Мера за меру.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действующия лица:

                    Винченцио, герцог венский.

                    Анджело, наместник герцога в его отсутствие.

                    Эскал, пожилой вельможа, помощник Анджело.

                    Клавдио, молодой дворянин.

                    Люцио, гуляка.

                    Два молодых дворянина, друзья Луцио.

                    Варрий, дворянин из свиты герцога.

                    Профос.

                    Брат Фома монахи

                    Брат Петр

                    Судья.

                    Локоть, глуповатый констэбль.

                    Пенка, безалаберный молодой человек.

                    Помпей, шут, слуга Переспелы.

                    Мерзило, палач.

                    Бернардин, распутный арестант.

                    Изабелла, сестра Клавдио.

                    Марианна, невеста Анджело.

                    

                    Франциска, монахиня.

                    Переспела, сводня.

Мера за меру. Действие первое.

Мера за меру. Действие первое.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Комната во дворце герцога.

Входят герцог, Эскал и свита.

Герцог. Эскал!

Эскaл. Государь?

                                        Герцог.

                    Вам говорить о сущности правленья

                    Считаю я излишним разглагольством:

                    Я знаю сам, что сведения ваши

                    Далеко превосходят все советы,

                    Какие мог бы дать я - вот и все.

                    Соедините лишь уменье ваше

                    С готовностью служить - и к делу. Дух народа,

                    

                    Так хорошо изследовали вы,

                    Как редко кто при помощи уменья

                    И опыта. Примите ж полномочье,

                    И от него не отступайте вы.

(Вручает полномочие Эскалу).

                    Сказать Анджело, чтоб ко мне явился!

(Один из свиты уходит).

                    Как думаете - он заменит нас?

                    Вам должно знать, с особою любовью

                    В правители назначил я его,

                    Отдав ему и страх, и милость нашу,

                    И вверив, как наместнику, ему

                    Всю нашу власть. Что скажете на это?

                              Эскал.

                    Когда найдется в Вене кто достойный

                    Такой великой милости и чести,

                    Так это - граф Анджело!

Входит Анджело.

                                        Герцог.

                                                            

                                        Анджело.

                    Всегда покорный вашей воле, герцог,

                    Я жду веленья вашего.

                                        Герцог.

                                                  Анджело,

                    Есть у тебя черты такия в жизни,

                    Что наблюдатель в них увидит ясно

                    Всю жизнь твою. Способности твои

                    Не одному тебе принадлежать,

                    

                    Мы для небес, что факелы для нас:

                    Они горят не для себя; и если

                    Мы силою своею не сияем,

                    То все равно, что нет её у нас.

                    

                    Природа не дает малейшей доли

                    Своих даров, чтоб с должника потом

                    Не взять назад, подобно экономной

                    Богине, должных ей процентов. Но

                    

                    Мне дать совет. Итак, возьми, Анджело!

(Вручает ему полномочие).

                    Пока нас нет, собой нас замени:

                    

                    Исходят уст и сердца. Вот Эскал -

                    Помощник твой, хотя и старше службой.

                    Прими же полномочье.

                                        Анджело.

                                                  

                    Испробуйте сначала мой металл,

                    И уж тогда решайтесь отчеканить

                    На нем свой облик.

                                        Герцог.

                                                  

                    По долгом и глубоком размышленьи,

                    Избрали мы тебя - прими же власть.

                    Мы так спешим, что много дел серьезных

                    Оставить нерешенными должны.

                    

                    Когда того потребуют дела.

                    Желаем также, чтоб и вы писали

                    Нам обо всем подробно. Ну, прощайте!

                    Да будет вам во всем успех счастливый

                    

                                        Анджело.

                                                  Государь,

                    Дозвольте вам сопутствовать за город.

                                        Герцог.

                    

                    Поверьте мне: да не смущает вас

                    Сомненье. Ваша власть равна моей:

                    Усиливать и ослаблять законы

                    Да будет в вашей воле. Дайте руку,

                    

                    Но не хочу являться перед ним.

                    Хотя восторг и возгласы его

                    Все от души, но мне они противны,

                    И не считаю умным я того,

                    

                                        Анджело.

                                                  Государь,

                    Да будет благодать небес над вами!

                                         Эскaл.

                    И да хранит ваш путь и возвращенье!

                                        .

                    Благодарю. Прощайте! (Уходит).

                                        Эскaл.

                                                  Открыто, Граф,

                    Поговорить мне надо с вами

                    

                    В чем состоит обязанность моя.

                    Дано мне полномочье, но какое

                    И в чем оно - решительно не знаю.

                                        Анджело.

                    

                    Разсмотрим этот пункт и разъясним

                    Его себе.

                                        Эскал.

                              Я следую за вами. (Уходят).

Улица.

Входят Луцио и два

Луцио. Если наш герцог и другие герцоги не сойдутся с венгерским королем, то все герцоги нападут на короля.

1-й дворянин. Пошли нам небо мир, но только не с венгерским королем!

2-й дворянин

Лyцио. Ты заключил свои слова, как тот благочестивый морской разбойник, который выходил в море с десятью заповедями, но одну из них соскабливал с таблицы.

2-й дворянин. Не укради?

Луцио. Да, эту заповедь он соскабливал.

. Ну, да ведь эта заповедь воспрещала капитану и всей его шайке их занятие: они шли на то, чтобы грабить. Да и между нами нет солдата, которому бы нравились слова о мире в предобеденной молитве.

2-й дворянин. А я, напротив, не знаю ни одного, которому бы они не нравились.

Луцио. Очень верю, потому что ты никогда не присутствовал при этой молитве.

. Как бы не так! По крайней мере раз десять!

1-й дворянин. Что ж, она - в стихах?

Луцио. Всех размеров и на всех языках.

. И в духе всех религий.

Луцио. Почему же нет? Чтобы там ни говорили, молитва все-таки останется молитвой. Вот, например, ты: не смотря ни на какие молитвы, ты все-таки останешься продувным негодяем.

1-й дворянин. Ну, ладно; мы оба с тобой одной стрижки.

Луцио

1-й дворянин. А ты - бархат. Да, ты знатный бархат тройной стрижки; но я охотнее буду кромкой волосистого английского фриза, чем бархатом, который стригли французския ножницы. Понял?

Луцио. Да; но, я думаю, ты сам с негодованием проклинаешь эти ножницы. Так как ты сознался, то я хочу выпить за твое здоровье; но, пока я жив, я забуду пить после тебя.

1-й дворянин

2-й дворянин. Ты сам должен знать, обжогся ты или нет?

Луцио. Смотрите, сюда идет наша yсладительница.

1-й дворянин

2-й дворянин. Сколько?

Лyцио. Отгадайте.

2-й дворянин

1-й дворянин. Да, и сверх того...

Луцио. Пару французских крон.

1-й дворянин

Луцио. Ну да, в тебе все пустое: твои кости пусты, а безпутство проникло тебя насквозь.

Входит Переспела.

1-й дворянин

Переспела. Ладно, ладно! Вот сейчас арестовали и повели в тюрьму человека, который стоит больше, чем пять тысяч таких, как вы.

2-й дворянин. Кого это?

. Ну вас к чорту! Клавдио, синьора Клавдио!

1-й дворянин. Клавдио в тюрьме? Не может быть!

Переспела

Луцио. После всех ваших глупых острот, еще вот этой не доставало! Да еще верно ли это?

Переспела. Слишком верно; это все за то, что синьора Джульетта от него забеременела.

Луцио. Да, это очень возможно: он обещал быть у меня два часа тому назад; а он всегда точно исполнял свое слово.

. При том же это совершенно согласно с тем, о чем мы говорили.

1-й дворянин. И в особенности с последним указом.

Лyцио. Пойдем, разузнаем, в чем дело.

Переспела. Таким образом мало-по-малу, то война, то болезнь, то виселица, то бедность лишат меня всех моих обычных посетителей.

Входит Шут.

Переспела

Шут. Вот теперь его и засадили.

Переспелa. Но на чем-же он попался?

Шут. На женщине.

Переспела

Шут. В чужом ручье ловил форелей.

Переспела. Значит, оставил девушку с ребенком?

Шут. Нет, он девушку наделил девочкой. А вы ничего не слыхали об указе?

. О каком указе?

Шут. Все публичные дома в предместиях Вены должны быть снесены.

Переспела. А те, которые в городе?

Шут

Переспела. Так неужели и наши гостиницы, и трактиры в предместьях будут снесены?

Шут. До основания, сударыня.

Переспела

Шут. Э, за себя не бойтесь, сударыня: ведь хорошие адвокаты не нуждаются в клиентах. Если вы перемените свою квартиру, то из-за этого вам не нужно будет менять ремесло, а я останусь попрежнему вашим прислужником. Не робейте! С вами так строго не поступят: вы все глаза свои проглядели при своем деле, так и на вас будут смотреть сквозь пальцы.

Переспела. Что тут будешь делать? Пойдем.

Шут. Вот идет синьор Клавдио: его профос ведет в тюрьму. А вот и синьора Джульетта.

Мера за меру. Действие первое.

СЦЕНА III.

Входят профос, Клавдио, Джульетта и стража.

                                        .

                    Зачем меня по городу ты водишь,

                    Когда наместник приказал вести

                    Меня в тюрьму.

                                        Профос.

                                        

                    Я вас вожу по улицам: на это

                    Имею я особенный приказ.

                                        Клавдио.

                    Так грозная полубогиня Власть

                    

                    Слова судьбы: "в кого бы ни попало" -

                    До наших дней не потеряли силы.

Луцио и два возвращаются.

                                        Лyцио.

                    Ах, Клавдио, в оковах ты? за что?

                                        Клавдио.

                    За лишнюю свободу, друг любезный.

                    

                    Так и свобода лишняя без меры

                    В оковы переходит! Люди жаждут

                    Испить греха, как крысы пьют отраву -

                    И будет их напиток смертоносен.

Луцио ты сделал, Клавдио?

Клавдио. Такое, что и назвать его будет новым преступлением.

                                        Лyцио.

                    Что ж это? не убийство ли?

                                        Клавдио.

                                                  

                                        Луцио.

                    Разврат?

                                        Клавдио.

                                        Пожалуй, назови хоть так.

                                        Профос.

                    

                                        Клавдио (Профосу).

                    Постойте, друг мой. Луцио - два слова.

(Отводит его в сторону).

                                        Луцио.

                    

                    Ужели так преследуют разврат?

                                        Клавдио.

                    Послушай, вот в чем дело: обрученный,

                    На ложе я Джульетты посягнул.

                    

                    Моя жена: недоставало только

                    Формального обряда. Мы его

                    На время отложили, в ожиданьи

                    Приданого, которое хранилось

                    

                    Итак, в надежде, что с её родными

                    Нас время примирит, скрывали мы

                    Про нашу связь, но, к сожаленью, мена

                    Взаимных ласк явилась у Джульетты

                    

                                        Луцио.

                    Она беременна?

                                        Клавдио.

                                        К несчастью, да!

                    И вот теперь наш герцогский наместник -

                    

                    Иль кажется общественное блого

                    Ему конем, которому он должен,

                    Вскочив в седло, сейчас же показать

                    Искусство править им и силу шпор,

                    

                    Иль просто из врожденного тиранства -

                    Не знаю - только новый судия

                    Открыл весь хлам карательных законов,

                    Которые, как старые мечи,

                    

                    Забытые, висели по стенам;

                    Из жажды славы он возстановил

                    Пренебреженный, дремлющий закон,

                    Чтоб покарать меня - из жажды славы.

Луцио

                                        Клавдио.

                    Я уж послал; но нет его нигде.

                    Так услужи мне, Луцио, из дружбы!

                    Моя сестра вступила в монастырь -

                    

                    Ты разскажи ей про мою беду

                    И упроси сходить ее к Анджело.

                    Я на нее надеюсь крепко: юность

                    Имеет дар без слова убеждать;

                    

                    Ей стоит захотеть - и милой речью

                    Она пленить съумеет хоть кого.

Луцио. Дай Бог, чтобы ей удалось, как для утешения тех, кто находится в таком же положении, так и для того, чтоб ты еще насладился жизнию: мне будет очень жаль, если ты проиграешь ее в такую глупую игру. Я иду к ней.

Клавдио

Луцио. Так в два часа.

Клавдио. Теперь пойдем, профос!

(Уходят).

Мера за меру. Действие первое.

Монастырь.

Входит герцог и брат Фома.

                                        .

                    О, нет, святой отец, не думай так,

                    Не думай, чтоб стрела любви пронзила

                    Мое в броню закованное сердце.

                    Отец, когда я вас прошу мне дать

                    

                    Обдуманной - не из пустых стремлений

                    Кипучей юности.

                                        Брат Фома.

                                        Могу ль ее узнать?

                                        .

                    Вы знаете, благочестивый друг,

                    Как я всегда любил уединенье;

                    Я радости не находил в собраньях,

                    Где - юность, роскошь и безумный блеск.

                    

                    Надежному и самых строгих правил -

                    Мои права и власть над государством.

                    Он думает, что я уехал в Польшу,

                    Как я велел народу объявить

                    

                    Вы спросите, зачем я это сделал?

                                        Брат Фома.

                    Да, я хотел бы вас спросить об этом.

                                        Герцог.

                    

                    Они необходимы для народа,

                    Как удила строптивым лошадям.

                    Восьмнадцать лет законы эти дремлют,

                    Как устаревший лев в своей берлоге,

                    

                    Как добрые, но слабые отцы,

                    Связав пук розог, вешают его

                    Перед детьми - для страха, не для дела,

                    Так что оне внушают лишь насмешки,

                    

                    Умершие для кары, стали мертвы

                    И для самих себя - и своеволье

                    Нахально водит за нос правосудье;

                    Ребенок няньку бьет; порядок гибнет.

                                        .

                    Но, государь, зависело от вас

                    Оковы снять с поруганных законов

                    И, исходя от вас, не от Анджело,

                    Страшней была б та мера.

                                        .

                                                  Я боюсь,

                    Что через-чур была б она страшна.

                    По слабости, я волю дал народу -

                    И тиранией было б то карать,

                    

                    Без наказанья сходят с рук, они

                    Дозволены. Вот почему, отец мой,

                    Я на Анджело это возложил,

                    Пусть он карает под моей защитой,

                    

                    Свободный от клевет и порицаний.

                    Но чтоб следить за ходом управленья,

                    Порою я в монашеской одежде

                    Народ и власти буду посещать.

                    

                    И научите, как мне поступать,

                    Чтоб иноком казаться. Я об этом

                    Вам сообщу в другое время больше.

                    Скажу одно: Анджело век на страже

                    

                    Что у него струится в жилах кровь,

                    И что ему приятней хлеб, чем камень.

                    Теперь посмотрим, пусть покажет время,

                    Как понесет он нашей власти бремя.

СЦЕНА V.

Женский монастырь.

Входят Изабелла и

                                        Изабелла.

                    У вас, монахинь, нет другой свободы?

                                        Франциска.

                    А разве мало этой для тебя?

                                        .

                    О, нет! я большей воли не желаю;

                    Хотела б я, напротив, чтоб был строже

                    Устав блаженной мученицы Клары.

                                        Луцио (за сценой).

                    

                                        Изабелла.

                                        Кто там?

                                        Франциска.

                                                  Мужчина, Изабелла:

                    

                    Ты это можешь сделать - ты белица,

                    А мне нельзя: постриженная может

                    При старшей только говорить с мужчиной,

                    И то с лицом закрытым, а открыв

                    

                    Опять зовет! Ответь ему, сестрица.

(Уходит).

Входит Луцио.

                                        .

                    Да будет мир над вами! Что вам надо?

                                        Луцио.

                    Привет вам, дева! Розовые щеки

                    Порукой в том, что дева вы. Нельзя ли

                    Дать случай мне увидеть Изабеллу:

                    

                    Скажите ей, что брат её несчастный

                    Меня прислал.

                                        Изабелла.

                                        Несчастный - почему же?

                    

                    Что Изабелла я, его сестра.

                                        Луцио.

                    Вам Клавдио поклон свой посылает...

                    Но я хочу быть кратким: он в тюрьме!

                                        Изабелла.

                    

                                        Луцио.

                    За то, за что - будь я его судьею -

                    Он был бы награжден, а не наказан:

                    Он подарил любовнице ребенка.

                                        Изабелла.

                    

                                        Луцио.

                                                            Правда,

                    Что это мой природный недостаток -

                    С девицами шутить, болтая вздор;

                    Но я шутить не стану так со всякой.

                    

                    Безплотное, как дух, от воздержанья,

                    А потому я должен перед вами

                    Правдивым быть, как-будто пред святой.

                                        Изабелла.

                    

                                        Луцио.

                    О, вовсе нет! Вот в двух словах все дело:

                    Ваш брат с своей любезной целовались -

                    И, как полнеют с пищи, как весна

                    Выводит семя, брошенное в землю,

                    

                    Не может скрыть следов своей любви.

                                        Изабелла.

                    Что слышу я! Ужель сестра Джульетта!

                                        Луцио.

                    Она сестра вам?

                                        .

                                        Названная - да:

                    Мы школьные подруги, в детской дружбе

                    Меняемся нередко именами.

                                        Луцио.

                    Она и есть.

                                        .

                                        Пусть женится на ней!

                                        Луцио.

                    Вот дело в чем: наш герцог очень странно

                    Отсюда удалился, обманув

                    Надеждою на должность очень многих

                    

                    От тех, кто знает тайны государства,

                    Что у него совсем другия цели.

                    Здесь за него теперь, как самодержец,

                    Всем правит граф Анджело - человек,

                    

                    Вода, который никогда не знал

                    Игривого движенья чувств сердечных,

                    Который их старался подавить

                    Постом, трудом и умственной работой.

                    

                    Которые, как мыши мимо льва,

                    Снуют кругом карательных законов,

                    Он отыскал такую в них статью,

                    Что брат ваш должен умереть; теперь

                    

                    Исполнилось карательное слово

                    В пример другим. И нет ему надежды,

                    Коль сила вашей просьбы не смягчит

                    Сурового Анджело. Вот все дело,

                    

                                        Изабелла.

                    Его казнить он хочет?

                                        Луцио.

                                                  Приговор

                    Уже подписан, и профос, я слышал,

                    

                                        Изабелла.

                    Ах, еслиб я имела только средства

                    Ему помочь!

                                        Луцио.

                                        Вам надо попытаться.

                                        .

                    Сомнительно!

                                        Луцио.

                                        Сомнение - предатель;

                    Оно того лишает нас, что часто

                    При смелости могли б мы получить.

                    

                    Что если девы просят, то мужчины,

                    Как боги, все дают; а если плачут,

                    Колена преклонив, то их желанье

                    Свершается, как собственная воля.

                                        .

                    Попробую.

                                        Луцио.

                                        Но только поскорее!

                                        Изабелла.

                    Сейчас иду, лишь нужно доложить

                    

                    Снесите брату мой поклон; я нынче ж

                    Пришлю ему известье от себя.

                                        Луцио.

                    Ну, так прощайте.

                                        Изабелла.

                                        

(Уходят в разные стороны).

Мера за меру. Действие первое.

Мера за меру. Действие первое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница