Мера за меру.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Примечания к III-му тому.

В составлении примечаний к настоящему тому принимали участие: Зин. Венгерова, С. А. Венгеров, А. Г. Горнфельд и М. Н. Розанов.

МЕРА ЗА МЕРУ.

(Measure for Measure).

Стр. 223. ...Я люблю народ мой,

Но не хочу являться перед ним.

В этом видят намек на характер Якова I, вступившого на английский престол в 1603 г.

Стр. 224. 1-й дворянин: Слова о мире в предобеденной молитве.

Эта латинская молитва, введенная в 1534 г. по распоряжению королевы Елизаветы, гласит: "Сохрани Господи церковь, спаси короля (или королеву), правь его советниками, оберегай весь народ и даруй нам ненарушимый мир".

Что-ж она в стихах. В подлиннике metre, размер, на что и намекает ответ Луцию. Тик полагал, что по английскому metre может произноситься mitre - митра, а под последним названием был известен один аристократический кабачок.

Стр. 224. 1-й дворянин: Ну, ладно, мы с тобой одной стрижки.

Собственно - мы из одного куска, который ножницы разрезали пополам: пословица. В дальнейшем - ряд намеков на сифилис - французския ножницы, кроны, потому что сифилис назывался и в тогдашней Англии французской болезнью. Французской кроной (короной) называлась плешь от сифилиса. На заразительность болезни намекает Луцио в словах: Я забуду пить после тебя.

Стр. 224. Луцио: Смотрите, сюда идет наша усладительница.

В подлиннике Madame Mitigarion - госпожа Успокоение: она успокаивает муки неудовлетворенной любви.

Стр. 224. Переспела: То война, то болезнь.

В подлиннике "то пот": потогонное лечение сифилиса было очень употребительно.

Стр. 225. Шут: Хорошие адвокаты не нуждаются в клиентах.

Пословица вроде нашей: "было бы корыто, свиньи будут".

Стр. 226. Клавдио. Так грозная полубогиня

Власть Карает нас по собственным весам.

Собственно "заставляет нас платить за наши прегрешения полным весом".

Слова судьбы, в подлиннике "слова неба": Клавдио имеет в виду ст. 15 гл. IX Посл. к Римлянам: "Ибо Он говорить Моисею: кого миловать, помилую, кого жалеть, пожалею" (Исх., 33, 19).

Недоставало только формального обряда.

В Шекспировской Англии сожительство не считалось незаконным если, в ожидании церковных формальностей, обручение быль оглашено.

Если ты проиграешь ее в глупую игру.

В подлиннике трик-трак; ходячее выражение "играть в трик-трак" имеет непристойный смысл.

Стр. 228. Луцио:

Правда, что это мой природный недостаток --

С девицами шутит.

В подлиннике: "мой недостаток, что я с девушками играю кулика". На повадку этой птицы кричать в отдалении от своего гнезда и таким образом отвлекать от него внимание часты намеки у Шекспира и его современников.

Стр. 231. Эскал:.... Один проходит без гибели по хрупким, тонким льдам.

Издатели колеблются между словами ice - лед и vice - порок; последнее чтение принимает Соколовский, переведя. "Иным сойдет греховнейшая шалость".

Стр. 231. Локоть: Я констэбль бедного герцога.

То есть бедный герцогский констэбль. Весь дальнейший диалог переполнен нелепостями безтолкового Локтя; он говорит: В них нет ни капли нечестия вместо "благочестия"; моя жена, которую я презираю, вместо "почитаю"; будь она женщина податливая вместо "похотливая"; докажи это пред лицом негодяев, ты, честный человек - "безсчестный человек" и т. п.

Стр. 232. Шут: У нас во всем доме были только две черносливинки.

Современники Шекспира нередко упоминают о вареном черносливе, как о целебном средстве, характерном для дома, где служит шут.

Это было в комнате, называемой виноградной кистью.

Комнаты в корчмах и трактирах обозначались не нумерами, а названиями и соответственными обозначениями. Ср. "Генрих ИИ".

Стр. 234. Эскал: Ну, кто же разсудительнее - правый или виноватый.

В подлиннике он называет Justice и Jniquity - две аллегорическия фигуры из старо-английской мистерии, символизирующия справедливость и порок.

Локоть: Ах ты, людоедственный Аннибал.

В подлиннике просто Аннибал вместо каннибал.

Шут: Девятый был последний.

В подлиннике он говорит Overdone by the last, то есть: "Последний звался Overdone" или "последний обработал ее".

Стр. 235. Эскал: В этом смысле ты выходишь Помпей Великий.

Намек на модные штаны шута, набитые сзади конским волосом или чем-нибудь иным; мода эта преследовалась судом, и Дрэк рассказывает несколько забавных случаев из судебной практики этого времени.

Стр. 236. Эскал: В противном случае, Помпей, я буду преследовать тебя до самых шатров твоих и насолю тебе хуже Цезаря.

Стр. 238. Анджело. ...И как пророк,

Глядит он в зеркало грехов грядущих.

Предсказатели пользовались волшебным зеркалом, в котором видели будущее.

Стр. 240. Герцог:

Так стало быть и преступленье вами

Совершено совместно?

В подлиннике mutually - по взаимному согласию.

Стр. 242. Анджело. ....Уничтожит жизнь правильно сложившуюся так же легко, как влить в металл такую подмесь.

Убить законное дитя такое-же преступление, как создать незаконное. Изабелла возражает:

Так судят в небесах, не на земле.

То есть: пред абсолютной справедливостью, может быть, это так, но на земле принято к греху плотскому относиться менее сурово, чем к убийству.

Анджело:

Так из-под черной маски в десять раз

Красавица нам кажется прелестней.

В Шекспировское время дамы из общества вне дома, на улице и в театре, часто носили черные полумаски, и этот намек мог быть обращен к зрительницам.

Стр. 244. Изабелла: О, жалкая же честь при гнусной правде.

"малая честь в сравнении с большой верой, которой она требует".

Не то пред целым светом объявлю.

В подлиннике несравненно более сильное и смелое выражение: "выверну криком горло".

Стр. 244. Герцог: Ты игрушка смерти.

В подлиннике "дурак смерти" - быть может, в связи с изображениями "Пляски смерти", где фигурируют рядом дурак и смерть.

Страшишься ты раздвоенного жала.

По тогдашнему представлению, змея ранит раздвоенным языком.

Стр. 146. Профос: К вам сестра пришла, синьор.

Слово "синьор" несколько раз встречается в этой пьесе, из чего можно заключить, что автор предполагал действие происходящим в Италии, а между тем в титуле пиесы прямое указание, что оно происходит в Вене. Вероятно, это один из мелочных недосмотров Шекспира. Можно однако заметить, что как по общему тону всей пьесы, так равно и по характерам лиц место действия подходило бы к Италии больше. На это намекают и имена лиц, имеющия итальянския окончания: Клавдио, Анджело, Луцио и др.

Стр. 246. Клавдио:

Иль думаешь, что мужество беру я

Из нежности цветочной?

Дословно. Клавдио хочет сказать, что черпает мужество в себе, а не в нежных уговорах своей сестры.

Как, набожный Анджело?

В подлиннике безсмыслица: The prenzio Angelo? Из многих попыток заменить непонятное слово подходящим наиболее удачным считается предложение Warburton'а читать вместо prenzie - priestly - священнический.

Стр. 247. Клавдио: Но умереть, идти куда не знаешь.

Дальнейшее описание загробной жизни носит явные следы средневековых католических или, вернее, монашеских представлений об аде, еще запечатленных греко-римской мифологией.

Придется пить только темный и белый бастард.

Игра слов: бастард - незаконнорожденный и крепкое сладкое испанское вино из вяленого винограда.

Стр. 250. Шут: Двое из самых веселых ростовщиков.

В подлиннике шут говорит two usuries, имея в виду ростовщичество и сводничество.

Лисий мех, подбитый овчиною, то есть овчиную шубу, снаружи окаймленную лисьим мехом, - носили богатые горожане.

Стр. 250. Луцио: Где же твои пигмалионовския куколки, твои свежеприготовленные женщины.

Как древне-греческий скульптор Пигмалион обратил в женщину статую, так ты обращаешь девушек в женщин.

Которых можно добыт, опустив руку в карман.

Точнее: "у которых можно было добыт денег, запустив им руки в карман".

Стр. 250. Шут: Нет, синьор, она истратила все свое мясо - и теперь сама попалась в кастрюлю.

Точнее, в бочку, - в которой принимали потогонное лечение больные сифилисом.

Стр. 251. Луцио: Ступай в свою собачью конуру, Помпей.

Помпей употребительная собачья кличка.

Стр 258. Луцио:

В подлиннике ungenitur'd - неспособный в деторождению.

Стр. 255. Песня Прочь уста, что так коварно принадлежит не Шекспиру; автор её неизвестен; с незначительными изменениями и с присовокуплением второй строфы она включена в драму Флетчера "The bloody brother".

Стр. 207. Шут: Конечно, если платъе и гал-стук будут для вора несколъко тесненъки в т. д.

Но давая Мерзиле продолжать свою аргументацию, шут прерывает его, доказывая по своему, что платье честного человека всегда пригодится вору. В подлиннике нет слова "конечно" - и некоторые издатели полагают, что все это разсуждение высказано не шутом, а Mepзилой.

Ему (палачу) чаще приходится приносить покаяние. Пред совершением казни палач просил прощения у казнимого преступника.

Стр. 258. Герцог: Ну, так придет.

Он имеет в виду Изабеллу, которая должна явиться в сопровождении посланного Анджело с помилованием Клавдио.

Стр. 260. Шут: Я здесь так освоился -- точно дома. В подлиннике он говорит: "точно в доме нашего промысла" - т. е. в публичном доме.

Груз серой бумаги.

за безценок (всего на сто девяносто семь фунтов, за которые он выручил всего пять марок). Особенно часто предлагалась серая (оберточная) бумага, отчего ростовщики назывались продавцами оберточной бумаги.

А старухи все перемерли.

Точнее "ибо старухи - обычные потребительницы имбиря - все перемерли".

И вот на них то сошло теперь божье noпущение. В подлиннике are now for the Lords' sake: теперь они предоставлены милосердию прохожих, к которым они протягивают из-за тюремных решеток руку с жалобным возгласом for the Lords' sake - Бога ради.

Стр. 267. Герцог: Как ваш рассказ правдоподобен.

Стр. 269. Луцио: Cucullus non facit monachum.

Клобук не делает монаха.

Стр. 270. Герцог: В цирюльнях, служивших в Англии, как в древнем Риме и теперь на востоке - излюбленным местом сборищ вывешивались разные, в большинстве случаев изложенные в стихах, правила о соблюдении порядка и т. п., которые не исполнялись, несмотря на то, что грозили штрафами.

Стр. 272. Герцог: Взывает к нам преступника устами.

То есть по собственному признанию Анджело.

Как подобает мерою за меру.

Старый обычай - вкладывать в уста одному из действующих лиц заглавие пьесы с целью подчеркнуть и пояснить его.



Предыдущая страницаОглавление