Король Генрих IV.
Примечания к части II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих IV. Примечания к части II (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

КОРОЛЬ ГЕНРИХ IV.

Часть II.

Стр. 183. Пролог имел особенное значение в исторических драмах, для повествования о событиях, не включенных в действие, но знакомство с которыми необходимо для понимания пьесы. "Молва" в прологе II части "Генриха IV" является в таком же костюме, как и у других авторов того времени, т.-е. "в одежде, испещренной изображениями языков". Такого рода осязательные аллегории были в духе XVII в. и часто встречаются в произведениях живописцев и скульпторов той эпохи.

Стр. 189.

Но для чего мне

Во кругу домашних разчленят свое

И без того известное им тело?

Молва считает зрителей в театре своим "домашним кругом" (household), потому что они, как представители толпы, слуги Молвы, усердно разносящие её слова.

Стр. 191.

Смотрите: его лицо, как лист заглавный,

Трагическую повесть возвещает.

Намек на обычай того времени печатать траурные оды и известия о грустных событиях с черными заглавными листами.

Стр. 192.

Дуглас, чей неустанный меч три раза

Сразил в бою подобье короля.

Дуглас убил трех рыцарей, которые, чтобы обмануть врага, оделись в одежду короля во время битвы при Шрьюсбюри.

Стр. 193.

Тебе бы, непотребный корешок мандрагоры...

По народному поверью мандрагора - чудодейственный корень; заклинаниями его можно превратить в крошечного, как сам корень, человечка. "Агат из перстня", - маленькая вырезанная из агата фигурка, вставленная в кольцо; ею пользовались как печатью. Словами "mandrake" и "agate" Шекспир часто пользуется для обозначения маленьких ростом людей. Ср. т. I стр. 555 (прим. к стр. 205) и 556 (прим. к стр. 248).

То человек, кто узами двойными

Привязыват сторонников умеет.

Двойное преимущество архиепископа перед Перси заключается в его духовном сане и в его личном авторитете.

Стр. 193.

С Помфретских камней соскоблит он кров

Прекрасного Ричарда...

Кровавые следы убийства Ричарда были соскоблены с каменного пола в Помфретской тюрьме.

Стр. 193.

и в таком виде отправлю в качестве драгоценного камня к твоему господину...

В оригинале игра слов между "jewel" (драгоценный камень) и "juvenal" (молодой господин).

Стр. 194. Я самого его нанял в соборе св. Павла, а он мне купит лошадь в Смитсфилъде.

В боковых проходах лондонского собора св. Павла собирались обыкновенно праздношатающиеся всякого рода; Смитсфильд был тогда (как и теперь) центральным скотным двором известен был тем, что там постоянно надували покупателей.

Стр. 194.

А все таки он не стесняется уверят, что y него лицо королевское.

Намек на лица королей, отчеканенные на золотых монетах (royal).

Стр. 194. Сэр, вот идет лорд, посадивший в тюрьму принца за то, что он ударил его из-за Бардольфа.

Верховный судья, сэр Уильям Гасконь, отправил принца Генриха в тюрьму за то, что принц ударил его во время судебного разбирательства. На этом инциденте, лишь упомянутом вскользь в I части "Генриха IV" (Д. III, сц. 2), в послужившей Шекспиру до известной степени материалом старой пьесе, "Famous Victories of Неnry V", построена целая сцена.

Если бы вас отлупит по пяткам...

В оригин. "То punish you by the heels". Намек на обычное в то время наказание воров и бродяг: им надевали колодки на ноги и они должны были более или менее продолжительное время оставаться в этом неудобном положении. Такому наказанию подвергают Кента в "Короле Лире". Изображение колодок см. т. I, стр. 549.

Стр. 195. Я беден, как Иов, милорд, но не так терпелив. В оригин.: I am as poor as Job, mylord, but not so patient.

Игра слов: patient - терпелив и patient - пациент (в ответ на предложение судьи быть доктором Фальстафа). Дальше опять игра слов: "но выполню ли я ваши предписания; мудрец может сомневаться на драхму, или на целый скрупул" (the wiseman may make some dram of a scruple, or, indeed, a scruple itself). Scruple - сомнение и scruple - скрупул (аптек. мера).

Стр. 195. Я хотел бы, чтобы это было наоборот: чтобы мои средства были больше, а аппетит поменьше.

В оригинале игра слов между waste (трата) и waist - объем. Судья говорит Ф., что у него тощия средства (slender means), а он позволяет себе большие траты (your waste is great). Ф. желал бы, чтобы средства его увеличились, а объем (waist) уменьшился.

Стр. 195.

Я толстобрюхий слепой, а он моя собака...

Вероятно намек на какого нибудь известного всем в то время толстого слепца, которого водила собака.

Стр. 196. обычная у Шекспира шутка, основанная на том, что "ангелом" (angel) называлась золотая монета в 10 шилл. Слова судьи о "злом ангеле" Ф. толкует в смысле "фальшивого червонца".

Стр. 196.

Истинным храбрецам остается водит медведей.

Обучение медведей считалось низменным занятием, хотя оно и требует храбрости. Ученых медведей показывали на всех народных представлениях и праздниках.

Стр. 196.

- пуст мне больше никогда не выплевывать белой слюны (to spite white).

Белая слюна - признак чрезмерного пьянства.

Стр. 196. Пуст мне дадут щелчка в нос, если я передам твое поручение.

Судья передает только привет Вестморлэнду (commend me to my cousin W.) - Ф. же понимает "commend" в смысле восхваления и отказывается исполнить такое поручение.

Стр. 196. Если бы я даже сказал - восковая, то мой объем подтвердил бы это.

В оригинале: if I did say of wax my growth would approve it. Игра слов: wax - воск и рост, увеличение объема.

Стр. 196. Вы слишком нетерпеливы, чтобы вам давать кресты.

В оригин.: You are too impatient to bear crosses. Игра слов: cross - крест, невзгоды судьбы и cross - монета с изображением креста.

Стр. 200. Это было в моей дельфиновой комнате.

В английских тавернах того времени каждая комната имела свою особую эмблему; комната, где клялся Ф., имела эмблемой дельфина. См. выше примеч. к стр. 148.

Если повесит на них какую нибудь веселую картинку и т. д.

Шекспир имеет в виду расписанные подобного рода сценами обои, которые привозились в Англию из Голландии.

Стр. 201. Удовольствуйтесь двадцатью ноблями, - это 6 ф. стерл. и 13 шиллингов.

Стр. 202. - Я младший сын, и потому живу на свой собственный страх.

Наследственные земли переходят в Англии к старшим сыновьям, a младшие должны сами заботиться о себе.

Стр. 203. Алтее приснилось, что она родила пылающую головню.

Паж смешивает миф об Алтее, матери Мелеагра, выхватившей из очага головню, с мифом о Гекубе, которой снилось перед рождением Париса, что она родила пылающую головню.

Стр. 203. Все в прежнем хлеве кормится старый боров?

Намек на вывеску "Кабанья голова" (Boars head) Истчипской таверны.

Стр. 205. Не встретится ли тебе где нибудь Сник с музыкантами.

Во времена Шекспира действительно существовал бродячий оркестр под управлением Сника (Sneak's band) и играл на лондонских улицах.

Стр. 205. "Когда Артур явился ко двору... Он был достойным королем...

Фальстаф поет начало старой английской баллады о сэре Ланчелоте с озера (Sir Lancelot du Lake).

Стр. 205. "Брошки, жемчуг и золото" (Your broaches, pearls and broches) - цитата из баллады: "The Boy and the Mantle".

Стр. 205. Ну, так накрой стол для дессерта и поставь их.

По обычаю того времени, дессерт подавался не в той комнате, где был обед. Слуги в этой сцене готовят стол для дессерта в ожидании гостей, отобедавших в другой комнате. Ср. т. I, стр. 558, прим. к стр. 324.

Стр. 207. Он живет тухлым черносливом и сухими корками, - т. е. питается остатками в притонах разврата. Вареный чернослив считался средством предохранения от заразы.

Стр. 207. ...таким же мерзким, как слово "обладать".

Английское слово "occupy" наряду со своим обыкновенным значением (занять, завладеть), имело во времена Шекспира еще другой, непристойный смысл, в котором оно употреблялось в некоторых старых пьесах.

Стр. 208. Водовозных кляч,

Одров татарских, делающих в день

С усильем тридцать верст - вдруг принимат

За цезарей или за Канибалов.

"Tamburlain the Great" Марло; "Канибалы" - вместо "Аннибала". - Следующая цитата: "Красавица моя Калиполида, - ешь и толсгей" - пародия на одно место в драме Пиля, "Battle of Alcazar" (это место часто пародировалось и современниками Шекспира). "Si fortune me tormente, sperato me contente" - искаженный Пистолем французский эпиграф на шпаге.

Стр. 208. Разве мы не видали с тобой вместе семизвездия, т. е. мы не одну ночь проводили вместе в кутежах.

Стр. 208. Знаем мы таких голлоуэзских кляч - порода маленьких простых лошадей, родом из местечка Голлоуэя.

Стр. 208. ...и в десять раз превосходит всех девять героев.

В торжественных праздничных процессиях в Лондоне (процессия в день избрания лорд-мэра совершается ежегодно до сих пор) фигурировали всегда "девять героев" (the Nine Worthies: три героя древности, три представителя иудейства и три христианства). Ср. "Безплодные усилия любви", Д. V, сц. 2 и примеч. к I т. стр. 553, прим. к стр. 158.

Стр. 210. - ест угрей и укроп (conger and fennel). - Признак человека ведущого распутную жизнь и нуждающагося в возбуждающих средствах, каковыми во времена Шекспира считались угри и укроп.

Стр. 210. Не оборвать ли уши этой колесной ступице.

В оригинале: Would not this nave of a wheel have his ears cut off. Игра слов: nave - колесная ступица, на округленность которой Фальстаф похож своей толщиной, - звучит так же, как Knave - плут, мошенник.

Стр. 210. В нынешнем году, кажется, происходит соединение Сатурна и Венеры. Что говорит календарь ?

Календари того времени высчитывали и отмечали соединение разных созвездий. Сатурн и Венера (по астрономической справке Джонсона) никогда не бывают в соединении. Пойнс в своем ответе продолжает астрономическое сравнение и называет красноносого Бардольфа "огненным треугольником" или "Тригоном" (Trigonum igneum, соединение созвездий Овна, Льва и Стрельца). Хозяйку же он называет записной и счетной книгой Фальстафа, потому что она живая запись его долгов.

(к Варвику) сдается мне, что вы,

Кузен Невил.

Анахронизм. Титул графов Варвиков перешел в род Невилей только в конце правления Генриха VI. При Генрихе IV он еще принадлежал семье Бошанов (Beauchamps), представителем которого во II части "Генриха IV" является граф Вестморлэнд. Пророчество Ричарда II, о котором говорит здесь король, приведено в "Ричарде II" (Д. V, сц. 1); но Варвик не назван в той сцене. Кроме того, здесь говорится, что Ричард произнес пророческия слова до торжества Болингброка, а в "Ричарде II" они вложены в уста уже низложенного монарха.

Стр. 214. Пора ему скоро в адвокатскую школу. В оригинале: inns of court.

Такия школы "inns" (St. Clement's Inn, Gray's Inn и т. д.) существуют до сих пор. Это общежития для молодых юристов, подчиняющихся во время своего пребывания в них известным правилам и статутам; они обучаются под руководством опытных юристов судейской практике и в свободное от занятий время принимают участие во всех столичных развлечениях. Пребывание в лондонских "Inns" заменяет университет, так как в английских университетах нет юридического (равно как нет и медицинского) факультета.

Стр. 215. Был там еще Джэк Фальстаф, ныне сэр Джон.

"Генрих V". Фальстаф имеет мало общого с Ольдкэстлем, приверженцем Виклифа, но всетаки некоторые внешния черты и фактическия подробности связывают Шекспировского Фальстафа с Ольдкэстлем старой драмы. Ср. предисловие к "Виндзорским проказницам" стр. 440.

Стр. 215. ...Проломил голову Скогану --

Скоган знаменитый придворный шут Эдуарда VI. Его "Шутки" были напечатаны и выдержали много изданий.

Стр. 215.

В оригинале: a soldier is better accomodated than with a wife. - "То accomodate" было во время Шекспира модным словечком, и Шекспир намеренно высмеивает его.

Стр. 216. У нас уже есть много теней в списках.

Фальстаф записал много не завербованных в действительности солдат, чтобы получить за них деньги из казны. Их то он и называет тенями.

И вот вам за это четыре Генриха по десяти шиллингов французскими кронами.

"Генрихами" Бычок называет десятишиллинговые монеты с изображением короля Генриха. Такия монеты появляются только при Генрихах VII и VIII, и Шекспир совершает анахронизм, перенося их ко времени Генриха IV.

Стр. 218. и исполнял на играх Артура в Майлэндгрине...

"Игры Артура" (Arthur's show) - стрелковый праздник, во время которого изображалось шествие короля Артура и его рыцарей; Пустозвон исполнял роль придворного шута, сэра Дагонета.

Стр. 219. - своими подвигами на Торнбульской улице...

Turnbull (собственно Turnmill) Street - лондонская улица, имевшая очень скверную славу.

Стр. 219.

В оригинале: I saw it, and told John of Gaunt, he beat his own name. Несколько раз встречающаяся в "Ричарде II" и "Генрихе IV" игра слов между Gaunt - прозвищем Джона Ганта и Gaunt - тощий человек.

Стр. 220.

Я общого нам брата - государство

Хочу считать ответственным за жребий

Брат архиепископа, лорд Скруп, граф Уильтшейрский, был казнен по приказу Генриха IV в Бристоле за свою приверженность к Ричарду II.

Стр. 230.

Меня народ пугает:

Толкуют о зачатьях без отцов

Стр. 234.

Другое, хоть достоинством пониже,

Ценнее оттого, что, как целебный

Напиток, сохраняет нашу жизнь.

Стр. 239.

Не Амурату Амурат, но Генрих

Здесь Генриху наследует.

Анахронизм. События, на которые здесь намекается, относятся к 1596 году; сын и наследник турецкого султана Амурата умертвил при восшествии на престол всех своих братьев.

Мой ответ храня

В рыари меня

Посвяти, Саминго.

Тихоня передает здесь в искаженном виде застольную песню из драмы Nash'a, "Summers Last Will and Testament". Там призывается не "Саминго", a "Доминго", т. е. святой Доминик, как патрон любящих выпить монахов.

Король Кафетуа знать хочет правду.

Намек на известную старинную балладу о любви короля Кафетуа к нищенке. Шекспир часто упоминает об этой балладе ("Ричард II", Д. V, сц. 3, "Ромео и Джульетта" "Безплодные усилия любви", см. т. I, стр. 555, прим. к стр. 211 и др.). Произнесенное Фальстафом имя старого короля из баллады напоминает Тихоне другую знаменитую балладу о Робин Гуде и его товарищах.

Стр. 242. Чтож, тогда у тебя будет дюжина подушек, а теперь только одиннадцать.

Стр. 242. Больше осоки, больше осоки --

Осокой усыпали полы в дворцах; здесь ею устилают улицу для торжественного въезда короля.

Стр. 246.

См. предисловие к "Виндзорским проказницам", стр. 440.



Предыдущая страницаОглавление