Король Генрих IV.
Примечания к части I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих IV. Примечания к части I (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Примечания ко II-му тому.

В составлении примечаний ко II-му тому приняли участие Зин. Венгерова и С. А. Венгеров. Некоторые примечания принадлежат переводчикам.

ГЕНРИХ IV.

(King Неnry IV).

Часть I.

Стр. 131. Истомлены, в заботах побледнев.

Король Генрих говорит о кровавой борьбе с Ричардом II. Это начало I части "Генр. IV" непосредственно примыкает к концу "Ричарда II", так что "Генрих IV" представляет собою прямое продолжение трагедии "Ричард II".

Стр. 131. Пуст жадный прах земли родной отныне

Не обагряет больше уст в крови

Своих детей.

Образ, заимствованный из Библии (Книга Бытия, гл. IV, ст. 11).

Стр. 131. Кто ради нас четырнадцать столетий

Тому назад....

События, о которых говорится в драме, относятся к 1402 и 1403 г.

Стр. 132. Мордэк, граф Файфский, старший сын Дугласа...

"Governor" (регент).

Стр. 132. О если б верит, что, скитаясь ночью,

Еще в пеленках фея подменила

Малюток наших.

В "Сне в Летнюю ночь" (II, 1) тоже говорится о том, что феи и эльфы по ночам крадут или подменивают младенцев.

Стр. 133.

и циферблаты вывесками публичных домов.

Притоны разврата имели во времена Шекспира вывески, подобно трактирам.

Стр. 133. -- а не по Фебу, этому "прекрасному странствующему рыцарю".

Фальстаф, вероятно, цитирует стих из какой нибудь баллады, где героем является рыцарь Феб (Phoebus), и ради шутки отождествляет рыцаря Феба с богом солнца.

Стр. 133. Верно говорю, не будет - даже на молитву перед завтраком из яиц и масла.

В оригинале непереводимая игра слов, основанная на разных значениях слова grace: в смысле королевского титула (God save thy grace), благодати (grace thou wilt have non) и молитвы перед едой (not so much, as will serve to be prologue to an egg and butter).

Стр. 133. A не правда ли, буйволовая куртка очен прочная штука.

Намек на одежду тюремщиков. В ответ Фальстафу, думающему только о кабаке и разгуле, принц Генрих напоминает ему о тюрьме, ожидающей мошенников. "Прочной" (robe of durance) принц называет буйволовую куртку и потому что она из прочного матерьяла, и потому что durance означает также тюремное заключение.

Стр. 133.

В оригинале непереводимая игра слов: Yea, and so used it, that were it not here apparent, that thou art heir apparent. Неre apparent - тут становилось ясным; heir apparent - наследный принц.

Стр. 133. ржавые цепи дедушки Закона.

В оригин.: the rusty curb of old father Antick the law. Antick - значит старик и также шут.

Стр. 133. Принц Генрих. Тебя прельщает плата?

Фальстаф. Да меня прельщает платье - а у палача запас его не малый.

В оригинале: P. Неn. For obtaining of suits Falstaff. Yea, for obtaining of suits, whereof the hangman hath no lean wardrobe.

Suits - прошения, исполнения которых можно легче добиться, служа при дворе и также платья, выбор которых у палача велик, потому что он получает по наследству одежду повешенных. Об этом обычае говорится также в "Кориолане" (Д. 1, сц. 5).

Фальстаф. Да, или как сопение линкольнширской волынки.

Принц Генрих. Можно еще сказать: как заяц, или как мрачный Мурский ров.

Линкольншайр был родиной бродячих музыкантов, играющих на волынке. Их можно было встретить на всех народных праздниках. О них упоминается у разных писателей времени Шекспира. Заяц считался меланхоличным по природе животным, о чем часто говорится у старых английских писателей (Дрэйтон называет в "Polybion" зайца "the melancholy hare") "Мурский ров" (Moor Ditch) - часть городского рва, отделявшого старый Лондон (City) от пригородных местностей; примыкая к болотам и наполненный мутной водой, он представлял вероятно грустное зрелище.

Стр. 134. Как поживает сэр Джон Сладкий Херес?

Пойнс называет Фальстафа "Сладким Хересом" (Sir John Sack-and-Sugar) no названию любимого его напитка. "Сектом" (sack - от франц. vin sec) тогда называли малагу и херес. В XVI и XVII в. принято было подслащать вино сахаром.

Стр. 134.

Гэдсгиль - местность по дороге из Кента в Лондон. Там происходили частые грабежи и разбои, вследствии чего место это имело очень дурную славу.

Гэдсгилем зовут также уличного грабителя, вместе с которым Фальстаф подкарауливает проезжих.

Стр. 134. На завтра ужин заказан в Истчипе.

Истчип (Eastcheap) - улица в старом Лондоне (Сити), где действительно существовала таверна "Кабанья Голова" (Boar's Неad Tavern). У принца Генриха был дом в этой местности.

Стр. 134. Не знаю, есть ли в тебе королевская кров, если ты не можешь добыть десяти шиллингов королевского чекана.

В оригинале:

nor thou cam'st not of the blood royal, if thou darest not stand for ten shillings.

Игра слов, основанная на двойном значении royal u stand. "Royal" - королевской крови, и также монета в 10 шиллингов. "То stand" - иметь курс, стоить (про монету) и "добыть, постоять за что нибудь". Буквальный перевод шутки Фальстафа был бы: "Ты не настоящий червонец" (подразумевается второе значение: не настоящий принц крови), если не осмеливаешься сойти за десять шиллингов (второй смысл: не осмеливаешься награбить хотя бы на десять шиллингов).

Стр. 134. Фальстаф, Бардольф, Пето и Гэдсгиль ограбят тех людей.

Вместо имен Бардольфа и Пето (вставленных шекспирологом Теобальдом) в первых изданиях (in 4R и in Folio) стояли два других - Harvey, Rossil. Вероятно Шекспир намеревался сначала так назвать двух товарищей принца, а переменив их имена в дальнейшем течении пьесы, забыл внести поправку в это место рукописи. Некоторые комментаторы полагают, что Harvey и Rossil - фамилии актеров.

Стр. 136. ...терзаем болью

холодных ран.

Боль усилилась от того, что раны остыли.

Стр. 136. ...

За Мортимера глупого.

Шекспир, введенный в заблуждение ошибкой в хронике Голлиншеда, смешивает постоянно сэра Эдмонда Мортимера, брата лэди Перси, с Эдмондом Мортимером, графом Марчем. Сэр Эдмонд был младший брать умершого графа Роджера Марча; граф Эдмонд сын последняго. Ему было в то время 10 лет, и он воспитывался, т.-е. вернее был в плену у короля Генриха в Виндзоре. Маленький граф был после смерти Ричарда II законным наследником, ведя свое происхождение от третьяго сына Эдуарда III, Лионеля, герцога Кларенса (по своей бабушке Филиппе, вышедшей замуж за графа Марча). Отец же Генриха IV, Джон Гант, четвертый сын Эдуарда III. Ланкастеры узурпировали таким образом своим воцарением права представленной Мортимерами старшей линии - и потерпели за это наказание в третьем поколении, когда вспыхнула война Алой и Белой Розы.

Стр. 139. Чорт побрал бы

Обманщиков таких.

В оригинале:

And - "gentle Harry Percy", - and - "Kin! cousin",

O the devil take such cozeners.

Непереводимое созвучие между: "cousin" - кузен, и to cozen - ублажать, говорить любезности. Первую встречу между Генрихом Болингброком и молодым Пэрси Шекспир изобразил в "Рич. II" (Д. II, сц. 3).

Стр. 139. к тому

Архиепископу, кого все любят.

Готспур.

К Иоркскому, не правда-ль ?

Архиепископ Иоркский был брат графа Уильтшэйрского, того, которому Ричард II отдал в аренду государственные доходы. Как приверженец низвергнутого короля, граф был захвачен в Бристоле и казнен.

Стр. 140.

Ныне центральный пункт Лондона - Чэринг-Кросс еще не был в XVII в. частью Лондона, а лежал по пути между Лондоном и Вестминстером, бывшим тогда тоже еще отдельным городом.

Стр. 141. Не миновать им встречи с прислужниками старого Ника. Выражение "Saint Nicholas clercs" или "Knights" часто встречается у современных Шекспиру писателей для обозначения уличных грабителей. Св. Николай считался покровителем странствующих школяров, а затем бродяг вообще. В том же смысле Гэдсгиль употребляет в этой сцене слово "троянцы", которое на народном языке обозначало ловких рубак вообще и разбойников в частности. Говоря о "нашем ремесле" (the profession) Гэдсгиль подразумевает грабительство.

Стр. 141. Или вернее не молятся ей, а заставляют ее самое взмолиться.

В оригинале (not pray to her, but prey on her) игра слов: to pray - молиться, to prey - делать что нибудь своей добычей. Игра слов продолжается в следующей фразе: "И топчут ее как старые сапоги". - Как? чужая мошна их сапоги? (make her their boots. - What! The commonwealth their boots?) Boot - означает и добычу, и сапоги. В следующей фразе: "Правосудие их смазывает" (justice has liquored her) liquor означает смазывать сапоги и опьянять, напаивать - намек на управление страной, которое так отуманено крючкотворством судейских, что ему не удается наказывать воров.

Стр. 141. При нас такое зелье - папоротниковый цвет.

Папоротниковый цвет считался средством сделаться невидимкой, так как его почти нельзя видеть невооруженным глазом.

Стр. 143. Врешь, никто тебя не подводил - нет у тебя ни подводы, ни лошади.

В оригинале: thou art not colted; thou art uncolted. Игра слов: colted - быть обманутым, одураченным; uncolted - быть лишенным своего жеребца.

Стр. 143. Я, конечно, не такой сухарь, как твой дед, Джон Гант.

В оригинале (Indeed, I am not John of Gaunt) игра слов: Gaunt - прозвище Иоанна Ланкастерского, и gaunt - худощавый, сухой. Фальстаф смеется над худобой в ответ на насмешки принца Генриха над его толщиной.

Стр. 144. Здравствуй, Кэт.

Стр. 146. Носов разбитых нужно нам побольше

Дырявых черепов.

В оригинале игра слов. "Cracked crown" означает разбитые черепа и растрескавшияся монеты, ставшия тем самым негодными, но которые все таки хотят здесь оставить в обращении.

Стр. 147. ...а настоящий коринфянин - т.-е. человек, предающийся разгулу (Коринф славился разнузданными нравами жителей). Такия выражения как "троянцы", "коринфянин" и т. п. вошли в простонародный язык как результат частого посещения театров, где давались пьесы на античные сюжеты.

Стр. 148. Бутылку сладкого вина в комнату с полумесяцем.

Каждая комната в трактирах того времени носила особое название и имела отдельную эмблему: "комната полумесяца", "гранатового яблока" и т. д.

Стр. 148. Сахару, который ты мне дал, было на один пенс, не правда-ли?

В трактирах того времени подавали к вину сахар, что заставляет сомневаться в хорошем качестве тогдашних вин.

Стр. 148. Этого человека в кожаной куртке

и т. д.

Этим эпитетом и дальнейшими принц определяет хозяина дома, описывая обычный костюм тогдашних лондонских жителей средняго круга.

Стр. 150. Rivo! как восклицают пьяницы.

Это восклицание часто встречается в описаниях пирушек у современников Шекспира. - Происхождение слова "rivo" не выяснено.

Хотел бы я быть ткачем...

Ткачи слыли в Англии времен Шекспира особенно благочестивыми людьми. Это были большей частью кальвинисты, бежавшие в Англию из Фландрии, спасаясь от преследований. Они любили петь гимны, сидя за станком.

Стр. 152. Так как острия их шпаг отломились...

Пойнс. То штаны с них свалились?

В оригинале: Their points being broken...

Poins. Down fell their hose.

Игра слов: points - острия шпаг и points - застежка панталон.

Стр. 154. Дай ему крону, если он от короля...

В ориг.: give him so much as will make him a royal man. Игра слов: хозяйка называет пришедшого "a nobleman", что означает и знатного человека, и человека, имеющого "noble" - монету ценой в 6 шил. 8 пенсов. Принц в шутку предлагает сделать его "a royal man", что означает и "человека от короля" и обладателя "royal" (10 шил.); для этого надо приплатить ему разницу между "noble" и "royal" - крону.

Стр. 154. Тот валиец, который отколотил Амемона...

Амемон - имя беса, победой над которым похвалялся Глендовер (имя этого беса встречается также в "Виндзорских проказницах").

Стр. 156. И я это сделаю не хуже короля Камбиза в трагедии.

Намек на драму под заглавием "A lamentable tragedy mixed full of pleasant mirth containing the life of Cambyses, King of Persia" (1570).

Стр. 156. С этим жареным манингтрийским быком.

"моралитэ", в которых высгупали аллегорическия фигуры Порока, Безбожия и Тщеславия (Vice, Iniquity и Vanity). Намекая на это, принц отождествляет Фальстафа сначала с быком, потом с этими аллегорическими фигурами.

Стр. 158. Я отрицаю твою главную посылку...

В оригинале: I deny jour mayor. Игра слов: mayor - главная посылка (в утверждении принца) и mayor - майор, выдуманное противоположение "шерифу". Точно также "deny" значит сначала "отрицать", а затем "не впускать".

Стр. 158. Поди спрячься за занавеску - в оригин. arras - ковер, подвешанный к потолку; между ним и стеной есть место, чтобы спрятаться и подслушивать. (Ср. "Гамлет", д. III, сцена убийства Полония).

Стр. 161. И нагишом, и в бурю? Чорт возьми...

Игра словом: "bootless" - означающим и "ни с чем, не достигнув ничего" и "без сапог". Глендовер говорит, что королю пришлось уехать домой "ни с чем" (bootless); Готспур, издеваясь над Глендовером, берет слово "bootless" в его втором значении - "без сапогь".

Стр. 162.

Порой меня он бесит, повествуя

О муравьях, кротах, о духовидце

Мерлине и пророчествах его...

По свидетельству хроник, Глендовер ссылался на пророчества старого валлийского кудесника Мерлина, толкуя их в том смысле, что король Генрих крот, три заговорщика - дракон, лев, и волк, которые должны разделить между собой страну. Над пророчествами Мерлина Шекспир смеется и в "Короле Лире" устами шута (Д. III, сц. 2).

Стр. 164.

Ты божишься так шелково-мещански

Как будто не гуляла никогда

Ты дальше Финсбюри.

Шелково-мещански (such sarcenet surety) - намек на продавцев шелка - представителей лондонских буржуазных кругов. Финсбюри - часть Лондона, находившаяся во время Шекспира вне городских стен - место воскресных прогулок для лондонцев.

Стр. 167.

Шекспир смешивает тут две семьи, шотландских лордов Марч и английских графов Марч. Первых звали Денбарами, вторых Мортимерами. Шотландский магнат Джордж Денбар, лорд Марч, о котором здесь идет речь, был приверженцем английского двора.

Стр. 169.

...в сравнении с тобой плясунья Мариана - честная жена околодочного надзирателя.

Марианна (maid Marian) - главное лицо в "мавританской пляске" (morris-dance), исполнявшейся на улицах на Троицу и в день первого мая. Она изображала возлюбленную легендарного старо-английского бродяги и разбойника Робин Гуда, и не считалась образцом женской скромности - так как эта роль исполнялась всегда мужчинами. Но и она, по мнению Фальстафа, в сравнении с хозяйкой, честна, как жена должностного лица.

Стр. 174. Одна эта бутылка составит ангел.

В оригинале: this bottel will make an angel.

Ангел - золотая монета в 10 шиллингов; но "make an angel" - сделать, создать ангела. В этом смысле Фальстаф для шутки и понимает слова Бардольфа.

Стр. 176. Письмо с печатью лорду

Маршалу с быстротой доставьте птицы.

Эта сцена - введение во второй период междоусобий, наставший после поражения Перси. Лорд маршал, о котором здесь идет речь - Томас Моубрэй, сын герцога Норфолька, умершого в изгнании при Ричарде II; он поэтому от рождения враг короля Генриха.

Стр. 177. А южный ветер о его трубит

Намеренъях.

Южный ветер считается у Шекспира всегда неблагоприятным, приносящим беду. Здесь он возвещает о том, что означает изменившийся вид солнца.

Стр. 177. Сочувствие найдет он в побежденных.

Кто победил, ни в чем не видит грусти.

Король отвращает от себя дурное предзнаменование, относя его к побежденным врагам.

За прозвище Сорви, мол, голова,

Пришпоривший судьбу, мечте послушный.

Прозвище Гарри Перси - Готспур (Hotspur) означает "Горячия шпоры".

Стр. 182.

"Турок" - часто упоминается в старых английских пьесах, представляемый неистовым злодеем, рубящим множество голов. Христианское имя Григория Шекспир придал ему или ради шутки, или, быть может, в какой нибудь тогдашней драме упоминался турецкий султан Григорий. Делиус полагает, что тут есть намек на папу Григория VII, который казался англичанам столь же страшным, как турецкий султан.

Стр. 182. Им можно сжечь целый город.

В оригинале: there's that will sack a city: игра слов между to sack - разграбить и sack - херес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница