Мера за меру.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1604
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мера за меру. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Комната в доме Марианны.

Марианна сидит; мальчик подле нея поет.

                                        ПЕСНЯ.

                              Прочь уста, что так коварно

                              О любви мне говорили,

                              И глаза, что лучезарно,

                              Будто звезды, мне светили!

                              Лишь отдайте мне назад -

                                        Мне назад

                              Поцелуев сладкий яд!

                                        Сладкий яд!

                                        Марианна.

                    Довольно петь; уйди скорей отсюда:

                    Ко мне идет мой добрый утешитель,

                    

(Мальчик уходит).

Входить герцог, переодетый как прежде.

                                        Марианна.

                    Святой отец, простите: я желала б,

                    Чтоб вы меня застали не за песней.

                    Поверьте мне, она не для веселья,

                    Она тоске моей лишь вторит.

                                        Герцог.

                    И хорошо; хоть часто сила звуков

                    Добро творит из зла, зло - из добра,

Скажите мне, пожалуйста, не спрашивал ли кто меня сегодня? Именно в этот час я обещался быть здесь.

Марианна. Вас никто не спрашивал; я целый день сидела дома.

Герцог. Я верю вам; но теперь именно назначенное мною время. Я попрошу вас уйти на минуту, после чего я опять позову вас, чтоб сообщить вам нечто для вас приятное.

Марианна. Я вам всем обязана.

Входит Изабелла.

                                        Герцог.

                    Я рад вам от души. Скажите мне,

                    Что делает достойный наш правитель?

                                        Изабелла.

                    Весь сад его стеною окружен,

                    А к западу за нею - виноградник;

                    В него ведет калитка; от нея

                    Вот этот ключ - побольше, а поменьше

                    От двери в сад. Ему я обещала

                    Придти туда сегодня, ровно в полночь.

                                        Герцог.

                    Но хорошо ль вы знаете дорогу?

                                        Изабелла.

                    Я в точности заметила ее:

                    Он сам прошел со мной по ней два раза,

                    Нашептывая мне с греховным жаром

                    Слова любви.

                                        .

                                        А нет еще условий,

                    Какия нужно Марианне знать?

                                        Изабелла.

                    Нет, никаких - одно, что в темноте

                    Сойдемся мы... и я ему сказала,

                    Что мне нельзя с ним долго оставаться,

                    Что я приду с служанкой и что ей

                    Придется ждать меня, предполагая,

                    Что я пришла для брата.

                                        Герцог.

                                                  Хорошо;

                    Но я еще ни слова Марианне

                    Не говорил об этом. Марианна!

Марианнa возвращается.

                                        Герцог.

                    Вот познакомьтесь с этою девицей -

                    Она пришла помочь вам.

                                        Изабелла.

                                                  

                                        Герцог.

                    Вы верите ль в мое расположенье?

                                        Марианна.

                    О, верю: я его уж испытала!

                                        Герцог.

                    Тогда возьмите за руку подругу

                    И слушайте, что скажет вам она.

                    Я здесь вас подожду; но поспешите:

                    Сырая ночь готова наступить.

                                        Марианна.

                    Угодно вам со мною погулять?

(Марианна и Изабелла уходят).

                                        Герцог.

                    Величие и власть! Мильоны глаз

                    На вас устремлены; вслед ваших дел

                    Несется гул ничтожной болтовни,

                    Исполненной противоречий ложных,

                    И тысячи язвительных насмешек

                    Вас делают творцами снов своих,

                    

                    Вас до конца в фантазии своей.

Марианна и Изабелла возвращаются.

                                        Герцог.

                    А, вы пришли! Ну что - вы сговорились?

                                        Изабелла.

                    Она решилась, если только вы

                    Одобрите.

                                        Герцог.

                              Не только одобряю,

                    Но требую, чтоб вы на то решились.

                                        Изабелла.

                    Вам говорить придется очень мало;

                    Лишь, уходя, ему скажите тихо:

                     "О брате не забудьте!"

                                        Марианна.

                                        О, не бойтесь!

                                        Герцог.

                    

                    По данному обету - ваш супруг:

                    Вас с ним свести не будет прегрешеньем,

                    Затем что ваше право на него

                    Обман и ложь во блого обращает.

                    Идем: кто хочет жать, тот засевает.

(Уходят).

Мера за меру. Действие четвертое.

СЦЕНА II.

Комната в тюрьме.

Входят профос и Шут.

Профос. Поди-ка сюда, приятель; сможешь ли ты отрубить человеку голову?

Шут. Если он холостой, то смогу, сударь; но если женатый, то он глава своей жены, а я решительно не в силах отрубить женскую голову.

Профос. Послушай, приятель, оставь эти глупости и отвечай прямо. Завтра утром Клавдио и Бернардин должны умереть; а у нас в тюрьме только один палач, которому при исполнении его дела нужен помощник. Если ты хочешь взять эту должность на себя, то с тебя снимут оковы; если же нет, то высидишь в тюрьме полное число лет, а при выпуске будешь безпощадно высечен, потому что ты был самым закоснелым сводником.

Шут. Я с незапамятных времен был беззаконным сводником, синьор, но теперь я готов сделаться законным палачем. Мне будет очень приятно получить некоторые указания от моего собрата.

Профос. Эй, Мерзило! где ты Мерзило?

Входит

Мерзило. Вы звали меня, синьор?

Профос. Вот этот человек будет тебе помощником при завтрашней казни. Если он для тебя годится, то найми его на год и оставь его здесь; если же нет, то воспользуйся его услугой на этот раз, а потом отпусти его. Ему нечего гордиться перед тобою: он был сводником.

Mерзило. Как - сводником? Тьфу! он безчестит наше искусство.

Профос. Э, полно! вы стоите один другого: неизвестно еще, кто кого перетянет. (Уходит).

Шут. Я надеюсь, что вы для меня сделаете исключение. Вы, кажется, человек хороший, хотя и смотрите висельником. Так вы называете свое ремесло искусством?

Mерзило. Да, сударь, искусством.

Шут. Я слыхал, что и живопись есть искусство; а так как девицы, которым я служил, также занимались живописью, то и мое ремесло можно назвать искусством. Но как можно назвать искусством вешанье людей - этого, хоть повесьте меня, я не могу понять.

Мерзило. Я говорю, сударь, что это искусство.

Шут. А доказательства?

Мерзило. Платье каждого честного человека придется впору всякому вору.

Шут. Конечно, если платье и галстук будут для вора несколько тесненьки, то честный человек найдет их достаточно широкими; а если ваш вор найдет их слишком широкими, то честному человеку они покажутся довольно тесными. На этом основании платье честного человека будет впору для вора.

(Профос возвращается).

. Ну, сговорились ли вы?

Шут. Я готов служить ему, ваша милость, потому что вижу, что ремесло палача гораздо окаяннее, чем ремесло сводника: ему чаще приходится приносить покаяние.

Профос. Ну, так приготовьте топор и плаху к четырем часам утра.

Mерзило. Ну, пойдем, сводник: я научу тебя моему ремеслу; ступай за мною.

Шут. Мне самому хочется поскорее научиться ему, и я надеюсь, что если вам представится случай испытать на себе мое искусство, та вы увидите какой я расторопный. Вы, право, так добры ко мне, что я желал бы сам услужить вам чем-нибудь.

Профос. Позовите сюда Бернардина и Клавдио. (Мерзило и Шут уходят).

                    Его мне жаль; но Бернардин - убийца;

                    Будь он мне брат - его б я осудил.

Входит Клавдио.

                                        Профос.

                    Вот, Клавдио, твой приговор - прочти.

                    Теперь уж полночь; завтра рано утром

                    Ты в вечность перейдешь. Где Бернардин?

                                        Клавдио.

                    Он спит теперь так крепко, точно путник,

                    

                    Его не добудились.

                                        Профос.

                                        Не спасет

                    Его никто. Ступайте, приготовьтесь.

(Слышен стук в двери).

                    Что там за шум? Да укрепит вас Бог!

(Клавдио уходит. Стук повторяется).

                    Иду! иду! Быть может, это вестник

                    Помилованья иль отсрочка казни

                    Для Клавдио.

Входит герцог, переодетый как прежде.

                                        Профос.

                                        

                                        Герцог.

                    Да окружат вас духи мирной ночи,

                    Мой добрый профос! Не был здесь никто?

                                        Профос.

                    

                                        Герцог.

                    А Изабелла?

                                        Профос.

                                        Нет.

                                        .

                                                  Ну, так придет.

                                        Профос.

                    Что ж, есть надежда?

                                        Герцог.

                                                  

                                        Профос.

                    О, наш наместник - строгий судия.

                                        Герцог.

                    О, нет, не то! Он строго соблюдает

                    

                    В себе самом, в священном воздержаньи,

                    Он заглушает то, что власть его

                    Преследует в других. Когда бы он

                    Был сам в том небезгрешен, что карает,

                    

                    Он правосуден. А, вот и они.

(Стучатся. Профос уходит).

                    Он очень добр. Такую мягкость редко

                    Встречаем мы в тюремщиках суровых.

                    Что там за стук? знать, это спешный гость,

                    Когда он так в немую дверь стучится.

Профос возвращается, разговаривая с кем-то за дверью.

                                        .

                    Пусть подождет: сейчас придет привратник

                    И отопрет - уж я ему сказал.

                                        Герцог.

                    Что, нет еще отмены приговора,

                    

                                        Профос.

                                                  Отмены нет.

                                        Герцог.

                    Хотя уж недалеко до разсвета,

                    

                    Желанную получите вы весть.

                                        Профос.

                    Быть может, вам известно что-нибудь;

                    Но я боюсь - пощады тут не будет.

                    

                    Правитель сам противное тому

                    С судейских кресел объявил народу.

Входит гонец.

. А вот и посланный от правителя.

Герцог. Он, вероятно, принес помилование Клавдио.

Гонец. Мой господин посылает вам эту бумагу и, сверх того, велел мне изустно объявить вам, чтоб вы ни в одном пункте не уклонялись от его предписания относительно предмета, времени и других подробностей этих инструкций. Затем желаю вам доброго утра, потому что, кажется, уже разсветает.

. Все будет исполнено.

(Гонец уходит).

                                        Герцог (про себя).

                    

                    Которым сам правитель заражен.

                    Порок и зло там больше процветает,

                    Где власть ему защиту предлагает -

                    И милость будет преступленьем там,

                    

                    (Громко). Ну, что он пишет вам?

Профос. To, что я вам говорил. Граф Анджело, опасаясь, что я не буду совершенно точен в исполнении моей обязанности, напоминает ее мне этим подтверждением. Мне кажется это очень странным, потому что прежде этого не бывало.

. Прочтите, пожалуйста, что он вам пишет.

Профос (читает). Какое бы ни получили вы приказание, противуположное этому, Клавдио должен быть казнен в четыре часа, а Бернардин после полудня. Для лучшого удостоверения, пришлите мне голову Клавдио в пять часов. Исполните это в точности и помните, что это дело важнее, чем вы предполагаете. Не отступайте ни на шаг от исполнения своей обязанности, иначе подвергнетесь строгой ответственности". Что вы на это скажете?

. Кто этот Бернардин, который должен быть казнен после полудня?

Профос. Он родом цыган, но вырос и воспитан здесь. Он уж девять лет сидит у нас.

Герцог

Профос. Его друзья постоянно выпрашивали ему отсрочки, да и преступление его вполне было доказано только в правление графа Анджело.

Герцог. Так оно доказано?

. Совершенно и, притом, он сам сознался.

