Мера за меру.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Площадь близ городских ворот.

Mарианна, Изабелла и брат Петр стоят в отдалении. С одной стороны входят герцог, Вaррий и придворные, с другой стража и граждане.

                                        Герцог.

                    Приветствую тебя, достойный брат мой!

                    Мой старый друг, я рад тебя увидеть!

                                         и Эскал.

                    С счастливым возвращеньем, ваша светлость!

                                        Герцог.

                    Обоим вам сердечное спасибо!

                    Мы отовсюду слышали о вас

                    

                    И, прежде чем вас наградим достойно

                    Приносим вам публично благодарность.

                                        Aнджело.

                    Тем более обязаны мы вам.

                                        .

                    Заслуги ваши громки, и я был бы

                    Несправедлив, когда бы их сокрыл

                    В моей груди в безмолвном заключеньи,

                    Тогда-как им всего приличней было б

                    

                    Подайте ваши руки: пусть народ

                    Из внешняго привета вам увидит

                    Всю теплоту любви моей. Эскал,

                    Стань близ меня, вот здесь. Вы оба мне

                    

(Брать Петр и Изабелла подходят).

                                        Брат Петр.

                                        Ну, пора!

                    Падите на колена и молите!

                                        .

                    О, государь! молю о правосудьи!

                    Склоните взор к лишенной чести... деве,

                    Хотела б я сказать - но не могу.

                    О, герцог благородный, не позорьте

                    

                    Пока правдивой жалобы моей

                    Не примете! Молю о правосудьи!

                                        Герцог.

                    Кто оскорбил вас? говорите прямо.

                    

                    Ему все объясните.

                                        Изабелла.

                                        Государь,

                    Вы дьяволу велите мне молиться!

                    

                    Что за мои слова я наказанье

                    Нести должна, коль в них не будет правды;

                    Не-то - отмщенья требуют они.

                    О, выслушайте здесь меня, теперь же!

                                        .

                    О, государь, она повреждена:

                    Она просила о пощаде брата,

                    Который был казнен по приговору

                    Правдивого суда.

                                        .

                                        Правдивого суда?

                                        Анджело.

                    Затем и речь её жестка, странна.

                                        Изабелла.

                    

                    Я громко объявляю, что Анджело

                    Клятвопреступник. О, как это странно!

                    Что он убийца - это тоже странно;

                    Что он - растлитель дев, прелюбодей,

                    

                                        Герцог.

                                                  Очень странно!

                                        Изабелла.

                    Но так же справедливо, как и то,

                    

                    Но справедливо. Правда любит правду,

                    И правдою останется всегда!

                                        Герцог.

                    Возьмите прочь несчастную: увы,

                    

                                        Изабелла.

                    О, государь, молю, коль веришь ты,

                    Что есть для нас другой мир утешений,

                    Не отвергай меня, воображая,

                    

                    То невозможным, что на этот раз

                    Лишь кажется тебе невероятным!

                    Презреннейший злодей из всех на свете

                    Казаться может скромным, честным, строгим,

                    

                    При всем величье, сане и почете,

                    Быть подлецом. О, верь мне, государь:

                    Не будь он им, то был бы он ничем!

                    Он больше, чем подлец - и я не знаю,

                    

                                        Герцог.

                    Клянуся честью, ежели она

                    Помешана - как я и полагаю -

                    То здравый смысл в её безумстве виден;

                    

                    Я не встречал в безумных.

                                        Изабелла.

                                                  Государь,

                    Брось эту мысль; не отвергай разсудка

                    

                    Свой собственный разсудок вызвать правду,

                    Которую скрывает от тебя

                    Порок, одетый в ризу благочестья.

                                        Герцог.

                    

                    Что хочешь ты сказать мне?

                                        Изабелла.

                                                  Государь,

                    Я Клавдио сестра. Он за распутство

                    

                    В тот монастырь, где я была белицей,

                    Мой брат прислал уведомить меня -

                    И посланным был Луцио.

                                        Луцио.

                                                  Так точно.

                    

                    Уговорил ее идти к Анджело

                    За брата бедного просить.

                                        Изабелла.

                                                  Да, правда.

                                        .

                    Но вас никто не просит говорить.

                                        Луцио.

                    Нет, ваша светлость; но, ведь, и молчать

                    Никто не просит.

                                        Герцог.

                                        

                    Заметьте это. Вам еще придется

                    И за себя поговорить, тогда

                    Молите Бога, чтоб в своем ответе

                    Вам не запнуться.

                                        Луцио.

                                        

                                        Герцог.

                    Ручаетесь? Смотрите, берегитесь!

                                        Изабелла.

                    Он только рассказал начало дела.

                                        Луцио.

                    

                                        Герцог.

                                        Пусть так; но вам не след

                    Выскакивать вперед. Ну, продолжайте.

                                        Изабелла.

                    

                                        Герцог.

                    Ну, вот опять как-будто бред безумный!

                                        Изабелла.

                    Простите, государь; но это слово

                    

                                        Герцог.

                                        Быть может. Продолжайте.

                                        Изабелла.

                    Я исключу все лишнее: как я

                    

                    Как отказал он мне и что сказал -

                    Все это слишком длинно; перейду

                    К постыдному концу, который сердце

                    Сжимает мне и болью и стыдом.

                    

                    Купить ценой невинности моей

                    Свободу брата. После долгой, долгой

                    Борьбы, любовь сестры превозмогла

                    Над честию - я отдалась ему;

                    

                    Велел на утро брата обезглавить.

                                        Герцог.

                    Как ваш рассказ правдоподобен!

                                        Изабелла.

                                                            

                    Когда б он так же был правдоподобен,

                    Как справедлив!

                                        Герцог.

                                        Ты в дерзком неразумьи

                    

                    Иль, как орудье злобы ядовитой,

                    Клевещешь ты? Во-первых, добродетель

                    Его не знает пятен; во-вторых,

                    Тут смысла нет, чтоб он с таким тиранством

                    

                    Будь сам он также грешен, как твой брат,

                    Он по себе о нем бы и судил,

                    А не казнил бы. Ты подъучена!

                    Скажи, признайся, по чьему совету

                    

                                        Изабелла.

                                                  И это все?

                    О, небеса благия, подкрепите

                    В терпении меня! разоблачите

                    

                    Верховною! Да сохранит вас Бог

                    От той тоски, от горя униженья,

                    С какими я отсюда ухожу!

                                        Герцог.

                    

                    Эй! взять ее! Как! можно ль допустить,

                    Чтоб злобы яд язвил такого мужа,

                    К нам близкого? О, тут есть заговор!

                    Кто знал про то, что ты сюда идешь?

                                        .

                    Знал человек, которого б желала.

                    Я видеть здесь - то инок Людовико.

                                        Герцог.

                    Он, верно, духовник твой? Хорошо.

                    

                                        Луцио.

                    Я, государь: он всюду сует нос;

                    Я не люблю его; когда б не ряса,

                    Я б уж давно его поколотил

                    За кой какие речи против вас.

                                        .

                    Как, против нас? Хорош монах: настроить

                    Несчастных женщин, с целью очернить

                    Наместника! Сыскать его сейчас же!

                                        Луцио.

                    Еще вчера, под вечер, вместе с нею

                    

                    И неуч.

                                        Брат Петр.

                              Бог храни вас, государь!

                    Я все стоял и слушал, как во зло

                    

                    Девица эта ложно обвиняет

                    Правителя: он столько ж виноват

                    В сношеньи грешном с нею, как она

                    В том, что в связи была с лицом,

                    

                                        Герцог.

                    Я сам о том почти того же мненья.

                    А Людовико этот, как назвала

                    Его она, известен ли тебе?

                                        .

                    Как человек вполне благочестивый;

                    Он не нахал, не неуч, не проныра,

                    Каким его вот этот господин

                    Вам расписал. Я честью вам ручаюсь,

                    

                                        Луцио.

                    Нет, государь, поверьте, он позорил.

                                        Брат Петр.

                    Ну, хорошо: все время нам покажет!

                    Теперь же, государь, он в лихорадке

                    

                    Что жалоба готовится на графа

                    Анджело, как прислал меня сюда -

                    Вам заявить от имени его,

                    Что истинно, что ложно, и согласен

                    

                    И доводы представить. А теперь,

                    Чтоб оправдать достойного вельможу,

                    Который так публично оскорблен

                    Вот этою девицей, я при вас

                    

                    Сознается сама.

(Изабеллу уводят; Марианна подходит).

                                        Герцог.

                                        Ну, будем слушать.

                    

                    Вам эта дерзость жалкая глупцов?

                    Подайте стул. Я зрителем лишь буду,

                    А вы, мой друг Анджело, судией

                    В своем процессе. Где ж свидетель?

                    

(Обращаясь к Марианне).

                              Открой сперва лицо и говори.

                                        Марианна.

                    Простите, государь, я не открою

                    

                                        Герцог.

                    Вы замужем?

                                        Марианна.

                                        Нет, государь!

                                        .

                                                            Девица?

                                        Марианна.

                    Нет.

                                        Герцог.

                              

                                        Марианна.

                                                  Нет.

                                        Герцог.

                                                            Что же вы - ничто?

                    

Луцио. Она, государь, должно быть из тех красоток, которые обыкновенно бывают ни женщинами, ни девицами, ни вдовами.

                                        Герцог.

                    Прошу молчать. И за себя придется

                    Вам поболтать довольно.

                                        Луцио.

                                                  

                                        Марианна.

                    Я сознаюсь: не замужем я, герцог;

                    Но сознаюсь, что я и не девица.

                    Узнала мужа я, но муж не знает,

                    

Луцио. Ну, стало-быть, он был пьян, ваша светлость - иначе быть не может.

                                        Герцог.

                    Желал бы я, чтоб ты был тоже пьян,

                    Тогда бы ты молчал.

                                        Луцио.

                                                  

                                        Герцог.

                    Но это не свидетель за Анджело.

                                        Марианна.

                    Я, государь, до этого дойду.

                    

                    В том обвинила мужа моего,

                    Затем, что в час, определенный ею,

                    Его сама, клянусь, я обнимала

                    С любовию и нежностью жены.

                                        .

                    Что ж, говоришь ты про кого другого,

                    Иль про меня?

                                        Марианна.

                                        О, нет, не про другого!

                                        .

                    Нет? как же так? ты говоришь про мужа?

                                        Марианна.

                    Да, государь, и этот муж - Анджело.

                    Он думает, что с ним была не я,

                    

                                        Aнджело.

                    Нет, это через чур. Открой лицо!

                                        Марианна.

                    Когда велит мой муж - я открываю.

                    Вот то лицо, которым - как ты клялся -

                    Налюбоваться вдоволь ты не мог.

                    Вот та рука, которая с твоею

                    В святой союз вступила. Посмотри,

                    

                    Пришла к тебе под видом Изабеллы.

                                        Герцог.

                    Знакома ли девица эта вам?

                                        Луцио.

                    И очень близко, как она сказала.

                                        .

                    Да замолчишь ли ты?

                                        Луцио.

                                                  Я повинуюсь.

                                        Анджело.

                    Да, государь, она знакома мне.

                    

                    О браке с ней; но я оставил дело,

                    Как потому, что не дали за ней

                    В приданое того, что обещали,

                    Так потому особенно, что я

                    

                    От легкомыслия. С тех пор прошло

                    Пять лет, как я с ней больше не видался,

                    И даже вовсе не слыхал о ней,

                    В чем честью вам клянусь.

                                        .

                                                  О, государь!

                    Как верно то, что свет идет от неба

                    И слово от дыханья, что всегда,

                    Где разум, там и правда, а где правда,

                    

                    Что нас обет священный сочетал,

                    И что в ту ночь, в его садовом доме,

                    Его женой была я. Если правда,

                    Что я сказала вам, то пусть я встану

                    

                    А если нет, то пусть я здесь останусь,

                    Как истукан из мрамора на-век!

                                        Анджело.

                    Я до сих пор с улыбкой это слушал;

                    

                    Вступить в мои права: я не могу

                    Тут долее терпеть. Я вижу ясно,

                    Что это женщины - орудье сильной

                    Руки, их направляющей. Позвольте

                    

                    Разоблачить.

                                        Герцог.

                                        Охотно - и затем

                    Вы накажите их, как вам угодно.

                    

                    В сообществе с ушедшею, ужели

                    Вы думали, что ваших клятв однех,

                    Хотя бы вы призвали всех святых,

                    Достаточно, чтоб очернить того,

                    

                    И вы, Эскал, с ним вместе заседайте

                    И помогите разыскать ему

                    Источник зла. Тут был еще монах;

                    Он тоже подъучал. Сыскать его!

                                        .

                    Желал бы я, чтоб здесь он был теперь

                    Он к жалобе настроил их наверно;

                    Но профосу известно, где живет он

                    И он его отыщет.

                                         (профосу).

                                        Отыщите! (профос уходит).

                    А вы, мой брат испытанный, достойный,

                    

                    Творите суд и назначайте кару,

                    Как знаете. Теперь вас ненадолго

                    Оставлю я; а вы не уходите,

                    Пока всей клеветы не разъясните.

                                        Эскал.

                    

(Герцог уходит).

Вы сказали, синьор Луцио, что знаете вот этого монаха Людовико за человека нечестного?

Луцио. Cuculus non facit monachum: он честен только по своему платью и говорил до крайности предосудительно о нашем герцоге.

Эскал. Так мы попросим вас остаться здесь и подождать, пока он придет. Вы при нем повторите это обвинение - тогда, вероятно, окажется, что этот монах опасный человек.

Луцио

Эскал. Приведите сюда Изабеллу: я хочу с нею поговорить. (Один из служителей уходит). Позвольте мне, граф, допросить ее. Вы увидите, как я ее прижму.

Лyцио (указывая на Анджело).

Эскал. Что вы сказали?

Луцио. Э, милостивый государь, я полагаю, что если вы прижмете ее наедине, то она скорее вам покается; а при всех, быть может, ей будет и стыдно.

Эскал. Я разъясню это темное дело.

Луцио. И хорошо сделаете. Вы изложите ей все дело в темноте: женщины очень уступчивы ночью.

возвращается в сопровождении стражи.

Эскал. Подойдите ближе, сударыня: вот эта женщина опровергает все, что вы говорили.

Луцио. Милостивый государь, вот тот негодяй, о котором я вам говорил; вот он с профосом.

Эскал. А, очень кстати. Не говорите с ним, пока мы вас не вызовем.

герцог в монашеской одежде и профос.

Эскал. Подойдите сюда, любезный друг. Это вы подъучили этих женщин оклеветать графа Анджело? Оне сказали, что это ваше дело.

. Это ложь.

Эскал. Как? да вы знаете ли, где вы?

                                        Герцог.

                    Почтение достоинству судьи!

                    

                    За огненный престол его в аду.

                    Где герцог? С ним хочу я говорить.

                                        Эскал.

                    Он в нас теперь; нам отвечать должны вы:

                    Так берегитесь - говорите правду.

                                        .

                    Я буду смел. О, бедные созданья!

                    Ягнята пред лисицей ищут права!

                    И этот суд! Ваш герцог удалился -

                    А без него пропали вы! Ваш герцог

                    

                    От вашего воззванья к правосудью

                    И предоставил приговор мерзавцу,

                    Которого пришли вы обвинить!

                                        Луцио.

                    Вот негодяй! Не правду ль я сказал?

                                        Эскал.

                    

                    Ты в клевете на честного вельможу

                    Настроил этих женщин, а теперь

                    Дерзнул его позорить всенародно

                    И здесь в глаза мерзавцем называть!

                    

                    Назвать несправедливым! Взять его!

                    Пусть вытянут под пыткой из него

                    За членом член, пока он не откроет

                    Интриги всей! Как - он несправедлив?

                                        .

                    Не горячитесь так! Ваш государь

                    Меня и пальцем тронуть не посмеет,

                    Как самого себя пытать не станет;

                    К тому же я не подданный его

                    

                    Подолгу жил и видел кое-что:

                    Я видел, как кипит здесь развращенье

                    И хлещет через край. Законы есть

                    Для каждого проступка, но они

                    

                    Соделались посмешищем для всех,

                    Как вывески на лавках брадобреев.

                                        Эскал.

                    Правительство позорит он - в тюрьму!

                                        Анджело.

                    

                    Не тот ли он, о ком вы говорили?

Луцио. Тот самый, ваше сиятельство. Подите-ка сюда, вы, бритая голова. Знаете ли вы меня?

Герцог. Я узнал вас по голосу. Я встречал вас в тюрьме в отсутствие герцога.

Луцио

Герцог. Как нельзя лучше.

Луцио. В самом деле? Так, значит, правда, что герцог охотник до женщин, дурак и трус, как вы тогда о нем отзывались?

Герцог

Луцио. Ах, ты проклятый клеветник! Да разве я тогда не натянул тебе носа за твои слова?

Герцог. Уверяю вас, что я люблю герцога, как самого себя.

Анджело

Эскал. Нечего терять слов-с таким чeлoвекoм: в тюрьму его! Где тюремщик? Отведите его в тюрьму! закуйте его в кандалы! Нечего его более слушать. Да возьмите и этих дерзких девчонок вместе с их сообщником. (Профос налагает руку на герцога).

Герцог. Стойте! погодите немного!

. Как? он еще сопротивляется! Луцио, помогите ему.

Луцио. Вот, подожди любезный! вот я тебя! Ах, ты, лысый лгун! Ишь как закутал себе голову! Покажи-ка свою плутовскую образину - и на виселицу! Ну, открой-ка свою воровскую харю: долой капюшон! (Срывает с него капюшон и узнает герцога. Все поражены).

Мера за меру. Действие пятое.

                                        Герцог.

                    

                    Смиренного монаха в государя!

                    Вот этих трех беру я на поруки.

                    (К Луцио). А ты куда, приятель? Погоди;

                    

                    Эй, взять его под стражу!

Лyцио. Ну, это, пожалуй, будет хуже, чем виселица.

                                        Герцог (Эскалу).

                    

(Анджело).

                    А нам позвольте сесть на это место.

                    Скажи, найдешь ли ты довольно слов,

                    

                    Которые могли б тебе помочь?

                    Когда найдешь, то ты на них надейся,

                    Пока всего я здесь не разскажу -

                    И трепещи тогда!

                                        .

                                        О, государь! .

                    Виновней был бы я моей вины,

                    Когда бы стал оправдывать себя,

                    Узнав, что вам дела мои известны,

                    

                    Молю, не длите моего позора!

                    Сознание примите за допрос -

                    И смертный приговор произнесите,

                    Да поскорей: вот, герцог, все, о чем

                    

                                        Герцог.

                                        Приблизься, Марианна!

                    Скажи, ты был ли с нею обручен?

                                        Анджело.

                    

                                        Герцог.

                    Ну, так ступай и обвенчайся с нею

(Отцу Петру).

                    Святой отец, сверши обряд святой;

                    

                    Сюда назад. Ступай за ними, профос!

(Анджело, Марианна, брат Петр и профос уходят).

                                        Эскал.

                    О, государь, я более смущен

                    Его стыдом, чем странностию дела!

                                        .

                    Приблизьтесь без боязни, Изабелла:

                    Ваш духовник - теперь ваш государь.

                    Но как тогда я дружбу к вам питал

                    И был готов всегда служить советом,

                    

                    В своих я чувствах к вам не изменился

                    И предан вам.

                                        Изабелла.

                                        О, государь, простите,

                    

                    Величество неузнанное ваше!

                                        Герцог.

                    Тебя простил я: но и ты, мой друг,

                    Ко мне будь снисходительна. Я знаю,

                    

                    И, может быть, дивишься, что, стараясь

                    Его спасти, тогда ж не объявил я

                    Своей сокрытой власти и чрез это

                    Не спас его. О, милое созданье!

                    

                    Разрушившей нежданно весь мой план.

                    Но - мир ему! Счастливее он там,

                    Избегнув страха смерти, чем он был бы

                    Здесь на земле, живя под этим страхом.

                    

                    Что брат твой счастлив.

                                        Изабелла.

                                                  Так, мой государь!

Анджело, Марианна, брат Петр и возвращаются.

                                        Герцог.

                    Обряд окончен - вот и новобрачный!

                    Ты, Изабелла, ради Марианны,

                    

                    На добродетель строгую твою. .

                    Но так как им твой брат был предан смерти,

                    Тогда как он вдвойне виновен сам,

                    Как оскорбивший честь священной девы

                    

                    Что брат её спасен от смерти будет,

                    То самое закона милосердье

                    Взывает к нам преступника устами:

                    "За Клавдио - Анджело, смерть за смерть,

                    

                    Так равным я воздам и лицемеру,

                    Как подобает, мерою за меру".

                    Проступок твой, Анджело, явен так,

                    Что ты ничем его не опровергнешь.

                    

                    Казнен несчастный Клавдио вчера,

                    Умрешь и ты и с той же быстротою.

                    Ступайте с ним!

                                        Марианна.

                                        

                    Ужель в насмешку дал ты мне супруга?

                                        Герцог.

                    Сам муж твой дал тебе в насмешку мужа.

                    Чтоб честь твою спасти, нашел я нужным

                    

                    Упрек, что ты с ним ложе разделила,

                    И счастья твоего не помрачал.

                    Хотя его поместья по закону

                    Отходят к нам, но мы их отдаем

                    

                    Ты лучшого супруга.

                                        Марианна.

                                                  Ни другого,

                    Ни лучшого я мужа не желаю!

                                        .

                    Желай иль нет - мое решенье твердо.

                                        Марианна (упадая на колени).

                    О, добрый государь...

                                        .

                                                  Напрасны просьбы

                    Вести его немедленно на казнь!

(К Луцио).

                    Теперь мы, сударь, с вами потолкуем.

                                        .

                    О, государь, молю! О, Изабелла!

                    Проси со мной, склони свои колени!

                    Всю жизнь мою служить тебе я стану;

                    Всю будущность тебе я посвящу.

                                        .

                    О чем, скажи, ты молишь Изабеллу?

                    В твоих словах нет смысла, Марианна.

                    Коль за. него просить она решится -

                    Дух Клавдио расторгнет двери гроба

                    

                                        Марианна.

                    О, милая подруга, только стань

                    Со мною на колени, только руки

                    К нему безмолвно подними, а я

                    

                    Соделывают лучшими людей:

                    Оне дурных нередко исправляют.

                    Быть может, так исправится и муж мой.

                    Проси со мной, склонися на колени!

                                        .

                    Пусть смерть его смерть Клавдио искупит!

                                        Изабелла (На коленях).

                    Великодушный герцог, умоляю -

                    

                    Был жив мой брат! Мне верится почти,

                    Что был он честен в исправленьи долга,

                    Пока не знал меня. Коль это так,

                    То пусть живет он. Брат мой по закону

                    

                    Совсем не то, свершенное Анджело:

                    

                    Не есть еще проступок и должно

                    Остаться скрытым; мысли - не дела;

                    

                                        .

                                                  Только мысли!

                                        Герцог.

                    Меня не тронут ваши просьбы. Встаньте!

                    

                    Скажи мне, профос, почему казнен

                    Был Клавдио не в час узаконенный?

                                        Профос.

                    

                                        .

                    И был на это письменный приказ?

                                        Профос.

                    

                                        Герцог.

                    

                    Свои ключи.

                                        .

                                        Простите, государь!

                    Я полагал, что тут была ошибка;

                    

                    

                    Есть и теперь один, кого казнить

                    Я должен по словесному приказу,

                    Но он еще живет.

                                        .

                                                  Кто?

                                        Профос.

                                                            Бернардин.

                                        .

                    

                    Сходи за ним: его хочу я видеть.

(Профось уходит).

                                        Эскал

                    Прискорбно мне, что ты, кого считали

                    

                    Так низко пал: тому виною страсть

                    

                                        Анджело.

                    А я скорблю, что скорбь вам причинил.

                    

                    

                    Я заслужил ее - прошу о ней.

Профос возвращается в сопровождении и Клавдио, с головою, закутанной плащем.

                                        Герцог.

                    

                                        .

                                                  Вот, государь!

Мера за меру. Действие пятое.

                                        Герцог.

                    

                    Я слышал, ты так сердцем огрубел,

                    

                    И поступаешь в этом убежденье.

                    

                    Отпустится тебе. Так постарайся,

                    Чтоб эта милость к будущности лучшей

                    

                    

                    И убедить. А это кто в плаще?

                                        Профос.

                    Спасенный мною узник - тот, который,

                    

                    И на него похож, как на себя.

(Открывает лицо Клавдио).

                                        Герцог

                    

                    То я его прощаю.

(Клавдио и Изабелла кидаются друг другу в объятия).

                    

                    И будет он мне братом; но об этом

                    

                    Вы видите, что жив он. Мне сдается -

                    

                    Вы счастливо с грехом своим сквитались.

                    Любите, граф, жену свою. Она

                    

                    

                    Но одному простить я не могу.

(К Луцио).

                    Ты называл меня невеждой жалким,

                    

                    Скажи теперь, чем мог я заслужить,

                    Что обо мне ты смел так отзываться?

Луцио. Клянусь честию, государь, я говорил это, следуя господствующей моде. Если вам угодно за это меня повесить, то я покоряюсь моей участи; но для меня было бы приятнее, еслиб вам благоугодно было меня выпороть.

                                        

                    

                    Потом повесят. Профос, прикажите

                    Всем жителям столицы объявить,

                    

                    Был Луцио в связи когда-нибудь -

                    

                    Уж сделал матерью - то пусть объявит:

                    

                    Пускай его накажут и повесят.

Луцио. Ваша светлость, умоляю вас, не жените меня на потаскушке! Вы, ваша светлость, сейчас сказали, что я сделал вас герцогом: неужели вы отплатите мне за это тем, что сделаете меня рогоносцем?

                                        .

                    

                    Тогда тебе вины твои прощу я

                    И клевету. Свести его в тюрьму

                    И в точности исполнить мой приказ!

Луцио

                                        Герцог.

                    Ты этого достоин за хулу

                    На государя.

                                        , ты честь

                    Ей возвратить обязан.

                                                  Марианна,

                    

                    Люби: я был её духовником,

                    

                    Тебя, Эскал, благодарю за все;

                    Тебе готова лучшая награда.

                    

                    

                    Тебя к другому, лучшему посту.

                    Прости ему, Анджело, что тебя

                    Он обманул: что голову пирата

                    

                    Несчастного, которую ты ждал.

                    Проступок этот сам себя прощает.

                    О, друг мой, дорогая Изабелла!

                    

                    

                    Твой буду я, и все твое - мое.

                    Идем в дворец: пускай там все узнают,

                    

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница