Король Генрих IV.
Часть II.
Эпилог.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих IV. Часть II. Эпилог. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ЭПИЛОГ.

Произносится танцором.

Являюсь к вам прежде всего со страхом, затем с поклоном и, наконец, с речью. Боюсь я вашего неудовольствия, кланяюсь по обязанности, а говорю, чтобы попросить у вас прощения. Если вы ждете теперь хорошей речи - вы меня губите, потому что то, что я имею сказать, собственное мое сочинение, а то, что я должен быль бы сказать, боюсь, испорчено мною. Но к делу - я попробую. Да будет вам известно (как вы конечно знаете), что я являлся здесь перед вами в конце плохой пиесы, которая вам не понравилась, и просил у вас с терпением выслушать ее - и обещал вам лучшую. Действительно, я надеялся заплатить свой долг этой. А если она, как неудачное коммерческое предприятие, лопнет, я буду банкротом, а вы, мои милые кредиторы, пострадаете. Я обещал вам явиться сюда - и вот я пришел, поручая себя вашей снисходительности. Отпустите мне часть долга, а часть я заплачу и, как большинство должников, наобещаю вам без конца. Если мой язык не может убедить вас отпустить мне вину, не прикажете ли вы пустить в дело ноги? Положим, это была бы легкая расплата, - оттанцовать свой долг. Но чистая совесть готова дать какое угодно удовлетворение, и я на все пойду. Все дамы, находящияся здесь, уже простили меня; если же кавалеры не простят, значит, кавалеры не соглашаются с дамами - вещь совершенно невиданная в таком собрании.

Еще одно слово, прошу вас. Если вам не прискучила жирная пища, наш смиренный автор продолжит историю, в которой действует сэр Джон, и развеселит вас Катериной французской. В этой истории, насколько я знаю, Фальстаф умрет от смертельного пота, - если он еще не убит вашим суровым приговором; потому что Ольдкэстль умер мучеником, а Фальстаф не он. Язык мой устал, а когда мои ноги тоже устанут, то я пожелаю вам доброй ночи. И затем я преклоняю колени, - но лишь для того, чтобы помолиться за королеву.

Зин. Венгерова и Н. Минский.1

Король Генрих IV. Часть II. Эпилог.

ТЕАТРАЛЬНЫЙ ТАНЦОР XVII в.

1 Зин. А. Венгеровой принадлежит перевод прозаической части "Генриха IV", Н. М. Минскому - стихотворной.

Король Генрих IV. Часть II. Эпилог.

Король Генрих V. Тебя, старик, не знаю я. (Действие V, сцена 5).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница