Автор: | Шекспир У., год: 1606 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Лагерь Цезаря близ Александрии.
Входят Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат,
Галл, Прокулей и другие.
Цезарь
Иди к нему и требуй, Долабелла, |
Чтоб он сдался; да объясни ему, |
Что в крайности подобной медлить - значит |
Смеяться над самим собой. |
Долабелла
Исполню. |
Входит Дерцет с окровавленным мечом Антония.
Цезарь
Что это? Кто ты? Как ты смел явиться |
К нам так? |
Дерцет
Меня зовут Дерцетом. |
Марку Антонию служил я - человеку, |
Хороших слуг. Он был мне господином, |
Пока ходил и говорил; я против |
Его врагов всю жизнь мою боролся. |
Когда тебе угодно взять меня |
К себе слугой, каким я был ему, |
То Цезарю принадлежать я буду, |
А нет - так жизнь тебе я отдаю. |
Цезарь
Что хочешь ты сказать своею речью? |
Дерцет
Я говорю, что Марк Антоний умер. |
Цезарь
Паденье столь великого предмета |
Произвести должно бы гром сильней. |
Всех львов земли оно должно бы сбросить |
На улицы, а горожан загнать |
В пещеры львов. Антония кончина |
Касается не одного его: |
Полмира это имя совмещало. |
Он умер не казненный палачом, |
Не от ножа наемного убийцы; |
Но та ж рука, что доблести его |
Деяньями его запечатлела, |
С тем мужеством, что было внушено |
Ей сердцем, это сердце умертвила. |
Вот меч его, мной вынутый из раны: |
Он обагрен достойнейшею кровью |
Антония. |
Цезарь
Друзья, печальны вы? |
Пускай меня отринут боги, если |
Такая весть не может вызвать слез |
Из глаз царей. |
Агриппа
И странно, что природа |
Нас заставляет сожалеть о том, |
Чего мы так упорно добивались. |
Меценат
Равнялися друг другу. |
Агриппа
Не бывало |
Властителя, что качествами духа |
Превосходил Антония; но боги |
Известные дают нам недостатки, |
Чтоб мы людьми остались. - Цезарь тронут. |
Меценат
В таком обширном зеркале он должен |
Увидеть сам себя. |
Цезарь
Антоний, я |
Довел тебя до этого. Но часто |
Мы режем наше собственное тело, |
Чтобы его от язв освободить. |
Я должен был иль твой закат увидеть, |
Иль дать тебе увидеть мой закат. |
Мы не могли жить вместе в этом мире, |
Но все ж позволь сердечными слезами |
Во всех моих намереньях, совместник |
Во власти, друг, товарищ на войне, |
Моя рука и сердце то, в котором |
Мысль моего огнем воспламенялась - |
Что ты со мной так был разъединен |
Враждебными созвездьями. - Друзья, |
Послушайте... |
Входит посланец.
Нет, до другого раза. |
Зачем пришел он - видно по лицу. |
Послушаем, что скажет он. Кто ты? |
Посланец
Пока еще египтянин. Царица |
В свой мавзолей могильный удалясь - |
Единственный приют, что ей остался - |
Желает знать намеренья твои, |
Чтобы себя заране приготовить |
К своей судьбе. |
Цезарь
Я скоро ей пришлю ответ, и будет |
Известно ей - как благосклонны мы, |
Внимательны в своем о ней решенье. |
Жестоким быть не может Цезарь. |
Посланец
Боги |
Да сохранят тебя. |
(Уходит.)
Цезарь
Ты, Прокулей, |
Отправься к ней и передай, что мы |
Не думаем ей наносить позора; |
Утешь ее чем можешь, сообразно |
Тому, как в ней сильна ее печаль, |
Чтобы она, гордясь своим величьем, |
Каким-нибудь ударом роковым |
Не привела в расстройство наших планов. |
Когда царица поселится в Риме, |
То навсегда украсит наш триумф. |
Иди же к ней. Скорее возвращайся |
В каком ее нашел ты состоянье. |
Прокулей
Исполню, Цезарь. |
(Уходит.)
Цезарь
Галл, иди с ним вместе. |
Где Долабелла? Пусть он Прокулею |
Поможет. |
Агриппа и Меценат
(зовут)
Долабелла! |
Цезарь
Нет, не нужно: |
Я вспомнил, что он занят. Он придет. |
Идем со мной в мою палатку: там |
Увидите, что против воли я |
Был вовлечен Антонием в войну, |
И что во всей моей с ним переписке |
Я сдержан и спокоен был. Идем, |
Уходят.
СЦЕНА II
Александрия. Комната в мавзолее Клеопатры.
Входят Клеопатра, Хармиана и Ирада.
Клеопатра
Отчаянье мое ослабевает. |
Быть Цезарем - как эта роль ничтожна! |
Он не судьба, а только раб судьбы, |
Он лишь ее велений исполнитель. |
Но велика заслуга - сделать то, |
Что всякие деянья прекращает, |
Случайностям, превратностям судьбы |
Кладет конец и погружает в сон, |
Где дела нет нам до того навоза, |
Которым жив и Цезарь, и бедняк. |
Входят Прокулей, Галл и воины.
Прокулей
Египетской царице Цезарь шлет |
Приветствие, прося ее обдумать - |
Клеопатра
Как звать тебя? |
Прокулей
Зовусь я Прокулеем. |
Клеопатра
Мне о тебе Антоний говорил, |
Советуя иметь к тебе доверье. |
Но буду ль я обманута иль нет - |
Мне все равно: мне ни к чему не служит |
Доверие. Когда твой господин |
Желает, чтоб царица обратилась |
Как нищая к нему, то передай |
Ему в ответ, что в качестве царицы |
Из одного приличия она |
Должна просить не менее как царства. |
И если он для сына моего |
Мне возвратит Египет покоренный, |
То из моих владений мне отдаст |
Так много, что я на коленях буду |
Прокулей
Не унывай |
И не страшись: ты в царственные руки |
Попала; все свободно говори: |
Мой властелин исполнен милосердья |
И милости он щедро изливает |
На тех, кто в них нуждается. Позволь |
Мне передать ему твою покорность, |
И ты найдешь, что победитель твой |
Соединяет доброту и ласку |
С той милостью, что просят у него. |
Клеопатра
Скажи ему - прошу тебя! - что я |
Раба его судьбы и посылаю |
Привет его величию; скажи, |
Что каждый час учусь повиновенью |
И очень бы желала увидать |
Я Цезаря в лицо. |
Прокулей
Спокойна будь: я знаю, что виновник |
Твоей судьбы жалеет о тебе. |
Галл
(тихо, Прокулею)
Ты видишь как легко ее схватить. |
Прокулей с двумя солдатами поднимается на памятник по приставленной лестнице, влезает в окно и становится позади Клеопатры. Солдаты вынимают засовы и отворяют дверь.
(Солдатам.)
Пока сюда не явится сам Цезарь, |
Стеречь ее. |
Ирада
Царица! |
Хармиана
Клеопатра! |
Ты схвачена, царица! |
Клеопатра
Живо, руки! |
(Вынимает кинжал.)
Прокулей
Постой, постой, царица, так нельзя. |
(Обезоруживает ее.)
Не наноси себе вреда - тебя |
Клеопатра
И от смерти? |
Отказано мне в том, что избавляет |
Вольных собак от муки! |
Прокулей
Клеопатра, |
Ты не должна употреблять во зло |
Великодушье Цезаря, прибегнув |
К самоубийству: пусть увидит мир, |
Как благородно поступил властитель; |
А этому мешала б смерть твоя. |
Клеопатра
О, где ты, смерть? Приди, возьми царицу, |
Которой жизнь ведь стоит жизни многих |
Детей и нищих! |
Прокулей
Воздержись, царица. |
Клеопатра
Я воздержусь: не буду есть, ни пить, |
К моим словам - не буду спать. Чтоб Цезарь |
Ни делал, я свой смертный дом разрушу. |
Знай, Прокулей, что пред его двором |
Не буду я в оковах красоваться |
И взглядами холодными тупой |
Октавии наказана не буду. |
Иль выставить они меня хотят |
Пред чернию глумящегося Рима? |
Нет, лучше ров какой-нибудь в Египте |
Желанною могилой будет мне! |
Пусть в нильский ил меня нагую бросят, |
Чтоб мухи там напали на мой труп, |
В чудовище меня бы превратили! |
Пусть лучше здесь одна из пирамид |
Моей страны мне виселицей будет - |
И там, в цепях, повесьте вы меня! |
Прокулей
Нет повода к ужасным этим мыслям, |
Его не подал Цезарь. |
Долабелла
Прокулей, |
Что сделал ты - уж Цезарю известно. |
И он зовет тебя, а за царицей |
Я присмотрю. |
Прокулей
Прекрасно, Долабелла, |
Я очень рад. Будь ласковее с ней. |
(Клеопатре.)
Что Цезарю я должен передать, |
Когда со мной послать ответ свой хочешь? |
Клеопатра
Скажи, что я желала б умереть. |
Прокулей и воины уходят.
Долабелла
Царица, ты слыхала обо мне? |
Клеопатра
Не помню. |
Долабелла
Клеопатра
Что в том, что я слыхала или знаю? |
Смеетесь вы, когда вам сны свои |
Рассказывают женщины иль дети; |
Не правда ли? |
Долабелла
Что хочешь ты сказать? |
Клеопатра
Мне снилось, что был некий император, |
По имени Антоний. О, когда бы |
Приснился мне еще подобный сон, |
Чтоб увидать такого человека! |
Долабелла
Когда тебе угодно, Клеопатра... |
Клеопатра
Его лицо на небо походило: |
Сияли там и солнце, и луна, |
Бросая свет на маленькое О, |
Которое землею называют. |
Чудесное созданье... |
Клеопатра
Он ногою |
Перешагнул чрез океан, рукою, |
Вверх поднятой, увенчивал он мир, |
А в голосе его соединялась |
Вся музыка небесных сфер, когда |
К своим друзьям он с речью обращался. |
Когда же он желал поколебать |
Вселенную, тогда подобно грому |
Он грохотал. Он в щедрости своей |
Не знал зимы, всегда была в ней осень |
Обильная: чем больше жали в ней, |
Тем более там жатва возрастала. |
Среди утех, он как дельфин всплывал |
Всегда наверх, играя той стихией, |
В которой жил; слугами он имел |
Властителей в венцах больших и малых, |
И из его кармана острова |
Долабелла
Царица... |
Клеопатра
Как ты думаешь: бывал ли |
И мог ли быть подобный человек? |
Долабелла
Конечно, нет. |
Клеопатра
Ты лжешь перед богами. |
Но если есть иль был когда-нибудь |
Подобный муж - он превзошел все грезы. |
В природе нет материи такой, |
Чтоб в творчестве с причудливой игрой |
Фантазии она могла сравниться; |
Но, выдумав Антония, она |
Создания фантазии затмила. |
Долабелла
Да, велика твоя утрата, столько ж |
Как ты сама, как эта скорбь твоя. |
Когда твоя глубокая печаль |
На мне самом теперь не отразилась |
И не дошла до сердца моего. |
Клеопатра
Благодарю. Ты знаешь ли, как Цезарь |
Предположил со мною поступить? |
Долабелла
Мне тяжело об этом говорить, |
Хоть я б желал, чтобы ты это знала. |
Клеопатра
Прошу тебя, скажи. |
Долабелла
Хоть честен он... |
Клеопатра
Но поведет меня в своем триумфе? |
Долабелла
Да, поведет, известно это мне. |
Голоса за сценой
Посторонитесь! Цезарь! |
Селевк и свита.
Цезарь
Где царица? |
Долабелла
(Клеопатре)
Царица, это император. |
Клеопатра преклоняет колени.
Цезарь
Встань, |
Ты не должна колени преклонять. |
Прошу я, встань, царица. |
Клеопатра
Таково |
Веление богов: я пред своим |
Властителем должна склонить колени. |
Цезарь
Не предавайся мрачным мыслям. Пусть |
На теле у меня те оскорбленья |
Записаны, что ты мне нанесла, |
Клеопатра
Единственный властитель мира, я |
Не думаю вполне себя очистить |
Перед тобой; я сознаюсь, что многим |
Я слабостям подвержена была, |
Подобным тем, которые нередко |
Позорили наш пол. |
Цезарь
Знай, Клеопатра, |
Что мы хотим скорее уменьшить |
Твои вины, чем их преувеличить. |
И если ты согласна подчиниться |
Намереньям моим (к тебе царица, |
Поверь, они участия полны), |
То выгоду найдешь ты в перемене |
Своей судьбы. Но если, по примеру |
Антония, ты вздумаешь жестокость |
Мне навязать, то ты лишишь себя |
Того добра, что я намерен сделать, |
На гибель, от которой я спасу их, |
Когда ты мне доваришься. Прощай. |
Я ухожу. |
Клеопатра
Весь мир тебе дорога. |
А нас, твои трофеи и щиты, |
Поставишь где тебе угодно. Вот... |
Цезарь
Ты будешь мне советницей во всем, |
Что до тебя касается. |
Клеопатра
Вот список |
Всех движимых вещей моих: монет, |
И серебра, и камней драгоценных. |
Все в точности оценено, до каждой |
Безделицы малейшей. Где Селевк? |
Селевк
Я здесь, царица. |
Клеопатра
Мой казнохранитель. |
Позволь ему ручаться головой, |
Что ничего я тут не утаила. |
Ну, говори, Селевк; скажи всю правду. |
Селевк
Царица, я скорей готов молчать, |
Чем на свой страх за ложь мне поручиться. |
Клеопатра
Но что же утаила я? |
Селевк
Довольно, |
Чтоб выкупить показанное в списке. |
Цезарь
(Клеопатре)
Нет, не красней, твое благоразумье |
Я одобряю. |
Клеопатра
Вот, смотри, о Цезарь - |
Как власти блеск влечет к себе людей: |
Твои - моими были бы, когда б |
Мы жребием с тобою поменялись. |
Неблагодарность этого Селевка |
Меня приводит в бешенство. О раб, |
Ты как любовь продажная неверен! |
Что пятишься? Как хочешь прячься ты, |
Но я вцеплюсь в твои глаза, хотя б |
Они имели крылья. Подлый раб, |
Бездушное животное, собака, |
Отъявленный подлец! |
Цезарь
Позволь, царица, |
Просить тебя... |
Клеопатра
Какой позор, о Цезарь! |
Меж тем как ты снисходишь до того, |
Что бедную, несчастную меня |
Почтил своим высоким посещеньем, |
Мой собственный слуга к моим бедам |
Положим, добрый Цезарь, кое-что |
Из женских украшений я и скрыла, |
Ничтожные игрушки вроде тех, |
Какие мы друзьям обыкновенным |
Порой дарим; допустим, отложила |
Я несколько вещей и поценней |
Для Ливии, Октавии в подарок, |
Чтоб приобресть заступничество их. |
Но должен ли изобличать меня |
Тот человек, который вскормлен мною? |
О боги, эта подлость низвергает |
Меня гораздо глубже, чем я пала. |
(Селевку.)
Уйди, иль пламя гнева моего |
Против тебя сверкнет и из-под пепла |
Моей судьбы. Будь человеком ты - |
Меня б ты пожалел. |
Цезарь
Уйди, Селевк. |
Клеопатра
Нас, сильных мира, часто обвиняют |
За действия других; когда ж падем, |
Тогда за них мы отвечаем. Мы |
Достойны сожаленья. |
Цезарь
Клеопатра, |
Мы ни того, что ты приберегала, |
Ни тех вещей, что внесены в твой список, |
Не думаем считать своей добычей. |
Пусть это все останется тебе. |
Верь, Цезарь не торгаш, чтоб торговаться |
С тобой о том, что продают купцы. |
Будь весела, не создавай темниц |
Из дум своих, достойная царица. |
Поступим мы с тобою так, как ты |
Сама совет подашь нам; кушай, спи; |
Мы о тебе заботимся, жалеем |
И другом мы останемся твоим. |
Клеопатра
Мой повелитель! |
Цезарь
Нет. Прощай. |
Трубы. Цезарь со свитой уходят.
Клеопатра
Он сладкие мне речи говорит, |
Чтобы своей я чести изменила. |
Ошибся он. Послушай, Хармиана. |
(Шепчет ей на ухо.)
Хармиана
Кончай скорей, проходит светлый день, |
И скоро мы останемся во мраке. |
Клеопатра
Скорей вернись; уж я распорядилась; |
Наверное готово там; иди, |
Поторопи. |
Хармиана
Сейчас я. |
Долабелла
Где царица? |
Хармиана
Да вот она. |
(Уходит.)
Клеопатра
А! Это Долабелла. |
Долабелла
Из моего к тебе расположенья |
Я долгом счел твою исполнить просьбу. |
Пришел к тебе я объявить, что Цезарь |
Чрез Сирию отправиться намерен. |
Тебя с детьми он думает послать |
Дня через три вперед. Итак, |
Воспользуйся моим уведомленьем, |
Как лучшим ты найдешь. Твое желанье, |
Равно как обещание мое |
Исполнил я. |
Клеопатра
Останусь я. |
Долабелла
Я твой слуга, царица. |
При Цезаре я должен быть, прощай. |
Клеопатра
Прощай. Тебе я очень благодарна. |
Долабелла уходит.
Ну, Ира, что ты думаешь об этом? |
Нас, точно кукол из Египта, будут |
Показывать там, в Риме, на потеху; |
В засаленных передниках рабы, |
С линейками в руках и молотками, |
Поднимут нас, чтоб были мы видней; |
Принуждены мы будем их дыханье, |
Прогорклое от грубой, скверной пищи, |
Проглатывать, испарины их запах |
Вдыхать в себя. |
Ирада
Не попустите, боги! |
Клеопатра
Там ликторы-нахалы будут нас |
Преследовать как непотребных женщин; |
Какой-нибудь ничтожный рифмоплет |
Нас осмеет в своих нелепых виршах; |
Проворные комедианты живо |
Состряпают комедию, и в ней |
Изобразят пиры в Александрии. |
Антоний пьяный явится, и я |
Увижу как пискун мальчишка будет |
Показывать величие мое |
Во образе последней потаскушки. |
Ирада
О боги! |
Клеопатра
Да, наверно будет так. |
Ирада
Я не смогу уж этого увидеть: |
Я думаю, что ногти крепче глаз. |
Клеопатра
Вот именно - чем можно уничтожить |
Все планы их. |
А вот и Хармиана. |
Ну, милые, оденьте как царицу |
Меня теперь и в лучший мой наряд. |
Я вновь на Кидн отправлюсь, чтобы встретить |
Антония. Иди, скорее, Ира. |
Действительно нам следует спешить. |
Когда ты все покончишь, Хармиана, |
То навсегда тебя я отпущу; |
Гуляй себе хоть до скончанья мира. |
Шум за сценой.
Что там за шум? |
Входит страж.
Страж
Поселянин какой-то |
К тебе пришел; принес корзину фиг |
И просит, чтоб его к тебе впустили. |
Клеопатра
Пускай войдет. Какой пособник жалкий |
Для подвига! Он мне несет свободу. |
Решение мое установилось, |
Я с головы до ног тверда, как мрамор. |
И не моя теперь планета - месяц |
Изменчивый. |
Страж возвращается; с ним входит поселянин с корзиною в руках.
Страж
Вот этот человек. |
Клеопатра
Уйди, а он пусть остается здесь. |
Страж уходит.
Ну что, принес ли нильскую ты змейку, |
Которая без боли убивает? |
Поселянин
Само собой, она тут у меня; но я не советую тебе ее трогать, потому что укус ее смертелен - от него поправляются редко или никогда.
Клеопатра
Не помнишь ли ты кого-нибудь, кто умер от него?
Поселянин
Помню очень многих, и мужчин и женщин. Об одной такой я слышал не дальше как вчера. Очень почтенная женщина, только любит немножко приврать. Она рассказывала, как умерла от укуса этой змейки и как ей было больно. Она очень занятно рассказывала о змейке; но только кто верит всему, что они говорят, тот ногу сломит и в половине того, что они делают. Несомненно то, что эта змейка - чудная змейка.
Клеопатра
Теперь уйди. Прощай.
Поселянин
Клеопатра
Прощай.
Поселянин
Только вот видишь ли что: не забывай, что змея - змея и есть.
Клеопатра
Хорошо. Прощай.
Поселянин
Вот видишь, змею можно давать только разумным людям; потому что в змее, право, нет ничего доброго.
Клеопатра
Не беспокойся: за ней будут присматривать.
Поселянин
Очень хорошо. Не давай ей ничего, пожалуйста, потому что она не стоит пищи.
Клеопатра
А меня она будет есть?
Поселянин
Не думай, что я такой простак, чтоб не знать, что сам черт не ест женщины. Я знаю, что женщина - это кушанье для богов, если только дьявол не приправит его. Но, право, эти самые собачьи дети, черти, делают богам много вреда; из десяти созданных богами женщин они наверное испортят пять.
Клеопатра
Хорошо, хорошо, уходи. Прощай.
Поселянин
Ирада возвращается с порфирой, короной и проч.
Клеопатра
Порфиру дай, корону мне надень. |
Томлюся я желанием бессмертья. |
Отныне губ моих не усладит |
Сок из лозы египетской. Ну, Ира, |
Поторопись. Мне кажется, я слышу |
Антония призыв; вот он встает, |
Чтоб похвалить меня за мой поступок. |
Я слышу как над Цезаревым счастьем |
Смеется он: нам боги счастье шлют, |
Чтоб оправдать их будущую кару. |
Иду, супруг! Так называть тебя |
Я мужеством моим достигла права. |
Я вся - огонь и воздух; низшей жизни |
Все прочие стихии отдаю. |
Ну, кончили? Примите же последний |
Горячий поцелуй мой. Хармиана, |
Прощай. И ты прощай навеки, Ира; |
Ирада падает и умирает.
Упала ты? Ужели яд ехидны |
В моих губах таится? Если так |
Легко с своей ты жизнию рассталась, |
То смерть - щипок любовника, который |
Приятен нам, хоть причиняет боль. |
Спокойна ты? Когда ты так скончалась, |
То миру ты тем самым говоришь, |
Что с ним совсем не стоит и прощаться. |
Хармиана
Пусть хлынет дождь из тучи, чтобы я |
Могла сказать, что сами боги плачут. |
Клеопатра
Унижена я. Первую ее |
Антоний мой кудрявый может встретить, |
Затем ее расспрашивать начнет, |
И подарит тем самым поцелуем, |
Которого как неба жажду я. |
Приди сюда, смертельное созданье |
Запутанный перегрызи зараз. |
(Прикладывает аспида к своей груди.) |
Ну, дурочка, наполненная ядом, |
Сердитой будь и поспеши. О, если б |
Ты говорить могла, и мне услышать |
Как Цезаря великого ослом |
Бессмысленным зовешь ты. |
Хармиана
О звезда |
Восточная! |
Клеопатра
Тсс! Тише! Иль не видишь, |
Что у меня малютка грудь сосет, |
Кормилицу сосаньем усыпляя? |
Хармиана
Разбейся сердце! О, разбейся сердце! |
Клеопатра
Приятно, как бальзам, легко, как воздух, |
И нежно, как... Антоний! Нет, возьму |
(Прикладывает другого аспида к руке.)
Зачем мне оставаться... |
(Падает на ложе и умирает.)
Хармиана
В презренном этом мире? Так прощай! |
Гордись же, смерть, созданьем обладая, |
Которого ни с чем нельзя сравнить. |
Закройтеся пушистые окошки; |
Пусть никогда подобные глаза |
Не созерцают Феба золотого! |
Корона на бок съехала; поправлю - |
И я свободна. |
Входят поспешно несколько стражей.
1-Й страж
Где царица? |
Хармиана
Тише! |
Не разбуди ее. |
1-й страж
Прислал нас Цезарь. |
Но выбрал он медлительных послов. |
(Прикладывает аспида к своей груди.)
Скорей, спеши; вот, чувствую тебя. |
1-й страж
Эй, вы, сюда! Не все тут ладно - Цезарь |
Обманут. |
2-й страж
Он прислал и Долабеллу; |
Его позвать... |
1-й страж
Что тут произошло? |
Ну, разве это дело, Хармиана? |
Хармиана
Хорошее, достойное царицы, |
Наследницы столь многих государей. |
Ах, воин! |
(Падает и умирает.)
Входит Долабелла.
Долабелла
2-й страж
Все они мертвы... |
Долабелла
О Цезарь, ты тревожился недаром, |
Ты сам идешь, чтоб видеть тот поступок, |
Который ты хотел предотвратить. |
За сценой: "Дорогу, эй для Цезаря дорогу!" |
Входит Цезарь со всей своей свитой.
О Цезарь, ты как авгур предсказал: |
Свершилось то, чего ты опасался. |
Цезарь
Как доблестна перед концом! Она |
Намерения наши угадала |
И с царственным достоинством нашла |
Их всех троих? На них не видно крови. |
Долабелла
Кто с ними был последний здесь? |
1-й страж
Поселянин принес ей фиг; да вот |
Его корзина. |
Цезарь
Значит, отравились. |
Вот эта Хармиана за минуту |
Была жива; стояла, говорила, |
Я тут застал ее, когда она |
Корону на царице поправляла; |
Упала вдруг. |
Цезарь
О, доблестная слабость! |
Когда бы яд причиной смерти был, |
А между тем царица точно спит, |
Как будто бы желая, чтобы вновь |
Какой-нибудь другой Антоний в сети |
Неодолимых чар ее попался. |
Вот - на ее груди заметна кровь |
И маленькая опухоль, а также |
И на руке. |
1-й страж
И вот на листьях фиг заметна слизь, |
Которую ехидна оставляет |
В пещерах Нила. |
Цезарь
Что от змеи скончалася она. |
Я слышал от ее врача, что часто |
Она ему вопросы задавала |
О способах легчайших умереть. |
Да вынести тела ее прислужниц |
Из мавзолея. Мы ее положим |
С Антонием. И на земле не будет |
Другой еще такой могилы, где бы |
События такие поражают |
И тех, кто был причиной их; и участь |
Антония и Клеопатры столько ж |
В сердцах людей возбудит состраданья, |
Что их довел до горького конца. |
Пусть войско все при погребенье тела |
Торжественно присутствует. Потом |
Вернемся в Рим. Иди же, Долабелла, |
1607