

Клеопатра

Мне хочется сперва тебя побить. 
Но если скажешь, что он жив, здоров, 
 
Я золотым дождем тебя залью, 
Жемчужный град я на тебя просыплю! 

Гонец

Царица, он здоров.

Клеопатра

Прекрасно.

Гонец

И -
Друг Цезаря.

Клеопатра

Ты - честный человек.

Гонец

Он с ним дружней, чем был когда-нибудь.

Клеопатра

Потребуй от меня богатства.

Гонец

Но...

Клеопатра

Мне это "но" не нравится: оно 
Хорошее начало речи портит, 
"Но" - это страж тюремный, выводящий 
Ужасного злодея за собой. 
Прошу тебя, выкладывай мне в уши 
Хорошее, дурное - весь запас. 
Друг Цезаря - ты говоришь? Здоров? 

Гонец

  Нет, я не сказал "свободен". 
С Октавией он связан. 

Клеопатра

Чем?
С какою доброй целью?

Гонец

С наилучшей:
Чтоб ложе с ней делить.

Клеопатра

Бледнею я,
О Хармиана...

Гонец

На ней женился он.

Клеопатра

Пусть на тебя зараза нападет!

(Бьет его.)

Хармиана

Но, добрая царица, успокойся.

Клеопатра

Что ты сказал? 

(Снова бьет его.)

  Вон, гнусный негодяй, 
 
Все волосы повырву у тебя! 

(Таскает его за волосы.)

Я прутьями железными велю 
Тебя стегать, разваривать в рассоле 
И щелоке!

Гонец

  О, пощади, царица! 
Я вестник лишь, не я устроил брак. 

Клеопатра

Скажи мне, что и не было его; 
Я целою провинцией за это 
Пожалую тебя, превознесу. 
Ударами, что получил ты ныне, 
Окончится вся казнь твоя за то, 
Что ты меня довел до исступленья. 
Вдобавок, ты получишь дар, какого 
Лишь можешь ты, при скромности, просить. 

Гонец

Но он женат, царица.

Клеопатра

Негодяй!

Гонец

Я убегу! За что твой гнев, царица? 
Ведь я ни в чем не виноват. 

(Убегает.)

Хармиана

Царица,
Приди в себя, тут нет его вины.

Клеопатра

Гром иногда разит и невиновных. 
Пусть Нил зальет Египет! В злобных змей 
Пусть кроткие созданья превратятся! 
Верни раба; хоть я и взбешена, 
Но все же я кусать его не стану. 

Хармиана

Боится он сюда и показаться.

Клеопатра

Не трону я его.

Хармиана уходит.

Вот эти руки

Унизились: прибила я раба, 
 

Хармиана возвращается с гонцом.

Поди сюда, любезный. Хоть и честно, 
Но завсегда нехорошо - являться 
С дурною вестью. Радостную весть 
Провозглашай хоть тысячью гортаней, 
Дурная же пусть говорит сама, 
Когда себя почувствовать заставит. 

Гонец

Исполнил я свой долг.

Клеопатра

Так он женился?
Сказавши "да", чрез это ненавистней 
Ты для меня не станешь, чем теперь. 

Гонец

Женился он, царица.

Клеопатра

Гнев богов
Рази тебя! Все на своем стоишь ты?

Гонец

Ужель мне лгать?

Клеопатра

О, как желала б я,
 
Египта Нил волнами затопил 
И превратил в цистерну крокодилов! 
Будь ты лицом прекрасен, как Нарцисс, 
Ты все бы мне чудовищем казался. 
Женился он?

Гонец

Прости меня, царица!

Клеопатра

Женился он?

Гонец

Не гневайся за то,
Что должен я тебе повиноваться. 
Карать меня, когда исполнил я 
Лишь то, что ты сама мне приказала, 
Мне кажется весьма несправедливым. 
Да, он вступил с Октавиею в брак. 

Клеопатра

Его вина передо мной тебя 
В бездельника, должно быть, превратила. 
Ты уж не то, чем сам себя считаешь. 
Уйди; товар, что ты привез из Рима, 
 
Его себе на плечи и погибни! 

Хармиана

Довольно. Будь, царица, терпелива.

Клеопатра

Превознося Антония, порой 
Я Цезаря не в меру унижала. 

Хармиана

И много раз.

Клеопатра

За то и поплатилась.
Веди меня отсюда. Дурно мне... 
Я падаю... О, Ира, Хармиана! - 
Теперь прошло. - Алекс, иди к гонцу, 
Вели ему наружность описать 
Октавии, ее лета, характер, 
Да не забудь спросить его о цвете 
Ее волос и принеси ответ. 

Алексас уходит.

Пусть навсегда исчезнет он - нет, нет! 
 
Но все ж с другой - он Марс. 

(Мардиану.)

Вели Алексасу
Не позабыть спросить гонца о росте
Октавии.

Мардиан уходит.

(Хармиане.)

  Ты пожалей меня, 
Но более - ни слова. Отведи 
Меня в мои покои, Хармиана. 

СЦЕНА VI

Близ Мизенского мыса.

Трубы и литавры. Входят с одной стороны Помпей и

Менас, с другой - Цезарь, Лепид, Антоний,

Энобарб и Меценат с войском.

Помпей

Заложников имеем я и вы. 
Так прежде, чем сражаться, объяснимся. 

Цезарь

 
И так как мы заранее послали 
Тебе в письме условия свои, 
То, если ты обдумал их, скажи нам: 
Не могут ли они унять твой меч 
И множество отважной молодежи, 
Что иначе погибнет здесь, вернуть 
В Сицилию?

Помпей

К вам речь моя троим,
Властители единственные мира 
И главные наместники богов! 
Не знаю я причины - почему бы 
Умерший мой отец, имевший сына 
И преданных друзей, лишен был права 
Отмстителей иметь, как Юлий Цезарь, 
Явившийся на поле битвы Бруту 
И видевший, как за него вы мстили 
Там, у Филипп. С какою целью Кассий 
Свой заговор составил? Для чего 
 
В главе других поборников свободы 
Забрызгал кровью римский Капитолий? 
Не для того ль, чтоб некий человек 
Не больше был, чем просто человеком? 
Из-за того ж и я вооружил 
Свои суда, под тяжестью которых 
Волнуется сердитый океан. 
С их помощью задумал покарать 
Я злобный Рим за ту неблагодарность, 
Что выказал он моему отцу. 

Цезарь

Не горячись.

Антоний

Своими кораблями
Ты устрашить не можешь нас, Помпей. 
Мы на море с тобой еще поспорим, 
А на земле ты знаешь сам, какой 
Мы перевес имеем над тобою. 

Помпей

 
Тебе дает твой перевес на суше. 
Ну и живи, пока ты можешь, в нем, 
Так как гнезда не вьет себе кукушка. 

Лепид

Все это здесь не к делу; а скажи, 
Как смотришь ты на наши предложенья. 

Цезарь

Да, в этом суть.

Антоний

Не ожидай, чтоб стали
Упрашивать тебя мы; сам ты взвесь 
Те выгоды, которые получишь, 
Принявши то, что мы тебе даем. 

Цезарь

А также взвесь последствия, Помпей, 
Возможные в том случае, когда бы 
Погнался ты за большим чем-нибудь. 

Помпей

Сицилию вы предложили мне 
С Сардинией; затем - я должен море 
 
В Рим столько-то пшеницы. Коль на это 
Я соглашусь - должны мы разойтись 
Все по домам, с мечами без зазубрин 
И без следа ударов на щитах. 

Цезарь, Антоний и Лепид

(вместе)

Да, именно, вот наше предложенье.

Помпей

Я прежде вас пришел сюда, готовый 
Принять его. Но на тебя, Антоний, 
Отчасти я сердит. Хоть говоря 
О собственном поступке, я лишаю 
Его цены, но должен ты узнать, 
Что мать твоя, когда твой брат и Цезарь 
Вели войну друг с другом, удалилась 
В Сицилию и дружеский приют 
Там у меня нашла. 

Антоний

Я слышал это
 
Глубокую за это благодарность. 

Помпей

Дай руку мне. Не думал я, что встречу
Тебя я здесь.

Антоний

Постели на востоке
Так мягки; но благодарю тебя, 
Что ты меня оттуда вызвал раньше, 
Чем я желал: я выиграл чрез это. 

Цезарь

Помпей, с тех пор как видел я тебя 
В последний раз, ты сильно изменился. 

Помпей

Не знаю я, какие перемены 
Произвела суровая судьба 
В моем лице, но в грудь ей не проникнуть, 
Чтоб сердце там мое поработить. 

Лепид

Как хорошо, что встретились мы здесь.

Помпей

 
Я требую, чтоб этот договор 
Написан был, затем - подписан нами 
И нашими печатями скреплен. 

Цезарь

Да, это нам немедля нужно сделать.

Помпей

И прежде, чем расстаться нам, должны 
Мы пир задать друг другу. Вынем жребий, 
Кому начать.

Антоний

Начнем с меня, Помпей.

Помпей

Нет-нет, Антоний; лучше вынем жребий - 
Но первый иль последний, все же ты 
Нас превзойдешь своею тонкой кухней 
Египетской; я слышал, Юлий Цезарь 
Там растолстел, от тамошних пиров. 

Антоний

Ты много слышал.

В мыслях у меня
Дурного нет.

Антоний

Ну, так и в речи тоже.

Помпей

И сверх того, я вот что слышал: будто
Аполлодор...

Энобарб

Довольно. Ну, носил.

Помпей

Что он носил? Прошу тебя, скажи мне.

Энобарб

Он к Цезарю в перинах приносил 
Известную царицу. 

Помпей

(Энобарбу)

Я тебя
Теперь узнал. Как поживаешь, воин?

Энобарб

 
Я поживу, так как четыре пира 
У нас в виду. 

Помпей

Дай руку. Никогда
Против тебя не чувствовал я злобы. 
А храбрости твоей в бою всегда 
Завидовал. 

Энобарб

Не очень я тебя
Любил, Помпей, но все ж хвалил, когда 
Заслуживал вдесятеро ты больше 
Похвал, чем я тебе их расточал. 

Помпей

Будь, Энобарб, всегда так откровенен: 
К тебе идет такая прямота. 
Всех вас прошу я на мою галеру. 
Властители, предшествуйте. 

Цезарь, Антоний и Лепид

(вместе)

Показывай дорогу нам.

Помпей

Идем.

Помпей, Цезарь, Антоний, Лепид, воины и

свита уходят.

Менас

(про себя)

Нет, Помпей, твой отец никогда не заключил бы такого договора (Энобарбу.) А ведь мы с тобой знакомы.

Энобарб

Кажется, мы познакомились на море.

Менас

Да.

Энобарб

Ты вел себя молодцом на воде.

Менас

А ты - на суше.

Энобарб

Я готов хвалить каждого, кто хвалит меня, хотя нельзя отрицать мои подвиги на суше.

Менас

А мои - на воде.

Энобарб

Да, но кое от чего тебе хорошо было бы отречься ради твоей собственной безопасности. На море ты был большим хищником.

Менас

А ты - на суше.

Энобарб

В этом отношении я совершенно отрекаюсь от моих заслуг на суше. Но протяни мне руку, Менас: если бы наши глаза были облечены какою-нибудь властью, то они могли бы захватить двух целующихся хищников.

Менас

Энобарб

Но никогда красивая женщина не обладает честным лицом.

Менас

Это потому, что женщины похищают сердца.

Энобарб

Мы пришли сюда драться с вами.

Менас

Что касается меня, я жалею, что драка превратится в попойку. Помпей просмеет сегодня свое счастье.

Энобарб

Если так, то ему уже не воротить его плачем.

Менас

Это верно. Мы не ожидали найти здесь Марка Антония. Скажи, пожалуйста, он женат на Клеопатре?

Энобарб

Сестру Цезаря зовут Октавией.

Менас

Да, она была замужем за Гаем Марцеллом.

Энобарб

А теперь она жена Марка Антония.

Менас

Может ли это быть?

Энобарб

Это верно.

Менас

Значит Цезарь и он соединены друг с другом навсегда.

Энобарб

Менас

Я думаю, что тут играла роль больше политика, чем любовь.

Энобарб

Я того же мнения. Но ты увидишь, что союз, который, по-видимому, должен скрепить их дружбу, на самом деле убьет ее. Октавия скромна, спокойна и молчалива.

Менас

Кто не желал бы иметь такую жену?

Энобарб

Только не тот, у кого совсем другой характер. А Марк Антоний не таков. Ему снова захочется своего египетского кушанья. Тогда вздохи Октавии раздуют огонь в Цезаре, и, как я уже сказал прежде, то, в чем состоит сила их дружбы, немедленно сделается причиною их несогласий. Любовь Антония останется там же, где была, так как он женился только по расчету.

Менас

Пожалуй, что так. Но не пора ли нам на корабль? Мне хочется выпить за твое здоровье.

Энобарб

Принимаю предложение: мы в Египте приучили свои глотки к выпивкам.

Менас

Так отправимся.

СЦЕНА VII

На палубе галеры Помпея близ Мизенского мыса.

Входят несколько слуг со сластями и винами.

1-й слуга

Они сейчас придут сюда. Некоторые из них уже и теперь едва держатся на ногах; малейший ветерок свалил бы их.

2-й слуга

Лепид совсем красен.

1-й слуга

Они заставили его пить за отстающих.

Вот что значит затесаться в товарищество великих людей; по-моему, алебарда, которую я не в состоянии поднять, нисколько не лучше бесполезной для меня тростинки.

1-й слуга

Быть призванным на обширное поприще и оставаться там незамеченным - это все равно что иметь вместо глаз две пустые впадины, которые страшно безобразят лицо.

Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид,

Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.

Антоний

Вот как у них ведется это, Цезарь: 
Отметки на одной из пирамид 
Им высоту воды обозначают, 
По высоте ж ее известно им, 
Что предстоит: обилие иль голод. 
Чем выше Нил вздувается, тем больше 
Он обещает. Лишь спадет вода, 
Немедленно и сеять начинают 
На иле и на тине; очень скоро 
Является и жатва вслед за тем. 

Лепид

У вас там есть диковинные змеи.

Антоний

Да.

Лепид

Говорят, ваши египетские змеи выводятся в тине действием вашего солнца; так, например, ваш крокодил.

Да, именно.

Помпей

Садитесь. Вина! За здоровье Лепида!

Лепид

Хоть я и не совсем в порядке, но не отстану от вас.

Энобарб

Пока не заснешь. А до тех пор ты будешь совсем готов.

Лепид

Да, я слыхал, что египетские пирамиды весьма красивая штука; не спорьте, я слышал это.

Менас

(тихо, Помпею)

Помпей, два слова.

Помпей

Что там? Говори
Мне на ухо.

Менас

Нет, встань из-за стола
И выслушай меня.

Помпей

(тихо)

Постой, немножко
Повремени.

(Громко)

 

Лепид

А крокодил ваш - что за тварь такая?

Антоний

Он похож на самого себя. Толстота его равняется его собственной толщине, он ростом как раз с самого себя и двигается посредством своих собственных органов. Он питается тем, что он ест, а когда он разложится на свои составные части, то переселяется в другие существа.

Лепид

А какого он цвета?

Антоний

Тоже своего собственного.

Лепид

Удивительный змей!

Антоний

Да, и слезы у него - мокрые.

Цезарь

И он удовлетворится твоим описанием?

Антоний

Да, с помощью заздравного кубка, поднесенного ему Помпеем; а если нет, так значит он настоящий эпикуреец.

Помпей

(тихо, Менасу)

Повесься ты! Мне говорить об этом! 
Прочь от меня и делай, что велят. 
Где кубок мой? 

Менас

(тихо)

К моим заслугам выслушай меня. 
Встань с места. 

Помпей

Ты с ума, должно быть, спятил.

(Встает и отходит с Менасом в сторону.)

Ну, что там?

Менас

Я всегда тебе был предан...

Помпей

Да, ты служил мне верно. Что ж затем?

(Громко.)

Ну, веселей, друзья! Вот здесь, Лепид, 
Сыпучие пески; держись подальше, 
Не то увязнешь. 

Менас

(тихо)

Ты желаешь быть
Властителем вселенной?

Помпей

Что такое?

Менас

Желаешь быть властителем вселенной? 
 

Помпей

Но как же это
Случиться может?

Менас

Только согласись.
Хоть ты, Помпей, меня считаешь бедным, 
Но я могу отдать тебе весь мир. 

Помпей

Ты пьян?

Менас

Нет, я воздержен был. Решайся 
И будешь ты Юпитером земным. 
Все, что собой объемлют небеса 
И океан - твое, когда желаешь 
Всем овладеть. 

Помпей

Но покажи мне путь.

Менас

Здесь у тебя три властелина мира, 
Соперники твои, на корабле. 
Позволь мни якорь отрубить; когда же 
Мы выйдем в море, перережь им горла, 

Помпей

Ты это мог бы сделать,
Не говоря. Когда б такой поступок 
Я совершил, то это было б - гнусность, 
А если б ты, то добрая услуга. 
Ты должен знать, что в действиях моих 
Не выгода моею честью правит, 
А честь - моею выгодой. Жалей, 
Что твой язык так умысел твой выдал: 
Исполни ты его, мне не сказав - 
Со временем его бы я одобрил, 
Теперь его я должен осудить. 
Брось это, пей. 

Менас

(в сторону)

То более я следовать не буду 
За блекнущей судьбой твоей. Кто ищет, 
А между тем не хочет брать, когда 
Ему дают, тот не найдет уж больше, 

Помпей

Вот это в честь Лепида.

Антоний

Снеси его на берег; это выпью 
 

Энобарб

Твое здоровье, Менас.

Менас

Благодарю тебя.

Помпей

Энобарб

(показывая на слугу, уносящего Лепида)

Вот, так силач!

Менас

А что?

Не видишь разве:
Треть мира он несет.

Менас

Она пьяна, треть мира; я желал бы, 
Чтоб целый мир был пьян и шел кругом. 

Пей, помоги всеобщему круженью.

Менас

Давай.

Помпей

Все ж это - не александрийский пир.

Но на него все более походит. 
Ну, чокайтесь. В честь Цезаря! Ура! 

Цезарь

Без этого бы лучше обойтись. 
 
А он чрез то становится грязнее. 

Антоний

Покорен будь минуте.

Цезарь

Господствуй над минутой. Право, мне 
Приятней бы постить четыре дня, 
Чем в один день такую пропасть выпить. 

Энобарб

Как думаешь, мой славный повелитель, 
Не проплясать ли вакханалий нам 
Египетских, чтобы наш пир прославить? 

Помпей

Антоний

Все за руки возьмитесь и - плясать, 
Пока на дно спокойной, сладкой Леты 
Всех наших чувств вино не погрузит. 

Все за руки. Пусть музыка нам в уши 
Гремит, пока я вас не размещу. 
Вот этот мальчик будет запевалой, 
Мы будем все подхватывать припев, 
 

Музыка. Энобарб соединяет всем руки, расставляя их в круг.

ПЕСНЯ

Царь веселый винограда, 
Тучный Вакх, приди, мы ждем: 
В наших горестях отрада 
 
В честь твою мы чела наши 
Виноградом обовьем; 
Наливай полнее чаши, 
  Лей, чтоб мир пошел кругом! 
   

Цезарь

Не кончить ли? Помпей, спокойной ночи. 
Мой добрый брат, позволь тебя увесть; 
Серьезные обязанности наши 
 
Расстанемтесь, любезные друзья: 
Смотрите, как пылают наши щеки; 
Сам крепкий Энобарб пьяней вина, 
Мой собственный язык едва лепечет, 
 
Почти в шутов. Да что тут толковать? 
Спокойной ночи. Руку дай, Антоний. 

Помпей

На берегу померяюсь я с вами.

Само собой. Дай руку.

Помпей

О, Антоний,
Мой отчий дом ты захватил... Но что же 
 
Спускайтесь в лодку; только осторожней, 
Чтоб не упасть.

Энобарб

А я останусь, Менас.

Менас

 
Эй, барабаны, трубы, флейты - ну! 
Пусть и Нептун услышит, как мы громко 
Прощаемся с великими людьми. 
Гремите же, провал возьми вас, громче! 

Ура, ура! вот шапку бросил я! 
Ура! Го-го! - Пойдем, достойный воин. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница