Король Генрих IV.
Часть I.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих IV. Часть I. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

ЦЕНА I.

Лагерь короля под Шрюсбери.

Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр Вальтер Блент и сэр Джон Фальстаф.

                                        Король Генрих.

                    В каких лучах кровавых всходит солнце

                    Над тем холмом лесистым! День, при виде

                    Его лица больного, побледнел.

                                        Принц Генрих.

                    А южный ветер о его трубит

                    Намереньях и громким свистом в листьях

                    Вещает про грозу и грустный день.

                                        .

                    Сочувствие найдет он в побежденных.

                    Кто победил, ни в чем не видит грусти.

(Трубы. Входят Ворчестер и

                    Ну что, лорд Ворчестер? Не хорошо,

                    Что мне и вам так встретиться пришлось,

                    Вот как теперь. Вы наше обманули

                    Доверье. Вы заставили меня

                    

                    И члены престарелые облечь

                    В неласковую сталь. Не хорошо,

                    Не хорошо, милорд. Как ваше мненье?

                    Хотите-ль грубый узел развязать

                    

                    Вновь двигаться в орбите послушанья,

                    Где вы струили яркий свет природный;

                    Не быть заблудшим больше метеором,

                    Приметой страшной, знаменьем зловещим,

                    

                                        Ворчестер.

                    О, выслушайте слово, государь.

                    Что до меня, охотно-б согласился

                    Остаток дней я провести в покое.

                    

                    Не думал, что настанет день раздора.

                                        Король Генрих.

                    Не думал? Как-же этот день настал?

                                        Фальстаф.

                    

                                        Принц Генрих.

                    Молчи, паштет, молчи.

                                        Ворчестер.

                    Вам, государь, угодно было взоры

                    

                    И от меня, и от семьи всей нашей.

                    Но должен я напомнить вам, милорд:

                    Мы первые в числе друзей нужнейших

                    Считались ваших. Должностной свой жезл

                    

                    Чтоб вас встречать, облобызать вам руку,

                    Скакал я день и ночь, хоть положеньем

                    Я был сильней и счастьем вас богаче.

                    Я, брат и сын его вас приютили

                    

                    Вы-ж нам клялись - в Донкастре это было -

                    Что не грозите власти королевской,

                    Но ищете по праву, как наследник,

                    Престола Ганта, герцогства Ланкастра.

                    

                    Тут счастье вдруг посыпалось на вас,

                    Поток благополучий хлынул сразу:

                    Отсутствие Ричарда, наша помощь,

                    Распущенность всеобщая и смута,

                    

                    Что короля в походе злополучном

                    В Ирландии так долго задержали,

                    Что в Англии сочли его умершим.

                    Вы этим всем стечением событий

                    

                    Немедленно принять бразды правленья,

                    Забывши клятвы, данные в Донкастре.

                    Питомец наш, вы с нами поступили,

                    Как злобная кукушка с воробьем,

                    

                    Приемное гнездо. На нашей пище

                    Вы вдруг так выросли, что и любовь

                    Не смела на глаза вам показаться,

                    Из страха быть проглоченной. Должны

                    

                    Бежать от вас и собирать войска.

                    Мы против вас теперь стоим с оружьем,

                    Что на себя вы выковали сами

                    Обидно-грозным с нами обращеньем,

                    

                    Когда еще ваш замысел был молод.

                                        Король Генрих.

                    Все это, знаю, вы распространяли,

                    На площадях провозглашали людных,

                    

                    Окрасить в яркий цвет, прельщая взоры

                    Тех ротозеев, нищих недовольных,

                    Что, руки потирая, ждут известий

                    О каждой новой буйной суматохе.

                    

                    Ни в красках водяных, чтоб расцветить

                    Свои права, ни в мрачных оборванцах,

                    Что алчут разорения и смуты.

                                        Принц Генрих.

                    

                    В обеих ратях дорого платиться,

                    Когда дойдет до столкновенья дело.

                    Я вас прошу племяннику сказать,

                    Что в похвалах герою Гарри Перси

                    

                    Оставя в стороне возстанье это,

                    Клянусь надеждой, нет другого мужа,

                    Столь деятельно-храброго, как он,

                    Столь храбро-молодого, столь душой

                    

                    Наш век украсить славными делами.

                    Что до меня, я сознаюсь к стыду,

                    Что в рыцарстве ленивцем был доселе.

                    И он, я слышал, обо мне так судит.

                    

                    Я рад, что превосходит он меня

                    Своим великим именем и славой

                    И предлагаю, кровь щадя двух войск,

                    С ним счастье попытать в единоборстве.

                                        .

                    На это, принц Уэльский, мы даем

                    Свое согласье, хоть причин есть много

                    Противиться. Нет, Ворчестер, мы любим

                    Народ свой, даже тех заблудших любим,

                    

                    И если им принять угодно милость,

                    Которую теперь мы предлагаем,

                    Они, и он, и вы, - да, всяк из вас

                    Вновь станет другом мне, как я - ему.

                    

                    И нам ответ доставьте от него.

                    Но если не уступит, в нашей власти

                    Возмездье и закон: мы к ним прибегнем.

                    Ступайте. Не желаем, чтоб теперь

                    

                    Мы кротки. Пользуйтесь разумно снисхожденьем.

(Ворчестер и Вернон уходят).

                                        Принц Генрих.

                    Не согласятся, жизнию клянусь.

                    

                    Одни с вооруженною вселенной.

                                        Король Генрих.

                    А потому начальство по местам!

                    Мы двинемся, едва ответ получим.

                    

(Король, Блент и принц Джон уходят).

          Фальстаф. Гал, если во время битвы ты увидишь, что я упал, то пожалуйста заслони меня - окажи мне эту дружескую услугу.

          . Только колосс мог-бы тебе оказать эту услугу. Помолись Богу, и прощай.

          Фальстаф. Хорошо, еслиб это была уже молитва на сон грядущий, Галь, если бы все уже благополучно кончилось.

          Принц Генрих(Уходит).

          Фальстаф. Срок платежа не наступил, и мне вовсе не хотелось бы заплатить прежде времени. Зачем торопиться, если меня еще не призывают к уплате. Ну да - честь меня толкает. А что, если честь отправит меня на тот свет, толкая меня вперед? Что тогда? Разве честь может приставить ногу? Нет. Или руку? Нет. Или излечить рану? Нет. Значит, честь не хирург? Нет. Что же тогда честь? Слово. Что такое слово честь? Воздух. Славный счетец! Кто владеет честью? Тот, кто умер в среду. А он ощущает ее? Нет. Слышит ее? Нет. Значит, честь не ощущаема? Да, для мертвых не ощущаема. Но не может ли она остаться среди живых? Нет. Почему? Этого не допустит злословие. А потому не хочу я чести. Честь не что иное как щит, который несут за гробом. На этом кончается мой катехизис. (Уходит).

Король Генрих IV. Часть I. Действие пятое.

: A потому начальство по местам;

Мы двинемся, едва ответ получим.

И Бог нам в помощь: наше дело право. (Действие V, сц. I).

Рисунок Джильберта (Gilbert).

Лагерь мятежников.

Входят Ворчестер и Вернон.

                                        Ворчестер.

                    

                    О добром предложеньи короля.

                                        Вернон.

                    Не лучше-ли сказать?

                                        Ворчестер.

                                                                                          

                    Не может быть, немыслимо, чтоб слово

                    Сдержал король и вправду нас любил.

                    Не веря нам, он время улучит

                    И отомстит за это возмущенье

                    

                    Следит за нами будет подозренье.

                    Измене доверяют, как лисице:

                    Учи ее, ласкай иль запирай,

                    Лукавство предков все-же в ней проснется.

                    

                    Его он истолкует нам во вред.

                    И будем жить, как скот в хлеву: тем большим

                    Уходом пользуясь, чем ближе к смерти.

                    Племяннику легко вину забудут:

                    

                    За прозвище. Сорви, мол, голова,

                    Пришпоривший судьбу, мечте послушный.

                    Его грехи на голову мою

                    Обрушатся и на его отца.

                    

                    Мы - корень зла, и мы за все заплатим.

                    Вот почему, кузен мой, скрыть должны мы

                    От Гарри предложенье короля.

                                        Вернон.

                    

                    Поддакивать во всем. Да вот и он.

(Входят Готспур и Дуглас.

                                        Готспур.

                    Вернулся дядя. Лорда Вестморлэнда

                    Освободить. Какие вести, дядя?

                                        Ворчестер.

                    

                                        Дуглас.

                    Пошлем чрез лорда Вестморлэнда вызов.

                                        Готспур.

                    Вы, лорд Дуглас, ему о том скажите.

                                        .

                    С готовностью и радостью великой.

(Уходит).

                                        Ворчестер.

                    Нет в короле и тени снисхожденья.

                                        .

                    Вы не просили-ль - Боже упаси -

                    О снисхожденьи?

                                        Ворчестер.

                                                                                Нет, обиды наши

                    

                    Нарушенные им. Тут в оправданье

                    Он клятвенно от клятв своих отрекся,

                    Корил нас за измену и крамолу,

                    Грозя оружьем в нас их сокрушить.

                                        Дуглас.

                    К оружью, рыцари, к оружью. Бросил

                    Я в зубы королю отважный вызов.

                    Его повез заложник Вестморлэнд,

                    

                                        Ворчестер.

                    Племянник, вас в присутствии отца

                    На поединок вызвал принц Уэльский.

                                        Готспур.

                    

                    На наших головах и смерть сегодня

                    Лишь мне и Гарри Монмуту грозила!

                    Скажи, как сделан вызов. Не с презреньем?

                                        Вернон.

                    

                    Я в жизни не слыхал. Как будто брат

                    Звал брата состязаться в фехтованьи.

                    Он воздавал вам должные хвалы

                    В изысканных словах, достойных принца,

                    

                    Заслуги, ставил выше всех похвал,

                    Ничтожных перед доблестию вашей.

                    И - что в нем вправду принца обличало -

                    Он молодость ленивую свою

                    

                    Как будто в нем два разума вмещалось:

                    Учителя и с ним ученика.

                    Таков был вызов. Я-ж при всех скажу,

                    Что если только выживет он этот

                    

                    У Англии такой надежды светлой,

                    Под внешним легкомыслием сокрытой.

                                        Готспур.

                    Мне кажется, кузен, вы влюблены

                    

                    Я о таком безпутно-диком принце.

                    Но кто-б он ни был, до прихода ночи

                    Сожму его в объятиях солдатских,

                    И от моей он ласки изнеможет.

                    

                    Вы сами долг обсудите свой лучше,

                    Чем я, кто не владеет даром слова,

                    Своим воззваньем мог-бы это сделать.

(Входит гонец).

                                        Гонец.

                    

                                        Готспур.

                                                                                                    Некогда читать их.

                    Друзья, жизнь коротка. Но если-б жизнь

                    На стрелке часовой верхом сидела,

                    

                    Она-бы и тогда казалась долгой,

                    Когда-б ее мы тратили постыдно.

                    Коль жизнь - топтать мы будем королей.

                    Коль смерть - то славная, с князьями вместе.

                    

                    Когда он обнажен за справедливость.

(Входит другой гонец).

                                        Гонец.

                    Милорд, готовьтесь. К нам спешит король.

                                        Готспур.

                    

                    Я не любитель слов. Одно скажу лишь:

                    Пусть всяк свой долг исполнит. А теперь

                    Я обнажаю меч, намереваясь

                    Покрыть клинок блестящий лучшей кровью,

                    

                    В путь! Esperance и Перси и - вперед!

                    Пускай звучат воинственные трубы,

                    Под звуки их обнимемся друг с другом.

                    Я небо прозакладываю против

                    

                    Свершить еще раз этот долг приязни.

(Звуки труб. Все обнимают друг друга и уходят).

СЦЕНА III.

Равнина между обоими лагерями под Шрюсбери.

Дуглас и сэр Вальтер Блент и встречаются.

                                        Блент.

                    Кто ты и почему меня в сраженьи

                    

                    В моей крови?

                                        Дуглас.

                                                                      Знай, имя мне Дуглас.

                    Я оттого так за тобой гоняюсь,

                    

                                        Блент.

                    Тебе сказали истину.

                                        Дуглас.

                                                                                          Лорд Стаффорд

                    Уж поплатился дорого за сходство

                    

                    Взамен тебя, король английский Генрих.

                    Теперь, коль в плен не сдашься, твой черед.

                                        Блент.

                    Шотландец дерзкий, я рожден не с тем,

                    Чтоб в плен сдаваться. Короля ты встретил,

                    

(Сражаются. Блент падает. Входит Готспур).

                                        Готспур.

                    Когда-б ты так под Гольмедоном дрался,

                    Ни одного не взял-бы я шотландца.

                                        .

                    Все сделано, все выиграно. Вот

                    Безжизненное тело короля.

                                        Готспур.

                    Где?

                                        .

                                        Пред тобою.

                                        Готспур.

                                                                                          Этот? Нет, Дуглас.

                    Его лицо мне хорошо знакомо.

                    

                    Он лишь носил одежду короля.

                                        Дуглас.

                    Пусть шут твою сопровождает душу,

                    Куда-б ни шла. Уж дорого ты слишком

                    

                    Зачем себя за короля ты выдал?

                                        Готспур.

                    Здесь многие одеты, как король.

                                        Дуглас.

                    

                    Весь гардероб убью за штукой штуку,

                    Пока не встречусь с ним самим.

                                        Готспур.

                                                                                                                                  Вперед!

                    

(Уходят).

(Новые стычки. Входит Фальстаф).

          Фальстаф сует? Я разгорячился, как расплавленный свинец, и так же как он отяжелел. Да хранит меня Господь от свинца, и без него мне тяжело тащить свою утробу. Я своих оборвышей поставил туда, где им задали перцу. От ста пятидесяти двух осталось в живых не более трех, и те должны будут остаток дней своих просить милостыню у городских ворот.

(Входит принц Генрих).

                                        Принц Генрих.

                    Что праздно стал? Свой меч мне одолжи.

                    

                    Героев под копытами коней

                    Надменного врага, меж тем как смерть их

                    Еще не отомщенною осталась.

                    Свой меч мне одолжи.

          . О, Галь, прошу тебя, дай мне отдышаться немного. Турок Григорий не совершал таких военных подвигов, как я сегодня. С Перси мы квиты. Я его успокоил.

                                        Принц Генрих.

                    Спокоен он и жив, тебе на гибель.

                    Свой меч мне одолжи.

          . Нет, если Перси еще жив, я тебе не отдам меча. Но если хочешь, возьми мой пистолет.

Принц Генрих. Давай. Как, он в чехле?

Фальстаф(Принц вынимает из чехла бутылку хереса).

Принц Генрих. Неужели же теперь время для шуток? (Бросает бутылку в него и уходит).

. Ну, если Перси жив, то я живо его заколю. Конечно, если он попадется мне на глаза, если-же нет и я нарочно на него полезу, пусть он меня изрубит в котлеты. Я не добиваюсь чести, от которой лицо искажается в такую гримасу, как у сэра Вальтера. Я люблю жизнь, и если я смогу спасти ее, то тем лучше. Если же нет, - то честь придет незванной; значит нечего стараться.

(Уходит).

СЦЕНА IV.

Другая часть поля битвы.

король Генрих, принц Генрих, принц Джон и Вестморлэнд.

                                        Король Генрих.

                    Прошу тебя, о Гарри, удались,

                    

                    Ступай и ты, лорд Джон Ланкастрский.

                                        Принц Джон.

                                                                                                                        Нет, милорд,

                    Уйду, когда и я в крови весь буду.

                                        .

                    Молю вас, государь, явиться войску.

                    Отсутствием встревожите друзей.

                                        Король Генрих.

                    Я так и сделаю. Лорд Вестморлэнд,

                    

                                        Лорд Вестморлэнд.

                    Милорд, идемте, я вас отведу.

                                        Принц Генрих.

                    Меня, милорд? Мне помощи не нужно.

                    

                    Царапины пустой покинул поле,

                    Где в прахе и крови лежат герои,

                    Где меч крамольный в сече торжествует.

                                        Принц Джон.

                    

                    Брат Вестморлэнд, куда зовет нас долг.

                    Идемте, ради Бога.

(Принц Джон и Вестморлэнд уходят).

                                        Принц Генрих.

                                                                                          

                    Ты сильно обманул меня, Ланкастр.

                    Не знал я, что в тебе столь мощный дух.

                    Доныне я любил тебя, как брата,

                    Теперь я уважаю от души.

                                        .

                    Я видел, как удары лорда Перси

                    Он отражал с отвагою, какой

                    Не ждал я от бойца столь молодого.

                                        Принц Генрих.

                    О,

(Уходит. Трубы. Входит Дуглас).

                                        Дуглас.

                    Еще король! Они здесь выростают,

                    

                    Гроза для всех, в твои цвета одетых.

                    Кто ты, принявший образ короля?

                                        Король Генрих.

                    Я сам король и есть. Мне жаль, Дуглас,

                    

                    Лишь призраки. Есть у меня два сына.

                    Они тебя и Перси всюду ищут.

                    Но раз счастливый случай сводит нас,

                    Я сам с тобою справлюсь. Защищайся.

                                        .

                    Боюсь, и ты - подделка короля,

                    Хоть впрямь себя ты держишь, как король.

                    Но кто-б ты ни был, знаю, что ты - мой.

                    И вот как я тобою овладею.

принц Генрих).

                                        Принц Генрих.

                    Вверх голову, шотландец гнусный, или

                    Ее снесу. В мой меч вселились души

                    

                    Тебе так угрожает принц Уэльский.

                    Он что сулит, то платит.

(Сражаются. Дуглас отступает).

                                                                                                                        Успокойтесь.

                    

                    Сэр Никольс Гауси просит подкреплений

                    И Клифтон. Сам я к Клинфону бегу.

                                        Король Генрих.

                    Постой, передохни. Ты искупил

                    

                    Ко мне явившись в пору, доказал,

                    Что жизнью дорожишь моей отчасти.

                                        Принц Генрих.

                    О, Боже, как неправы были те,

                    

                    Будь это правда, мне лишь оставалось

                    Покинуть вас в руках шотландца дерзких.

                    Не хуже-б он любого яда в мире

                    Мгновенно с вашей жизнию покончил,

                    

                    К измене прибегать.

                                        Король Генрих.

                                                                                          Ступай на помощь.

                    Ты к Клифтону, а я отправлюсь к Гауси.

(Входит Готспур).

                                        Готспур.

                    Коль не ошибся я, ты Гарри Монмут.

                                        .

                    Ты так сказал, как будто я желаю

                    От имени отречься своего.

                                        Готспур.

                    Мне имя - Гарри Перси.

                    .

                                                                                                              Значит, вижу

                    Отважного мятежника, кого

                    Лишь знал по имени. Я - принц Уэльский.

                    Знай, Гарри: впредь нельзя делить нам славу,

                    

                    Не могут принц Уэльский с Гарри Перси

                    Вдвоем царить над Англией единой.

                                        Готспур.

                    Тому не быть, о, Гарри! Час настал,

                    

                    О, если-б слава бранная твоя

                    Моей равнялась.

                                        Принц Генрих.

                                                                                Раньше чем простимся,

                    

                    Со шлема твоего сорву все лавры,

                    Чтоб сплесть венок для головы своей.

                                        Готспур.

                    Нет больше сил терпеть твое тщеславье.

Фальстаф).

                                        Фальстаф.

          Хорошо сказано! Бей его, Галь! - Могу тебя уверить, здесь пахнет не детской игрой.

(Возвращается Дуглас и нападает на Фальстафа, который падает, притворяясь мертвым. Дуглас уходит. Готспур ранен и падает на землю).

                                        .

                    Ты молодость похитил у меня,

                    О, Гарри. Но потерю бренной жизни

                    Мне легче снесть, чем мысль о громкой славе,

                    Что принесу тебе. От этой мысли

                    

                    Но мысль - раба мгновенной жизни, жизнь -

                    Игрушка времени, само-же время -

                    Всемирный страж - должно иметь конец.

                    О, я-б теперь пророчить мог, но смерти

                    

                    Уже легла мне на уста. Нет, Перси,

                    Теперь ты прах и пища для...

(Умирает).

                                        Принц Генрих.

                    

                    Прощай, великий дух. Как быстро сжалось

                    Ты, честолюбье, сотканное плохо.

                    Пока душа ютилась в этом теле,

                    Ему казалось тесным королевство.

                    

                    Негоднейшей земли. На той земле,

                    Где мертвый ты простерся, не осталось

                    В живых героя, равного тебе.

                    Будь ты теперь чувствителен к участью,

                    

                    Но искаженный лик покрою шарфом,

                    И благодарность самому себе

                    За исполненье нежного обряда

                    От твоего-же имени воздам.

                    

                    Безславье-же пусть спит с тобой в гробу

                    И не возникнет в надписи надгробной.

(Замечает лежащого на земле Фальстафа).

                    Ба! старый друг. Ужель все это мясо

                    

                    Прощай, мой бедный Джэк. Я-б легче снес

                    Смерть человека, лучшого чем ты,

                    И будь сильней привязан я к разврату,

                    Я-б видел в ней тяжелую утрату.

                    

                    Хоть не прекрасный, в этот день потерь.

                    Пока я труп твой выпотрошу жирный,

                    Спи рядом с Перси, сон вкушая мирный.

(Уходит).

           (поднимаясь). Выпотрошить меня? Если тебе удастся сделать это сегодня, то я позволю тебе завтра посолить меня и съесть. Чорт возьми, хорошо, что я представился мертвым, иначе этот неистовый шотландец расквитался бы со мной. Но разве я представлялся? Неправда. Представляться - значит быть чем-нибудь поддельным; вот мертвый человек в самом деле подделка; в ком нет жизни, тот только подделка под человека; но представляться мертвым, будучи живым, вовсе не значит совершать подделку, а скорее быть верным и превосходным воплощением жизни. Главное достоинство храбрости - благоразумие, и вот, благодаря ему, я и спас свою жизнь. Чорт возьми, я боюсь этого горячого, как порох, Перси, хотя он и мертв. Что, если он тоже только прикидывается мертвым и сейчас встанет? Право, боюсь, чтобы он не оказался лучшим притворщиком, чем я. Поэтому не добить ли его? Потом буду божиться, что я его убил. Почему бы ему не подняться, как я это сделал? Меня могут убедить только мои собственные глаза, а здесь меня никто не видит. Поэтому, вот тебе, братец! (Закалывает труп). А теперь, нанеся тебе новую рану в бедро, я уберу тебя подальше.

                                        Принц Генрих.

                    Идем, брат Джон. Ты девственный свой меч

                    Геройски обновил.

                                        Принц Джон.

                                                                                          

                    Не ты-ль сказал мне, что толстяк убит?

                                        Принц Генрих.

                    Да, я сам видел, как он бездыханный

                    Лежал, покрытый кровью, на земле.

                    

                    Обман очей? Молю тебя, скажи.

                    Одним глазам без слуха не поверю.

                    Иль ты не то, чем кажешься?

          Фальстаф теперь быть произведенным в графы или герцоги, - не меньше.

          Принц Генрих. Что это значит? Я сам убил Перси и видал тебя мертвым.

          Фальстаф. Вот, как! О, Господи, Господи, как весь мир изолгался! Я ведь не спорю, что был сражен и лежал без дыхания - как и он. Но мы оба вскочили в одну и ту-же минуту, и сражались целый час по Шрюсберийским часам. Если ты мне веришь, хорошо; если нет - то пусть грех падет на головы тех, кто должен был-бы воздать должное храбрости. Клянусь жизнью, что я нанес ему эту рану в бедро. Если-бы он был жив и отрицал это, то, чорт возьми, я заставил бы его проглотить кусок моей шпаги.

                                        .

                    Чуднее не слыхал я в жизни сказки.

                                        Принц Генрих.

                    И не видал чуднее молодца.

                    Ступай, красуйся с ношей на спине.

                    

                    Ее раззолочу, как только в силах.

(Трубят отступление).

                    Вот трубы возвещают отступленье.

                    День этот наш. Взойдем-же, милый брат,

                    

                    Кто из друзей убит, кто жив остался.

(Принц Генрих и принц Джон уходят).

          Фальстаф. Пойду за ними - кажется, речь идет о награде. Того, кто вознаградит меня, да вознаградит Господь. Если я достигну величия, я уменьшусь в объеме: буду принимать слабительное, не буду пить хереса, буду жить прилично, как подобает знатному лорду.

Король Генрих IV. Часть I. Действие пятое.

МНИМО-УБИТЫЙ ФАЛЬСТАФ ПОДНИМАЕТСЯ. (Действие V, сц. 4).

Картина Роберта Смирка (Bob. Smirke, R. А., 1752--1845).

(Малая Бойделевская Галлерея).

Король Генрих IV. Часть I. Действие пятое.

ПРИНЦ ГЕНРИХ и УМИРАЮЩИЙ ГОТСПУР. (Действие V, сц. 4).

(Большая Нойделевская Галлерея).

СЦЕНА V.

Другая часть поля битвы.

Звуки труб. Входят и другие; за ними Ворчестер и Вернон под стражей.

                                        .

                    Так бунт всегда находит воздаянье. -

                    О, Ворчестер злокозненный. Не с вами-ль

                    Послали мы любовь, прощенье, милость?

                    Зачем вы извратили наше слово,

                    

                    Трех рыцарей сегодня мы лишились,

                    Пал благородный граф и много войска.

                    Они-бы в этот час все были живы,

                    Когда-б ты честно, как христианин,

                    

                                        Ворчестер.

                    Так поступить заставили меня

                    Заботы о спасеньи. Терпеливо

                    Свою судьбу встречаю: на меня

                    

                                        Король Генрих.

                    Пусть Ворчестера поведут на казнь

                    И с ним Вернона. О других виновных

                    Разсудим после.

                                                                                Что на поле битвы?

                                        Принц Генрих.

                    Когда шотландец знатный, лорд Дуглас,

                    Увидел, что им счастье изменило,

                    

                    Собрав остатки, в бегство он пустился.

                    Но, ринувшись с холма, он так расшибся,

                    Что гнавшимся за ним попался в руки.

                    Теперь Дуглас в палатке у меня.

                    

                    Его судьбы.

                                        Король Генрих.

                                                                      От всей души согласен.

                                        Принц Генрих.

                    

                    Почетное исполнить порученье.

                    Ступай к Дугласу и ему верни

                    Без выкупа свободу: пусть идет,

                    Куда желает. Храбрость, что он нынче

                    

                    Нас уважать воинственную доблесть

                    И в сердце неприятеля.

                                        Король Генрих.

                                                                                                    Теперь

                    

                    Вы, сын мой Джон и брат наш Вестморлэнд,

                    Поспешно устремитесь в Иорк, на встречу

                    Нортомберлэнду и прелату Скрупу,

                    Стоящим, как я слышал, под оружьем.

                    

                    С Глендовером и графом Марчем биться.

                    Еще одно такое пораженье,

                    И мятежа везде замрет движенье.

                    Начав с удачи, мы не отдохнем,

                    

(Уходят).

Король Генрих IV. Часть I. Действие пятое.

ГАРРИ МОНМУТ (ПРИНЦ ГЕНРИХ)

(Средневековая миниатюра).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница