Автор: | Шекспир У., год: 1606 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА I
Лагерь Цезаря под Александрией.
Входят Цезарь, читая письмо, Агриппа, Меценат и другие.
Цезарь
Мальчишкой он зовет меня, бранит, |
Как будто власть имеет из Египта |
Меня прогнать; он моего посла |
Сечь розгами велел; на поединок |
Меня зовет, он - Цезаря! Пускай |
Узнает этот старый забияка, |
Что много есть других путей для смерти, |
Что я смеюсь над вызовом его. |
Меценат
Сообразить, конечно, должен Цезарь, |
Что если столь великий человек |
Беснуется, то значит загнан он |
До крайности. Не дай ему вздохнуть. |
Воспользуйся его безумным гневом: |
Надежною защитой. |
Цезарь
Извести |
Главнейших из начальников, что завтра |
Намерены мы битвы завершить |
Последнею. У нас в рядах довольно |
Недавних слуг Антония, чтобы |
Его схватить. Да войску пир задай: |
Запасы есть и войско заслужило |
Подобных трат. Несчастный Марк Антоний! |
СЦЕНА II
Александрия. Комната во дворце.
Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана,
Ирада, Алексас и другие.
Антоний
Так он со мной не хочет драться? |
Энобарб
Нет. |
Антоний
А почему? |
Он в двадцать раз счастливей |
И думая поэтому, что двадцать |
В нем человек, не выйдет в бой с одним. |
Антоний
На море и на суше завтра мы |
Сразимся с ним. Или живым останусь, |
Или мою низвергнутую честь |
Я воскрешу, ее омывши кровью. |
Ты храбро будешь драться, Энобарб? |
Энобарб
Я наносить удары буду с криком |
"Погибни все!" |
Антоний
Прекрасные слова. |
Зови моих домашних слуг сюда. |
Мы в эту ночь на славу попируем. |
Входят слуги.
Дай руку мне; ты честен был вполне; |
И ты, и ты - все верно мне служили, |
Клеопатра
(тихо, Энобарбу)
К чему он? |
Энобарб
(тихо)
Это выходка ума, |
Расстроенного горем. |
Антоний
И ты честен. |
О, сколько вас - на столько человек |
Ваш господин желал бы разделиться; |
Из вас же всех составить одного |
Антония, чтоб так же хорошо |
Вам послужить, как вот вы мне служили. |
Слуги
Да не попустят боги! |
Антоний
Послужите |
Мне в эту ночь; и кубка моего, |
Прошу я вас, пустым не оставляйте. |
В те дни, когда империя моя, |
Как вы, мои веленья исполняла. |
Клеопатра
(тихо, Энобарбу)
К чему ведет он речь свою? |
Энобарб
(тихо)
Он хочет |
Разжалобить приверженцев своих. |
Антоний
Да, послужите вы мне в эту ночь: |
С ней кончится, быть может, ваша служба; |
Быть может, завтра вам не суждено |
Антония увидеть или трупом |
Истерзанным увидите его; |
Поступите к другому господину. |
Друзья мои, я говорю теперь, |
Как человек, прощающийся с вами, |
Но не гоню вас: с вашей честной службой |
Мне два часа, не более - и боги |
Да наградят за это вас! |
Энобарб
Зачем |
Расстроил ты их так? Смотри - все плачут! |
И я, осел, за ними, точно луком |
Глаза натер. Не делай, повелитель, |
Нас бабами. |
Антоний
Ну полно, перестаньте! |
Провал меня возьми, когда я думал |
Вас довести до этого! Добро |
Там вырастет, где пали эти слезы! |
Друзья мои, вы слишком грустный смысл |
Моим словам даете, между тем как |
Я думал вас ободрить. Я желал, |
Чтоб в эту ночь вы тьму прогнали светом |
Светильников. Узнайте же, друзья: |
Грядущий день внушает мне надежду; |
Я поведу с собою вас туда, |
Чем славной смерти. А теперь пойдем |
Мы пировать; потопим все заботы. |
Уходят.
СЦЕНА III
Там же. Перед дворцом.
Входят два воина и становятся на стражу.
1-й воин
Прощай, товарищ, доброй ночи. Завтра - |
Вот будет день! |
2-й воин
Он все решит. Прощай. |
Ты не слыхал ли, друг мой, странных толков |
На улицах? |
1-й воин
Нет, ничего. А что? |
2-й воин
Должно быть, слух пустой. |
Спокойной ночи. |
Входят двое других воинов.
Смотрите же, ребята, не зевать. |
3-й воин
Смотри и ты. Спокойной ночи вам. |
Два первых воина занимают свои посты. |
4-й воин
А мы вот здесь. |
Занимают свои места.
Когда не будет завтра |
Разбит наш флот, то в войске сухопутном |
Уверен я. Оно-то постоит! |
3-й воин
Да, храброе, решительное войско. |
Слышны звуки гобоев под сценой. |
4-й воин
Тсс! Что за звук? |
1-й воин
Молчите! Тише! |
2-й воин
Слушай! |
Не музыка ль там, в воздухе? |
3-й воин
Она |
Тут, под землей. |
4-й воин
Хороший это знак? |
3-й воин
Нет. |
1-й воин
Тише, вы! Что это может значить? |
2-й воин
Что Геркулес, любимый этот бог |
Антония, его покинуть хочет. |
1-й воин
Пойдем к другим: не слышат ли они |
Того же. |
Идут к другим постам.
Что, вы слышите, ребята? |
Воины
(переговариваясь друг с другом)
Что это? Что? Вы слышите? |
1-й воин
Не странно ли? |
3-й воин
Вы слышите? |
1-й воин
Пойдем |
За звуками, насколько удалиться |
Мы можем от своих постов. Посмотрим - |
Чем кончится. |
Воины
Пойдем. Как это странно! |
СЦЕНА IV
Там же. Комната во дворце.
Входят Антоний, Клеопатра, Хармиана и другие.
Антоний
Мои доспехи, Эрос! Эй, доспехи! |
Клеопатра
Поспи немного. |
Антоний
Нет, моя голубка! |
Доспехи мне! Иди скорее, Эрос! |
Одень меня в железную броню. |
Восстать на нас судьба сегодня может |
Лишь за одно презренье наше к ней. |
Поторопись. |
Клеопатра
Давай, я помогу. |
Вот это что? |
Антоний
Оставь, ну где тебе! |
Ты - сердца моего оруженосец. |
Не так, не то, давай сюда вот это. |
Клеопатра
А, поняла! Так кажется? |
Антоний
Отлично! |
Теперь пойдет на лад. Ты видишь, Эрос? |
Ступай, надень и ты свою броню. |
Эрос
Сейчас. |
Клеопатра
Антоний
Отлично! Кто захочет расстегнуть |
Мою броню до времени, покуда |
Я сам ее не пожелаю сбросить |
Для отдыха - тот встретит ураган. |
Ты мямля, Эрос, и моя царица |
Ловчей тебя. Иди, поторопись. |
Любовь моя, когда б могла ты видеть, |
Как буду я сражаться в этот день; |
Когда бы в этом царственном искусстве |
Ты знала толк, то ты бы увидала |
Отличного работника. |
Входит воин в полном вооружении.
Здорово!
Долг воина, как видно, знаешь ты. |
Любимый труд нас подымает рано, |
И рады мы приняться за него. |
Воин
Уж тысяча людей вооруженных |
У пристани тебя, властитель, ждет. |
Входят военачальники и воины. |
Один из военачальников
Привет тебе! С прекрасным утром, вождь! |
Все
Привет тебе! |
Антоний
Прекрасный звук, друзья. |
Является сегодня утро рано, |
Подобно как явить себя спешит |
Дух юноши, стремящегося к славе. |
Так-так, сюда, подайте мне вот это. |
Прекрасно! Ну, прощай, моя царица, |
Что б ни было со мной, тебе даю я |
Лишь воина прощальный поцелуй. |
(Целует ее.)
Позорно бы мне было тратить время |
На нежности; тебя оставлю я |
Как человек с душою закаленной. |
За мною те, кто хочет драться: я, |
Их поведу на битву. Ну, прощай. |
Хармиана
Тебе б идти теперь в свои покои. |
Клеопатра
Веди меня. Ушел он, как герой. |
О, если бы он с Цезарем решили |
Великую войну единоборством, |
Тогда б Антоний... а теперь... Идем! |
Уходят.
СЦЕНА V
Лагерь Антония близ Александрии.
Трубы. Входят Антоний и Эрос; с ними встречается воин.
Воин
Пусть в этот день даруют боги счастье |
Антонию! |
Антоний
Жалею, что в тот раз |
Не удалось твоим словам и ранам |
Меня склонить на суше дать сраженье. |
Воин
Когда бы так ты поступил тогда, |
То все цари, что ныне возмутились, |
Все при тебе. |
Антоний
Какой же это воин? |
Воин
Тот, что был |
Всегда с тобой. Попробуй Энобарба |
Теперь позвать: тебя он не услышит |
Иль закричит из Цезарева стана: |
"Я уж не твой". |
Антоний
Возможно ли? |
Воин
Властитель, |
Он там теперь. |
Эрос
Но сундуки его |
Со всем его богатством здесь остались. |
Антоний
Действительно ль бежал он? |
Воин
Это верно. |
Антоний
Послушай, Эрос, отошли ему |
Безделицы, и напиши ему - |
Я подпишу - прощальное письмо |
Поласковей; скажи, что я желаю, |
Ему причин уж больше не иметь |
Менять своих властителей. Увы! |
Моя судьба и честных развратила. |
Поторопись же, Эрос. - Энобарб! |
Уходят.
СЦЕНА VI
Лагерь Цезаря близ Александрии.
Трубы. Входят Цезарь, Агриппа, Энобарб и другие.
Цезарь
Агриппа, выступай; начни сраженье. |
Оповести по войску, что желаем |
Антония живым мы захватить. |
Агриппа
Исполню, Цезарь. |
Цезарь
Близок общий мир: |
Империя тройная процветет |
Под сению оливы. |
Входит вестник.
Вестник
Марк Антоний |
Уж выступил. |
Цезарь
Так напади, Агриппа. |
Бежавших к нам поставь вперед, чтоб ярость |
Антония как будто разразилась |
Над ним самим. |
(Уходит со свитой.)
Энобарб
Алекс бежал. Быв послан в Иудею |
Антонием, Алекс уговорил |
Там Ирода - Антония оставить |
И к Цезарю пристать. В награду Цезарь |
Велел его повысить. А Канидий |
И прочие, хоть жалованье им |
Доверием. Я гнусно поступил, |
В чем я себя так горько упрекаю, |
Что радости нет больше для меня. |
Входит один из воинов Цезаря. |
Воин
Антоний все сокровища твои |
Тебе прислал и от себя прибавил. |
Доставивший все это въехал в лагерь |
У моего поста. Теперь мулов |
Он у твоей палатки разгружает. |
Энобарб
Дарю тебе. |
Воин
Не смейся, Энобарб, |
Я говорю ведь истинную правду; |
А лучше проводи ты посланца |
Из лагеря - мне пост нельзя оставить, |
Не то я сам бы проводил его. |
Антоний ваш - по-прежнему Юпитер. |
Энобарб
Лишь я один - гнуснейший из людей |
О, щедрости рудник, Антоний! Как |
Ты б заплатил за службу мне, когда |
Ты золотом венчаешь эту гнусность! |
О, эта мысль терзает сердце мне! |
Когда оно от ней не разорвется, |
То я найду к тому другое средство, |
Которое подействует скорей; |
Но чувствую, что с ним и скорбь покончит. |
Сражаться мне против тебя? О нет! |
Я поищу себе канавы грязной, |
Где б умереть; и чем грязней, тем лучше |
Она идет к позору моему. |
(Уходит.)
СЦЕНА VII
Поле сражения между двумя лагерями.
Шум битвы. Трубы и барабаны. Входят Агриппа и другие.
Агриппа
Назад! Зашли мы слишком далеко; |
Сам Цезарь уж сражается; враги |
Уходят.
Шум битвы. Входят Антоний и Скар, раненый.
Скар
О храбрый повелитель, вот так битва! |
Когда бы так сначала мы дрались, |
То всех врагов прогнали бы домой |
С заплатами на головах разбитых. |
Антоний
Ты весь в крови. |
Скар
А раны у меня |
На букву Т сначала походили, |
Теперь же вид имеют буквы Н. |
Антоний
Враг отступает. |
Скар
Мы его загоним |
Теперь в дыру. На теле у меня |
Еще ран шесть свободно поместятся. |
Входит Эрос.
Эрос
Они совсем отбиты; наш успех |
Равняется решительной победе. |
Скар
Травить как зайцев. Славная потеха - |
Пощипывать трусливых бегунов! |
Антоний
Я награжу тебя, мой храбрый Скар, |
Во-первых, за бодрящую веселость, |
И в десять раз - за доблести твои. |
Идем. |
Скар
Кой-как я потащусь, Антоний. |
СЦЕНА VIII
Под стенами Александрии.
Трубы. Входят Антоний, Скар и войско.
Антоний
Мы Цезаря до лагеря прогнали. |
Пусть кто-нибудь отправится вперед |
И известит царицу о победе. |
А завтра мы до солнца пустим кровь, |
Которая у них еще осталась. |
Благодарю всех вас, мои друзья: |
Имеете вы доблестные руки |
И так дрались, как будто бы свое, |
Сегодня каждый воин Гектор был. |
Войдите же вы в город, обнимите |
Там ваших жен и любящих друзей, |
О подвигах своих им расскажите; |
Пускай они с засохших ваших ран |
Смывают кровь веселия слезами, |
И лечат их, целуя. |
(Скару.)
Руку дай. |
Входит Клеопатра со свитой.
Вот этой я волшебнице великой |
Поведаю о подвигах твоих: |
Пускай ее признательность тебя |
Благословит. А ты, светило мира, |
Своей рукой мне шею обойми |
И вся как есть, во всем своем наряде, |
Проникни ты до сердца моего |
Через броню и торжествуй с ним вместе, |
Волнуяся биением его. |
О вождь вождей, о доблесть без предела, |
Ты западни вселенной избежал |
И вот теперь с улыбкою явился. |
Антоний
Мой соловей, мы их в постель загнали. |
Вот видишь, друг - хоть цвет моих волос |
Уже слегка смешался с сединою, |
Но мозг еще питает наши нервы |
И с юностью еще поспорим мы. |
Теперь взгляни на этого героя, |
Позволь ему губами прикоснуться |
К твоей руке. Целуй ее, мой воин. |
(Клеопатре.)
Он дрался так, как будто некий бог, |
На род людской питая злобу, принял |
Вид Скара, чтоб людей всех истребить. |
Клеопатра
(Скару.)
Я дам тебе из золота броню, |
Антоний
Он заслужил ее, хотя б она |
Рубинами, как Феба колесница, |
Усыпана была. Дай руку мне. |
Торжественно войдем в Александрию, |
С достоинством испытанных бойцов, |
Неся щиты, покрытые рубцами. |
Когда б дворец все войско мог вместить, |
Все вместе бы мы там попировали |
И выпили за следующий день, |
Сулящий нам столь славную опасность. |
Эй, трубачи, громите с торжеством |
Слух города труб ваших медным звуком, |
Пусть звон литавр соединится с ним, |
Пусть голоса земли и неба вместе |
Сольются, чтоб приветствовать наш вход! |
СЦЕНА IX
Лагерь Цезаря.
Часовые стоят на своих постах.
Когда чрез час не будет смены нам, |
То мы должны вернуться в караульню. |
Ночь ясная и во втором часу |
Утра уже в ряды нас будут строить. |
2-й воин
Прескверный день нам выдался вчера. |
Входит Энобарб.
Энобарб
О, будь моей свидетельницей, ночь... |
3-й воин
Кто это? |
2-й воин
Мы поближе подойдем, |
Послушаем. |
Энобарб
О милая луна, |
Когда начнут потомки вспоминать |
Изменников, их память проклиная, |
То будь моей свидетельницей в том, |
Раскаялся. |
1-й воин
А, Энобарб! |
3-й воин
Тсс! Слушай. |
Энобарб
Верховная владычица печали, |
Пролей в меня яд сырости ночной, |
Чтоб жизнь моя назло мне не лежала |
Таким тяжелым бременем на мне. |
Брось на кремень проступка моего |
Ты сердце, что засохло уж от горя; |
Оно как пыль рассеется, а с ним - |
Все думы ненавистные. Антоний, |
В твоей душе есть больше благородства, |
Чем гнусности в моей измене. О! |
Прости меня, лишь ты прости, а там |
Пускай меня записывают в список |
Изменников и беглецов. Антоний!.. |
Поговорим с ним. |
1-й воин
Лучше будем слушать, |
Не скажет ли чего такого он, |
Что Цезаря касается. |
3-й воин
Да, правда. |
Но он заснул. |
1-й воин
Скорей лишился чувств. |
Спать не дадут подобные молитвы. |
2-й воин
Пойдем к нему. |
3-й воин
Эй, господин, проснись! |
Поговорим. |
2-й воин
Ты слышишь? |
1-й воин
Вдали слышен барабанный бой.
Чу! Барабаны подымают спящих, |
Снесем-ка мы его на главный пост, |
Он не простой солдат; час нашей стражи |
Прошел. |
3-й воин
Пойдем. Быть может, он очнется. |
Уходят с телом Энобарба.
СЦЕНА X
Между двумя лагерями.
Входят Антоний и Скар с войском.
Антоний
Теперь они готовятся на море: |
На суше мы не угодили им. |
Скар
И там, и здесь идут приготовленья. |
Антоний
Желал бы я, чтобы в огне они |
Иль в воздухе затеяли сраженье, |
Мы приняли бы вызов их. Но к делу. |
На тех холмах, что к городу подходят. |
Для сил морских приказ мной отдан, флот |
Из гавани уж вышел; все движенья |
С возвышенности видны будут нам. |
Уходят.
Входит Цезарь с войском.
Цезарь
Пока на нас не будет нападенья, |
Не тронемся на суше с места мы, |
Да, кажется, и вовсе не придется: |
Отборные войска его теперь |
На кораблях. Мы будем на равнине |
Отстаивать все выгоды свои. |
Уходят.
Входят Антоний и Скар.
Антоний
Они еще не встретились друг с другом. |
От той сосны я буду видеть все |
И тотчас же свои соображенья, |
(Уходит.)
Скар
Да, ласточки на корабле царицы |
Навили гнезд; и авгуры не знают |
Иль не хотят, не смеют объяснить - |
Что это значит, и глядят угрюмо, |
Антоний то отважен, то уныл; |
Какими-то скачками происходит |
Все это в нем; надломленное счастье |
Рождает то надежду в нем, то страх |
Грядущего. |
Вдали слышен шум морской битвы. Антоний возвращается.
Антоний
Пропало все! Меня |
Проклятая египтянка сгубила. |
Мой флот сдался, побратался с врагом; |
Там вверх они теперь бросают шапки |
И вместе пьют, как старые друзья, |
Что уж давно друг с другом не видались. |
Трекратная блудница! Это ты, |
И злобствую я только на тебя. |
(Скару.)
Вели им всем бежать: лишь чародейке |
Я отомщу - и этим кончу все. |
Вели им всем бежать. Иди. О солнце, |
Мне не видать восхода твоего! |
Фортуна и Антоний расстаются, |
Как раз вот здесь прощаются они. |
И все дошло до этого? Сердца, |
Что ластились ко мне как собачонки, |
Которых я желанья исполнял, |
Растаяли и изливают сладость |
На Цезаря цветущего; сосна, |
Которая над всеми возносилась |
Вершиною, ободрана. Я предан. |
О, лживая египетская тварь! |
Зловредная волшебница, что взглядом |
Мои войска могла послать в поход |
Иль отозвать обратно; ты, чья грудь |
Как истая цыганка обманула |
И провела меня до самой бездны |
Погибели. Эй, Эрос! Эрос! Эрос! |
Входит Клеопатра.
А, ты опять! Исчезни, наважденье! |
Клеопатра
За что сердит на милую свою |
Мой властелин? |
Антоний
Исчезни, ведьма! Прочь! |
Или воздам тебе я по заслугам |
И Цезаря триумф испорчу. Пусть, |
Пусть он возьмет и выставит тебя, |
Как зрелище ликующим плебеям, |
Пусть за своей победной колесницей |
Влечет тебя, как величайший срам |
Всех женщин; пусть чудовище такое |
Ужасное показывают всем |
За самую ничтожную монету; |
Заранее готовыми когтями |
Избороздит лицо. |
Клеопатра уходит.
А, ты ушла! |
И хорошо, коль жизнь имеет цену. |
Но лучше бы тебе погибнуть разом |
От ярости моей: единой смертью |
Избавилась бы ты от многих. Эрос! |
На мне рубаха Несса; о, наполни |
Меня, Алкид, своим свирепым гневом. |
Ты, предок мой, пошли свою мне силу, |
Чтоб Лихаса швырнуть мне на луну, |
И этими руками, что играли |
Тягчайшею из палиц, уничтожить |
Мне собственное "я". Умрет колдунья. |
Я продан ею римскому мальчишке |
И от ее коварства погибаю. |
Она умрет за это. Эрос! Эй! |
СЦЕНА XI
Входят Клеопатра, Хармиана, Ирада и Мардиан.
Клеопатра
О, помогите, помогите мне, |
Прислужницы! Беснуется он больше, |
Чем Теламон из-за щита; так бешен |
Не может быть и фессалийский вепрь... |
Хармиана
К гробнице! Там запрись; затем пошли |
Ему сказать, что умерла царица. |
С величием расстаться - для души |
Не менее ужасно, как и с телом. |
Клеопатра
Ну, так идем к гробнице. Мардиан, |
Ступай, скажи ему, что я убила |
Сама себя, и что последним словом |
Моим пред смертью было - "Марк Антоний". |
Да жалостней все это передай. |
Иди же и затем расскажешь мне, |
Как принял он известье о моей |
СЦЕНА XII
Там же. Другая комната.
Входят Антоний и Эрос.
Антоний
Меня еще ты видишь, Эрос? |
Эрос
Да, |
Мой властелин. |
Антоний
Случается нам видеть, |
Что облака имеют вид дракона, |
Или медведя, или льва, иль башни, |
Или скалы нависшей, иль горы |
С зубчатою вершиной, или мыса |
С деревьями, манящими к себе: |
То воздуха игра, обманы зренья. |
Ты призраки подобные видал, |
Рождаемые сумраком вечерним? |
Эрос
Да, властелин. |
Антоний
Что кажется конем, |
Становится невидимым, как воздух |
В воде. |
Эрос
Да, так бывает, повелитель. |
Антоний
Мой добрый Эрос, я - такой же призрак. |
Теперь вот я - Антоний, |
Но не могу свой образ сохранить. |
Я вел войну вот эту за Египет, |
Царица же, которой сердцем я |
Владел, как мне казалось, потому что |
Она моим владела - обладавшим |
Мильонами других сердец, теперь |
Утраченных - она, мой милый Эрос, |
С моим врагом подтасовала карты, |
И Цезарю в поддельной их игре |
Мою судьбу и славу проиграла. |
Нет, нет, не плачь мой добрый Эрос, нам |
Возможность есть самим с собой покончить. |
Входит Мардиан.
Похитила она. |
Мардиан
О нет, Антоний, |
Она тебя любила и вполне |
Свою судьбу с твоей соединила. |
Антоний
Прочь, дерзкий евнух, замолчи! Я продан |
Твоей царицей; за свою измену |
Она умрет. |
Мардиан
Смерть только раз бывает |
И с ней уже покончила она. |
То сделано, что ты желаешь сделать. |
Последними ее словами был |
Призыв - "О мой Антоний! Благородный |
Антоний мой!" Затем раздался стон |
Отчаянный; прервал он это имя |
На полпути от сердца к языку, |
И в ней оно осталось погребенным. |
Так умерла она? |
Мардиан
Да, умерла. |
Антоний
Сними с меня вооруженье, Эрос. |
Окончен труд томительного дня |
И нам пора уснуть. |
(Мардиану.)
Считай наградой |
За труд свой то, что ты уходишь цел. |
Иди. |
Мардиан уходит.
(Эросу.)
Долой! Ну, стаскивай скорее. |
О, семь щитов Аякса не могли б |
Остановить биенья в этом сердце. |
О, разорвися, грудь! Будь, сердце, тверже |
На этот раз, чем бренное твое |
Вместилище, и разорви его! |
Скорей, скорее, Эрос; я уже |
Я с честию носил вас. - На минуту |
Оставь меня. |
Эрос уходит.
Я догоню тебя |
И выплачу прощенье, Клеопатра! |
Так быть должно: миг промедленья - пытка; |
Когда сгорел светильник, то ложись |
И не блуждай в потемках понапрасну. |
Тут всякий труд лишь портит сам себя |
И силе мощь ее самой мешает. |
Итак, печать приложим - и конец. |
Эй, Эрос! - Я иду, царица. - Эрос! - |
Дождись меня; рука с рукою мы |
Появимся в обители, где души |
Покоятся на ложах из цветов, |
И взгляды всех умерших привлечем |
Мы на себя веселым появленьем. |
Покинут все Дидону и Энея, |
Толпясь вкруг нас. - Эй, Эрос! |
Эрос
Что угодно? |
Антоний
С минуты той, как умерла царица, |
Жизнь для меня такой позор, что боги |
Гнушаются бесчестием моим. |
Я, кто мечом мог мир дробить на части |
И на хребте зеленого Нептуна |
Мог воздвигать большие города |
Из кораблей, теперь признаться должен, |
Что я трусливей женщины и духом |
Слабее той, что Цезарю сказала |
Кончиною: "Смотри, я победила |
Сама себя". Ты мне поклялся, Эрос, |
Что в крайности - она теперь явилась - |
Когда позор неотвратимый, гибель |
Конечная мне будут угрожать, |
Что ты тогда по моему приказу |
Меня убьешь. Так сделай это: время |
Теперь пришло; ты не меня убьешь; |
Да не бледней. |
Эрос
Не попустите, боги! |
Мне ль сделать то, что сделать не могли |
С тобой в бою все стрелы парфян? |
Антоний
Эрос, |
Желал бы ты быть в Риме, у окна, |
И своего увидеть господина, |
С поникшею покорно головой, |
С руками так вот связанными, с краской |
Глубокого стыда, за колесницей |
Счастливого противника его, |
Которой вид указывал бы всем |
Позор того, кто следует за нею? |
Эрос
Нет, не желал бы. |
Антоний
Ну, так начинай |
И исцели меня одним ударом. |
Вынь честный меч свой, что носил ты |
с пользой |
Эрос
О, пощади, властитель! |
Антоний
Когда тебя я отпускал на волю, |
Не клялся ли ты мне исполнить это |
По первому приказу моему? |
Исполни же, иль все твои заслуги |
Передо мной - бесцельная случайность. |
Ну, начинай. |
Эрос
Так отверни лицо, |
Перед которым мир благоговеет. |
Антоний
(отворачиваясь)
Ну, отвернул. |
Эрос
Я вынул меч. |
Антоний
Так разом |
И сделай то, зачем его ты вынул. |
Эрос
Мой господин, мой вождь, мой повелитель, |
Позволь тебе перед моим ударом |
"прости". |
Антоний
Ну, ты сказал. Прощай. |
Эрос
Прощай, великий вождь. Ударить, что ли? |
Антоний
Да ну, скорей! |
Эрос
(бросаясь на свой меч)
Готово! Этим я |
Избавился от горя - видеть смерть |
Антония. |
(Умирает.)
Антоний
О, мужественный Эрос! |
Ты втрое благороднее меня. |
Ты учишь, что мне следовало сделать, |
Чего не мог ты сделать надо мной. |
Дав мне урок, и Эрос, и царица |
Опередили в доблести меня. |
Но я хочу со смертью повенчаться |
И брошусь к ней в объятья, как на ложе |
Твой господин умрет, достойный Эрос. |
Вот этому |
(падая на свой меч)
ты научил меня. |
Как! Я еще не умер? Я не умер? |
Эй, стража! Эй! Покончите со мной! |
Входят Дерцет и стража.
1-й страж
Что тут за шум? |
Антоний
Свою работу плохо |
Я выполнил, друзья мои: так вы |
Докончите, что начал я. |
2-й страж
Звезда |
Померкнула. |
1-й страж
И времени ее |
Настал конец. |
Все
Антоний
Кто любит - пусть убьет меня. |
1-й страж
Не я. |
2-й страж
Не я. |
3-й страж
Никто из нас. |
Уходят.
Дерцет
Твоя судьба |
И смерть твоя, Антоний, заставляют |
Бежать твоих приверженцев. Лишь стоит |
Мне Цезарю меч этот показать |
И известить его, чтоб приобресть |
Его расположенье. |
Входит Диомед.
Диомед
Где Антоний? |
Дерцет
Вон там. |
Он жив? Ты отвечать не хочешь? |
Антоний
Ты, Диомед? Вынь меч, добей меня |
Ты до смерти. |
Диомед
Достойный властелин, |
Меня к тебе прислала Клеопатра. |
Антоний
Когда ты ею послан? |
Диомед
Лишь сейчас. |
Антоний
Но где она? |
Диомед
В могильном мавзолее. |
Предчувствие того, что здесь случилось, |
Встревожило ее. Сперва, увидев, |
Что с Цезарем в сношениях ее |
Винишь ты (и совсем несправедливо), |
Она тебе известие послала, |
Что будто бы она скончалась. Но, |
Затем, боясь последствий этой вести, |
Велела мне сказать тебе всю правду. |
И вот я здесь. Боюсь, что слишком поздно. |
Антоний
Да, поздно, друг. Мне стражу позови, |
Прошу тебя. |
Диомед
Эй, стражи полководца! |
Идите же! Ваш властелин зовет вас! |
Входят несколько стражей.
Антоний
Снесите вы меня к царице! Это |
Последняя услуга ваша мне. |
1-й страж
Прискорбно нам, что пережить не мог |
Ты всех своих приверженцев, властитель. |
Все
Ужасный день! |
Нет, добрые друзья. |
Суровую судьбу не ублажайте |
Печалию своей. Она явилась |
Нас покарать - приветствуйте ее; |
И сами мы караем жребий злой, |
Когда его встречаем с бодрым видом. |
Прошу я вас поднять меня, друзья; |
Я часто вас водил - теперь меня |
Несите вы. Благодарю за все. |
Стражи уходят, унося Антония.
СЦЕНА XIII
Там же. Мавзолей.
На вершине мавзолея появляются Клеопатра,
Xармиана и Ирада.
Клеопатра
Не выйду я отсюда, Хармиана. |
Хармиана
Утешься же, царица. |
Клеопатра
Пусть все, что есть ужасного, приходит, |
Но утешенья презираю я. |
Печаль должна быть так же велика |
Как и ее причина. |
Внизу к мавзолею подходит Диомед.
Что, он умер? |
Диомед
Нет, жив еще, хоть смерть висит над ним. |
Поворотись в ту сторону, взгляни - |
Он принесен туда своею стражей. |
Клеопатра
О солнце, круг великий тот сожги, |
В котором ты вращаешься. Пусть мраком |
Покроется меняющийся мир. |
Антоний! О Антоний!.. Помогите |
О, помогите, Ира, Хармиана, |
И вы, друзья, что там внизу, поднять |
Его сюда. |
Антоний
Антония не Цезарь победил, |
А сам Антоний. |
Клеопатра
Так и быть должно. |
Никто другой не должен был над ним |
Торжествовать. Но - о, какое горе! |
Антоний
Я умираю, да, царица, только |
На время я задерживаю смерть, |
Чтобы из многих тысяч поцелуев |
Еще один, последний, дать тебе. |
Клеопатра
Мой милый, я не смею (ты прости мне, |
Мой дорогой), не смею я спуститься |
К тебе: боюсь быть схваченной врагами. |
Нет, Цезаря счастливого триумф |
Присутствием моим я не украшу. |
Покуда нож имеет острие, |
Покуда змеи обладают ядом |
Я спасена. И не добьется чести |
Твоя жена со скромными глазами, |
Степенная Октавия твоя. |
Меня давить своим пренебреженьем. |
Сюда, сюда, Антоний! Помогите |
Мне, женщины, и вы, друзья... Нам нужно |
Тебя поднять. |
Антоний
Скорей, иль я умру. |
Клеопатра
Вот истинно работа! Как тяжел ты, |
Мой милый; или скорбь лишила нас |
Всех наших сил. Имей я власть Юноны - |
Тебя б тогда Меркурий сильнокрылый |
Вознес наверх и посадил бы рядом |
С Юпитером. Но поднимись немного - |
Безумны те, которые желают... |
Еще, еще. Ну, вот. |
Антония поднимают наверх.
Умри, где жил. О, если б поцелуи |
Мои могли живить! Тогда бы скоро |
И губ моих не стало для лобзаний. |
Все
Печальный вид! |
Антоний
Царица, умираю. |
Дай мне вина и дай сказать два слова. |
Клеопатра
Нет, мне позволь, дай разбранить Фортуну |
Коварную так, чтобы, рассердившись, |
Она свое сломала колесо. |
Антоний
Позволь сказать мне, милая, два слова: |
Вверь Цезарю и честь свою, и жизнь. |
Клеопатра
Одна с другой не могут совместиться. |
Антоний
Но выслушай. Из Цезаревых слуг |
Довериться ты можешь Прокулею, |
Клеопатра
Я доверюсь |
Решимости моей, моим рукам |
И никому - из Цезаревой свиты. |
Антоний
Не сетуй о судьбе моей плачевной |
Перед концом, а думы весели, |
О днях моих счастливых вспоминая, |
Когда из всех властителей земли |
Не забывай, что умер я не трусом, |
Покорно сняв свой шлем перед врагом, |
А доблестно, как римлянин, сраженный |
В борьбе с таким же римлянином. Но |
Я более... |
Клеопатра
О лучший из людей, |
Ужели ты кончаешься? Тебе |
Я здесь должна, в печальном этом мире, |
Что без тебя похож на хлев? Смотрите, |
Вы, женщины! |
Антоний умирает.
Антоний! О! Воинский лавр поблек, |
Пал знаменщик; мальчишки и девчонки |
Сравнялися с мужами; превосходство |
Исчезло, и нет в мире ничего |
(Падает в обморок.)
Хармиана
Успокойся, |
Царица! |
Ирада
Хармиана
Царица! |
Ирада
Государыня! |
Хармиана
Ирада
Властительница! |
Хармиана
Тише, тише, Ира. |
Клеопатра
Я - женщина, не более; таким же |
Подвластна я страстям ничтожным, как |
Служанка, что коров доит или |
Все грязные работы отправляет. |
Неправедным швырнуть и им сказать, |
Что этот мир был равен их Олимпу, |
Пока они не отняли у нас |
Сокровища. Но это бесполезно. |
Низводит нас до степени собаки |
Взбесившейся: коль так, то разве грех - |
Низринуться в обитель смерти прежде, |
Чем смерть сама решится к нам прийти? |
Ободритесь, не плачь же, Хармиана. |
О милые, о добрые, взгляните: |
Светильник наш угас. И вы, друзья, |
Мужайтеся. Его мы похороним |
По римскому высокому примеру, |
Что доблестно и благородно, так что |
И смерть сама нас с гордостию примет. |
Идемте же отсюда; охладело |
О милые, у нас нет друга, кроме |
Решимости и быстрого конца. |
Все уходят, унося тело Антония.