Герцог. А выказал ли он раскаяние? тронут ли он?

Профос

Герцог. Значит, он нуждается в назиданиях.

Профос. Он не станет их слушать. Он пользовался здесь всегда большой свободою, и если бы ему дали возможность убежать отсюда, то он бы ею не воспользовался. Он напивается по несколько раз в день и на несколько дней сряду. Мы часто будили его как будто затем, чтобы вести на казнь, и показывали ему при этом мнимое предписание; но это не производило на него ни малейшого впечатления.

. Ну, мы поговорим о нем после. Лицо ваше, почтенный профос, выражает честность и решимость; если же я ошибся, то меня обманула моя многолетняя опытность. Но, полагаясь на мое мнение о вас, я решаюсь вам высказаться. Клавдио, о казни которого вы получили приказ, не более достоин её, чем сам Анджело, который осудил его. Чтоб представить вам на это очевидные доказательства, достаточно будет четырехдневной отсрочки; между тем вы должны оказать мне немедленную и рискованную услугу.

Профос. В чем же состоит она, почтенный отец?

Герцог

Профос. Ах, могу ли я это сделать, когда мне назначен даже час казни и прислан положительный приказ, под страхом собственной смерти послать к Анджело голову Клавдио? Если я хоть сколько-нибудь уклонюсь от этих приказаний, то подвергнусь участи самого Клавдио.

Герцог. Клянусь вам обетами моего ордена, я охраню вас от всякой неприятности, если вы последуете моему указанию. Велите прежде казнить этого Бернардина и отошлите к Анджело его голову.

. Анджело видел их обоих и узнает его в лицо.

Герцог. О, смерть великая мастерица все изменит - и она вам в этом поможет. Обрейте ему голову, подстригите бороду и скажите, что раскаявшийся грешник сам перед смертью пожелал этого; вы же знаете, что подобные случаи часто бывают. Если вы за это не получите благодарности, то клянусь святым угодником, которому я посвятил себя, я защищу вас, хотя бы с опасностью моей собственной жизни.

Профос

Герцог. Кому присягали вы - герцогу или его наместнику?

Профос. Герцогу и его наместнику.

. Но вы верно не будете думать, что совершили проступок, если сам герцог одобрит ваше дело?

Профос. Но есть ли тут какое-нибудь вероятие?

Герцог Взгляните, друг мой: вот подпись герцога и его печать. Вы, без сомнения, знаете его руку, а также и печать его вам не безызвестна.

Профос. Я знаю то и другое.

Герцог. Письмо это извещает о возвращении герцога. Прочтите его - и вы увидите, что через два дня герцог возвратится. Это обстоятельство неизвестно наместнику, потому что еще сегодня получил он письмо весьма странного содержания: быть может, герцог умер, быть может, пошел в монастырь; но ни слова о том, что говорится здесь. Взгляните - утренняя звезда ободряет пастыря. Не удивляйтесь этому сочетанию. Все затруднения делаются легкими, когда их изучишь ближе. Позовите ваших палачей - и пусть падет голова Бернардина. Я сейчас его исповедаю и приготовлю к лучшей жизни. Я вижу, вы еще все удивлены; но это должно побудить вас к полной решимости. Пойдемте: уж почти разсвело.

(Уходят).

Мера за меру. Действие четвертое.

СЦЕНА III.

Там же. Другия комната.

Шут.

Шут. Я здесь так освоился - точно дома. Право, можно подумать, что живешь в собственном доме госпожи Переспелы, так много встретил я здесь её старых знакомых. Во-первых, тут молодой господин, по имени Прыткий; сидит он здесь за груз серой бумаги и старого имбирю, всего - на сто девяносто семь фунтов, за которые он выручил чистыми деньгами пять марок; разумеется, оттого, что имбирь мало спрашивали, а старухи, вероятно, все перемерли. Потом господин Скок, которого засадил сюда торговец шелковых товаров Трехволосый: за три или четыре куска черного атласа он очернил его в глазах всего общества. Есть тут у нас и молодой господин Ветрогон, и молодой Обругай, и господин Медная-Шпора, и господин Голодай, человек шпаги и кинжала, и молодой господин Прощалыга, который убил веселого Пуддинга, и господин Рубакол, буян и рубака, и щеголеватый господин Штрипка, который много путешествовал, и взбалмошный Полуштоф, который избил Кружку, и еще - я думаю - до сорока других. Все это славные ребята и нашего поля ягода. И вот на них-то сошло теперь Божие попущение.

Входит Mерзило.

Мерзило

Шут. Друг Бернардин, встань-ка и дай себя повесить! Друг Бернардин!

Мерзило. Эй, Бернардин!

Бернардин О, раздуй вас горой! Что вы там кричите? Кто вы такие?

Шут. Твои хорошие друзья - палачи. Сделай одолжение, встань и позволь себя казнить.

Бернардин (за сценой).

Мерзило. Скажи ему, чтоб он вставал, да поскорее.

Шут. Сделайте милость, господин Бернардин, проснитесь; позвольте нам только казнить вас, а потом вы опять можете уснуть.

Мерзило

Шут. Он уж идет: я слышу, как зашумела его солома.

Мерзило. Ну, а топор на плахе?

Шут. Все в исправности.

Бернардин.

Бернардин. Ну, Мерзило, что у вас тут такое?

Мерзило

Бернардин. Ах, вы подлецы этакие! Да я всю ночь пропьянствовал и еще не приготовился.

Шут. Тем лучше: если он целую ночь пропьянствовал и его утром повесят, то ему останется целый день, чтоб выспаться.

Входит переодетый монахом, как прежде.

Мерзило. Ну, вот тебе и духовник. Не думаешь ли ты, что с тобою шутят? а?

Герцог

Бернардин. Это пустое дело, монах. Я всю ночь лихо пропьянствовал, и пусть вышибут они у меня мозг из головы, если мне не нужно дать время, чтоб опомниться. Я не позволю сегодня казнить себя - и баста.

Герцог. О, друг мой - это неизбежно! Поэтому я прошу тебя обратить внимание на путь, который предстоит тебе.

. А я клянусь, что никто в мире не заставит меня сегодня умереть.

Герцог. Но, послушай...

Бернардин(Уходит).

                                        Герцог.

                    О, дерзкий ум! о каменное сердце!

                    Ни к жизни он, ни к смерти не готов,

                    

(Мерзило и Шут уходятг).

Входить Профос.

                                        Профос.

                    

                                        Герцог.

                    Он закоснел, не приготовлен к смерти;

                    Казнить его в таком ожесточеньи

                    Преступно и грешно.

                                        .

                                                  У нас в тюрьме

                    Сегодня утром умер от горячки,

                    Известный всем, разбойник Рагозино.

                    Он с Клавдио ровесник; цвет волос

                    

                    Что, если мы дадим убийце время

                    Покаяться, правителю же представим

                    Для уверенья голову пирата,

                    Который так на Клавдио похож?

                                        .

                    Вот это случай, посланный нам небом!

                    Воспользуемся им - уж близок час.

                    Вы в точности исполните приказ

                    Правителя - пока я увещаньем

                    

                                        Профос.

                    Исполню все, отец достопочтенный.

                    Сегодня он пред вечером умрет.

                    Но что нам делать с Клавдио, отец?

                    

                    Когда проведают, что он не умер?

                                        Герцог.

                    А вот что сделайте: пусть Бернардин

                    И Клавдио сидят в тюрьме секретной -

                    

                    Приветствуя природу, безопасны

                    Вы будете вполне.

                                        Профос.

                                        Исполню все,

                    

                                        Герцог.

                                        Поспешите-ж

                    Вы голову к наместнику послать.

(Профос уходит).

                    

                    Его снесет тюремщик - и в письме

                    Я извещу его, что возвращаюсь

                    И по причинам важным должен в город

                    Торжественно вступить. Я предложу

                    

                    К священному источнику, в двух милях

                    От города - и там, спокойно взвесив

                    Все на весах, я поступлю с Анджело,

                    Как он того окажется достоин.

возвращается с головой Рагозино.

                                        Профос.

                    Вот голова; я сам ее снесу.

                                        Герцог.

                    

                    Скорей: мне нужно вам открыть, чего

                    Другим не должно знать.

                                        Профос.

                                                  Я поспешу.

                                        Изабелла (за сценой).

                    Да будет мир над вами! Отворите!

                                        Герцог.

                    

                    Пришла узнать, дана ль пощада брату?

                    Я не скажу ей о его спасеньи,

                    Чтоб к радости небесной от печали,

                    Лишась надежды, перешла она.

Изабелла.

                                        Изабелла.

                    Могу ль войти?

                                        Герцог.

                                        

                    Прелестное и скромное дитя!

                                        Изабелла.

                    Такой привет из уст святых мне дорог.

                    Освобожден ли брат мой из темницы?

                                        .

                    Освобожден от мира он навек,

                    И голова отнесена к Анджело.

                                        Изабелла.

                    О! нет! не может быть!

                                        .

                                                  Да, это правда.

                    О, дочь моя, умей быть твердой в горе!

                                        Изабелла.

                    Я у него глаза готова вырвать!

                    

                                        Герцог.

                                        Увы, вас не допустят!

                                        Изабелла.

                    О, бедный брат! О, горе, горе мне!

                    

                                        Герцог.

                    Ты этим ни вреда ему, ни пользы

                    Себе не принесешь. Так успокойся

                    И предоставь все дело небесам.

                    

                    И в каждом слове правду ты услышишь.

                    Заутра герцог должен возвратиться.,.

                    Дитя мое, ну перестань же плакать!

                    Один монах, его отец духовный,

                    

                    Дал знать о том Анджело и Эскалу,

                    Которые к нему на встречу выйдут

                    И сложат власть. Так если ты желаешь

                    Последовать совету моему,

                    

                    Приобретешь всеобщую хвалу

                    И милость государя.

                                        Изабелла.

                                        Я готова.

                                        .

                    Возьми письмо и передай его

                    Отцу Петру - письмо, в котором он

                    О возвращеньи герцога мне пишет.

                    Вручив его, ты передай ему,

                    

                    Я счастие её, как и твое,

                    Вручу ему. Он герцогу представит

                    Обеих вас; тогда пред ним Анджело

                    Вы гласно обличите. Я же, бедный,

                    

                    Быть не могу. Так отнеси письмо;

                    Забудь печаль и слезы осуши;

                    Верь ордену святому моему,

                    Что я тебе советую на блого.

                    

Входит Лyцио.

                                        Луцио.

                                        Добрый вечер!

                    Монах, не здесь ли профос?

                                        .

                                                  Нет, не здесь.

Лyцио. О, прелестная Изабелла! у меня сжимается сердце при виде твоих покрасневших глаз; но должно вооружиться терпением. И я должен покориться своей участи: довольствоваться за обедом и ужином только хлебом и водою. Мне мила голова моя - и я не смею наполнять моего брюха: лишь один хороший обед - и я пропал. Но, говорят, завтра должен приехать герцог. Клянусь душою, Изабелла, я люблю твоего брата: если бы этот фантазер-герцог сидел дома, то Клавдио был бы живехонек.

(Изабелла уходит).

Герцог

Лyцио. Монах, ты не знаешь так хорошо герцога, как я: он такой разбитной малый, что ты и не воображаешь.

Герцог. Ну, вы когда-нибудь за это ответите. Прощайте!

Лyцио. Нет, подожди немного: я пойду с тобою и разскажу тебе славные историйки про герцога.

. Вы уж и так мне слишком много их рассказали, если только оне справедливы; а если нет, то и одной слишком много.

Луцио. Раз потребовал меня к нему за то, что одна девушка от меня забеременила.

Герцог. Так и вы провинились в этом?

Луцио

Герцог. Синьор, ваша беседа более занимательна, чем прилична. Прощайте!

Луцю. Я провожу тебя до конца улицы. Если эти историйки тебе не по вкусу, то мы оставим их в покое. Да, монах, я нечто в роде репейника. который ко всему прицепляется. (Уходят).

Мера за меру. Действие четвертое.

Комната в доме Анджсло.

Входит Анджело и Эскал.

Эскал

Анджело. Самым странным и безсвязным образом. Все его поступки почти похожи на помешательство. Дай Бог, чтоб ум его не потерпел повреждения! И зачем это должны мы выдти к нему навстречу за ворота и там сложить с себя наши обязанности?

Эскал. Я сам не могу этого понять.

Анджело

Эскал. На это есть причина: он хочет за один раз порешить все жалобы, чтоб обезопасить нас на будущее время от всяких обвинений, которые тогда потеряют относительно нас свою силу.

                                        Анджело.

                    Прекрасно, пусть объявят это всем.

                    Я завтра утром к вам зайду. Велите

                    

                    Имели время встретить государя.

                                        Эскал.

                    Исполню все. Прощайте!

                                        Анджело.

                                                  Доброй ночи!

                    Я так смущен всем этим, что не знаю

                    Как поступить. Растление девицы!

                    И кем же? Тем, кто сам за это к казни

                    Приговорил виновного. Когда б

                    

                    Позора своего - о, как ужасно

                    Она меня могла бы обличить!

                    Но нет - она на это не решится:

                    Мой сан и власть доверием таким

                    

                    Хулитель их коснуться, он погиб бы.

                    А Клавдио, пожалуй, мог бы жить,

                    Когда б не опасенье, что горячность

                    Кипящей в жилах крови молодой

                    

                    За то, что жизнь позорная его

                    Искуплена была таким позором.

                    А все бы лучше, если бы он жил!

                    Ах, если в нас погаснет чести свет -

                    

(Уходит).

СЦЕНА V.

Открытое место за городом.

Входят в собственном одеянии u брат Петр.

                                        Герцог (отдавая ему письма).

                    

                    Тюремщику известен наш проект.

                    Все начато, лишь следуй указаньям

                    И, к общей цели с твердостью иди,

                    Хотя порой пришлось бы уклониться

                    

                    Ты к Флавио - скажи ему, где я;

                    Потом Роланда, Красса, Валентина

                    О том же извести - и пусть они

                    К воротам вышлют трубачей; но прежде

                    

                                        Брат Петр.

                    Немедленно я все исполню, герцог.

(Уходит).

Входить

                                        Герцог.

                    Благодарю тебя, любезный Варрий,

                    Что ты так поспешил. Пойдем со мной:

                    Мои друзья меня уж ожидают.

СЦЕНА VI.

Улица у городских ворот

Входят Изабелла и

                                        Изабелла.

                    Мне тяжело неправду говорить -

                    Я прямо бы охотней обличила:

                    Но это ваше дело. Я же тут

                    

                    Как он сказал.

                                        Марианна.

                                        Послушайтесь его.

                                        Изабелла.

                    

                    Чтоб не дивилась я, когда он скажет

                    Против меня за моего врага:

                    Что это хоть и горькое лекарство,

                    Зато целебное.

                                        .

                                        Когда бы только

                    Пришел брат Петр.

                                        Изабелла.

                                                  Молчите - он идет.

врат Петр.

                                        Брат Петр.

                    Пойдемте: я удобное местечко

                    Нашел для вас, где герцог вас заметит.

                    

                    Все нобили и власти городския

                    Собрались у ворот: сию минуту

                    В них вступит герцог. Поспешим навстречу.

(Уходят).

Мера за меру. Действие четвертое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница